American.Gangster.2007.1080p-720p.BluRay.x264.YIFY.Hearing.Impaired.Eng-68b84392d9c05.srt Thai (th) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:03,147 --> 00:01:06,150
(ผู้ชายตะโกนเป็นภาษาสเปน)
2
00:01:06,275 --> 00:01:08,319
(เสียงหวอรถตำรวจ)
3
00:01:16,744 --> 00:01:18,329
(เสียงกรีดร้อง)
4
00:01:48,984 --> 00:01:51,862
BUMPY:
สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า!
5
00:01:51,946 --> 00:01:53,697
(ฝูงชนส่งเสียงเชียร์)
6
00:01:54,698 --> 00:01:55,699
มานี่สิ!
7
00:01:59,370 --> 00:02:00,454
ใช่!
ชาย: ตรงนี้เลย!
8
00:02:00,538 --> 00:02:02,206
ชาย:
โยนไก่งวงมาให้ฉันหน่อย บัมปี้!
9
00:02:02,289 --> 00:02:03,749
หญิง 1:
บัมปี้!
10
00:02:05,126 --> 00:02:07,044
ใช่!
หญิง 2: บัมปี้! เรารักคุณ!
11
00:02:07,128 --> 00:02:08,712
นี่ครับที่รัก
12
00:02:10,339 --> 00:02:12,133
หญิง 3:
ตรงนี้! ตรงนี้!
13
00:02:15,678 --> 00:02:17,555
แฟรงค์! เร็วเข้า!
14
00:02:18,055 --> 00:02:19,223
มานี่สิ
15
00:02:31,902 --> 00:02:36,198
BUMPY: นี่คือปัญหา
นี่คือสิ่งที่ผิดพลาดในอเมริกา
16
00:02:37,032 --> 00:02:40,536
มันใหญ่โตเกินไป
คุณจึงหาทางไม่เจอ
17
00:02:41,412 --> 00:02:45,416
ร้านขายของชำตรงหัวมุม
ตอนนี้กลายเป็นซูเปอร์มาร์เก็ต
18
00:02:45,666 --> 00:02:48,878
ร้านขนมหวานกลายเป็นแมคโดนัลด์
19
00:02:50,212 --> 00:02:53,924
และที่นี่คือ
ร้านลดราคาซูเปอร์เหี้ย
20
00:02:54,258 --> 00:02:57,219
ความภาคภูมิใจในการเป็นเจ้าของ
หายไปไหนหมด?
21
00:02:58,596 --> 00:03:00,431
การบริการส่วนตัวอยู่ที่ไหน?
22
00:03:07,521 --> 00:03:10,232
คุณเห็นสิ่งที่ผมหมายถึงไหม?
แย่จริง
23
00:03:10,357 --> 00:03:12,401
(BUMPY หัวเราะเบาๆ)
24
00:03:12,693 --> 00:03:16,739
ผมหมายถึง พวกเขามีสิทธิ์อะไร
ในการตัดซัพพลายเออร์ออกไป
25
00:03:17,072 --> 00:03:20,284
ผลักดันคนกลางออกไป
26
00:03:20,868 --> 00:03:24,413
ซื้อโดยตรงจาก
ผู้ผลิต?
27
00:03:24,622 --> 00:03:25,706
(หัวเราะ)
28
00:03:25,789 --> 00:03:29,168
Sony นั่น Toshiba นี่
29
00:03:29,293 --> 00:03:33,255
พวกเจ๊กพวกนั้นทำให้
คนอเมริกันตกงาน
30
00:03:40,387 --> 00:03:42,389
นั่นคือสิ่งที่เป็นอยู่ตอนนี้
31
00:03:45,809 --> 00:03:47,478
คุณโอเคไหม?
32
00:03:47,645 --> 00:03:50,397
คุณหารากเหง้า
ของอะไรไม่เจอ
33
00:03:52,191 --> 00:03:54,026
เพื่อแทงมีดลงไป
34
00:03:56,612 --> 00:03:57,738
เฮ้!
35
00:03:58,322 --> 00:04:00,115
มีใครอยู่ไหม?
36
00:04:00,699 --> 00:04:01,742
ให้ผมช่วยอะไรไหมครับ?
37
00:04:01,825 --> 00:04:03,202
เรียกรถพยาบาล
38
00:04:03,285 --> 00:04:05,037
ลืมมันไปเถอะ แฟรงค์
39
00:04:06,538 --> 00:04:08,832
ไม่มีใครเป็นหัวหน้า
40
00:04:11,961 --> 00:04:13,337
(หายใจหอบ)
41
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
เรียกรถพยาบาล!
42
00:04:16,632 --> 00:04:19,093
นักข่าว: บางคนบอกว่า
บัมปี้ จอห์นสัน เป็นคนดี
43
00:04:19,176 --> 00:04:22,554
ตามคำสดุดี เขาเป็นผู้ให้
เป็นคนของประชาชน
44
00:04:22,638 --> 00:04:24,348
ไม่มีใครเลือกที่จะใช้
ในการรำลึกถึงเขา
45
00:04:24,431 --> 00:04:28,560
คำที่มักเกี่ยวข้องกับ
เอลส์เวิร์ธ "บัมปี้" จอห์นสัน, "นักเลง",
46
00:04:28,644 --> 00:04:32,273
การจากไปของเขานำมาซึ่ง
ผู้ไว้อาลัยจำนวนมากในบ่ายวันที่อากาศเย็นนี้
47
00:04:32,356 --> 00:04:36,610
โดมินิก คัตตาโน หัวหน้าแก๊ง Lucchese
นิกกี้ บาร์นส์ ผู้มีอิทธิพลด้านอาชญากรรมในฮาร์เลม
48
00:04:36,694 --> 00:04:37,778
ชาย:
นิกกี้! นิกกี้!
49
00:04:37,861 --> 00:04:39,029
นักข่าว:
จากเวทีการเมือง
50
00:04:39,113 --> 00:04:41,532
ผู้ว่าการรัฐได้ลงมา
นายกเทศมนตรีนครนิวยอร์ก
51
00:04:41,615 --> 00:04:45,995
และหัวหน้าตำรวจและกรรมาธิการ
บุคคลสำคัญด้านกีฬาและความบันเทิง
52
00:04:46,328 --> 00:04:49,290
ผู้สื่อข่าว 2: Bumpy Johnson
อายุ 62 ปีเมื่อเขาเสียชีวิต
53
00:04:49,373 --> 00:04:52,918
เป็นวีรบุรุษพื้นบ้านในหมู่ชาวฮาร์เล็ม
เป็นเวลากว่าสี่ทศวรรษ
54
00:04:53,002 --> 00:04:55,379
บางคนถือว่าเป็น
โรบินฮู้ดแห่งฮาร์เล็ม
55
00:04:55,462 --> 00:04:57,381
คนอื่นๆ ถือว่าเป็นอาชญากรที่โหดเหี้ยม...
56
00:04:57,464 --> 00:04:59,216
TANGO:
ผมไม่เข้าใจ คุณรู้ไหม
57
00:04:59,300 --> 00:05:03,554
ผมคิดว่า Bumpy น่าจะจัดงาน
ให้ดีกว่านี้นะ ว่าไหม?
58
00:05:03,637 --> 00:05:05,514
คุณต้องการอะไรไหม?
ไม่ ขอบคุณ
59
00:05:05,681 --> 00:05:07,266
ผมอยากกินปีกไก่
ในงานศพของผม
60
00:05:07,349 --> 00:05:09,893
MAN: เอาล่ะ Nicky Barnes
NICKY: นั่นใคร?
61
00:05:09,977 --> 00:05:11,729
เขาไม่รู้ว่าอะไรเข้าสิงเขา
คุณเข้าใจที่ผมพูดไหม?
62
00:05:11,812 --> 00:05:14,172
ผมแค่ต่อยหน้าเขาซ้ำๆ
เพราะนั่นคือสิ่งที่ผมทำ
63
00:05:14,231 --> 00:05:15,649
(ผู้หญิงหัวเราะ)
64
00:05:16,650 --> 00:05:17,901
อืม
65
00:05:20,654 --> 00:05:22,656
ผมไม่มีไฟแช็ก
คุณมีไฟไหม?
66
00:05:25,951 --> 00:05:27,077
โอ้
67
00:05:30,914 --> 00:05:32,207
(คำราม)
68
00:05:33,792 --> 00:05:34,835
FRANK:
โอเคไหม?
69
00:05:35,210 --> 00:05:36,920
TANGO:
ดีมาก
70
00:05:37,421 --> 00:05:38,756
เฮ้ แฟรงค์
71
00:05:41,050 --> 00:05:43,844
ไปเอาไฟมาให้ผมหน่อย
ในขณะที่คุณอยู่ที่นั่น
72
00:05:45,220 --> 00:05:46,889
ขอบคุณ
73
00:05:47,723 --> 00:05:49,099
Don Cattano
74
00:05:49,183 --> 00:05:51,268
เฮ้ สบายดีไหม Rossi?
75
00:05:51,352 --> 00:05:52,686
ดี
76
00:05:52,770 --> 00:05:53,937
บาร์เทนเดอร์:
รับเครื่องดื่มอะไรดีครับ?
77
00:05:54,021 --> 00:05:56,815
ให้เขาสก็อตช์ออนเดอะร็อค
78
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
มาเลย มาเลย
79
00:06:13,248 --> 00:06:15,459
ผมรู้ว่าคุณเจ็บปวด แฟรงค์
80
00:06:16,126 --> 00:06:17,252
ผมก็เช่นกัน
81
00:06:17,753 --> 00:06:18,921
ผมสบายดี
82
00:06:19,421 --> 00:06:21,548
คุณจะสบายดีไหม?
ครับ
83
00:06:21,799 --> 00:06:24,359
ผมแน่ใจว่า Bumpy ไม่ได้พูดอะไร
กับคุณ แต่เขาให้สัญญาไว้กับผม
84
00:06:24,385 --> 00:06:26,637
ว่าถ้ามีอะไรเกิดขึ้น
กับเขา
85
00:06:26,762 --> 00:06:29,973
ผมควรทำให้แน่ใจว่า
คุณจะไม่ขาดแคลนอะไร
86
00:06:31,225 --> 00:06:32,893
ผมซาบซึ้งใจมาก
87
00:06:33,477 --> 00:06:37,231
คุณรู้ไหมว่าครึ่งหนึ่งของคนในห้องนี้
เป็นหนี้ Bumpy ตอนที่เขาตาย
88
00:06:37,314 --> 00:06:40,484
พวกเขาคิดว่าผมจะลืมเก็บ
แต่ผมจะเอาเงินนั้นมาให้ได้
89
00:06:40,567 --> 00:06:43,654
นั่นแหละจิตวิญญาณ
ไปเอาพวกเขากลับมา
90
00:06:46,907 --> 00:06:48,950
ศาสตราจารย์: คุณโรเบิร์ตส์
เข้าข้างฝ่ายโจทก์
91
00:06:48,951 --> 00:06:50,619
ศาสตราจารย์: คุณโรเบิร์ตส์
เข้าข้างฝ่ายโจทก์
92
00:06:50,702 --> 00:06:54,873
ให้เรา US v. Mead เรื่อง
ประเด็น สิ่งที่ตัดสินใจคืออะไร
93
00:06:54,998 --> 00:06:57,501
และมันมีความหมายต่อเราอย่างไรในวันนี้
94
00:06:57,876 --> 00:07:02,464
นักเรียน คุณจะวิจารณ์
คุณโรเบิร์ตส์ ดังนั้นตั้งใจฟัง
95
00:07:04,758 --> 00:07:06,885
RICHIE: ผมเกลียดการได้ยิน
คนเรียกชื่อผม คุณรู้ไหม?
96
00:07:06,969 --> 00:07:09,930
มันหมายความว่าผมต้องลุกขึ้น
ต่อหน้าชั้นเรียน ผมต้องหันหลังกลับ
97
00:07:10,013 --> 00:07:14,143
และผมรู้ว่าทุกคน
ที่นั่น พวกเขารู้มากกว่าผม
98
00:07:14,226 --> 00:07:18,230
ความกลัวอันดับหนึ่งของผู้คน
ไม่ใช่การตาย แต่เป็นการพูดในที่สาธารณะ
99
00:07:18,313 --> 00:07:19,731
ผมป่วยทางร่างกาย
ผมอยากอาเจียน
100
00:07:19,815 --> 00:07:21,650
และนั่นคือสิ่งที่คุณ
อยากทำเพื่อหาเลี้ยงชีพ
101
00:07:21,733 --> 00:07:23,902
ไม่ ฉันไม่อยากเป็นแบบนั้น
ฉันอยากจะจัดการมันมากกว่า
102
00:07:23,986 --> 00:07:25,070
เจย์:
ผมควรทำสิ่งนี้ไหม
103
00:07:25,154 --> 00:07:27,614
ไม่ เขาจะเอาไปจากฉัน เขา
รู้จักฉัน เรารู้จักกันตั้งแต่สมัยเรียน
104
00:07:27,698 --> 00:07:30,117
ตั้งแต่สมัยเรียนเลยเหรอ
อรุณสวัสดิ์ ใช่
105
00:07:30,200 --> 00:07:32,401
เขาไม่เอาหรอก แค่โยนมันเข้าไป
มันเป็นบริการที่ดี
106
00:07:32,411 --> 00:07:34,913
โยนเข้าไปเหรอ ได้เลย
ใช่
107
00:07:35,914 --> 00:07:37,791
เจย์: ว่าไง ซูซี่
หวัดดี เจย์
108
00:07:37,875 --> 00:07:39,835
เป็นไงบ้าง ที่รัก
สบายดี
109
00:07:39,918 --> 00:07:41,295
เอาล่ะ พร้อมนะ
110
00:07:41,378 --> 00:07:42,421
(เสียงสุนัขเห่า)
111
00:07:42,504 --> 00:07:44,756
(เพลงร็อกดัง)
112
00:07:57,478 --> 00:07:58,562
(เสียงกรีดร้อง)
113
00:07:58,854 --> 00:07:59,980
เฮ้ นั่นหัวเขานะ
114
00:08:00,147 --> 00:08:01,690
(เสียงคราง)
115
00:08:06,570 --> 00:08:07,696
(เสียงคราง)
116
00:08:07,821 --> 00:08:11,575
ริชชี่: แกน่าจะเป็นเพื่อนฉันนะ
ไอ้สารเลว
117
00:08:12,493 --> 00:08:14,828
แคมปิซี่: ฉันสาบานต่อพระเจ้า
ริชชี่ ฉันไม่รู้ว่าแก
118
00:08:14,912 --> 00:08:18,290
ฉันไม่มีวันกระแทกประตูใส่
มือแกโดยที่รู้ตัว
119
00:08:18,373 --> 00:08:19,500
แกกัดมือฉันเว้ย
120
00:08:19,583 --> 00:08:21,343
แกมาทำอะไรกับการ
ส่งหมายเรียกพยานเนี่ย
121
00:08:21,418 --> 00:08:23,420
เจย์: เราถูกยืมตัวมาที่เขต
เขตเหรอ
122
00:08:23,504 --> 00:08:25,624
เป็นไงบ้างล่ะ
ริชชี่: ไอ้...
123
00:08:25,672 --> 00:08:29,801
เฮ้ ฉันขอโทษ ถือว่าฉันได้รับแล้ว
เราจบเรื่องแค่นี้ได้ไหม
124
00:08:29,927 --> 00:08:32,804
ทำร้ายเจ้าพนักงานเหรอ
ฉันไม่คิดอย่างนั้นนะ
125
00:08:32,930 --> 00:08:36,683
เฮ้ เห็นแก่เวลาเก่าๆ เราทำอะไรได้บ้าง
แกต้องการอะไร ฉันให้อะไรแกได้
126
00:08:36,767 --> 00:08:39,061
เจย์ จะได้รับโทษอะไรสำหรับการ
ทำร้ายด้วยอาวุธร้ายแรง
127
00:08:39,144 --> 00:08:41,021
ขั้นต่ำห้าปี
ริชชี่: ห้าปี
128
00:08:41,104 --> 00:08:45,275
พวก มาเถอะ ไม่นะ
แกต้องการอะไร แกต้องการใคร
129
00:08:45,609 --> 00:08:46,860
แกมีใครบ้าง
130
00:08:46,944 --> 00:08:51,615
แกต้องการเจ้ามือรับแทงของบิ๊ก
อัลเหรอ แกต้องการนักบัญชีของเขาเหรอ
ฉันจะให้เขาแก่แก
131
00:09:00,457 --> 00:09:02,209
แคมปิซี่:
หยุด หยุด หยุด
132
00:09:02,834 --> 00:09:04,461
นั่นไง เขาอยู่ตรงนั้น
133
00:09:06,964 --> 00:09:09,132
นั่นเขา เจ้ามือรับแทง
134
00:09:09,216 --> 00:09:10,968
ริชชี่:
เอาล่ะ คาร์โล ไปได้แล้ว
135
00:09:11,051 --> 00:09:12,678
ตรงนี้เลยเหรอ
ใช่ ตรงนี้ ออกจากรถมา
136
00:09:12,803 --> 00:09:16,598
แคมปิซี่: นี่มัน... ฉันไม่อยากทำ
เจย์: มาเถอะ ไปกัน
137
00:09:16,682 --> 00:09:18,475
ใจเย็นๆ
138
00:09:38,036 --> 00:09:40,080
เจย์: อยากอยู่กับเขา
หรืออยู่กับรถ
139
00:09:40,163 --> 00:09:42,666
มาดูกันว่าใครจะมารับรถ
140
00:09:57,180 --> 00:09:58,890
คิดว่าเขารู้ตัวไหม
141
00:09:59,349 --> 00:10:01,768
แกโทรแจ้งหมายจับแล้วใช่ไหม
แล้วมันอยู่ไหน
142
00:10:01,852 --> 00:10:03,395
ฉันเพิ่งโทรไปเอง
143
00:10:03,520 --> 00:10:07,357
ฉันโทรแล้วเดินกลับมาตรงนี้
เพิ่งผ่านไปแค่ 10 วินาทีเอง
144
00:10:09,776 --> 00:10:11,653
ฉันเห็นเขามีสลิปนะ เจย์
145
00:10:11,737 --> 00:10:15,449
แกเห็นสลิปการพนันเหรอ แกเห็น
ถุงใส่ของชำ แกไม่รู้หรอกว่ามีอะไรในนั้น
146
00:10:15,532 --> 00:10:17,951
ฉันรู้ และแกก็รู้
อย่ามาโกหกฉันเลย
147
00:10:18,035 --> 00:10:21,038
จะรีบไปไหน ริชชี่
อีกครึ่งชั่วโมง หมายจับก็จะมา
148
00:10:21,121 --> 00:10:24,916
ฉันมีเรียนกลางคืนนะ
คงต้องพลาดแล้วล่ะ
149
00:10:28,045 --> 00:10:29,504
(เสียงถอนหายใจ)
150
00:10:32,549 --> 00:10:34,343
ริชชี่: ช่างแม่ง มาเถอะ
แน่ใจนะ
151
00:10:34,426 --> 00:10:36,428
ใช่ ฉันแน่ใจ ไปกันเถอะ
152
00:11:29,439 --> 00:11:30,816
เวรเอ๊ย
153
00:11:32,567 --> 00:11:33,944
เจย์
ว่าไง?
154
00:11:40,283 --> 00:11:41,618
เวรเอ๊ย
155
00:11:45,956 --> 00:11:48,250
(เสียงจากวิทยุ): WBZ รายการโปรดของทุกคน!
156
00:11:48,333 --> 00:11:50,669
นี่คือเสียงสุดเจ๋งของรายการ
Jefferson Kaye Saturday Night Show
157
00:11:50,794 --> 00:11:52,963
ฟังนะ ที่รัก ใกล้เวลาข่าวแล้ว
158
00:11:53,088 --> 00:11:55,716
กระโดดบนเพดาน วอลเปเปอร์ลอก
บน WBZ
159
00:11:55,799 --> 00:11:58,176
อยู่กันต่อนะ Jace-man มี 10
กลับมาใน 10
160
00:11:58,260 --> 00:11:59,803
(เพลงป็อปเล่น)
161
00:11:59,886 --> 00:12:01,638
(ปิดวิทยุ)
162
00:12:05,851 --> 00:12:07,394
นี่ไม่ใช่แค่ไม่กี่เหรียญ เข้าใจไหม?
163
00:12:07,477 --> 00:12:09,146
มันเป็นหลักการเดียวกัน
164
00:12:10,188 --> 00:12:11,440
โอ้ เรากำลังพูดถึงหลักการกันเหรอ?
165
00:12:11,523 --> 00:12:15,277
ริชชี่ ตำรวจที่ส่งมอบเงินแบบนี้
บอกได้สิ่งหนึ่ง
166
00:12:15,360 --> 00:12:18,864
เขาจะส่งมอบตำรวจที่รับเงิน เราจะ
กลายเป็นพวกนอกคอก
167
00:12:18,947 --> 00:12:20,407
ใช่ งั้นเราก็ซวยทั้งสองทาง
168
00:12:20,490 --> 00:12:23,285
ไม่ใช่ถ้าเราเก็บมันไว้ ถ้าเราไม่เก็บ
นั่นแหละที่นายพูดถูก เราซวยแน่
169
00:12:23,368 --> 00:12:25,328
แต่ไม่ใช่ถ้าเราเก็บมันไว้
170
00:12:26,163 --> 00:12:28,582
ให้ตายสิ พวก เราขอสิ่งนี้เหรอ?
171
00:12:28,665 --> 00:12:31,668
เราเอาปืนจ่อหัวใครแล้วบอกว่า
"เอาเงินมาให้เรา"?
172
00:12:31,793 --> 00:12:35,547
ตำรวจฆ่าตำรวจที่พวกเขาไว้ใจไม่ได้
173
00:12:39,134 --> 00:12:41,178
เราส่งมอบมันไม่ได้นะเว้ย
174
00:12:50,479 --> 00:12:52,314
เชื่อได้เหรอเนี่ย?
175
00:13:01,239 --> 00:13:02,908
มีเท่าไหร่?
176
00:13:03,492 --> 00:13:05,869
987,000 ดอลลาร์
177
00:13:07,829 --> 00:13:10,457
แล้วที่เหลือไปไหนหมด?
178
00:13:12,501 --> 00:13:15,212
โทแบค: บ้าอะไรวะ มานั่งนับตรงนี้
ต่อหน้าคนอื่น?
179
00:13:15,295 --> 00:13:16,755
บ้ารึเปล่า?
180
00:13:17,589 --> 00:13:21,885
เอาใส่ถุงเหมือนเดิม ปิดผนึก แล้วเอา
ลงไปที่ห้องเก็บของ
181
00:13:31,269 --> 00:13:33,355
นักสืบ: แม่งลูกเสือ
182
00:13:57,420 --> 00:14:00,590
อะไรนะ? อะไร?
183
00:14:24,239 --> 00:14:26,575
นักสืบทรูโป เซ็นตรงนี้
184
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
ทรูโป: พวกนายพร้อมที่จะทำเงิน
เยอะๆ หรือยัง?
185
00:14:32,622 --> 00:14:33,999
ชาย 1: พร้อมเสมอ
ชาย 2: แน่นอน
186
00:14:34,082 --> 00:14:35,208
ทรูโป: สุดยอด
187
00:14:35,292 --> 00:14:36,459
(ทรูโปอุทาน)
188
00:14:36,543 --> 00:14:37,544
(เสียงหัวเราะ)
189
00:14:37,627 --> 00:14:38,879
ทรูโป: โอ้ว ดูนี่สิ
190
00:14:38,962 --> 00:14:40,130
เอ้า เอาไป
191
00:14:40,755 --> 00:14:43,633
ทรูโป: เอาล่ะ ดูนี่สิ
ชาย 2: สวยจริงๆ
192
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
ยังมีเรืออีกสามลำ
193
00:14:53,059 --> 00:14:55,312
ทรูโป: เฮ้ อย่าทำหายนะ
194
00:14:55,395 --> 00:14:57,731
ชาย 1: รู้แล้ว
ทรูโป: เอาล่ะ ระวังตัวด้วย
195
00:14:59,816 --> 00:15:00,901
(เสียงเคาะหน้าต่าง)
196
00:15:00,984 --> 00:15:03,194
เฮ้ แค่พอสำหรับการทดสอบสารเคมี
197
00:15:04,988 --> 00:15:06,781
น้อยกว่านั้นหน่อย
198
00:15:12,495 --> 00:15:14,748
รอสซี: นี่คือยาเสพติดจาก
French Connection
199
00:15:14,831 --> 00:15:19,169
ยาเสพติดกิโลเหมือนกับที่เอ็ดดี้
อีแกนกับซอนนี่ กรอสโซยึดไปจากเรา
200
00:15:19,294 --> 00:15:21,546
ตำรวจยึดมัน จับทุกคน
201
00:15:21,671 --> 00:15:24,049
แล้วพวกเขาก็เริ่มเอาของออกมา
จากห้องเก็บของกลาง
202
00:15:24,174 --> 00:15:27,636
ทุบตีให้เหลือน้อยนิด
แล้วขายคืนให้พวกเรา
203
00:15:27,719 --> 00:15:30,138
พวกเขากำลังควบคุม
ตลาดอยู่
204
00:15:30,221 --> 00:15:32,807
คุณรอสซี่ครับ
ผมมีเรื่องเซอร์ไพรส์ให้คุณ
205
00:15:32,891 --> 00:15:35,936
รอสซี่: พวกเขากำลังทำแบบนี้มาหลายปี
แล้ว พวกเขาหากินกับมัน ยาของเรา
206
00:15:36,019 --> 00:15:37,020
คุณคิดว่าไง
207
00:15:37,103 --> 00:15:39,022
เกิดอะไรขึ้นกับโลกใบนี้
วะเนี่ย แฟรงค์?
208
00:15:39,522 --> 00:15:41,441
พวกขี้โกงเอ๊ย
209
00:15:41,524 --> 00:15:43,652
ใช่ เรื่องบั๊มปี้มันน่าเศร้า
210
00:15:46,071 --> 00:15:48,365
สิ่งต่างๆ จะไม่มีวัน
เหมือนเดิมในฮาร์เล็ม
211
00:15:48,490 --> 00:15:53,536
คุณเดินไปตามถนน ไม่มีใครรบกวน
คุณ เพราะบั๊มปี้คอยดูแลอยู่
212
00:15:53,703 --> 00:15:55,163
ครึ่งกิโล
213
00:15:55,664 --> 00:15:57,415
วันนี้ของคุณเป็นไงบ้าง?
214
00:15:58,249 --> 00:16:00,085
มันคือความวุ่นวาย
ต่างคนต่างเอาตัวรอด
215
00:16:00,502 --> 00:16:01,544
(เสียงคราง)
216
00:16:03,046 --> 00:16:04,714
ไอ้เวร!
217
00:16:07,550 --> 00:16:11,179
ใครจะอยู่แบบนั้นได้?
ต้องมีความเป็นระเบียบ
218
00:16:11,388 --> 00:16:13,390
เรื่องแบบนั้นจะไม่มีวัน
เกิดขึ้นกับพวกอิตาเลียน
219
00:16:13,515 --> 00:16:17,227
สิ่งที่สำคัญกว่าชีวิตของคน
คนหนึ่ง คือความเป็นระเบียบ
220
00:16:25,402 --> 00:16:26,611
แฟรงค์
221
00:16:27,529 --> 00:16:30,240
เฮ้ เข้ามาสิ คล้อด นั่งลง
222
00:16:35,578 --> 00:16:37,288
แฟรงค์: เป็นไงกันบ้าง?
ดี
223
00:16:37,414 --> 00:16:38,832
เห็นเนทที่อยู่ตรงนั้นไหม?
เห็นไหม?
224
00:16:38,915 --> 00:16:40,208
ชาย:
เห็นตลอด
225
00:16:40,291 --> 00:16:42,377
เนทอยู่ทุกที่ เขาเก่ง
ใช่
226
00:16:42,460 --> 00:16:44,701
เขายังอยู่ตรงนั้นเหรอ?
ใช่ ตอนนี้เขามีคลับแล้ว
227
00:16:44,754 --> 00:16:47,298
โอเค ที่ไหน ไซง่อน?
ชาย: กรุงเทพฯ
228
00:16:47,382 --> 00:16:50,427
กรุงเทพฯ?
ฉันไม่คิดว่าเขาจะกลับบ้าน
229
00:16:54,681 --> 00:16:55,807
เอาน่า
230
00:17:22,292 --> 00:17:25,045
ฟรีสำหรับ
ทหารของเรา
231
00:17:25,128 --> 00:17:28,131
ขอบคุณจ้ะ ที่รัก ใจดีจัง
232
00:17:28,757 --> 00:17:30,008
เรดท็อป:
ขอบคุณแฟรงค์สิ
233
00:17:30,133 --> 00:17:31,634
ขอบคุณ แฟรงค์
234
00:17:32,969 --> 00:17:34,637
พักผ่อนเถอะ
235
00:17:35,638 --> 00:17:38,767
คุณต้องกระทุ้งของพวกนี้
สองสามครั้ง
236
00:17:39,434 --> 00:17:42,812
ตำรวจเอาไปเจือจาง
แล้วขายของพวกนี้
237
00:17:45,023 --> 00:17:48,026
ฉันไม่อยากจะพูดอะไร
เพราะราคามันโอเค
238
00:17:48,151 --> 00:17:51,321
แต่ของที่เวียดนาม
มันแรงกว่าเยอะ
239
00:17:52,489 --> 00:17:56,159
แรงกว่าเยอะ
240
00:18:20,016 --> 00:18:23,103
นายไม่เห็นโหลเหรอ แฟรงค์?
241
00:18:23,186 --> 00:18:26,064
ฉันว่านายเดินผ่านมันไปเลย
242
00:18:26,147 --> 00:18:30,110
โหลเงินน่ะ แฟรงค์ ฉันต้อง
ทำยังไง ติดป้ายเหรอ?
243
00:18:30,193 --> 00:18:31,319
หืม?
244
00:18:33,196 --> 00:18:34,447
(เสียงแทงโก้หัวเราะ)
245
00:18:34,531 --> 00:18:36,658
ดูไอ้คนดำนี่สิ
รู้ไหม แฟรงค์
246
00:18:36,741 --> 00:18:38,993
บั๊มปี้ไม่ได้เป็นเจ้าของ
ถนน 116 อีกต่อไปแล้ว
247
00:18:39,202 --> 00:18:40,954
ตอนนี้บั๊มปี้ไม่ได้เป็นเจ้าของ
อสังหาริมทรัพย์ในฮาร์เล็ม
248
00:18:41,037 --> 00:18:43,873
ฉันเป็นเจ้าของที่
และค่าเช่าคือ 20%
249
00:18:45,416 --> 00:18:48,711
ฟังนะ อย่าขายยาเลย แฟรงค์
หางานทำจริงจังซะ
250
00:18:48,837 --> 00:18:51,965
นายอยากได้งานทำเหรอ แฟรงค์?
หืม? นั่นคือสิ่งที่นายต้องการ?
251
00:18:52,048 --> 00:18:53,424
ก็ได้ คุณมาทำงานให้ฉันได้
252
00:18:53,550 --> 00:18:56,511
โอเคไหม คุณขับรถให้ฉันก็ได้
คุณเปิดประตูให้ฉันก็ได้
253
00:18:56,594 --> 00:19:01,558
หืม? "ครับท่าน", "ไม่ครับท่าน", "เดี๋ยวนี้
ครับท่าน", "อะไรก็ได้ที่คุณต้องการ, นายจอห์นสัน"
254
00:19:04,060 --> 00:19:05,562
ยี่สิบเปอร์เซ็นต์
255
00:19:12,610 --> 00:19:15,196
ยี่สิบเปอร์เซ็นต์คือกำไรของฉัน, แทงโก้
256
00:19:17,240 --> 00:19:19,521
ถ้าฉันให้คุณขนาดนั้น แล้วฉันจะเหลือ
อะไร? ไม่มีอะไรเลย, พวก
257
00:19:19,534 --> 00:19:21,054
ยี่สิบเปอร์เซ็นต์ทำให้ฉัน
เจ๊ง
258
00:19:21,077 --> 00:19:23,204
และทุกคนที่คุณรู้จัก
ก็จะเจ๊งไปด้วย
259
00:19:23,288 --> 00:19:26,374
มีวิธีที่ถูกกฎหมายในการทำสิ่งต่างๆ,
แทงโก้, แล้วก็มีวิธีนี้
260
00:19:26,457 --> 00:19:28,668
แม้แต่ Bumpy ก็ไม่เคยเอา 20%
261
00:19:28,751 --> 00:19:30,753
Bumpy ตายห่าไปแล้ว
262
00:19:34,132 --> 00:19:35,466
เพื่อนยาก
263
00:19:35,925 --> 00:19:37,260
ยี่สิบเปอร์เซ็นต์?
264
00:19:45,935 --> 00:19:47,270
ยี่สิบเปอร์เซ็นต์
265
00:19:47,645 --> 00:19:48,597
ด็อก ไปกันเถอะ
266
00:20:06,331 --> 00:20:09,167
ออกไป ทำได้ดี นั่งลง
267
00:20:10,835 --> 00:20:14,672
ผู้นำ, เหมือนคนเลี้ยงแกะ,
268
00:20:14,839 --> 00:20:17,842
เขาส่งแกะที่เร็วและคล่องแคล่วที่สุด
ออกไปข้างหน้า
269
00:20:17,967 --> 00:20:19,761
และตัวอื่นๆ ก็จะตามไป
270
00:20:19,844 --> 00:20:23,306
ในขณะที่คนเลี้ยงแกะ,
เขาเดินตามไปข้างหลังอย่างเงียบๆ
271
00:20:23,389 --> 00:20:26,559
มานี่, ไอ้หนู! ไปกัน ตรงนี้
เอามาตรงนี้ ใช่
272
00:20:27,477 --> 00:20:31,731
ตอนนี้เขามีไม้แล้ว,
และไม้เท้า, เขาจะใช้มัน!
273
00:20:32,482 --> 00:20:34,192
ถ้าเขาจำเป็นต้องใช้
274
00:20:34,317 --> 00:20:36,653
แต่ส่วนใหญ่เขาไม่ต้องใช้
275
00:20:36,736 --> 00:20:40,531
เขาเคลื่อนย้ายฝูงทั้งหมดอย่างเงียบๆ
276
00:20:43,368 --> 00:20:47,830
พวกเขามีสิทธิ์อะไร
ตัดซัพพลายเออร์ออกไป?
277
00:20:48,039 --> 00:20:50,583
คนกลาง
ซื้อโดยตรง
278
00:20:52,502 --> 00:20:55,254
ทำให้คนอเมริกันตกงาน
279
00:20:55,922 --> 00:20:58,216
มันเป็นอย่างนั้นแหละ แฟรงค์
280
00:21:00,718 --> 00:21:02,595
มันเป็นอย่างนั้น
281
00:21:19,404 --> 00:21:23,074
ชาย 1 ในทีวี: ปัญหายาเสพติด
ในเวียดนามมีมากกว่ากัญชา
282
00:21:23,199 --> 00:21:27,745
ณ จุดนี้ คาดการณ์ว่าหนึ่งในสาม
ของทหารอเมริกันกำลังทดลอง
283
00:21:27,870 --> 00:21:29,706
กับฝิ่นและเฮโรอีน
284
00:21:30,248 --> 00:21:32,368
ชาย 2 ในทีวี: เจ้าหน้าที่กล่าวว่า
พวกเขาได้ยึด
285
00:21:32,375 --> 00:21:35,878
กัญชาจำนวนมาก,
เฮโรอีนและยาเม็ด
286
00:21:36,212 --> 00:21:39,090
ทุกคนและยานพาหนะทุกคัน
ที่ผ่านประตู
287
00:21:39,173 --> 00:21:41,426
จะต้องถูกตรวจค้นอย่างละเอียด
288
00:21:42,593 --> 00:21:45,207
ชาย 3 ในทีวี: ทหารสามารถเข้าถึงยาเสพติด
ได้ที่จุดพักผ่อนและหย่อนใจหลายแห่ง
289
00:21:45,332 --> 00:21:49,378
ในกรุงเทพฯ ไซ่ง่อน และพื้นที่อื่นๆ
ทั่วเวียดนามและไทย
290
00:21:49,503 --> 00:21:53,632
เจ้าหน้าที่กล่าวว่าความพร้อมที่ง่าย,
ราคาค่อนข้างถูก
291
00:21:53,716 --> 00:21:57,386
และความบริสุทธิ์สูงของเฮโรอีน
ทั่วไซ่ง่อนและตะวันออกไกล
292
00:21:57,511 --> 00:22:01,473
กำลังนำไปสู่การระบาดของการติดเฮโรอีน
ในหมู่ทหารสหรัฐฯ
293
00:22:05,060 --> 00:22:07,229
โอเปอเรเตอร์
แฟรงค์: ใช่, ต่างประเทศ
294
00:22:07,313 --> 00:22:09,565
เมืองอะไร?
กรุงเทพฯ
295
00:22:09,690 --> 00:22:12,484
คุณรู้รหัสประเทศไหม?
ใช่, 376
296
00:22:12,735 --> 00:22:17,156
สำหรับสามนาทีแรก มันจะเป็น...
รู้แล้ว รู้แล้ว รู้แล้ว
297
00:22:20,701 --> 00:22:21,827
(ชายพูดภาษาไทย)
298
00:22:21,910 --> 00:22:22,870
สวัสดี?
299
00:22:22,953 --> 00:22:24,580
โซล บราเธอร์ส
เฮ้ มีอะไรให้ช่วยไหม?
300
00:22:24,663 --> 00:22:25,873
เนท
301
00:22:26,248 --> 00:22:28,167
ฉันรู้จักคุณเหรอ?
ใช่ มันฉันเอง
302
00:22:28,250 --> 00:22:30,919
ใคร?
ฉันเอง แฟรงค์ ญาติคุณไง ไอ้ดำ
303
00:22:35,215 --> 00:22:36,884
ไปสิ ไปหาซื้อชุดใหม่ใส่ซะ
304
00:23:13,921 --> 00:23:15,130
ฟังนะ ฉันขอโทษ
305
00:23:15,214 --> 00:23:16,632
โอ้ ได้โปรดเถอะ ริชชี่
306
00:23:17,132 --> 00:23:20,803
มันหลีกเลี่ยงไม่ได้
ฉันจะพาเขาไปอาทิตย์หน้า ตกลงไหม?
307
00:23:20,886 --> 00:23:22,471
พวกเรากำลังจะย้ายไป
308
00:23:22,554 --> 00:23:24,556
อะไรนะ? ไปไหน?
309
00:23:26,016 --> 00:23:28,435
โรงแรมเซนต์รีจิส
นายจะสนใจทำไม?
310
00:23:30,896 --> 00:23:32,398
ไปอยู่กับพี่สาวฉัน
311
00:23:32,481 --> 00:23:34,817
พี่สาวนายเหรอ? ที่เวกัส?
ใช่
312
00:23:34,900 --> 00:23:37,403
นายจะย้ายไปลาสเวกัสไม่ได้
ไม่ใช่กับไมเคิลแน่นอน
313
00:23:37,486 --> 00:23:38,570
(หัวเราะ)
314
00:23:38,654 --> 00:23:41,907
แล้วฉันควรจะทำยังไงกับเขา
ฝากไว้กับนายเหรอ? มีรูปด้วย
315
00:23:41,990 --> 00:23:43,158
(เสียงขวดแตก)
316
00:23:43,242 --> 00:23:45,077
เฮ้ พวก!
ใจเย็นๆ
317
00:23:47,579 --> 00:23:51,125
ลอรี่ ลาสเวกัสไม่ใช่
ที่ที่จะเลี้ยงเด็กได้ดี
318
00:23:51,208 --> 00:23:54,420
แล้วที่นี่เป็นสภาพแวดล้อมที่ดีเหรอ?
แล้วพวกเพื่อนๆ นายล่ะ?
319
00:23:54,503 --> 00:23:56,380
แล้วเมื่อไหร่ฉันจะได้
เจอลูกชายของฉัน?
320
00:23:56,463 --> 00:23:58,674
สุดสัปดาห์นี้
สุดสัปดาห์ที่แล้ว
321
00:23:58,757 --> 00:24:00,050
(เสียงขวดแตก)
322
00:24:00,134 --> 00:24:01,677
ให้ตายสิ
323
00:24:01,760 --> 00:24:04,430
เฮ้! ฉันขอร้องให้นาย
เงียบๆ แล้วใช่ไหม?
324
00:24:04,513 --> 00:24:05,753
ตอนนี้ฉันคงต้องฆ่านายแล้ว
325
00:24:05,764 --> 00:24:09,017
ฉันสาบานว่าจะควักปืนออกมา
แล้วยิงหัวพวกแกให้รู!
326
00:24:09,101 --> 00:24:11,145
หยุดสิ่งที่พวกแกทำอยู่
แล้วเก็บเศษแก้วซะ!
327
00:24:11,228 --> 00:24:13,564
ใจเย็นๆ เพื่อน
โอเค ใจเย็นๆ
328
00:24:16,275 --> 00:24:17,776
แม่งเอ๊ย บ้าไปแล้ว
329
00:24:19,194 --> 00:24:21,029
นายไม่มีปืนหรอก
330
00:24:23,741 --> 00:24:25,033
แน่ใจเหรอ?
331
00:24:33,083 --> 00:24:34,960
นายมันบ้าไปแล้ว ริชชี่
332
00:24:39,214 --> 00:24:41,425
นายไม่มีที่ให้พวกเราหรอก
333
00:24:43,093 --> 00:24:44,970
เจอกันในศาล
334
00:24:46,638 --> 00:24:48,265
มานี่ ไมเคิล
335
00:24:48,599 --> 00:24:50,392
บอกลาพ่อสิลูก
336
00:24:51,643 --> 00:24:53,729
มานี่สิ
เฮ้ เจ้าหนู
337
00:24:55,147 --> 00:24:58,609
เจอกันอาทิตย์หน้านะ ตกลงไหม?
เราจะไปทำอะไรสนุกๆ กัน
338
00:24:59,401 --> 00:25:01,528
ลอรี่:
ไปกินไอศกรีมกัน
339
00:25:26,303 --> 00:25:30,182
คุณเหลือเวลาอีก 10 นาที
สิบนาที
340
00:26:21,149 --> 00:26:23,235
(เพลงบลูส์บรรเลง)
341
00:26:36,331 --> 00:26:39,418
ชาย: เขย่าเลย ที่รัก
เขย่า เขย่า เขย่า
342
00:26:43,714 --> 00:26:46,550
โอ้ มาเถอะน่า อย่าบอกนะว่า 5
เหรียญจะไม่ได้อะไรเล็กๆ น้อยๆ เลย
343
00:26:46,633 --> 00:26:49,428
หญิง: เข้าใจหน่อยว่าอยู่ที่นี่
มันต้องใช้เงินนะ
344
00:26:49,511 --> 00:26:51,263
ชาย:
โอ้ มาเถอะน่า
345
00:27:00,814 --> 00:27:02,566
(ผู้ชมโห่ร้อง)
346
00:27:07,362 --> 00:27:08,447
(พูดภาษาไทย)
347
00:27:24,796 --> 00:27:26,882
อยากได้เท่าไหร่ แฟรงค์?
348
00:27:27,591 --> 00:27:29,635
บอกเขาว่าฉันต้องการ 100 กิโล
349
00:27:31,720 --> 00:27:34,514
เนท: แฟรงค์ ไม่มีใครที่ฉันรู้จัก
สามารถหามาให้ได้มากขนาดนั้น
350
00:27:34,598 --> 00:27:36,475
นายจะต้องรวบรวมมัน
จากหลายๆ แหล่ง
351
00:27:36,558 --> 00:27:38,101
และมันจะไม่บริสุทธิ์ 100%
352
00:27:38,185 --> 00:27:40,020
(พูดพล่าม) ฉันไม่ต้องการแบบนั้น
353
00:27:40,520 --> 00:27:42,189
ฉันรู้ว่านายไม่ต้องการอะไร แฟรงค์
354
00:27:42,272 --> 00:27:47,027
แต่ฟังนะ สิ่งที่นายต้องทำคือ
ต้องไปที่กลุ่มเจียวโจว โอเคไหม
355
00:27:47,110 --> 00:27:49,571
โชลง ไซง่อน
ถ้าพวกเขาจะยอมตกลงกับนายเลย
356
00:27:49,655 --> 00:27:51,990
ฉันเข้าใจ แต่ถึงตอนนั้นมัน
จะสายเกินไปแล้ว
357
00:27:52,074 --> 00:27:54,701
มันจะถูกหั่นไปแล้ว ฉันอยากจะ
ไปเอาจากที่ที่พวกเขาไปเอามันมา
358
00:27:54,785 --> 00:27:55,869
ฉันอยากจะไปที่แหล่งที่มา
359
00:27:55,953 --> 00:27:59,122
งั้น นายจะไปเอามันเองเหรอ
ทำไมจะไม่ล่ะ
360
00:27:59,206 --> 00:28:01,583
ฮะ ฉันมาไกลขนาดนี้แล้ว
361
00:28:02,292 --> 00:28:03,752
นายจะเข้าไปในป่า
เหี้ยนั่นเหรอ
362
00:28:03,835 --> 00:28:05,212
ฉันอยู่ในป่า มองไปรอบๆ สิ
363
00:28:05,295 --> 00:28:07,130
พวกเขากำลังกินแมลงสาบ
และอะไรก็ตามนั่น
364
00:28:07,214 --> 00:28:08,924
นิโกร ฉันกำลังพูดถึงงู
โอเคไหม
365
00:28:09,007 --> 00:28:10,801
ฉันกำลังพูดถึงเสือ ฉันกำลัง
พูดถึงเวียดกง
366
00:28:10,884 --> 00:28:14,596
ฉันกำลังพูดถึงยุงที่จะ
ฆ่านายให้ตาย
367
00:28:15,722 --> 00:28:16,890
นายอยากจะเข้าไปในป่าเหรอ
368
00:28:16,974 --> 00:28:18,642
เรากำลังจะไป
369
00:28:19,434 --> 00:28:20,519
(หัวเราะเยาะ)
370
00:28:20,602 --> 00:28:21,937
ช่างแม่ง ไปกันเลย
เรากำลังจะไป
371
00:28:22,020 --> 00:28:23,063
ทำไมจะไม่ไปล่ะ ไปกันเลย
372
00:29:06,189 --> 00:29:07,858
เฮ้ แฟรงค์
373
00:29:08,400 --> 00:29:11,528
ที่นี่ทั้งหมดถูกควบคุมโดย
ก๊กมินตั๋ง
374
00:29:13,071 --> 00:29:15,824
กองทัพที่พ่ายแพ้ของ
นายพลเจียง ไคเชก
375
00:29:35,552 --> 00:29:37,512
(พูดภาษาต่างประเทศ)
376
00:29:54,279 --> 00:29:56,656
นายจะเอามันเข้าไป
ในสหรัฐฯ ได้ยังไง
377
00:29:56,740 --> 00:29:58,575
นายไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น
378
00:29:58,658 --> 00:29:59,826
นายทำงานให้ใครที่นั่น
379
00:29:59,910 --> 00:30:02,496
นายไม่ต้องกังวล
เรื่องนั้นด้วย
380
00:30:02,579 --> 00:30:04,456
นายเป็นใครกันแน่
381
00:30:04,998 --> 00:30:07,167
แฟรงค์ ลูคัส มันเขียน
ไว้ในพาสปอร์ตของฉัน
382
00:30:07,250 --> 00:30:08,960
ฉันหมายถึง นายเป็นตัวแทนของใคร
383
00:30:09,044 --> 00:30:10,128
ฉันเอง
384
00:30:12,297 --> 00:30:16,051
นายคิดว่านายจะเอาเฮโรอีน
100 กิโลกรัมเข้าไปในสหรัฐฯ ได้
385
00:30:16,134 --> 00:30:20,180
โดยที่นายไม่ได้ทำงานให้ใครเหรอ
จะมีใครยอมให้นายทำแบบนั้นเหรอ
386
00:30:20,263 --> 00:30:21,306
ก็ใช่น่ะสิ
387
00:30:21,389 --> 00:30:22,557
(พูดภาษาต่างประเทศ)
388
00:30:28,730 --> 00:30:34,694
หลังจากการซื้อครั้งแรกนี้ ถ้า
นายไม่ถูกฆ่าโดยผู้นำเข้าจากมาร์เซย์
389
00:30:34,778 --> 00:30:40,075
หรือคนของพวกเขาใน
สหรัฐฯ แล้วยังไงต่อ
390
00:30:40,242 --> 00:30:43,829
แล้วจะมีมากกว่านี้
มากกว่านั้นอีก ฉันรับประกัน
391
00:30:43,912 --> 00:30:45,192
และถ้ามันเหมือนกันสำหรับนาย
392
00:30:45,247 --> 00:30:48,625
ฉันไม่อยากจะลากสังขาร
มาที่นี่อีกแล้ว
393
00:30:48,750 --> 00:30:50,335
แน่นอน
394
00:30:51,962 --> 00:30:53,004
(หัวเราะเบาๆ)
395
00:30:53,088 --> 00:30:54,297
เพื่อนของฉัน
396
00:30:55,132 --> 00:30:57,050
พี่น้องร่วมสายเลือดเหรอ
พี่น้องร่วมสายเลือด
397
00:30:57,134 --> 00:30:58,635
(ทั้งสองหัวเราะ)
398
00:31:39,509 --> 00:31:44,306
ห้าหมื่นเหรียญ มันจะครอบคลุมพวกเขา
นักบิน และเด็กๆ ที่ปลายทาง
399
00:31:44,806 --> 00:31:46,641
ให้พวกเขาไปแสนนึง
400
00:31:47,184 --> 00:31:49,144
ห้าหมื่นมันก็ครอบคลุมแล้ว แฟรงค์
401
00:31:49,227 --> 00:31:51,980
ให้พวกเขาสักร้อย ให้พวกเขาทั้งหมด
นี่ครับ
402
00:31:52,063 --> 00:31:53,356
และดูนะ
403
00:31:54,232 --> 00:31:58,653
นั่นคือทั้งหมดที่ฉันมี ดังนั้น
ถ้าพวกยาเสพติดนั่นไม่มาด้วยเหตุผล...
404
00:32:01,990 --> 00:32:05,994
เฮ้ ฟังนะ ลูกพี่ลูกน้องหรือไม่
ฉันเป็นคนยุ่ง เข้าใจไหม?
405
00:32:06,077 --> 00:32:09,372
ฉันไม่มีเวลา
ที่จะไปงานศพของใคร
406
00:32:09,831 --> 00:32:12,459
ฉันจะแจ้งให้คุณทราบ
เมื่อมันอยู่ในอากาศ
407
00:32:12,542 --> 00:32:13,752
เพื่อนของฉัน
408
00:32:19,966 --> 00:32:20,342
(เสียงโทรศัพท์ดัง)
409
00:32:20,343 --> 00:32:21,968
(เสียงโทรศัพท์ดัง)
410
00:32:27,682 --> 00:32:29,059
ให้ตายสิ
411
00:32:30,685 --> 00:32:31,686
(เสียงคราง)
412
00:32:37,525 --> 00:32:38,610
เจย์: ริชชี่?
ใช่
413
00:32:38,693 --> 00:32:39,903
ไอ้สารเลวนี่สร้างฉันขึ้นมา
414
00:32:39,986 --> 00:32:42,447
ฉันไม่รู้ว่าเขาทำได้อย่างไร
แต่เขาทำ
415
00:32:42,530 --> 00:32:43,823
เขากำลังจะคว้าปืน
416
00:32:44,199 --> 00:32:45,617
ฉันต้องทำ มันจำเป็น
417
00:32:45,700 --> 00:32:47,660
มีคน 100 คน
ข้างนอกที่ได้ยินเสียงปืน
418
00:32:47,702 --> 00:32:49,871
คุณต้องช่วยฉัน
คุณต้องทำอะไรสักอย่าง
419
00:32:50,038 --> 00:32:51,706
ผู้หญิง:
ที่รัก
420
00:32:51,831 --> 00:32:52,874
คุณอยู่ที่ไหน เจย์?
421
00:32:52,999 --> 00:32:54,167
(เสียงทุบประตู)
422
00:32:54,251 --> 00:32:55,919
นั่นคือปัญหา
423
00:32:59,047 --> 00:33:02,676
ศูนย์ควบคุม มีเหตุ 10-13
มีเหตุ 10-13
424
00:33:02,759 --> 00:33:04,761
รับทราบ คุณอยู่ที่ไหน?
425
00:33:05,178 --> 00:33:06,554
อาคารสอง
426
00:33:08,223 --> 00:33:09,891
อพาร์ตเมนต์ 1G
427
00:33:10,558 --> 00:33:12,352
Kent และ West ในโครงการ
428
00:33:12,435 --> 00:33:13,853
โปรดระบุตัวตนของคุณ
429
00:33:13,937 --> 00:33:15,313
นักสืบริชชี่ โรเบิร์ตส์
430
00:33:15,397 --> 00:33:18,316
เป็นลบ ไม่มีหน่วยในพื้นที่นั้น
431
00:33:18,400 --> 00:33:19,776
เรื่องไร้สาระ
432
00:33:19,943 --> 00:33:22,570
โปรดส่งสายอีกครั้ง
ฉันต้องการความช่วยเหลือ
433
00:33:22,696 --> 00:33:24,781
นักสืบโรเบิร์ตส์
ฉันไม่มีหน่วยในพื้นที่นั้น
434
00:33:24,906 --> 00:33:26,574
ไอ้สารเลว
เป็นลบ
435
00:33:31,454 --> 00:33:33,498
(เสียงผู้คนโวยวาย)
436
00:33:37,585 --> 00:33:38,962
ฉันไม่ได้พูดถึงตำรวจ
รู้ไหมที่ฉันพูด?
437
00:33:39,045 --> 00:33:40,213
คุณรู้ไหมที่ฉันพูด?
438
00:33:40,297 --> 00:33:42,215
ชาย 1: ฉันจะเอาไอ้สารเลวนั่น!
กระทืบมัน!
439
00:33:42,299 --> 00:33:45,093
ชาย 2: โย คนขาว
แกจะต้องชดใช้เรื่องนี้!
440
00:33:48,805 --> 00:33:52,100
ชาย 3: จะไปไหนวะ?
จะไปไหนวะ?
441
00:33:53,768 --> 00:33:55,812
จะทำอะไร ไอ้สารเลว?
442
00:33:55,937 --> 00:34:00,025
เฮ้ เฮ้ ใจเย็นๆ
ใจเย็นๆ โอเคไหม?
443
00:34:00,108 --> 00:34:02,819
ฉันจะหาว่าเกิดอะไรขึ้น
ที่นี่
444
00:34:11,286 --> 00:34:12,662
เจย์:
ริชชี่
445
00:34:16,916 --> 00:34:18,001
(เสียงทุบประตู)
446
00:34:18,126 --> 00:34:19,210
ชาย:
เปิดประตู!
447
00:34:19,294 --> 00:34:21,004
เปิดประตูเดี๋ยวนี้!
448
00:34:21,087 --> 00:34:22,297
หน่วยแพทย์:
กำลังเสริมของคุณอยู่ที่ไหน?
449
00:34:22,380 --> 00:34:23,757
ชาย:
ไอ้คนขาว!
450
00:34:23,840 --> 00:34:26,384
คุณไม่มีกำลังเสริมเหรอ?
ทำไมล่ะ?
451
00:34:26,468 --> 00:34:28,678
ชาย: มึงต้องออกมา
ซะบ้าง ไอ้เวร!
452
00:34:29,804 --> 00:34:31,056
พันแผลที่คอเขาซะ
453
00:34:31,139 --> 00:34:32,265
ริชชี่ เขาตายแล้ว
454
00:34:32,349 --> 00:34:33,850
กูรู้ว่าเขาตายห่าแล้ว ใช่
455
00:34:33,933 --> 00:34:35,727
พันแผลที่คอเขา
ทำความสะอาดหัวเขา
456
00:34:35,810 --> 00:34:38,188
จับเขานั่งพิงเปลหาม
แล้วเปิดตาเขา
457
00:34:38,271 --> 00:34:39,356
ชาย:
เปิดประตูเดี๋ยวนี้!
458
00:34:39,439 --> 00:34:40,732
โอเคไหม ไปได้แล้ว
459
00:34:40,815 --> 00:34:42,317
เจ้าหน้าที่แพทย์:
เวรเอ๊ย
460
00:34:45,320 --> 00:34:47,489
เอาล่ะ ทำความสะอาดเขา
461
00:34:47,822 --> 00:34:49,949
เจ้าหน้าที่แพทย์ 2: โอเค
น้ำยาอยู่ไหน?
462
00:34:52,202 --> 00:34:53,453
ริชชี่: เฮ้
หือ?
463
00:34:55,038 --> 00:34:57,248
ชาย: ให้ตายสิ
เปิดประตูเดี๋ยวนี้!
464
00:34:57,332 --> 00:34:58,416
(ทุบประตู)
465
00:34:58,500 --> 00:34:59,626
เอากปืนมา
อะไรนะ?
466
00:34:59,709 --> 00:35:01,044
เอากปืนมา
467
00:35:01,169 --> 00:35:03,922
ชาย: เอามึงออกมา
ไอ้กระจอก!
468
00:35:04,005 --> 00:35:06,508
มีตราไหม?
มี
469
00:35:06,633 --> 00:35:08,093
ชาย: กูจะฆ่า
ไอ้ลูกหมานั่น!
470
00:35:08,176 --> 00:35:09,636
พวกมึงพร้อมไหม?
อือฮึ
471
00:35:09,719 --> 00:35:12,013
โอเค
เดินหน้าต่อไป
472
00:35:12,555 --> 00:35:14,391
โอเคไหม?
โอเค
473
00:35:15,850 --> 00:35:17,644
ไม่เป็นไร! ไม่เป็นไร!
474
00:35:18,019 --> 00:35:19,771
เราจะพาเขาไป
โรงพยาบาล
475
00:35:19,854 --> 00:35:22,690
ทุกคน ถอยไป!
ถอยไป!
476
00:35:23,858 --> 00:35:25,151
เขาไม่เป็นไร
477
00:35:25,235 --> 00:35:27,237
เขาโอเค
เรากำลังดูแลเขา
478
00:35:27,320 --> 00:35:29,155
ถอยไป
ถอยไป
479
00:35:30,907 --> 00:35:33,410
ทุกอย่างปกติดี
แค่ถอยไป
480
00:35:34,035 --> 00:35:35,286
เขาไม่เป็นไร
481
00:35:35,370 --> 00:35:36,704
เขายังมีชีวิตอยู่
482
00:35:37,747 --> 00:35:38,957
ผู้หญิง:
เกิดอะไรขึ้นข้างใน?
483
00:35:39,040 --> 00:35:40,792
ริชชี่:
เราจะพาเขาไปโรงพยาบาล
484
00:35:40,875 --> 00:35:43,169
(เสียงหวอ)
485
00:35:50,051 --> 00:35:51,469
เจย์:
ขอบใจ
486
00:35:52,387 --> 00:35:53,763
เวรเอ๊ย
487
00:35:54,264 --> 00:35:57,183
ไอ้เวรนั่นชักปืนใส่กู
เชื่อไหมเนี่ย?
488
00:35:57,267 --> 00:35:58,810
มันชักปืนใส่ตำรวจ?
489
00:35:58,893 --> 00:36:01,604
กูต้องทำ มัน
ฆ่าหรือถูกฆ่า
490
00:36:02,313 --> 00:36:04,566
โลกมันบ้าไปแล้ว ใช่ไหม?
491
00:36:07,402 --> 00:36:09,028
มาทำอะไร
ในโครงการบ้านจัดสรร?
492
00:36:09,112 --> 00:36:12,657
สืบเรื่องต่างๆ ไง เหมือนที่
นายสอนผมนั่นแหละ
493
00:36:12,740 --> 00:36:16,035
ตรวจคน
ตามเรื่อง
494
00:36:16,119 --> 00:36:19,622
ปะติดปะต่อเรื่องราว
495
00:36:19,747 --> 00:36:23,418
ไอ้หมอนั่นมันคนขายยา
ไอ้คนขายยา สวะโลก
496
00:36:24,419 --> 00:36:27,338
หมอนั่นไม่ได้ชัก
ปืนใส่ตำรวจ เจย์
497
00:36:27,422 --> 00:36:31,509
หมอนั่นชักปืนใส่ขี้ยา
ขี้ยาที่พยายามปล้นมัน
498
00:36:31,593 --> 00:36:33,595
ว่าไงนะ?
499
00:36:34,846 --> 00:36:36,723
อะไรวะเนี่ย?
ทำอะไรวะ?
500
00:36:36,806 --> 00:36:39,350
อะไรวะนั่น?
นั่นมันเงินกูนะ!
501
00:36:39,434 --> 00:36:41,060
ฉันหาเงินมาได้ นี่ของฉัน!
502
00:36:41,144 --> 00:36:42,854
ฉันหามาได้จากการทำงานตำรวจที่ดี!
นี่มันอะไรวะ?
503
00:36:42,937 --> 00:36:44,689
นั่นมันอะไรวะ?
ฉันหามาได้จากการทำงานตำรวจที่ดี!
504
00:36:44,772 --> 00:36:46,357
คุณฆ่าคนตาย!
ฉันหามาได้จากการโดนยิงใส่!
505
00:36:46,441 --> 00:36:48,193
คุณฆ่าคนตาย!
506
00:36:48,860 --> 00:36:52,197
คุณฆ่าเขา คุณปล้นเงินเขา
แล้วคุณก็โทรหาฉันให้ช่วยคุณ
507
00:36:52,280 --> 00:36:54,199
นั่นทำให้ฉันเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด
หลังจากเกิดเหตุ ไอ้เวร
508
00:36:54,282 --> 00:36:58,286
ฉันจะบอกข้อเท็จจริงให้ฟังนะ เขียน
รายงานตามที่ฉันบอกว่ามันเกิดขึ้น
509
00:36:58,369 --> 00:37:02,457
แล้วมันก็จะเป็นแบบนั้น
และมันก็จะเป็นแบบนั้น
510
00:37:03,291 --> 00:37:05,001
ฉันทำแบบนั้นไม่ได้
511
00:37:05,877 --> 00:37:09,756
ฉันเป็นตัวน่ารังเกียจเพราะฉันฟังคุณ
และส่งมอบเงินล้านดอลลาร์
512
00:37:09,839 --> 00:37:12,550
หลังจากนั้นจะไม่มีใครทำงานกับฉัน
513
00:37:12,634 --> 00:37:16,804
ฉันเลิกเรื่องนี้ได้ ริชชี่
มันง่าย
514
00:37:17,263 --> 00:37:21,976
แค่เขียนรายงานระหว่างเรา
ในฐานะคู่หู
515
00:37:23,645 --> 00:37:25,188
ฉันทำแบบนั้นไม่ได้
516
00:37:27,315 --> 00:37:28,358
เฮ้!
517
00:37:29,943 --> 00:37:32,070
หยุด! หยุด!
518
00:37:32,654 --> 00:37:33,863
(หอบ) ช่างแม่ง
519
00:37:54,801 --> 00:37:56,886
(เสียงแตรดัง)
520
00:38:12,068 --> 00:38:13,611
เปิดท้ายรถ
521
00:38:28,209 --> 00:38:31,754
ผู้คนในทีวี: (ร้อง)
สันติภาพเดี๋ยวนี้! สันติภาพเดี๋ยวนี้!
522
00:38:31,838 --> 00:38:35,049
LBJ คุณฆ่าเด็กไปกี่คน
วันนี้?
523
00:38:35,883 --> 00:38:39,012
ออกไป ออกไป
ออกไปจากเวียดนาม!
524
00:38:39,095 --> 00:38:42,015
ออกไป ออกไป
ออกไปจากเวียดนาม!
525
00:38:42,098 --> 00:38:45,393
ชายในทีวี: ดังที่สุดเท่าที่เราจะทำได้
ที่สงครามเวียดนามควรจะยุติ
526
00:38:45,476 --> 00:38:48,730
และวิธีที่ดีที่สุด
ที่จะหยุดมันคือ สหรัฐอเมริกา
527
00:38:48,813 --> 00:38:51,858
เพียงแค่เก็บของ
และออกไปจากเวียดนามตอนนี้
528
00:38:51,941 --> 00:38:53,818
(ฝูงชนโห่ร้อง)
529
00:38:57,447 --> 00:38:58,990
FRANK:
เป็นไงบ้าง?
530
00:38:59,907 --> 00:39:01,284
(หัวเราะ)
531
00:39:01,951 --> 00:39:05,622
โดยทั่วไป สิ่งที่ผมเห็น
คือบริสุทธิ์ 25% ถึง 45%
532
00:39:05,705 --> 00:39:09,417
หมายถึงไม่มีสารปลอมปน
ไม่มีอัลคาลอยด์ ไม่มีสารเจือจาง
533
00:39:09,709 --> 00:39:11,252
มัน 100%
534
00:39:16,341 --> 00:39:17,467
ผมขอได้ไหม?
535
00:39:17,550 --> 00:39:19,177
เอาติดตัวไปด้วยสิ
536
00:39:20,053 --> 00:39:21,054
ขอบคุณ แฟรงค์
537
00:39:45,453 --> 00:39:47,288
(หัวเราะ)
538
00:40:25,493 --> 00:40:27,078
(เด็กร้องไห้)
539
00:41:16,127 --> 00:41:17,462
(เล่นเปียโน)
540
00:41:17,920 --> 00:41:21,716
ฉันจะเอามัน ไม่ต้องมีเงื่อนไข
ไม่ต้องมีเงินกู้ ไม่ต้องมีอะไร
541
00:41:23,092 --> 00:41:24,302
เงินสด
542
00:41:25,219 --> 00:41:26,721
ยอดเยี่ยม
543
00:41:31,350 --> 00:41:35,772
ฉันไม่ได้พูดถึงรสนิยมทางเพศของคุณ
ริชชี่ สิ่งเหล่านั้นฉันรู้ดีเกินไป
544
00:41:35,855 --> 00:41:37,940
ฉันกำลังพูดถึงการเป็นตำรวจ
545
00:41:38,024 --> 00:41:40,568
RICHIE: คุณกำลังพูดถึง
การรับเงินเหรอ?
546
00:41:40,651 --> 00:41:41,903
ฉันไม่ทำแบบนั้น
มันไม่ใช่เรื่องของฉัน
547
00:41:41,986 --> 00:41:43,488
แล้วเพื่อนของคุณล่ะ
จากละแวกบ้าน?
548
00:41:43,571 --> 00:41:45,782
คุณยังไปเที่ยวกับพวกเขาอยู่ไหม?
ใช่
549
00:41:45,865 --> 00:41:47,158
เล่นเบสบอลในวันหยุดสุดสัปดาห์
550
00:41:47,241 --> 00:41:49,702
พวกนักเลงเหรอ?
นั่นดูดีแน่
551
00:41:50,119 --> 00:41:52,538
พวกที่ผมเคยเรียนไฮสคูลด้วยกัน
แล้วไง?
552
00:41:52,622 --> 00:41:54,624
แล้วโจเซฟ โซดาโนล่ะ?
553
00:41:55,833 --> 00:41:57,001
แล้วเขาทำไม?
554
00:41:57,084 --> 00:41:59,837
ริชชี่ ผมแค่พยายามทำความเข้าใจ
สิ่งที่ภรรยาคุณพูด
555
00:41:59,921 --> 00:42:01,255
ถ้ามันไม่จริง บอกผมมา
556
00:42:01,339 --> 00:42:02,924
ใช่ เขาเป็นหนึ่งในนั้น
557
00:42:03,049 --> 00:42:05,510
เขาเป็นพ่อทูนหัวของลูกชายคุณด้วยเหรอ?
ใช่
558
00:42:05,593 --> 00:42:07,553
เขามีเซ็กส์กับเธอแน่นอน
559
00:42:07,637 --> 00:42:12,016
คุณสนใจเรื่องนี้จริง ๆ เหรอ?
หรือแค่ไม่อยากให้เธอชนะ?
560
00:42:16,062 --> 00:42:19,357
คุณรู้ไหมว่ามีห้องสัมภาษณ์
อยู่ที่ชั้นสอง
561
00:42:19,440 --> 00:42:21,651
นั่นคือสิ่งที่ผมคิด
ประตูล็อกได้จากข้างในเท่านั้น
562
00:42:21,734 --> 00:42:23,194
ทุกคนยืนขึ้น
563
00:42:24,111 --> 00:42:25,571
(เสียงชีล่าคราง)
564
00:42:29,575 --> 00:42:33,621
โอ้ พระเจ้า ริชชี่ ริชชี่ เอาฉัน
เหมือนตำรวจ ไม่ใช่นักกฎหมาย!
565
00:42:36,958 --> 00:42:38,918
(โทรศัพท์ดัง)
566
00:42:43,047 --> 00:42:44,715
ชีล่า:
อย่ารับนะ!
567
00:42:50,596 --> 00:42:51,681
ว่าไง?
568
00:43:00,273 --> 00:43:01,649
(เสียงถอนหายใจ)
569
00:43:05,736 --> 00:43:07,780
ริชชี่ โรเบิร์ตส์
เฮ้ นอร์ม?
570
00:43:10,491 --> 00:43:11,534
เฮ้ ริชชี่ โรเบิร์ตส์
571
00:43:11,617 --> 00:43:12,702
สวัสดี นักสืบนอร์แมน ไรลีย์
572
00:43:12,785 --> 00:43:15,162
เฮ้ นอร์ม สบายดีไหม?
ดี
573
00:43:15,246 --> 00:43:17,290
นั่นเขาใช่ไหม?
ใช่
574
00:43:25,464 --> 00:43:29,218
เลือกคืนที่ดีที่จะออกมานะ?
เหมือนแกรนด์เซ็นทรัลเลยแถวนี้
575
00:43:29,302 --> 00:43:30,928
เป็นแบบนี้มาตลอด
576
00:43:31,012 --> 00:43:35,474
โชคดีที่ผมได้กลับบ้านก่อนเที่ยงคืน
เหมือนที่เราไม่เคยเห็นมาก่อน
577
00:43:40,229 --> 00:43:42,189
มีอะไรให้ผมเซ็นไหม?
578
00:43:42,273 --> 00:43:44,191
ไรลีย์: ใช่
อยู่นี่ไง
579
00:43:44,275 --> 00:43:46,777
ผมจะเอานี่ไปด้วย ผมจะลงทะเบียน
กับเอสเซ็กซ์เคาน์ตี้ โอเคไหม?
580
00:43:46,861 --> 00:43:48,321
ไรลีย์:
โอเค
581
00:43:50,531 --> 00:43:56,203
ศัตรูหมายเลขหนึ่งของอเมริกา
ในสหรัฐอเมริกาคือการใช้ยาเสพติด
582
00:43:57,580 --> 00:43:59,540
เพื่อที่จะต่อสู้และ
เอาชนะศัตรูนี้
583
00:43:59,624 --> 00:44:04,462
มันจำเป็นต้องทำสงครามครั้งใหม่
อย่างเต็มรูปแบบ
584
00:44:04,795 --> 00:44:07,506
ผู้สื่อข่าว: เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง
ได้ประกาศความตั้งใจของพวกเขา
585
00:44:07,590 --> 00:44:10,092
เพื่อจัดตั้งสำนักงาน
ปราบปรามยาเสพติดพิเศษ
586
00:44:10,176 --> 00:44:12,970
ในวอชิงตัน นิวยอร์ก
ลอสแอนเจลิส ชิคาโก...
587
00:44:13,054 --> 00:44:15,806
นักสืบที่ปราศจาก
การสนับสนุนจากเพื่อนนักสืบด้วยกัน
588
00:44:15,890 --> 00:44:17,725
ทำอะไรไม่ได้มากนักหรอก
589
00:44:19,477 --> 00:44:21,687
คุณรู้ว่าทำไมผมถึงไม่ได้รับการสนับสนุน
590
00:44:22,313 --> 00:44:25,274
ไม่สำคัญ
คุณทำในสิ่งที่คุณต้องทำ
591
00:44:25,358 --> 00:44:29,403
เมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก!
และมันกำลังกลายเป็นท่อระบายน้ำ
592
00:44:29,487 --> 00:44:32,782
ทุกคนขโมย ทุกคนขายยา
593
00:44:34,200 --> 00:44:37,578
ดูคุณสิ
คุณทำงานไม่ได้ เพราะคุณทำตามหน้าที่
594
00:44:37,662 --> 00:44:41,082
ข่าวดีก็คือคุณไม่ใช่ตำรวจ
ที่ซื่อสัตย์คนเดียวในเมืองนี้
595
00:44:41,165 --> 00:44:45,920
สำนักงานปราบปรามยาเสพติดพิเศษ
ในวอชิงตันไม่ใช่แค่เรื่องตลก
596
00:44:46,003 --> 00:44:49,423
พวกเขามีความจริงใจ ผมรู้เรื่องนี้
เพราะพวกเขาต้องการให้เราจัดการมัน
597
00:44:49,507 --> 00:44:52,051
และผมต้องการให้คุณ
เป็นหัวหน้าดูแลเรื่องนี้ในฝั่งเรา
598
00:44:52,134 --> 00:44:54,053
ถ้าเป็นรัฐบาลกลาง ผมต้อง
รายงานใคร ไปรษณีย์เหรอ?
599
00:44:54,136 --> 00:44:55,513
ไม่ คุณรายงานผม
600
00:44:55,596 --> 00:44:58,140
ผมและอัยการสหรัฐ
ไม่มีใครอื่น
601
00:44:59,976 --> 00:45:02,186
แกจะไม่ได้เหยียบเข้าไปใน
สถานีตำรวจอีกเลย
602
00:45:02,269 --> 00:45:05,314
แกทำงานจากที่ของแกเอง
แกเลือกคนของแกเอง
603
00:45:05,398 --> 00:45:09,110
คนที่แกรู้ว่าจะไม่เก็บแม้แต่
เหรียญเดียวที่ตกอยู่บนทางเท้า
604
00:45:32,647 --> 00:45:36,067
เอาล่ะ เราได้รถขนส่งที่น่ารักแล้ว
605
00:45:38,069 --> 00:45:41,072
ประตูไม้มะฮอกกานีอายุ 600 ปี
606
00:45:43,658 --> 00:45:46,911
ดูนั่นสิ ไม่รู้สึกถึงมันเหรอ?
607
00:45:47,579 --> 00:45:49,664
ฉันว่ามันน่ารักดีนะ
608
00:45:49,789 --> 00:45:51,916
ระวังด้วย
609
00:45:53,668 --> 00:45:54,961
(อุทาน)
610
00:45:56,087 --> 00:45:58,506
ดูพื้นสวย ๆ นี่สิ
611
00:45:58,590 --> 00:46:02,594
อย่างน้อยก็ 200 ปีได้มั้ง
และมันยากที่จะอุดรอยแตก...
612
00:46:02,677 --> 00:46:06,765
นี่เคยเป็นห้องโปรดของฉัน
แต่เรามีปัญหากับระบบประปา
613
00:46:06,848 --> 00:46:09,768
ฉันซ่อมมันแล้วด้วย ฉันรู้ว่ามันใช้ได้
มันจะไม่รั่ว
614
00:46:13,605 --> 00:46:15,940
อยู่นี่ไง
615
00:46:22,614 --> 00:46:25,116
รู้ไหม ฉันเคยเป็นนักเปียโนที่เก่งมาก
ตอนเป็นเด็ก
616
00:46:25,200 --> 00:46:28,036
แต่หลังจากนั้น ฉันไม่รู้ว่าทำไม
ฉันถึงลืมมันไป
617
00:46:28,787 --> 00:46:30,622
ชีวิตก็ดำเนินต่อไป เอาล่ะ...
618
00:46:33,291 --> 00:46:36,044
แกจะอยู่นานแค่ไหน?
619
00:46:37,962 --> 00:46:40,298
โอ้ และช่วยฉันอย่างหนึ่งนะ
ดูแลประตูด้วย
620
00:46:40,381 --> 00:46:44,135
นั่นเป็นประตูกระจกแกะสลัก
ที่สวยงามมากนะ
621
00:46:51,226 --> 00:46:52,811
ไปกันเลย จิมมี่ มาเร็ว
622
00:46:52,894 --> 00:46:54,979
โอ้ ใช่ เอามันคืนมา
623
00:46:55,939 --> 00:46:57,398
(เสียงโทรศัพท์ดัง)
624
00:47:00,217 --> 00:47:01,218
ฮิวอี้ครับ
625
00:47:01,302 --> 00:47:02,553
แฟรงค์: ฮิวอี้ เป็นไงบ้างเพื่อน?
626
00:47:02,637 --> 00:47:03,804
ใครพูดเนี่ย?
627
00:47:03,888 --> 00:47:05,431
คิดว่าใครล่ะ เพื่อน?
628
00:47:05,514 --> 00:47:07,224
แฟรงค์
แฟรงค์ไหน?
629
00:47:07,600 --> 00:47:10,227
แฟรงค์พี่ชายนายไง ไอ้ดำ
แฟรงค์?
630
00:47:10,519 --> 00:47:11,812
(แฟรงค์หัวเราะ)
631
00:47:13,022 --> 00:47:14,106
ถูกต้องแล้ว
632
00:47:14,190 --> 00:47:16,192
เฮ้ เมลวิน!
เมลวิน แม่ไปไหน?
633
00:47:16,275 --> 00:47:18,903
อะไรนะ?
แฟรงค์โทรมา!
634
00:47:18,986 --> 00:47:20,488
เมลวิน: เฮ้ แม่!
สบายดีไหม แฟรงกี้?
635
00:47:20,571 --> 00:47:22,573
แฟรงค์โทรมา!
636
00:47:23,032 --> 00:47:25,076
ว่าไงนะ?
แม่ครับ แฟรงค์โทรมา!
637
00:47:25,159 --> 00:47:26,911
แฟรงค์เหรอ? โอ้ พระเจ้า!
638
00:47:26,994 --> 00:47:29,205
เมื่อไหร่เนี่ย?
เอาน่า พูดมาเลยเพื่อน ว่ามาเลย
639
00:47:29,288 --> 00:47:30,665
ฟังนะ ฉันจะโทรกลับไปหาพวกนาย
640
00:47:30,748 --> 00:47:33,042
ตอน 6 โมงเย็น ฉันอยากให้แก
ไปรวมตัวทุกคนไว้ โอเคไหม?
641
00:47:33,125 --> 00:47:34,210
พาแม่มา พามาให้หมด
642
00:47:34,293 --> 00:47:36,045
โอเคไหม?
โอเค
643
00:47:40,925 --> 00:47:42,802
(เสียงสุนัขเห่า)
644
00:47:44,845 --> 00:47:45,930
(อุทาน)
645
00:47:51,936 --> 00:47:53,229
คุณนายลูคัส:
เฮ้ แฟรงค์!
646
00:47:53,312 --> 00:47:54,605
เป็นไงบ้าง แฟรงค์?
647
00:47:54,689 --> 00:47:57,274
เฮ้ แฟรงกี้
สบายดีไหม ลุงแฟรงค์?
648
00:47:57,358 --> 00:48:00,277
เทอร์เรนซ์: ลงจากรถ
พาเด็ก ๆ ลงมา พาเด็ก ๆ ลงมา
649
00:48:01,195 --> 00:48:02,738
ดูนี่สิ ที่รัก
650
00:48:02,822 --> 00:48:06,867
(หัวเราะ) โอ้ พระเจ้า!
ฉันดีใจที่ได้เจอแกจริง ๆ เพื่อน
651
00:48:07,118 --> 00:48:11,664
โอ้ บอกเลยว่าที่ดินที่คุณได้มา
นี่มันสุดยอดไปเลย!
652
00:48:11,747 --> 00:48:12,832
(หัวเราะ)
653
00:48:12,915 --> 00:48:14,333
FRANK: ฉันสงสัยว่าคนจน
ที่นี่เขาทำอะไรกันนะ?
654
00:48:14,417 --> 00:48:15,835
MRS. LUCAS: แล้วบ้านหลังนั้น
เป็นของใครจ๊ะ แฟรงกี้?
655
00:48:15,918 --> 00:48:18,087
นั่นบ้านแม่ไงครับ แม่
656
00:48:18,671 --> 00:48:20,881
ของฉันเหรอ?
นั่นของแม่ต่างหาก
657
00:48:21,716 --> 00:48:23,342
แล้วของใครอีก?
658
00:48:23,426 --> 00:48:24,593
(ทุกคนหัวเราะ)
659
00:48:24,677 --> 00:48:28,514
BOY: นั่นไง นั่นห้องผม
อยู่ตรงนั้นเลยเพื่อน ตรงนั้นเลย
660
00:48:33,227 --> 00:48:34,603
(เคาะกระจก)
661
00:48:35,104 --> 00:48:37,356
มีใครอยากได้ผัก
คะน้าเพิ่มอีกไหม?
662
00:48:37,440 --> 00:48:38,941
(ทุกคนคุยกัน)
663
00:48:39,108 --> 00:48:43,529
อยากจะบอกว่าฉันมีความสุขมาก
ที่ได้เห็นลูกๆ ทุกคนอยู่ที่โต๊ะ
664
00:48:43,612 --> 00:48:46,115
และหลานๆ
ในเวลาเดียวกัน
665
00:48:46,198 --> 00:48:47,950
หัวใจฉันมีความสุขมาก
666
00:48:48,034 --> 00:48:49,577
ขอให้สนุกกันนะ
เยี่ยมไปเลย คุณยาย
667
00:48:50,286 --> 00:48:52,621
หวังว่าแกคงมีงานทำนะไอ้หนู
เห็นแกกินเอาๆ แบบนี้
668
00:48:52,747 --> 00:48:56,542
เด็กคนนั้นน่ะ มีแขนที่แข็งแรง
มาก ผมหมายถึง แขนระดับเมเจอร์ลีก
669
00:48:56,625 --> 00:48:57,710
โอ้ จริงเหรอ?
670
00:48:57,793 --> 00:48:59,211
จริงไหมล่ะ?
671
00:48:59,295 --> 00:49:00,463
เยี่ยมไปเลย พ่อ
672
00:49:00,546 --> 00:49:03,049
เอาล่ะ เราค่อยดูกันหลังอาหารเย็น
จะดูเขว้างบอลกันหน่อย
673
00:49:03,132 --> 00:49:04,884
ไม่ๆ นายรับลูกเขาไม่ได้หรอกเพื่อน
674
00:49:04,967 --> 00:49:06,385
ฉันกำลังพูดถึง...
ฉันกำลังพูดถึง...
675
00:49:06,469 --> 00:49:08,179
หมอนี่ขว้างลูกแรงกว่ากิบสันอีก
676
00:49:08,262 --> 00:49:10,556
เรากำลังพูดถึง 95 ไมล์ต่อชั่วโมง
677
00:49:10,931 --> 00:49:12,892
นายรับลูกเขาทันเหรอ?
เขาจะ...
678
00:49:12,975 --> 00:49:14,560
เขาน่าจะรับพื้นมากกว่า
679
00:49:14,643 --> 00:49:17,354
เราอาจจะเคยเล่นรับส่งลูกบอลกัน
ตอนที่ผมอายุประมาณห้าขวบ
680
00:49:17,438 --> 00:49:20,316
ตั้งแต่นั้นมา
เขาก็ตามไม่ทันแล้ว
681
00:49:22,818 --> 00:49:25,321
นี่ห้องแม่
สมบูรณ์แบบเลย
682
00:49:26,280 --> 00:49:28,240
โอ้ ทำไม มันถึง...
683
00:49:28,574 --> 00:49:30,618
ดูนี่สิ
684
00:49:30,701 --> 00:49:31,786
โอ้!
685
00:49:32,995 --> 00:49:36,165
มันสวยงาม
มันสวยงาม มัน...
686
00:49:36,749 --> 00:49:37,792
ฉัน...
687
00:49:37,917 --> 00:49:39,960
(หัวเราะ)
688
00:49:44,340 --> 00:49:45,841
คุณทำได้ยังไง...
689
00:49:45,925 --> 00:49:47,426
ผมทำให้มัน
690
00:49:49,178 --> 00:49:50,513
จากความทรงจำ
691
00:49:50,596 --> 00:49:52,181
แม่เพิ่งห้าขวบตอนที่พวกเขา
เอาห้องนี้ไปจากแม่
692
00:49:52,264 --> 00:49:54,058
ใช่แล้ว
คุณจำมันได้ยังไง?
693
00:49:54,141 --> 00:49:55,768
ผมจะลืมมันได้ยังไงครับ แม่?
694
00:50:00,439 --> 00:50:04,026
(พูดติดอ่าง)
ฉันจะบอกว่ามันสมบูรณ์แบบ
695
00:50:04,527 --> 00:50:06,779
ทุกอย่างสมบูรณ์แบบ
696
00:50:11,784 --> 00:50:14,453
ฉันบอกไม่ถูกเลยว่า
ฉันรักคุณมากแค่ไหน
697
00:50:14,537 --> 00:50:16,330
ผมก็รักแม่ครับ แม่
698
00:50:17,039 --> 00:50:18,207
ไม่เป็นไรนะ
699
00:50:18,999 --> 00:50:21,001
(เพลงฟังก์บรรเลง)
700
00:50:27,007 --> 00:50:30,803
SPEARMAN: สองคนนี้เก่ง
เรื่องสายไฟ มีสายข่าวที่เชื่อถือได้
701
00:50:30,886 --> 00:50:33,806
และพวกเขาก็ซื่อสัตย์และ
พวกเขาก็กล้าหาญ
702
00:50:33,889 --> 00:50:36,475
พวกเขาบ้า ริชชี เหมือนนาย
703
00:50:36,976 --> 00:50:38,519
พวกเขาอยู่ที่ไหน
704
00:50:40,688 --> 00:50:44,233
นั่นคือโจนส์กับสาวขาวผอมแห้ง
705
00:50:44,316 --> 00:50:45,985
ดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็นบนถนน
706
00:50:46,068 --> 00:50:49,655
เขารู้เรื่องยาเสพติด
แต่เขาสติดี โอเคไหม
707
00:50:49,738 --> 00:50:52,158
เขาเป็นคนที่ตรงไปตรงมา
708
00:50:52,241 --> 00:50:55,744
และนั่นคืออบรุซโซกับ
สาวดำอ้วนสองคน
709
00:50:56,745 --> 00:50:59,331
เขาชอบตูดใหญ่ ๆ
710
00:50:59,665 --> 00:51:04,044
เขาเหมือนบูลด็อก เขาไม่เล่น ๆ
โอเคไหม เขามีนิสัยฉุนเฉียว
711
00:51:04,128 --> 00:51:07,756
ใช่ แต่คุณไว้ใจ
ผู้ชายคนนี้กับยายคุณได้
712
00:51:07,840 --> 00:51:12,261
ฟังนะ ริชชี เราทำงานด้วยกัน
ถ้านายต้องการฉัน นายต้องเอาพวกเขาไปด้วย
713
00:51:24,607 --> 00:51:25,608
เราจะเริ่มเมื่อไหร่
714
00:51:28,944 --> 00:51:30,154
คนที่ฉันทำงานให้
715
00:51:30,237 --> 00:51:31,906
เขามีบริษัทที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่ง
ในนิวยอร์กซิตี้
716
00:51:31,989 --> 00:51:34,408
เขาบริหารมานานกว่า 50 ปี
717
00:51:34,950 --> 00:51:38,704
สิบห้าปี
แปดเดือนกับอีกเก้าวัน
718
00:51:38,787 --> 00:51:40,467
ฉันอยู่กับเขาทุกวัน
ฉันทำงานให้เขา
719
00:51:40,497 --> 00:51:44,293
ฉันปกป้องเขา ฉันดูแลเขา
ฉันเรียนรู้จากเขา
720
00:51:44,752 --> 00:51:47,379
บัมปี้รวย แต่เขา
ไม่ได้รวยแบบคนขาว เข้าใจไหม
721
00:51:47,463 --> 00:51:48,964
เขาไม่ได้ร่ำรวย
722
00:51:49,048 --> 00:51:51,425
เขาไม่ได้เป็นเจ้าของบริษัทตัวเอง
เขาคิดว่าเขาเป็น แต่เขาไม่ได้เป็น
723
00:51:51,508 --> 00:51:53,135
เขาแค่จัดการมัน
724
00:51:53,219 --> 00:51:55,638
คนขาวเป็นเจ้าของมัน
ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นเจ้าของเขา
725
00:51:55,721 --> 00:51:57,139
ไม่มีใครเป็นเจ้าของฉัน
เฮ้
726
00:51:57,223 --> 00:51:59,183
สบายดีไหม ที่รัก
ดี
727
00:51:59,266 --> 00:52:01,936
นั่นเป็นเพราะฉันเป็นเจ้าของบริษัท
ตัวเอง และบริษัทของฉันขายผลิตภัณฑ์
728
00:52:02,019 --> 00:52:04,688
ที่เหนือกว่าคู่แข่ง
729
00:52:05,272 --> 00:52:08,317
ในราคาที่ต่ำกว่า
คู่แข่ง
730
00:52:09,026 --> 00:52:10,861
เราขายอะไรที่นี่
แฟรงค์
731
00:52:11,070 --> 00:52:12,821
(เพลงโซลบรรเลง)
732
00:52:15,658 --> 00:52:17,493
(เสียงเคาะประตู)
733
00:52:26,293 --> 00:52:28,379
สบายดีไหม เรด
734
00:52:28,462 --> 00:52:30,256
นี่คือพี่น้องของฉัน
เพิ่งมาจากนอร์ทแคโรไลนา
735
00:52:30,339 --> 00:52:31,423
ทุกคน นี่คือเรดท็อป
736
00:52:31,507 --> 00:52:32,925
สวัสดี
สบายดีไหม
737
00:52:33,008 --> 00:52:35,427
แฟรงค์: และสุภาพสตรี
สุภาพสตรี: เฮ้
738
00:52:35,511 --> 00:52:38,764
มีอะไรผิดปกติ พวกนาย
ไม่เคยเห็นฮูชชี่มาก่อนเหรอ
739
00:52:39,014 --> 00:52:40,214
เทอร์เนอร์:
ทำไมพวกเธอถึงเปลือยหมด
740
00:52:40,266 --> 00:52:42,017
แฟรงค์:
เพื่อที่พวกเธอจะได้ขโมยอะไรไม่ได้
741
00:52:42,518 --> 00:52:43,602
ถูกต้อง
742
00:52:44,520 --> 00:52:49,275
สิ่งที่สำคัญที่สุดในการทำธุรกิจ
คือความซื่อสัตย์ ความซื่อตรง การทำงานหนัก
743
00:52:50,317 --> 00:52:51,694
ครอบครัว
744
00:52:52,486 --> 00:52:54,613
ไม่เคยลืม
ว่าเรามาจากไหน
745
00:52:54,822 --> 00:52:56,573
ขอบคุณ ชาร์ลีน
746
00:53:01,453 --> 00:53:06,500
ดูสิ คุณเป็นอะไรในโลกนี้
นั่นคือหนึ่งในสองสิ่ง
747
00:53:08,210 --> 00:53:10,296
ไม่ว่าคุณจะเป็นใครบางคน
748
00:53:11,130 --> 00:53:13,507
หรือคุณก็ไม่มีใคร
เดี๋ยวกลับมา
749
00:53:29,565 --> 00:53:31,900
ฉันต้องการของสดพวกนี้ เพราะถ้าฉัน
ต้องกลับมาที่นี่และจับตัวคุณ
750
00:53:31,984 --> 00:53:32,985
คุณก็รู้ว่ามันคืออะไร
แฟรงค์: แทงโก้
751
00:53:33,068 --> 00:53:34,653
อย่าเล่นแบบนั้นน่า
คนขาย 1: ครับ เข้าใจแล้วครับ
752
00:53:34,737 --> 00:53:36,655
คุณไม่ต้องกลับมาอีก
จะไม่มีปัญหาอะไร
753
00:53:36,739 --> 00:53:38,407
คนขาย 2: แล้วคุณล่ะ แฟรงค์?
ต้องการอะไรไหม?
754
00:53:38,490 --> 00:53:40,617
เงินฉันอยู่ไหน?
เรดท็อปให้ของกับคุณแล้ว
755
00:53:40,701 --> 00:53:42,341
คุณน่าจะเอาเงิน
มาให้ฉันนะ
756
00:53:42,369 --> 00:53:44,121
นี่ไง ขวดอยู่ตรงนี้
ยี่สิบเปอร์เซ็นต์
757
00:53:44,204 --> 00:53:46,498
คุณได้ขวดแล้วใช่ไหม?
ถูกต้องแล้ว
758
00:53:47,750 --> 00:53:49,251
ไสหัวไปให้พ้น...
จะทำอะไร?
759
00:53:49,335 --> 00:53:50,502
(ขึ้นลำกล้องปืน)
760
00:53:50,586 --> 00:53:53,088
จะทำอะไร แฟรงค์?
หืม? ทำอะไรน่ะ?
761
00:53:53,213 --> 00:53:57,551
จะยิงฉันต่อหน้าทุกคนเนี่ยนะ?
หืม? เอาสิ
762
00:53:58,135 --> 00:53:59,636
(ทุกคนร้อง)
763
00:53:59,928 --> 00:54:01,263
เวรเอ๊ย
764
00:54:13,067 --> 00:54:15,944
เอ้า นี่ไง ยี่สิบเปอร์เซ็นต์
765
00:54:39,846 --> 00:54:41,723
ว่าแต่เมื่อกี้ฉันพูดถึงเรื่องอะไรนะ?
766
00:54:45,101 --> 00:54:47,270
(เสียงเปียโน)
767
00:54:50,982 --> 00:54:52,066
โจนส์
768
00:54:53,818 --> 00:54:55,570
โจนส์ซี่
769
00:54:57,488 --> 00:54:58,990
เพราะดีนี่เพื่อน
770
00:55:00,366 --> 00:55:03,661
ก็แค่ทำสิ่งที่ฉันถนัดน่ะเพื่อน
เข้าใจแล้ว
771
00:55:09,960 --> 00:55:13,421
นี่คือกองกำลังปราบปรามยาเสพติด
แห่งเอสเซ็กซ์เคาน์ตี้ที่ตั้งขึ้นใหม่
772
00:55:14,714 --> 00:55:18,301
ภารกิจของเราคือจับกุมรายใหญ่
ไม่ใช่พวกข้างถนน
773
00:55:19,344 --> 00:55:22,472
เรากำลังมองหา
ซัพพลายเออร์และผู้จัดจำหน่าย
774
00:55:22,556 --> 00:55:25,725
เฮโรอีน โคเคน แอมเฟตามีน
กัญชาต้องไม่ต่ำกว่า 1,000 ปอนด์
775
00:55:25,809 --> 00:55:27,561
ผงขาวต้องไม่ต่ำกว่า 40 กิโลกรัม
776
00:55:27,644 --> 00:55:29,604
ถ้าน้อยกว่านั้น คนอื่น
ก็เสียเวลาไปเปล่าๆ
777
00:55:29,688 --> 00:55:33,441
เราจะจัดการกับการขนส่งครั้งใหญ่
เงินก้อนใหญ่ และสิ่งยั่วยวนใจ
778
00:55:33,525 --> 00:55:34,805
โจนส์:
ผมได้ยินเรื่องของคุณมา
779
00:55:34,860 --> 00:55:37,654
ว่าคุณเจอเงินสดที่ไม่มีเครื่องหมาย
จำนวนหนึ่งล้านดอลลาร์
780
00:55:37,737 --> 00:55:40,574
แล้วคืนมันไป จริงหรือเปล่า?
781
00:55:41,199 --> 00:55:44,244
ใช่ ฉันทำ
ใครมีปัญหาอะไรไหม?
782
00:55:47,080 --> 00:55:48,248
(ทุกคนหัวเราะ)
783
00:55:48,331 --> 00:55:50,458
ผมก็ด้วย รู้ไหม?
ผมนึกถึงมันทุกวัน
784
00:55:50,542 --> 00:55:53,503
ผมน่าจะอยู่ทางใต้ของฟลอริดา
กับเรือสำราญ 68 ฟุต
785
00:55:53,587 --> 00:55:54,671
ชาย:
ผมก็เหมือนกัน
786
00:55:54,754 --> 00:55:58,008
แต่ก็นั่นแหละ
ผมไม่ได้ทำ เลยมาอยู่ตรงนี้
787
00:55:58,091 --> 00:56:00,594
และเราจะตามจับ
ฉลามชนิดอื่นแทน
788
00:56:28,121 --> 00:56:29,873
โอเคไหม?
อบรูซโซ: ตกลง
789
00:56:53,355 --> 00:56:55,523
โจนส์: เห็นไหม ริชชี่?
ครับ
790
00:56:55,607 --> 00:56:58,568
และนี่คือของ
ที่คุณเห็นได้ทั่วไป
791
00:56:58,652 --> 00:57:01,529
แต่บลูเมจิกนี่
แรงกว่าสองเท่า
792
00:57:01,655 --> 00:57:06,284
มันบริสุทธิ์ที่สุดเท่าที่ผมเคยเห็น
บนท้องถนน แรงพอที่จะสูบได้
793
00:57:06,368 --> 00:57:09,412
และนั่นสำหรับเด็กชานเมืองผิวขาว
ที่กลัวเข็มฉีดยา
794
00:57:09,496 --> 00:57:11,331
อบรูซโซ:
ฉันจ่ายไป 10 เหรียญ
795
00:57:11,414 --> 00:57:14,084
และมันมีอยู่ทุกที่
ตามมุมถนนทุกแห่ง
796
00:57:14,167 --> 00:57:15,919
เป็นไปได้อย่างไร?
797
00:57:16,002 --> 00:57:19,714
ใครจะขายของ
ดีกว่าสองเท่าในราคาครึ่งเดียวได้?
798
00:57:21,841 --> 00:57:21,883
(เพลงฟังก์)
799
00:57:21,884 --> 00:57:24,344
(เพลงฟังก์)
800
00:57:27,597 --> 00:57:29,975
เฮ้ เพื่อน แฟรงกี้
ที่รัก ดีใจที่ได้เจอ!
801
00:57:30,058 --> 00:57:31,059
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม?
802
00:57:31,142 --> 00:57:32,269
ใช่เพื่อน, เพิ่งกลับ
มาจากยุโรป
803
00:57:32,352 --> 00:57:34,938
อยู่ที่นั่นสองเดือน
ทางใต้ของฝรั่งเศส เพื่อน
804
00:57:37,691 --> 00:57:40,694
ช่างภาพ 1: มองขวา มองขวา
เยี่ยมมาก เยี่ยมมาก
805
00:57:43,530 --> 00:57:45,031
ช่างภาพ 2: นิกกี้!
806
00:57:46,491 --> 00:57:47,742
ช่างภาพ 3:
ยิ้มให้หน่อย นิกกี้
807
00:57:47,826 --> 00:57:49,147
ช่างภาพ 4:
โชว์ปกให้ดูหน่อย
808
00:57:49,160 --> 00:57:50,360
รู้ไหมว่าฉันกำลังพูดอะไร?
809
00:57:50,412 --> 00:57:51,746
ช่างภาพ 5:
เฮ้ นิกกี้ ทางนี้
810
00:57:51,830 --> 00:57:53,290
นั่นแหละ
811
00:57:55,542 --> 00:57:56,876
นิกกี้!
812
00:57:57,210 --> 00:57:58,211
(เสียงโห่ร้อง)
813
00:57:58,295 --> 00:58:01,131
นั่นใครน่ะ?
ดูนายสิ เพื่อน
814
00:58:09,848 --> 00:58:10,932
เอาล่ะ
815
00:58:11,016 --> 00:58:12,559
นักร้องนำ:
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
816
00:58:12,642 --> 00:58:15,312
The Brown Bomber! แชมป์!
817
00:58:15,395 --> 00:58:17,063
คุณโจ หลุยส์!
818
00:58:21,776 --> 00:58:23,862
(วงดนตรีเล่นต่อ)
819
00:58:26,156 --> 00:58:27,991
นั่นใครกับโจ?
820
00:58:28,074 --> 00:58:29,993
นางงามเปอร์โตริโก
821
00:58:30,076 --> 00:58:32,996
เปอร์โตริโก? เธอเป็นนางงามเหรอ?
อืมฮึ
822
00:58:33,079 --> 00:58:35,206
จริงดิ นางงามตัวจริง
823
00:58:59,439 --> 00:59:02,275
ยินดีต้อนรับ
เพื่อนรักของฉัน เพื่อนรักของฉัน
824
00:59:07,364 --> 00:59:08,865
ขอโทษทุกคนด้วยนะครับ
สักครู่นะครับ
825
00:59:08,948 --> 00:59:10,033
ชาย:
ได้เลย แฟรงค์
826
00:59:10,116 --> 00:59:11,826
ครับ
827
00:59:12,869 --> 00:59:14,329
ขอบคุณครับ
828
00:59:18,124 --> 00:59:19,542
เกิดอะไรขึ้น เพื่อน?
829
00:59:19,626 --> 00:59:21,336
ยิ้มอะไร?
ไม่รู้น่ะ
830
00:59:21,419 --> 00:59:24,089
นี่อะไร? หืม?
อะไรเหรอ?
831
00:59:24,172 --> 00:59:26,299
อะไรเหรอ?
มานี่
832
00:59:27,842 --> 00:59:29,177
นายน่ะใส่อะไร?
833
00:59:29,260 --> 00:59:30,845
อะไรเหรอ เพื่อน?
834
00:59:30,929 --> 00:59:32,889
ใช่ นั่นแหละ! ใส่อะไร
835
00:59:32,972 --> 00:59:34,265
นี่มันเป็นชุดสูทที่
ดีมาก ดีมาก ดีมาก
836
00:59:34,349 --> 00:59:36,184
นั่นมันเป็นชุดสูทที่ดีมาก
ดีมาก ดีมาก ใช่ไหม?
837
00:59:36,267 --> 00:59:38,228
นั่นมันชุดตัวตลก นั่นมันชุด...
เอาน่า เพื่อน
838
00:59:38,311 --> 00:59:40,563
พร้อมป้ายใหญ่ที่เขียนว่า
"จับฉันสิ"
839
00:59:40,647 --> 00:59:43,858
เข้าใจไหม? นายเสียงดังเกินไป
นายทำเสียงดังเกินไป มองมาที่ฉัน
840
00:59:43,942 --> 00:59:48,488
คนที่เสียงดังที่สุดในห้องคือคนที่
อ่อนแอที่สุดในห้อง ฉันบอกนายแล้ว
841
00:59:48,571 --> 00:59:51,157
เข้าใจไหม? อะไร นายกำลัง
พยายามเป็นเหมือนนิกกี้ บาร์นส์เหรอ?
842
00:59:51,241 --> 00:59:52,742
นายมีปัญหาอะไรกับนิกกี้ เพื่อน?
ฉันชอบนิกกี้นะ
843
00:59:52,826 --> 00:59:54,411
ฉันไม่มีปัญหากับนิกกี้
โอ้ นายชอบนิกกี้เหรอ?
844
00:59:54,494 --> 00:59:55,787
ใช่!
นายอยากเป็นเหมือนนิกกี้เหรอ?
845
00:59:55,870 --> 00:59:58,581
นายอยากเป็นซูเปอร์ฟลายเหรอ?
นายอยากทำงานให้เขาเหรอ?
846
00:59:58,665 --> 01:00:00,506
ใช้ห้องขังร่วมกับเขาเหรอ?
อาจจะทำอาหารให้เขาเหรอ?
847
01:00:00,583 --> 01:00:01,626
เขาอยากคุยกับนาย
848
01:00:01,709 --> 01:00:04,587
โอ้ ตอนนี้นายคุยกับเขาเรื่องฉันเหรอ?
อะไร? นาย...
849
01:00:04,671 --> 01:00:06,214
เรื่องอะไร? เรื่องอะไรกัน?
มันไม่ใช่อย่างนั้น
850
01:00:06,297 --> 01:00:07,632
แล้วมันเป็นยังไง?
เราแค่คุยกัน
851
01:00:07,715 --> 01:00:09,676
ชื่อของคุณถูกพูดถึง เกี่ยวกับอะไร?
852
01:00:09,759 --> 01:00:12,679
ผมไม่รู้ครับ ผมบอกเขาว่าจะมาบอกคุณ
853
01:00:14,472 --> 01:00:16,015
คุณรู้ไหม... ไอ้หนู คุณนี่...
854
01:00:17,809 --> 01:00:20,520
คุณรู้ไหม ถ้าคุณไม่ใช่พี่ชายผม ผมฆ่าคุณ
ไปแล้ว คุณรู้ใช่ไหม?
855
01:00:20,603 --> 01:00:22,397
ผมจะยิงสมองคุณให้กระจุยเลย
856
01:00:22,480 --> 01:00:23,481
น่า อย่าทำแบบนั้นเลยน่า
857
01:00:23,565 --> 01:00:24,926
สัปดาห์นี้ผมจะพาคุณไปซื้อของ
858
01:00:24,983 --> 01:00:26,860
ผมไปซื้อของมาแล้ว ดูออกเลย
859
01:00:26,943 --> 01:00:29,654
(ร้องเพลง) มองลึกเข้าไปในตัวคุณ
860
01:00:30,196 --> 01:00:34,659
และรู้ว่าคุณกำลังคิดอะไรอยู่ตอนนี้
861
01:00:35,869 --> 01:00:38,955
และถ้าผมคือสิ่งที่คุณต้องการ
862
01:00:39,762 --> 01:00:43,891
ผมต้องการสัญญาณบางอย่าง
863
01:00:44,308 --> 01:00:49,980
บอกให้ผมรู้ เพราะผมอ่านใจคุณไม่ได้
864
01:00:50,731 --> 01:00:54,652
คุณร่วมด้วยหรือผมต้องทำสิ่งนี้คนเดียว?
865
01:00:54,985 --> 01:00:57,154
ผมต้องการคำใบ้จากคุณ
866
01:00:57,947 --> 01:00:59,657
มันเป็นเรื่องภาษี
867
01:00:59,949 --> 01:01:01,659
มันเป็นความผิดพลาดที่ทนายของผมกำลังแก้ไข
868
01:01:01,784 --> 01:01:05,120
แต่ในระหว่างนี้... คุณติดหนี้เท่าไร โจ?
869
01:01:06,330 --> 01:01:08,999
ไม่มีอะไร มันเหมือนกับ...
870
01:01:09,166 --> 01:01:10,334
ห้าหมื่นเหรียญ
871
01:01:12,169 --> 01:01:13,837
คุณได้มันไปเลย
872
01:01:14,838 --> 01:01:17,758
ขอบคุณครับพี่ ผมจะคืนเงินให้พี่ทันทีที่ผม...
873
01:01:17,841 --> 01:01:21,261
โจ นี่ไม่ใช่เงินกู้ นี่คือของขวัญ ตกลงไหม?
874
01:01:21,345 --> 01:01:23,931
สิ่งที่คุณทำให้บัมปี้ พวกเราเป็นหนี้คุณ
875
01:01:24,473 --> 01:01:26,600
เชิดหน้าเข้าไว้ ตกลงไหม? โอเคไหม?
876
01:01:26,684 --> 01:01:29,687
ทั้งหมดที่คุณมีคืออยู่ข้างล่างนั่น ข้างล่าง
คางลง
877
01:01:30,187 --> 01:01:32,356
ครับ หมอ แล้วเจอกันนะครับ โอเคไหม?
878
01:01:34,817 --> 01:01:36,276
คุณทำตัวเท่มาก
879
01:01:36,360 --> 01:01:37,528
เฮ้!
880
01:01:39,196 --> 01:01:40,948
คุณยังติดค้างการเต้นรำกับผมอยู่นะ ใช่ไหม?
881
01:01:41,031 --> 01:01:42,449
แฟรงค์: หมอ มานี่สิ
882
01:01:42,533 --> 01:01:44,952
แฟรงค์ ลองดูนี่สิ
883
01:01:55,629 --> 01:01:57,297
สบายดีไหมครับ สวัสดี
884
01:01:57,381 --> 01:01:59,466
แฟรงค์ ลูคัส อีวา เคนโด
885
01:02:00,217 --> 01:02:01,385
ยินดีที่ได้รู้จักครับ อีวา
886
01:02:01,510 --> 01:02:03,387
ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ แฟรงค์
887
01:02:04,388 --> 01:02:06,473
คุณคือแฟรงค์ และนี่คือที่ของคุณ?
888
01:02:06,557 --> 01:02:09,560
ถูกต้อง ผมคือแฟรงค์ และนี่คือที่ของผม
889
01:02:10,519 --> 01:02:14,231
ทำไมถึงชื่อสมอลล์ ทำไมคุณไม่ตั้งชื่อว่าแฟรงค์?
890
01:02:15,649 --> 01:02:19,236
เมื่อคุณเป็นเจ้าของอะไรบางอย่าง คุณจะตั้งชื่อมันว่าอะไรก็ได้
891
01:02:19,319 --> 01:02:20,571
สมอลล์
892
01:02:20,696 --> 01:02:23,532
หรือแฟรงค์ แฟรงกี้ สมอลล์
893
01:02:24,074 --> 01:02:25,659
สมอลล์ แฟรงกี้
894
01:02:27,077 --> 01:02:28,579
ถูกต้อง
895
01:02:29,079 --> 01:02:31,165
คุณจะปล่อยมือฉันได้หรือยัง?
896
01:02:32,583 --> 01:02:33,834
โอเค
897
01:02:35,210 --> 01:02:36,253
คุณจะไปแล้วเหรอ?
898
01:02:36,378 --> 01:02:37,755
เปล่าค่ะ ฉันกำลังจะไปที่โต๊ะ
899
01:02:37,880 --> 01:02:40,382
โอเค ต้องการใครไปเป็นเพื่อนไหม?
900
01:02:42,509 --> 01:02:43,719
ใช่ไหมคะ อีวา: อืมฮึ
901
01:02:47,264 --> 01:02:48,304
สเปียร์แมน: ชีสซี่ทั้งหมดนั่น
902
01:02:48,390 --> 01:02:50,191
ตรงนี้เลย นี่ไง ได้แล้ว
เรามีอะไรกันบ้างเนี่ย?
903
01:02:50,225 --> 01:02:52,866
อบรูซโซ: ล้างมือหรือยัง?
ฉันได้มาพิมพ์เดียว อย่าให้เลอะนะ
904
01:02:52,895 --> 01:02:54,396
ผู้ชาย:
ครับ
905
01:02:54,897 --> 01:02:56,023
เอ้า นี่ครับ
906
01:02:56,231 --> 01:02:58,010
โจนส์: เฮ้ สเปียร์แมน แล้วเขาล่ะ?
นั่นใครน่ะ?
907
01:02:58,094 --> 01:03:00,221
โจอี้ โซดาโน่
หลานชายของดอน คัตตาโน่
908
01:03:00,304 --> 01:03:01,848
สเปียร์แมน: เออๆ
เอาเขาไปไว้ข้างบนตรงคนใหญ่คนโต
909
01:03:01,931 --> 01:03:03,349
โจนส์:
เขาหน้าเหมือนลุงนายเลย อบรุซโซ
910
01:03:03,433 --> 01:03:04,673
ใช่ แต่เขาไม่หล่อเท่าน่ะสิ
911
01:03:04,684 --> 01:03:06,894
โจนส์: เขาหน้าเหมือนน้องสาวนายมากกว่า
ผู้ชาย: รูปไอซ์ พิค อยู่ไหน?
912
01:03:06,978 --> 01:03:08,059
อบรูซโซ:
เออ นั่นสิ ตลกดี
913
01:03:08,104 --> 01:03:09,355
บางทีพวกนาย
น่าจะเอาโชว์นั้นไปเปิดที่อื่นนะ
914
01:03:09,439 --> 01:03:11,858
งั้นเราต้องการ ไอซ์ พิค พอล
915
01:03:11,941 --> 01:03:13,317
อบรูซโซ: ไอซ์ พิค พอล?
โจนส์: แน่นอน ใช่แล้ว
916
01:03:13,401 --> 01:03:14,902
สเปียร์แมน:
เอ้า นี่ไง เอาเขาขึ้นไป
917
01:03:14,986 --> 01:03:17,613
อบรูซโซ: ไอซ์ พิค พอล
เขาขึ้นไปสูงเลย สูงสุด
918
01:03:17,697 --> 01:03:21,117
ไม่นะ ไอซ์ พิค พอล เขาเป็นแค่ทหาร
คนนี้เป็นร้อยโท
919
01:03:21,200 --> 01:03:22,368
มันเป็นไปได้ยังไงวะเนี่ย?
920
01:03:22,452 --> 01:03:24,537
โจนส์:
นั่น เบนนี่ เดอะ บิชอป
921
01:03:25,413 --> 01:03:28,624
คนนั้นเป็นทหาร คนนี้
เป็นร้อยโท ไม่มีทางที่คนนั้นจะอยู่บนสุด
922
01:03:28,708 --> 01:03:30,501
โจนส์: นายกำลังคิดถึง
เบนนี่ เดอะ บิชอป
923
01:03:30,585 --> 01:03:33,504
วินนี่ ทู ซ็อค เป็นลูกเขย
ขี้ยาของคัตตาโน่
924
01:03:33,588 --> 01:03:34,714
สเปียร์แมน:
โจนส์พูดถูก
925
01:03:34,797 --> 01:03:38,509
เฮ้ พวกนายคนไหนเคยเห็น
ไอซ์ พิค พอล ขายยาจริงๆ บ้าง?
926
01:03:38,593 --> 01:03:40,817
เห็นมันเกิดขึ้นจริงๆ น่ะ?
927
01:03:40,818 --> 01:03:44,196
เออ เห็นมันเกิดขึ้น
เคยไปที่ของเขา เห็นเขาจัดการยา
928
01:03:44,279 --> 01:03:46,198
หนูตัวนั้น ริคกี้ เคยบอกเราว่า...
929
01:03:46,281 --> 01:03:49,618
เขาตายไปแล้ว
เมื่อประมาณสี่สัปดาห์ก่อน
930
01:03:50,744 --> 01:03:51,912
เขาตายแล้ว
931
01:03:51,995 --> 01:03:54,289
สเปียร์แมน: (หัวเราะ) เอาล่ะ งั้น
เราเอาเขาออกจากบอร์ดได้เลย
932
01:03:54,373 --> 01:03:58,836
ฉันว่าเราไม่มีหลักฐาน
ที่หนักแน่นเกี่ยวกับใครในบอร์ดนั้นเลย
933
01:03:59,420 --> 01:04:02,381
นายจะบอกว่าไง ริชชี่?
นี่มันงานหลายสัปดาห์เลยนะเว้ย
934
01:04:02,464 --> 01:04:05,968
ฉันจะบอกว่า เอามันลง
เราต้องเริ่มใหม่จากท้องถนน
935
01:07:16,033 --> 01:07:18,118
(เสียงโทรศัพท์ดัง)
936
01:07:20,370 --> 01:07:21,955
สวัสดีครับ ใครครับ?
937
01:07:22,039 --> 01:07:25,292
ฮัลโหล? เกบ? เออ สก็อตนะ
ใช่
938
01:07:25,542 --> 01:07:28,003
สก๊อตตี้! เป็นไงบ้าง เพื่อน?
939
01:07:28,086 --> 01:07:31,006
ยางกันหิมะที่นายให้ฉันเมื่อคืนน่ะ
มาหรือยัง?
940
01:07:31,089 --> 01:07:34,843
โอ้ ยางกันหิมะเหรอ?
ใช่ ฉันอยากได้มากกว่านั้นอีก
941
01:07:35,135 --> 01:07:37,429
เอามาให้อีกครึ่งหนึ่ง
ครึ่งหนึ่ง
942
01:07:37,512 --> 01:07:40,932
นั่นมันสั่งเยอะอยู่นะ
เออ ฉันอยากได้แก้มยางขาวใหญ่
943
01:07:41,016 --> 01:07:43,393
มันควรจะวิ่งได้อย่างน้อย
100,000 ไมล์นะ
944
01:07:43,477 --> 01:07:47,522
เอาล่ะ ฉันจะบอกอะไรให้นะ
นายมาที่นี่พรุ่งนี้เช้า
945
01:07:47,648 --> 01:07:50,942
ฉันจะจัดชุดแก้มยางขาวพิเศษ
ให้นายอย่างดีเลย โอเคไหม?
946
01:07:51,026 --> 01:07:53,028
ขอบใจ เพื่อน
ไม่มีปัญหา
947
01:07:55,489 --> 01:07:59,159
นั่นมันมากกว่าเงินเดือน
ทั้งปีซะอีกนะ ริชชี่
948
01:08:00,035 --> 01:08:05,456
ถ้ามันหายไป ฉันจะไม่สามารถ
เอามันมาให้นายได้อีก
949
01:08:05,457 --> 01:08:06,625
นั่นของนาย
950
01:08:06,708 --> 01:08:11,046
เซ็นชื่อขายชีวิตตัวเองอีกแล้ว
เพื่อเงินแค่สองหมื่นเหรียญ
951
01:08:14,383 --> 01:08:17,928
มันต้องเป็น Blue Magic ใช่ไหม?
ใช่ๆๆๆ มันต้องเป็น Blue แน่ๆ
952
01:08:18,011 --> 01:08:19,137
มารับได้ที่นี่พรุ่งนี้ครับ
953
01:08:19,221 --> 01:08:20,222
ริชชี:
20,000 ดอลลาร์
954
01:08:20,305 --> 01:08:22,099
ช่าง:
วางไว้ตรงนั้นแหละ
955
01:08:36,279 --> 01:08:38,156
เป็นไงบ้าง?
ดี
956
01:08:40,158 --> 01:08:41,618
ริชชี:
เขามาแล้ว
957
01:08:41,702 --> 01:08:43,161
นั่นเขาเหรอ?
ใช่
958
01:08:43,245 --> 01:08:44,371
(เสียงเครื่องยนต์สตาร์ท)
959
01:08:44,454 --> 01:08:46,081
เร็วจัง
960
01:08:57,509 --> 01:08:59,136
ริชชี ถ้าเขาเข้าไปในเมือง
เราจะทำยังไงดีวะ?
961
01:08:59,219 --> 01:09:00,846
อยู่กับเงินเวรนั่นแหละ
นั่นคือสิ่งที่เราต้องทำ
962
01:09:00,929 --> 01:09:02,013
เราอยู่กับเงิน เข้าใจไหม?
963
01:09:02,097 --> 01:09:03,390
เราเข้าไปในเมืองเวรนั่นไม่ได้
964
01:09:03,473 --> 01:09:05,308
ได้สิ
นั่นมัน 20,000 เหรียญนะเว้ย
965
01:09:05,392 --> 01:09:07,352
ที่ฉันต้องรับผิดชอบ
ฉันจะไม่เสียมันไป
966
01:09:07,436 --> 01:09:09,062
สเปียร์แมน:
มันอยู่นอกเขตอำนาจเรา!
967
01:09:09,146 --> 01:09:11,827
ริชชี: ตามเงินไป!
สเปียร์แมน: โอเคๆๆๆ!
968
01:09:26,705 --> 01:09:27,998
ริชชี:
เขากำลังจอด
969
01:09:28,081 --> 01:09:30,167
สเปียร์แมน:
เอาล่ะ ไปกันเลย
970
01:09:30,250 --> 01:09:31,376
ริชชี:
จอดตรงนี้แหละ
971
01:09:32,961 --> 01:09:34,004
(เสียงแตร)
972
01:09:34,087 --> 01:09:35,630
ริชชี:
อย่าหายไปไหนนะ เข้าใจไหม?
973
01:09:35,714 --> 01:09:38,367
ฉันจะวนรถรอบบล็อก
974
01:09:38,368 --> 01:09:39,411
คนขับ:
ขยับไป!
975
01:09:57,012 --> 01:10:00,348
เฮ้! นี่มันใครวะ?
แกต้องขยับไป!
976
01:10:01,141 --> 01:10:02,726
(เสียงล้อรถเสียดสี)
977
01:10:11,943 --> 01:10:15,030
ตำรวจ ฉันขอทำการยึดยานพาหนะ
ลงจากรถ
978
01:10:15,697 --> 01:10:17,699
ใครสนแกวะ?
นี่มันนิวยอร์กซิตี้เว้ย
979
01:10:17,782 --> 01:10:19,993
ไปเอารถคนอื่นสิ!
ลงจากรถ
980
01:10:20,076 --> 01:10:22,412
เอาน่าพวก
เราอยู่ร่วมกันอย่างสงบไม่ได้เหรอ...
981
01:10:31,588 --> 01:10:33,089
(เสียงล้อรถเสียดสี)
982
01:10:59,616 --> 01:11:01,076
(เสียงแตรดังสนั่น)
983
01:11:10,001 --> 01:11:11,836
(เสียงเบรกดัง)
984
01:12:30,013 --> 01:12:31,890
แฟรงกี้ แฟรงกี้! นั่งลง
985
01:12:32,015 --> 01:12:33,391
ชาย 1:
อะไร?
986
01:12:34,184 --> 01:12:36,811
สุขสันต์วันเกิดครับท่าน
เป็นไงบ้างครับ?
987
01:12:36,895 --> 01:12:40,523
เขากำลังจะทำอะไรสักอย่าง ใช่ไหม?
เขากำลังจะไปโบว์ลิ่งเหรอ?
988
01:12:41,358 --> 01:12:42,901
ดูนั่นสิ สไตรค์
989
01:12:43,026 --> 01:12:44,236
เฮ้ มีอะไรอยู่ระหว่างขาคุณ?
มีอะไรอยู่ในกระเป๋า?
990
01:12:44,361 --> 01:12:45,987
ช่าง: ไม่มีอะไร
ลุกขึ้น ไอ้เวร ลุกขึ้นไป!
991
01:12:46,071 --> 01:12:47,155
ชาย 2:
พอได้แล้ว
992
01:12:47,239 --> 01:12:48,615
ชาย 3: หุบปากไปซะ!
ฉันบอกอะไรแก?
993
01:12:48,698 --> 01:12:49,824
ชาย 4:
ก้มหัวลงไปซะ
994
01:12:49,908 --> 01:12:50,992
ชาย 3:
หุบปาก! กระเป๋าใครวะ?
995
01:12:51,076 --> 01:12:52,077
หญิง: ทำอะไรกัน?
ชาย 3: นั่งลงแล้วหุบปากไป!
996
01:12:52,160 --> 01:12:53,370
ชาย 4:
อย่าขยับ!
997
01:13:06,049 --> 01:13:08,551
เฮ้ พวก? พวก! เจ้าหน้าที่!
998
01:13:09,386 --> 01:13:11,972
เฮ้ ผมริชชี โรเบิร์ตส์
จากนวร์ก
999
01:13:14,057 --> 01:13:15,767
นั่นมันเงินผม
1000
01:13:16,393 --> 01:13:19,229
อะไรวะเนี่ย?
เงินอะไร? เงินอะไร?
1001
01:13:20,563 --> 01:13:22,190
ธนบัตรเรียงตามลำดับแล้วใช่ไหม
1002
01:13:22,274 --> 01:13:25,515
พวกมันถูกลงทะเบียนกับสำนักงานอัยการ
ประจำเขตเอสเซ็กซ์ ลองตรวจสอบดูสิ
1003
01:13:25,568 --> 01:13:28,571
พวกมันทั้งหมดเริ่มต้นด้วย CF3500
ลองดูสิ
1004
01:13:33,952 --> 01:13:35,161
ทะเบียนบ้าเอ๊ย
1005
01:13:35,245 --> 01:13:38,581
ฉันนึกว่าฉันมีเรือ Chris-Craft
จอดอยู่ที่ทางรถเข้าบ้าน
1006
01:13:38,665 --> 01:13:41,626
เข้าใจผิดกันได้ ฉันแค่ไปเอาเงิน
1007
01:13:43,128 --> 01:13:45,213
ครั้งนี้ ตกลง
1008
01:13:45,839 --> 01:13:48,133
นั่นไง ตกลง ขอบคุณ
1009
01:13:48,216 --> 01:13:51,553
ครั้งสุดท้ายที่ฉันไปเจอร์ซีย์เมื่อไหร่
นะ? ขอฉันคิดดูก่อน
1010
01:13:53,138 --> 01:13:54,347
ไม่เคย
1011
01:13:56,349 --> 01:13:58,435
คุณมาทำอะไรที่นี่
โดยไม่บอกกล่าวล่วงหน้า?
1012
01:13:58,518 --> 01:14:01,521
คุณไม่คิดว่าคุณจะ
ได้รับบาดเจ็บจากการทำแบบนั้นเหรอ?
1013
01:14:02,772 --> 01:14:05,442
คุณได้เงินไปแล้ว ไอ้ริชชี่
1014
01:14:06,443 --> 01:14:10,405
และอย่าเข้ามาในเมืองนี้อีก
โดยไม่บอกกล่าวล่วงหน้า
1015
01:14:10,488 --> 01:14:12,866
ถ้าคุณจะมาดู
การแสดงบรอดเวย์
1016
01:14:12,949 --> 01:14:16,119
คุณต้องโทรมาถามก่อน
ว่าฉันอนุญาตไหม
1017
01:14:17,412 --> 01:14:19,414
ไม่มีปัญหา ตกลง
1018
01:14:23,835 --> 01:14:26,421
ชาย: ไปตีลูกกันเถอะ ริชชี่: ชุดสูทสวยดี เพื่อน
1019
01:14:28,340 --> 01:14:29,966
นั่นรถคุณเหรอ?
1020
01:14:30,425 --> 01:14:32,510
รถแม่งโคตรเจ๋งเลย
1021
01:14:32,594 --> 01:14:35,138
ขอให้เดินทางกลับ
เจอร์ซีย์อย่างมีความสุขนะ
1022
01:14:35,221 --> 01:14:36,389
ริชชี่: ตกลง
1023
01:14:36,473 --> 01:14:39,017
เร็วเข้า ฉันมีเวลาตี ไปกันเถอะ
1024
01:14:39,601 --> 01:14:41,019
(เสียงเครื่องยนต์เร่ง)
1025
01:14:43,021 --> 01:14:44,731
คุณไปทำอะไรที่นั่น?
1026
01:14:44,856 --> 01:14:48,360
ก็ยาเสพติดพวกนี้มาจากที่นั่นไง Blue
Magic มันมาจากนิวยอร์ก
1027
01:14:48,443 --> 01:14:50,070
คุณจะให้ฉันทำยังไง
เพิกเฉยเหรอ?
1028
01:14:50,153 --> 01:14:53,448
คนขับแท็กซี่ยื่นฟ้องข้อหาทำร้ายร่างกาย
และลักทรัพย์
1029
01:14:53,531 --> 01:14:54,908
ซึ่งเขาอาจจะพิจารณาใหม่
1030
01:14:54,991 --> 01:14:58,536
ขึ้นอยู่กับว่ารัฐนิวเจอร์ซีย์
จะเสนอเงินชดเชยให้เท่าไหร่
1031
01:14:59,245 --> 01:15:02,082
ผมแสดงบัตรให้เขาดู ผมบอกเขาว่าผมเป็นตำรวจ
1032
01:15:03,583 --> 01:15:06,836
(หัวเราะ) คุณขโมยแท็กซี่เขา
แล้วคุณก็ต่อยเขา
1033
01:15:06,920 --> 01:15:08,963
ผมกำลังตามเงินสองหมื่นนั่นอยู่
เข้าใจไหม?
1034
01:15:09,047 --> 01:15:12,217
คราวหน้าต่อยเขาก่อน
ค่อยโชว์ป้าย
1035
01:15:13,927 --> 01:15:17,722
ฟังนะ ฉันไม่อยากได้ยินเรื่องที่คุณ
เข้าไปในนิวยอร์กอีก
1036
01:15:18,681 --> 01:15:21,559
งั้นการสืบสวนนี้ก็จบ คุณไม่ฟังฉันเลย
1037
01:15:21,643 --> 01:15:23,937
ฉันบอกว่า "ฉันไม่อยากได้ยินเรื่องที่คุณ
เข้าไปในนิวยอร์กอีก"
1038
01:15:24,020 --> 01:15:26,731
คุณทำทุกอย่างที่คุณต้องทำ คุณไป
ทุกที่ที่คุณต้องไป
1039
01:15:26,815 --> 01:15:29,401
เพื่อหาว่าใครเป็นคนนำ
เรื่องนี้เข้ามาในประเทศ
1040
01:15:29,484 --> 01:15:31,151
แค่ไม่ต้องบอกฉัน
1041
01:15:31,152 --> 01:15:32,273
แค่ไม่ต้องบอกฉัน
1042
01:15:36,366 --> 01:15:38,326
แฟรงค์: นั่นไงผู้หญิงของคุณ
1043
01:15:42,539 --> 01:15:44,457
หวัดดี คุณเป็นไงบ้าง สวัสดี
1044
01:15:44,541 --> 01:15:46,626
ฉันไม่ได้ให้คุณรอนานใช่ไหม ไม่ สบายดี
1045
01:15:46,709 --> 01:15:49,879
ดี ผู้หญิงสวยอย่างคุณ
ไม่ควรรอ
1046
01:15:50,922 --> 01:15:52,757
เพื่ออะไรทั้งนั้น
1047
01:15:57,929 --> 01:16:00,765
ขอบคุณครับ คุณสวยเหมือนเดิมเลย
1048
01:16:05,395 --> 01:16:07,522
หวัดดีหมอ ทอมมี่!
1049
01:16:07,605 --> 01:16:09,899
ได้ยินว่าลูกชายคุณทำ
ทัชดาวน์ไปสองครั้งเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
1050
01:16:09,983 --> 01:16:12,861
แน่นอน ทำให้พ่อภูมิใจ ตกลง
1051
01:16:25,147 --> 01:16:25,948
นี่คือพ่อของคุณเหรอ?
1052
01:16:26,607 --> 01:16:28,609
นั่นคือ มาร์ติน ลูเธอร์ คิง
1053
01:16:29,443 --> 01:16:31,362
ไม่ใช่
ใช่ เขาคือ มาร์ติน ลูเธอร์ คิง
1054
01:16:31,445 --> 01:16:32,905
คุณรู้ไหม "ฉันมีความฝัน"?
1055
01:16:32,988 --> 01:16:34,281
แน่นอน
1056
01:16:34,365 --> 01:16:36,200
ไม่ นั่นมัน...
1057
01:16:36,283 --> 01:16:39,870
เขามีความสำคัญต่อฉัน
พอๆ กับ มาร์ติน ลูเธอร์ คิง
1058
01:16:39,953 --> 01:16:41,789
เขาทำอะไรบ้าง?
1059
01:16:41,872 --> 01:16:47,419
ทำหลายอย่าง เขาเป็นเพื่อน
และรับใช้ชาวนิวยอร์ก นิวยอร์กเย็บเขา
1060
01:16:49,004 --> 01:16:50,631
เขาเป็นเจ้านายของผม
1061
01:16:50,881 --> 01:16:52,216
ครูของผม
1062
01:16:52,299 --> 01:16:53,801
เขาสอนอะไรคุณ?
1063
01:16:53,884 --> 01:16:56,220
เขาสอนอะไรผมหลายอย่าง
1064
01:16:58,389 --> 01:17:00,641
เขาสอนให้ผมรู้จัก
การใช้เวลา
1065
01:17:01,975 --> 01:17:06,647
สอนผมว่าถ้าผมจะทำอะไร
ให้ทำด้วยความใส่ใจ ด้วยความรัก
1066
01:17:06,855 --> 01:17:08,482
มีอะไรอีกไหม?
1067
01:17:12,861 --> 01:17:15,072
เขาสอนให้ผมเป็นสุภาพบุรุษ
1068
01:17:15,155 --> 01:17:16,240
นั่นคือสิ่งที่คุณเป็นเหรอ?
1069
01:17:16,323 --> 01:17:18,534
นั่นคือสิ่งที่ผมพยายามจะเป็น มานี่สิ
1070
01:17:19,910 --> 01:17:21,995
มานี่สิ นั่งตรงนี้
1071
01:17:24,206 --> 01:17:25,582
มองมาที่ผม
1072
01:17:26,458 --> 01:17:29,545
ผมเป็นเจ้าของอพาร์ตเมนต์
ประมาณห้าแห่งในแมนฮัตตัน
1073
01:17:30,963 --> 01:17:32,163
บ้านทั่วชายฝั่งตะวันออก
1074
01:17:32,214 --> 01:17:34,967
ผมสามารถพาคุณไปที่ใดก็ได้
แต่ผมไม่ทำ
1075
01:17:35,050 --> 01:17:36,051
ผมพาคุณมาที่นี่
1076
01:17:36,135 --> 01:17:37,678
นางลูคัส:
แฟรงค์ ฉันตามหาลูกอยู่นะ
1077
01:17:37,761 --> 01:17:39,805
เพราะผมอยากให้คุณ
ได้พบกับแม่ของผม
1078
01:17:39,888 --> 01:17:41,473
เป็นไงบ้างแม่?
1079
01:17:41,557 --> 01:17:42,725
นี่คือเธอเหรอ?
1080
01:17:42,808 --> 01:17:44,393
อีวา นี่คือแม่ของผม
อีวา: สวัสดี อีวาค่ะ
1081
01:17:44,476 --> 01:17:45,644
โอ้!
1082
01:17:45,728 --> 01:17:47,104
ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
1083
01:17:47,187 --> 01:17:48,856
เธอสวยมาก!
แฟรงค์: ใช่ไหม?
1084
01:17:48,939 --> 01:17:53,944
ดูสิ แฟรงค์
เธอคือนางฟ้าที่ลงมาจากสวรรค์
1085
01:17:54,027 --> 01:17:55,487
อีวา:
ขอบคุณค่ะ
1086
01:18:03,370 --> 01:18:06,206
คุณโรเบิร์ตส์?
ฉันมาตามนัดค่ะ
1087
01:18:10,961 --> 01:18:12,671
อรุณสวัสดิ์
อรุณสวัสดิ์
1088
01:18:15,048 --> 01:18:16,967
ขอโทษครับ นัดอะไรเหรอครับ?
1089
01:18:17,050 --> 01:18:18,927
หน่วยงานสังคมสงเคราะห์เด็ก
1090
01:18:19,720 --> 01:18:22,055
(เพลงป๊อปดัง)
1091
01:18:33,358 --> 01:18:36,278
เธอบอกชื่อคุณด้วยนะ
1092
01:18:36,361 --> 01:18:37,529
พนักงานต้อนรับบนเครื่องบินเหรอ?
1093
01:18:37,613 --> 01:18:39,531
ไม่ใช่ พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน
1094
01:18:40,199 --> 01:18:43,827
ผู้หญิงจากหน่วยงานสงเคราะห์เด็ก
เธอบอกชื่อคุณ
1095
01:18:43,952 --> 01:18:47,956
หลังจากที่เธอถามผมว่า
ผมคบหากับอาชญากรหรือไม่
1096
01:18:48,040 --> 01:18:48,999
เด็กชาย 1:
เอาล่ะ ไป! ไป ไป!
1097
01:18:49,082 --> 01:18:50,292
เด็กชาย 2: ใช่! อยากดูไหมล่ะ?
ไป ไป
1098
01:18:50,375 --> 01:18:51,960
ริชชี่:
เฮ้ พวก
1099
01:18:52,044 --> 01:18:53,879
โจอี้:
โจอี้ เฮ้ โจอี้!
1100
01:18:53,962 --> 01:18:55,881
ลงไปในสระ ไปสิ
1101
01:18:56,882 --> 01:18:58,634
เข้ามา เข้ามาสิ
1102
01:19:02,888 --> 01:19:04,932
แล้วเธอรู้ชื่อฉันได้ยังไง?
1103
01:19:05,015 --> 01:19:06,475
ลอรี่
อืม
1104
01:19:07,476 --> 01:19:09,853
พักหลังๆ เธอพูดเยอะมาก
1105
01:19:10,646 --> 01:19:11,897
เยอะเลย
1106
01:19:15,692 --> 01:19:18,278
คุณรู้ไหม ตอนที่คุณขอให้ผม
เป็นพ่อทูนหัวลูกชายคุณ
1107
01:19:18,362 --> 01:19:19,571
ผมถือเป็นเรื่องใหญ่มาก
1108
01:19:19,655 --> 01:19:21,573
ผมรู้
ผมรู้และผมซาบซึ้งใจ
1109
01:19:21,657 --> 01:19:24,618
และผมก็ตกลง ผมจะรับ
ผิดชอบเรื่องนี้
1110
01:19:24,701 --> 01:19:27,287
ดูแลลูกชายคุณ ถ้าพระเจ้า
ห้าม เกิดอะไรขึ้นกับคุณ
1111
01:19:27,371 --> 01:19:30,290
โจ เรื่องที่เธอพูดกับ
หน่วยงานสังคมสงเคราะห์เด็ก
1112
01:19:30,374 --> 01:19:33,085
ทำให้ผมดูแย่มาก เข้าใจไหม
คุณรู้ไหม
1113
01:19:33,168 --> 01:19:37,464
ออกไปข้างนอกตอนกลางคืนดึกๆ
มีพวกนักเลงกระจอกๆ ผู้หญิง
1114
01:19:37,548 --> 01:19:39,466
เพื่อนเก่าๆ อย่างผม
1115
01:19:40,300 --> 01:19:42,469
เพื่อนเก่าๆ อย่างคุณ ใช่
1116
01:19:43,929 --> 01:19:46,181
ลุงโจอี้ ดูหนูนะ โอเคไหม?
1117
01:19:46,390 --> 01:19:47,724
(เสียงเด็กผู้หญิงร้อง)
1118
01:19:47,808 --> 01:19:49,393
(เสียงน้ำกระเซ็น)
1119
01:19:49,726 --> 01:19:51,353
โอเค เข้าใจแล้ว
1120
01:19:51,436 --> 01:19:55,482
ถ้าพวกเขาถาม ผมจะบอกในสิ่งที่
คุณอยากให้ผมบอก ผมจะโกหกให้คุณ
1121
01:19:55,566 --> 01:19:57,776
ไม่ ไม่ต้องโกหก
คุณไม่ต้องโกหก
1122
01:19:57,860 --> 01:20:01,029
แค่ละเว้นรายละเอียดบางอย่าง
1123
01:20:01,738 --> 01:20:03,448
ได้ ตกลง
1124
01:20:05,742 --> 01:20:07,822
คุณรู้ไหม มีอีกเรื่องที่ผม
อยากจะถามคุณ
1125
01:20:07,870 --> 01:20:11,665
อีกเรื่อง
คุณไม่ต้องตอบก็ได้ ถ้าไม่อยากตอบ
1126
01:20:13,208 --> 01:20:15,752
บลูเมจิก มีอะไรไหม?
1127
01:20:17,504 --> 01:20:22,092
มีแต่ความเศร้า ความทุกข์จาก
พวกที่ถูกให้ออกจากงาน แค่นั้น
1128
01:20:23,427 --> 01:20:24,636
พวกของคุณเหรอ?
1129
01:20:24,720 --> 01:20:26,054
แค่พวก
1130
01:20:27,514 --> 01:20:30,309
คุณคิดว่ามันมาจากไหน?
1131
01:20:30,392 --> 01:20:32,936
พวกทางใต้
นั่นคือทั้งหมดที่ผมได้ยินมา
1132
01:20:33,687 --> 01:20:35,397
พวกคิวบาเหรอ?
ผมไม่รู้
1133
01:20:36,523 --> 01:20:37,858
ไม่ใช่เม็กซิโก
1134
01:20:38,525 --> 01:20:39,693
ผมไม่รู้
1135
01:20:40,110 --> 01:20:42,237
คุณกำลังบอกผมว่า มัน
มาจากอเมริกาใต้เหรอ?
1136
01:20:42,362 --> 01:20:43,906
ผมไม่รู้
1137
01:20:44,740 --> 01:20:49,661
ทั้งหมดที่ผมบอกคุณได้คือ ใครก็ตาม
ที่ทำ พวกเขากำลังทำให้ทุกอย่างผิด
1138
01:20:49,745 --> 01:20:51,705
และนั่นคือทั้งหมด
1139
01:21:00,047 --> 01:21:01,673
(เสียงโทรศัพท์ดัง)
1140
01:21:06,887 --> 01:21:07,930
ว่าไง?
1141
01:21:08,055 --> 01:21:09,890
แฟรงค์ (ในโทรศัพท์):
เพื่อน เราเป็นยังไงบ้าง?
1142
01:22:38,478 --> 01:22:40,981
แฟรงค์ ผมอยากให้คุณ
รู้จักกับไมค์ โซโบตา
1143
01:22:41,356 --> 01:22:42,733
สวัสดีครับ คุณโซโบตา
สบายดีไหมครับ?
1144
01:22:42,816 --> 01:22:43,859
ผมจะเอาอะไรให้คุณดี?
1145
01:22:43,942 --> 01:22:46,028
เอาคนถนัดซ้ายสักคนไหม?
จากที่ชาร์ลีบอกผม หลานชายคุณ
1146
01:22:46,111 --> 01:22:48,691
โอ้ นี่คือ... แยงกีส์ ใช่
เฮ้ สตีฟ!
1147
01:22:48,717 --> 01:22:49,389
แยงกีส์
1148
01:22:49,489 --> 01:22:50,907
สตีฟ! มานี่หน่อย
ขอโทษทีครับ แป๊บนึง
1149
01:22:50,991 --> 01:22:52,909
เด็กคนนี้เก่งนะ โอเคไหม?
ผมอยากให้คุณใส่ชื่อเขาในทีมแยงกีส์
1150
01:22:52,993 --> 01:22:54,077
เพราะคุณเก่งพอ ใช่ไหม?
1151
01:22:54,161 --> 01:22:56,288
ฉันชื่อลูคัส
เก่งพอในวันที่แย่ แจ็ค
1152
01:22:56,371 --> 01:22:58,165
เขาเก่งพอในวันที่แย่
ดังนั้นอย่าทำมันให้เป็นวันที่แย่
1153
01:22:58,290 --> 01:22:59,708
ทำให้มันเป็นวันที่ดี
เข้าใจไหม?
1154
01:22:59,791 --> 01:23:04,129
NYPD ขอโทษครับ กรมตำรวจ
ถอยไป เบบี้
1155
01:23:04,212 --> 01:23:07,257
ว้าว!
นักสืบ: เฮ้! เฮ้! เฮ้!
1156
01:23:07,340 --> 01:23:09,134
จับก้นนายเข้าคุก จิมมี่
อ๊ะ-อ๊ะ
1157
01:23:09,217 --> 01:23:11,428
จับก้นนายเข้าคุก
กุญแจมืออยู่ไหน?
1158
01:23:11,511 --> 01:23:13,555
ฉันมีใบอนุญาตสำหรับสิ่งนั้น
ไอ้เวร
1159
01:23:13,680 --> 01:23:16,808
นายมีใบอนุญาตสำหรับสิ่งนี้ไหม?
ขอโทษนะ โอเคไหม?
1160
01:23:16,892 --> 01:23:18,351
(สูดดม)
1161
01:23:18,894 --> 01:23:20,979
ชิบหาย โอเค! เย่!
1162
01:23:21,188 --> 01:23:22,898
รู้ไหมอะไรไหม?
ฉันต้องจับกุมนายสำหรับเรื่องนั้น
1163
01:23:22,981 --> 01:23:24,149
ของแบบนั้นมันดีเกินไป
ที่จะอยู่บนถนน
1164
01:23:24,232 --> 01:23:28,070
เดี๋ยวก่อน ฉันมีสิ่งนี้ให้นาย
นายไม่ต้องจับใคร
1165
01:23:28,153 --> 01:23:29,821
นายกำลังติดสินบนฉันเหรอ?
1166
01:23:29,905 --> 01:23:32,532
ฉันจะบอกอะไรให้นะ
ฉันจะจับทุกคนเลย!
1167
01:23:32,657 --> 01:23:34,451
ตอนนี้พวกนายทุกคนถูกจับ!
เอานายก่อนเลย!
1168
01:23:34,534 --> 01:23:36,119
นั่นคือครอบครัวของฉัน
นั่นคือ...
1169
01:23:36,203 --> 01:23:38,038
ขอโทษครับ ขอโทษครับ
1170
01:23:39,831 --> 01:23:41,500
ถอยไป เบบี้
1171
01:23:41,583 --> 01:23:42,667
เมื่อกี้อะไรน่ะ?
1172
01:23:42,751 --> 01:23:44,461
มาเถอะ พวก
เป็นอะไรไป พวกนาย?
1173
01:23:44,544 --> 01:23:46,129
ฉันบอกว่า เมื่อกี้มันอะไรวะ?
อะไรคืออะไร?
1174
01:23:46,213 --> 01:23:47,839
ฉันบอกว่า พวกนายทำบ้าอะไรกัน?
ใจเย็นน่าเพื่อน!
1175
01:23:47,923 --> 01:23:49,132
มีปัญหาอะไรนักหนา?
1176
01:23:49,216 --> 01:23:50,967
เป็นบ้าอะไรของนาย?
1177
01:23:51,051 --> 01:23:52,886
นักสืบ:
ให้ตายสิ!
1178
01:23:53,678 --> 01:23:56,181
เขาไม่เป็นไร
ฉันแค่ยิงเขาที่ขาเท่านั้นเอง
1179
01:23:56,264 --> 01:23:58,100
นักสืบ:
ให้ตายสิ จิมมี่!
1180
01:23:58,934 --> 01:24:00,185
ลุกขึ้น
1181
01:24:02,062 --> 01:24:03,897
(เสียงคราง)
1182
01:24:13,865 --> 01:24:16,576
เอาล่ะ ทุกคน ออกไป!
ออกไป!
1183
01:24:17,744 --> 01:24:19,246
ฮิวอี้: มาเถอะ
แฟรงค์ มันเป็นอุบัติเหตุ
1184
01:24:19,329 --> 01:24:20,705
แฟรงค์: มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ
เขาเสียใจมาก
1185
01:24:20,789 --> 01:24:24,501
เขาไม่รู้สึกอะไรทั้งนั้น เพราะเขาเสพยา
ตลอดเวลา!
1186
01:24:24,584 --> 01:24:26,711
เขาเป็นคนขับรถของนาย
กำจัดเขาไป
1187
01:24:26,795 --> 01:24:27,796
มาเถอะ เพื่อน
นั่นคือลูกพี่ลูกน้องของนายนะ!
1188
01:24:27,879 --> 01:24:30,006
นั่นไม่ใช่เรื่องสำคัญสำหรับฉัน!
เขาไม่มีความหมายสำหรับฉัน
1189
01:24:30,090 --> 01:24:32,731
เขาจะทำอะไร กลับบ้านเหรอ?
ฉันไม่สนว่าเขาจะทำอะไร!
1190
01:24:32,759 --> 01:24:34,845
ส่งเขากลับบ้านไป! เฮ้! เฮ้! เฮ้!
1191
01:24:34,928 --> 01:24:38,473
เฮ้! อย่าถูมัน! ซับมัน!
เข้าใจไหม? นั่นคืออัลปาก้า!
1192
01:24:38,557 --> 01:24:42,018
นั่นคืออัลปาก้าราคา 25,000 ดอลลาร์!
ซับมันซะ!
1193
01:24:42,102 --> 01:24:44,354
อย่่าถูมัน!
เอาน้ำโซดาใส่ลงไป
1194
01:24:44,437 --> 01:24:46,398
พวกสมองกลวง
1195
01:24:46,481 --> 01:24:49,693
ฟังนะ ตั้งแต่นี้ไป ห้ามใคร
คุยกับฉันโดยตรง! เข้าใจไหม?
1196
01:24:49,776 --> 01:24:53,488
ถ้านายมีธุระกับฉัน ให้นายคุยกับฮิวอี้!
ฮิวอี้ นายคุยกับฉัน! เข้าใจไหม?
1197
01:24:53,572 --> 01:24:56,032
โอเค
ให้ตายสิ ห้ามคุยโทรศัพท์! เข้าใจไหม?
1198
01:24:56,116 --> 01:24:57,367
เข้าใจแล้ว
โอเค!
1199
01:24:57,450 --> 01:24:59,870
แล้วก็ถอดแว่นกันแดด
เฮงซวยนั่นออกไป
1200
01:24:59,953 --> 01:25:01,538
ถอดแว่นกันแดดเฮงซวยออกไป!
1201
01:25:01,621 --> 01:25:03,248
เวรเอ๊ย
1202
01:25:05,458 --> 01:25:07,836
พวกโง่เง่าเหมือน Simple Simon
1203
01:25:23,310 --> 01:25:25,812
ที่นี่ถูกนำเข้ามาทั้งหมด
1204
01:25:26,229 --> 01:25:27,814
ทีละก้อน
1205
01:25:28,982 --> 01:25:30,567
กลอสเตอร์เชียร์
1206
01:25:31,276 --> 01:25:33,320
ใครนะ
บริเตนใหญ่
1207
01:25:34,029 --> 01:25:35,280
ของนาย
1208
01:25:40,368 --> 01:25:41,828
เชิญเลยครับ
1209
01:25:46,333 --> 01:25:47,375
ดึง!
1210
01:25:53,006 --> 01:25:54,674
มาสิ เอวา
1211
01:25:55,508 --> 01:25:58,803
ฉันแน่ใจว่าเธอคงอยากจะ
ดูส่วนที่เหลือของบ้านแล้ว
1212
01:26:02,307 --> 01:26:04,851
แน่นอนค่ะ ขอตัวนะคะ
1213
01:26:06,019 --> 01:26:09,231
ขอบคุณสำหรับอาหารกลางวันที่
วิเศษมาก อร่อยมากเลยค่ะ
1214
01:26:12,817 --> 01:26:15,153
คุณคิดยังไงกับบริษัทผูกขาด?
1215
01:26:16,363 --> 01:26:17,530
คุณหมายถึงเหมือนในเกมเหรอ?
1216
01:26:17,656 --> 01:26:21,284
เปล่า ผมแค่คิดว่าบริษัทผูกขาด
ถูกทำให้ผิดกฎหมายในประเทศ, แฟรงค์,
1217
01:26:21,368 --> 01:26:23,620
เพราะไม่มีใครอยาก
จะแข่งขัน, คุณก็รู้
1218
01:26:23,703 --> 01:26:26,748
ไม่มีใครอยากจะแข่งขัน,
โดยเฉพาะกับบริษัทผูกขาด
1219
01:26:26,873 --> 01:26:29,459
ผมหมายถึง, คุณปล่อยให้
เกษตรกรผู้เลี้ยงโคนมทำแบบนั้น,
1220
01:26:29,542 --> 01:26:31,586
ครึ่งหนึ่งของพวกเขาคง
เจ๊งไปตั้งแต่พรุ่งนี้แล้ว
1221
01:26:31,711 --> 01:26:33,171
แค่พยายามหาเลี้ยงชีพ
1222
01:26:33,255 --> 01:26:37,842
นั่นมันสิทธิ์ของคุณ, ผมหมายถึง,
มันเป็นสิทธิ์ของทุกคน อเมริกานี่นา
1223
01:26:38,176 --> 01:26:42,389
เราแค่ทำแบบนั้นไม่ได้
ด้วยค่าใช้จ่ายที่ไม่สมเหตุสมผลของคนอื่น
1224
01:26:42,722 --> 01:26:44,808
เพราะมันจะกลายเป็นสิ่งที่ไม่เป็นอเมริกัน
1225
01:26:44,891 --> 01:26:46,935
นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมราคาที่เรา
จ่ายสำหรับนมหนึ่งแกลลอน
1226
01:26:47,018 --> 01:26:48,812
ถึงไม่สามารถแสดงถึง
ต้นทุนการผลิตที่แท้จริงได้
1227
01:26:48,895 --> 01:26:53,400
เพราะมันต้องถูกควบคุม
มันต้องถูกกำหนด มันต้องยุติธรรม
1228
01:26:53,483 --> 01:26:55,986
ต้องถูกควบคุมโดยใคร?
ผมตั้งราคาที่ผมคิดว่ายุติธรรม
1229
01:26:56,069 --> 01:26:57,430
ผมไม่คิดว่ามันยุติธรรม
คุณไม่คิดเหรอ?
1230
01:26:57,487 --> 01:26:58,989
ผมไม่คิดว่ามันยุติธรรม
ผมคิดว่ามันยุติธรรม
1231
01:26:59,072 --> 01:27:01,074
ผมหมายถึง ผมรู้ว่า
ลูกค้าของคุณมีความสุข, แฟรงค์,
1232
01:27:01,157 --> 01:27:03,910
ไอ้พวกขี้ยาเฮงซวยพวกนั้น
1233
01:27:03,994 --> 01:27:08,540
แต่พวกเราเพื่อนเกษตรกร
ผู้เลี้ยงโคนมที่นี่ล่ะ, แฟรงค์,
1234
01:27:09,207 --> 01:27:11,001
คุณคิดถึงพวกเขามั้ย?
1235
01:27:11,084 --> 01:27:13,128
เกษตรกรผู้เลี้ยงโคนมเหรอ?
ใช่
1236
01:27:13,211 --> 01:27:18,008
ผมคิดถึงพวกเขา, โดมินิก,
พอๆกับที่พวกเขาเคยคิดถึงผม
1237
01:27:18,091 --> 01:27:20,427
ผมแค่คิดดังๆ
1238
01:27:20,927 --> 01:27:25,265
ถ้าคุณเอาสินค้าคงคลังของคุณไป,
แฟรงค์, แล้วคุณขายมันในราคาส่ง...
1239
01:27:27,267 --> 01:27:28,310
นั่งลง
1240
01:27:29,185 --> 01:27:32,564
เราสามารถร่วมงานกันได้
เราสามารถทำด้านการจัดจำหน่ายได้
1241
01:27:33,940 --> 01:27:35,275
ผมไม่รู้นะ
ผมค่อนข้างเก่ง, โดมินิก
1242
01:27:35,358 --> 01:27:39,362
คุณรู้ไหม, ผมมี 110th, 155th,
จากแม่น้ำถึงแม่น้ำ ผมสบายดี
1243
01:27:39,446 --> 01:27:42,365
นั่นมันเหมือนร้านค้าเล็กๆ
เมื่อเทียบกับสิ่งที่ผมกำลังพูดถึง
1244
01:27:42,449 --> 01:27:44,169
ผมหมายถึง, ทำให้มันใหญ่กว่า
Kmart อย่างน้อยก็แล้วกัน
1245
01:27:44,200 --> 01:27:49,122
ผมกำลังพูดถึง LA, Chicago, Detroit,
Las Vegas ไปให้ทั่วประเทศเลย, ว่าไง?
1246
01:27:49,539 --> 01:27:53,960
ผมจะรับประกันความสบายใจ
ของคุณที่นี่ คุณไม่อยากได้เหรอ?
1247
01:27:55,211 --> 01:27:57,172
คุณจะต้องต้องการมัน
1248
01:27:57,505 --> 01:27:59,174
ผมไม่รู้ว่าคุณมอง
ผมยังไง, คุณก็รู้
1249
01:27:59,257 --> 01:28:01,134
ผมเป็นคนประเภท
ยุคเรเนซองส์, แฟรงค์
1250
01:28:01,217 --> 01:28:03,219
คุณรู้ไหม, คนที่ผมติดต่อ
ด้วยในชีวิตประจำวัน,
1251
01:28:03,303 --> 01:28:05,180
คุณรู้ไหม พวกเขาไม่ได้ตรัสรู้หรอก แฟรงค์
1252
01:28:05,263 --> 01:28:08,058
คุณคุยกับพวกเขาเรื่องสิทธิพลเมือง
พวกเขาไม่รู้หรอก คุณรู้ไหม
1253
01:28:08,141 --> 01:28:09,726
พวกเขาไม่เปิดรับการเปลี่ยนแปลง
1254
01:28:09,809 --> 01:28:13,355
ไม่ใช่จากวิธีการที่สิ่งต่างๆ
ทำกัน และใครเป็นคนทำ
1255
01:28:13,563 --> 01:28:16,775
ผมคุยกับพวกเขา
ไม่มีความเข้าใจผิดเลย
1256
01:28:18,276 --> 01:28:21,321
และนั่นคือสิ่งที่ผมหมายถึง
โดยความสบายใจของคุณ
1257
01:28:25,950 --> 01:28:28,995
คุณจ่าย เท่าไหร่ 75,000 ดอลลาร์
80,000 ดอลลาร์ต่อกิโล?
1258
01:28:31,289 --> 01:28:33,458
ผมก็เป็นคนยุคฟื้นฟูศิลปวิทยาเหมือนกัน
1259
01:28:34,584 --> 01:28:36,461
ผมจะพิจารณา 50,000 ดอลลาร์
1260
01:28:45,178 --> 01:28:48,431
ทำไมคุณถึงไว้ใจคนพวกนี้?
และวิธีที่พวกเขา มองคุณ...
1261
01:28:48,515 --> 01:28:50,892
พวกเขา มองผม เหมือน
เป็นวันคริสต์มาส และผมคือซานตาคลอส
1262
01:28:50,975 --> 01:28:53,520
พวกเขา มองพวกเรา เหมือนพวกเราเป็นคนใช้
1263
01:28:54,312 --> 01:28:56,189
ตอนนี้พวกเขาทำงานให้ผม
1264
01:29:01,152 --> 01:29:01,611
ALI ทางทีวี: ผมทำนายว่า
เมื่อผมเจอ โจ เฟรเซอร์
1265
01:29:01,612 --> 01:29:03,488
ALI ทางทีวี: ผมทำนายว่า
เมื่อผมเจอ โจ เฟรเซอร์
1266
01:29:03,571 --> 01:29:07,909
นี่จะเป็นเหมือนนักมวยสมัครเล่นเก่งๆ
สู้กับมืออาชีพตัวจริง
1267
01:29:07,992 --> 01:29:10,495
นี่จะเป็นเหมือนเด็ก
ออกจากโอลิมปิก...
1268
01:29:10,578 --> 01:29:12,997
ชาย 1:
นั่นคืออาลีในสามยก
1269
01:29:13,081 --> 01:29:15,125
เฟรเซอร์ ทางทีวี:
คุณไม่ได้สู้กับ ออสการ์ โบนาเวนา
1270
01:29:15,208 --> 01:29:16,584
คุณไม่ได้สู้กับ ซอนนี ลิสตัน
1271
01:29:16,668 --> 01:29:17,789
คุณกำลังสู้กับ โจ เฟรเซอร์
1272
01:29:17,794 --> 01:29:19,462
อาลี: ทุกคนรู้เรื่องนั้น
นั่นไม่ใช่ประเด็น
1273
01:29:19,546 --> 01:29:20,880
อับรุซโซ:
เขาดีแต่พูด
1274
01:29:20,964 --> 01:29:23,324
สเปียร์แมน: ดู เฟรเซอร์ สิ!
โจนส์: อาลีจะขยี้เขา แน่
1275
01:29:23,341 --> 01:29:24,342
อาลี:
ผมจะหยุดเขา
1276
01:29:24,426 --> 01:29:25,760
เฟรเซอร์:
หยุดผมเหรอ? คุณ?
1277
01:29:25,844 --> 01:29:27,137
โคเซลล์:
เร็วแค่ไหน? ยกไหน?
1278
01:29:27,220 --> 01:29:30,765
เฟรเซอร์: อย่าให้เขาผูกมัดคุณ
อาลี: หนึ่งถึงสิบ!
1279
01:29:30,849 --> 01:29:35,728
ชายทางทีวี: คืนนี้ 8 มีนาคม 1971
เราอยู่ที่ เมดิสัน สแควร์ การ์เดน
1280
01:29:35,812 --> 01:29:37,313
สำหรับไฟต์แห่งศตวรรษ
1281
01:29:37,397 --> 01:29:40,608
และโดยคำจำกัดความของใครก็ตาม
นี่คือเหตุการณ์สำคัญ
1282
01:29:40,692 --> 01:29:45,155
มีการจับมือกัน และแน่นอน
มีผู้หญิงสวยอย่างยิ่ง
1283
01:29:45,238 --> 01:29:47,407
แต่เบื้องหลังรอยยิ้ม
และเบื้องหลังการจับมือ
1284
01:29:47,490 --> 01:29:52,162
คุณสัมผัสได้ว่าบรรยากาศหนักอึ้ง
ไปด้วยความตึงเครียด แทบจะทนไม่ได้
1285
01:29:52,579 --> 01:29:54,873
ทุกคนที่เป็นคนสำคัญอยู่ที่นี่
1286
01:29:54,956 --> 01:29:58,835
อย่างเช่น ซินาตรา อย่างเช่น กราเซียโน
เดวิด ฟรอสต์ และ ไดแอนน์ แคร์รอล
1287
01:29:58,918 --> 01:30:02,755
และ วูดดี้ อัลเลน และ ไดแอน คีตัน
เหล่าคนดังกำลังหลั่งไหลเข้ามา
1288
01:30:02,839 --> 01:30:06,968
อาลี: วิธีที่คุณสร้างมันขึ้นมา
ปกนิตยสาร Life นิตยสาร Time
1289
01:30:07,051 --> 01:30:11,097
ทุกคนแสดงความคิดเห็น
เดมป์ซีย์ บอกว่าผมจะแพ้ โจ หลุยส์...
1290
01:30:11,181 --> 01:30:14,601
และเมื่อ โจ หลุยส์ บอกว่าผมจะแพ้
นั่นคือวิธีที่ผมรู้ว่าผมชนะแน่
1291
01:30:14,684 --> 01:30:17,687
โจ หลุยส์ มักจะ
เลือกคนผิดเสมอ!
1292
01:30:17,770 --> 01:30:19,898
เลือกคนผิดเสมอ
1293
01:30:19,981 --> 01:30:22,942
เฟรเซอร์: โจ หลุยส์ อยู่ที่นี่คืนนี้
ระวังตัวไว้
1294
01:30:23,026 --> 01:30:26,446
ชาย: น้ำหนักอย่างเป็นทางการของ
โจ เฟรเซอร์ คือ 205.5 ปอนด์
1295
01:30:27,238 --> 01:30:28,615
โอ้
1296
01:30:30,158 --> 01:30:33,119
อาลี: ลอยตัวเหมือนผีเสื้อ
ต่อยเหมือนผึ้ง
1297
01:30:33,411 --> 01:30:35,580
คุณไม่ได้ดูการต่อสู้เหรอ บ็อบ?
1298
01:30:35,663 --> 01:30:37,582
ผมไม่ชอบมวย
1299
01:30:38,374 --> 01:30:40,710
ริชชี่:
นี่ไม่ใช่แค่ มวย นะ ไอ้หนู
1300
01:30:40,793 --> 01:30:42,504
มันคือ การเมือง
1301
01:30:45,840 --> 01:30:47,509
ฉันมีอะไรให้คุณด้วยนะ
1302
01:30:47,592 --> 01:30:49,093
แฟรงค์:
ใช่
1303
01:30:51,679 --> 01:30:53,389
เสื้อโค้ท? สำหรับฉันเหรอ?
1304
01:30:53,473 --> 01:30:54,599
อืมฮึม
1305
01:30:55,141 --> 01:30:56,851
คุณชอบไหม?
1306
01:30:56,935 --> 01:30:59,270
เสื้อโค้ท? ใช่ ใช่ มันดีนะ
1307
01:31:02,232 --> 01:31:04,067
คุณคิดว่าไง?
ใช่
1308
01:31:04,150 --> 01:31:05,944
แน่ใจนะ?
ใช่
1309
01:31:07,654 --> 01:31:09,531
(ผู้คนคุยกันจอแจ)
1310
01:31:13,493 --> 01:31:15,078
ช่างภาพ 1:
ตรงนี้หน่อยครับ แซมมี่
1311
01:31:15,161 --> 01:31:17,580
ช่างภาพ 2:
เฮ้ แซมมี่! มองหน่อย
1312
01:31:19,624 --> 01:31:21,084
ช่างภาพ 1:
โจ หลุยส์! ตรงนี้ครับ!
1313
01:31:21,167 --> 01:31:22,502
เป็นไงบ้าง แฟรงค์?
1314
01:31:22,585 --> 01:31:24,170
คุณเป็นไงบ้าง โจ?
1315
01:31:33,346 --> 01:31:38,184
ผู้ประกาศ: ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
ตอนนี้เรามีรายชื่อผู้ที่จะแนะนำมากมาย
1316
01:31:38,351 --> 01:31:43,690
ตอนนี้เราจะแนะนำบุคคล
จากทุกวงการ
1317
01:31:44,190 --> 01:31:46,317
และไม่ใช่แค่คนในวงการบันเทิง
1318
01:31:46,401 --> 01:31:49,487
เพราะทุกคนอยู่ที่นี่คืนนี้!
1319
01:32:01,541 --> 01:32:03,209
คู่เอก!
1320
01:32:05,378 --> 01:32:07,213
สิบห้ารอบ
1321
01:32:07,297 --> 01:32:12,343
ชิงแชมป์
โลกรุ่นเฮฟวี่เวทที่ไม่มีใครโต้แย้ง!
1322
01:32:12,427 --> 01:32:13,511
ชาย:
ไปเลย อาลี!
1323
01:32:13,595 --> 01:32:17,181
จากหลุยส์วิลล์ เคนตักกี
เขาสวมกางเกงสีแดง
1324
01:32:17,265 --> 01:32:18,641
แชมป์! นี่คือ แฟรงค์ ลูคัส
1325
01:32:18,725 --> 01:32:20,727
เขามีน้ำหนัก 215 ปอนด์
1326
01:32:21,894 --> 01:32:25,565
นี่คือ มูฮัมหมัด อาลี!
1327
01:32:26,816 --> 01:32:30,903
คู่ต่อสู้ของเขา
จากฟิลาเดลเฟีย เพนซิลเวเนีย
1328
01:32:31,321 --> 01:32:33,615
เขาสวมกางเกงสีเขียว
1329
01:32:33,990 --> 01:32:36,075
ใครหัวเราะกับ คัตตาโน?
1330
01:32:36,743 --> 01:32:38,828
เขาเข้ามาใกล้
เวทีได้ยังไงวะ?
1331
01:32:38,911 --> 01:32:42,040
แชมป์
โลกรุ่นเฮฟวี่เวท
1332
01:32:42,123 --> 01:32:45,084
โจ เฟรเซียร์!
1333
01:32:47,420 --> 01:32:50,798
เฮ้ แฟรงค์
คุณจะใส่หมวกทั้งคืนเลยเหรอ?
1334
01:32:50,923 --> 01:32:51,966
ฉันจะพลาดการต่อสู้
1335
01:32:52,050 --> 01:32:53,801
คุณจ่ายเงินมาแล้ว
1336
01:32:54,761 --> 01:32:57,096
(ช่างภาพแย่งกันถ่ายรูป)
1337
01:32:57,180 --> 01:32:58,723
โจ ตรงนี้หน่อย!
1338
01:33:39,013 --> 01:33:41,057
สเปียร์แมน: ผู้ชายคนนี้ อย่างมากก็แค่
ซัพพลายเออร์ หรือไม่ก็แมงดา
1339
01:33:41,140 --> 01:33:42,300
ไม่งั้นเราต้องรู้จักชื่อเขา
1340
01:33:42,308 --> 01:33:46,145
ตั๋วของเขาพิเศษมาก
ที่นั่งดีกว่า โดมินิก คัตตาโน อีก ใช่ไหม?
1341
01:33:46,771 --> 01:33:48,815
โจ หลุยส์ จับมือกับเขา
1342
01:33:49,816 --> 01:33:51,859
ไอ้เวรนี่มันใครวะ?
1343
01:33:55,655 --> 01:33:57,031
นี่อะไร?
1344
01:33:57,156 --> 01:33:59,367
นั่นมันป้ายทะเบียนรถลิมูซีน
1345
01:33:59,492 --> 01:34:01,452
ตรวจสอบกับบริษัท
ที่เช่ามันมา
1346
01:34:02,161 --> 01:34:03,413
(เพลงมาร์ชงานแต่งงานบรรเลง)
1347
01:34:03,496 --> 01:34:04,831
(ผู้คนปรบมือ)
1348
01:34:04,956 --> 01:34:08,042
ช่างภาพงานแต่งงาน: ตรงนั้นครับ
คุณลูคัส ตรงนั้น ดีมาก
1349
01:34:09,460 --> 01:34:11,921
ช่างภาพ 1: ขอผมถ่ายรูป
ตรงนี้หน่อยได้ไหม แฟรงค์ ตรงนี้
1350
01:34:12,004 --> 01:34:13,506
ช่างภาพ 2:
ดูดีมาก แฟรงค์
1351
01:34:14,298 --> 01:34:15,341
ผู้หญิง:
สวยงาม
1352
01:34:17,301 --> 01:34:18,720
ผู้ชาย:
ถูกต้อง แฟรงค์!
1353
01:34:18,803 --> 01:34:20,513
ผู้หญิง: ยินดีด้วย!
1354
01:34:26,394 --> 01:34:28,271
เธอเป็นเจ้าสาวที่สวยที่สุด
เท่าที่ฉันเคยเห็นมา
1355
01:34:28,354 --> 01:34:31,983
นั่นคือแสงตะวันของฉัน
คุณวิลเลียมส์ ฉันหวังว่าบัมปี้จะได้เจอเธอ
1356
01:34:32,066 --> 01:34:33,443
ผู้หญิง:
โยนมาให้ฉันสิ!
1357
01:34:33,526 --> 01:34:34,652
(ทุกคนแย่งกัน)
1358
01:34:38,406 --> 01:34:39,949
ถ่ายรูปสิ
1359
01:34:49,751 --> 01:34:51,419
มานี่สิ ที่รัก
1360
01:35:16,194 --> 01:35:18,404
เกิดอะไรขึ้น?
แฟรงค์: นั่งให้ดี
1361
01:35:20,031 --> 01:35:22,241
ยินดีด้วย แฟรงค์
1362
01:35:22,366 --> 01:35:23,534
นักสืบ
1363
01:35:23,618 --> 01:35:26,913
คุณแน่ใจหรือว่าทำสิ่งที่ถูกต้อง?
ผมหมายถึง เธอเป็นผู้หญิงที่สวยมาก...
1364
01:35:27,121 --> 01:35:29,290
เฮ้ เฮ้ ฟังนะ ฟังนะ
1365
01:35:30,249 --> 01:35:32,293
ก่อนที่คุณจะพูดอะไร
เกี่ยวกับผมหรือภรรยาของผม
1366
01:35:32,418 --> 01:35:34,938
เข้าใจว่านี่คือวันที่สำคัญที่สุด
ในชีวิตของผม นักสืบ
1367
01:35:35,046 --> 01:35:36,547
โอ้ ผมเข้าใจ ผมเข้าใจ
1368
01:35:36,631 --> 01:35:39,133
คุณรู้ไหม ผู้ชายที่เดินไปรอบๆ
ในเสื้อโค้ทชินชิลล่าราคา 50,000 ดอลลาร์
1369
01:35:39,217 --> 01:35:41,427
และไม่เคยแม้แต่ซื้อ
กาแฟให้ผมสักแก้ว
1370
01:35:41,552 --> 01:35:44,931
มีบางอย่างผิดปกติ
จ่ายบิลของคุณหรือยัง แฟรงค์?
1371
01:35:46,307 --> 01:35:47,350
ผมไม่รู้ว่าคุณ
กำลังพูดถึงอะไร
1372
01:35:47,433 --> 01:35:48,476
คุณจ่ายบิลของคุณหรือยัง ผมถามคุณ?
1373
01:35:48,559 --> 01:35:49,685
ถ้าคุณไม่ได้รับส่วนแบ่งของคุณ
1374
01:35:49,769 --> 01:35:51,187
บางทีคุณอาจจะต้อง
คุยกับผู้กำกับการตำรวจ
1375
01:35:51,270 --> 01:35:54,732
ส่วนแบ่งของผมคืออะไร?
เพราะคุณไม่รู้จักผมด้วยซ้ำ
1376
01:35:55,441 --> 01:35:56,692
บางทีผมอาจจะพิเศษ
1377
01:35:56,776 --> 01:35:58,653
คุณพิเศษ
1378
01:35:58,778 --> 01:36:00,404
ทรูโป:
คุณเห็นนั่นไหม?
1379
01:36:00,488 --> 01:36:02,782
หน่วยสืบสวนพิเศษ
1380
01:36:03,991 --> 01:36:05,284
พิเศษ
1381
01:36:06,118 --> 01:36:08,079
เข้าใจไหม?
1382
01:36:08,162 --> 01:36:13,042
หนึ่งหมื่นเหรียญ ต้นเดือน
ส่งมาที่นี่
1383
01:36:13,167 --> 01:36:15,711
คุณเสร็จหรือยัง?
โอ้ ใช่ ผมเสร็จแล้ว
1384
01:36:18,756 --> 01:36:21,884
ทรูโป: อย่าลืมนามบัตรของคุณ
ขอให้มีความสุขกับการฮันนีมูน
1385
01:36:21,968 --> 01:36:23,302
แฟรงค์:
ไปกันเถอะ
1386
01:37:22,904 --> 01:37:24,572
ริชชี่:
ชื่อของเขาคือ แฟรงค์ ลูคัส
1387
01:37:24,655 --> 01:37:27,491
เดิมทีมาจากกรีนส์โบโร
นอร์ทแคโรไลนา
1388
01:37:27,575 --> 01:37:32,622
เคยถูกจับเมื่อหลายปีก่อน
การพนันและอาวุธปืนที่ไม่มีใบอนุญาต
1389
01:37:32,914 --> 01:37:37,335
เป็นเวลา 15 ปี เขาเป็นคนขับรถ
บอดี้การ์ด และคนเก็บเงินของบัมปี้ จอห์นสัน
1390
01:37:39,045 --> 01:37:40,963
เขาอยู่กับเขาตอนที่เขาเสียชีวิต
1391
01:37:41,047 --> 01:37:45,885
เขามีพี่น้อง 5 คน
เขาเป็นคนโต และลูกพี่ลูกน้องมากมาย
1392
01:37:46,969 --> 01:37:48,090
พวกเขาทั้งหมดอาศัยอยู่ที่นี่
1393
01:37:48,137 --> 01:37:51,015
กระจายอยู่ทั่วทั้ง
ห้าเขตและเจอร์ซีย์
1394
01:37:51,098 --> 01:37:53,351
พี่น้องคือเด็กซ์เตอร์
1395
01:37:53,434 --> 01:37:55,645
ในบรูคลิน เขาเป็นเจ้าของร้านซักแห้ง
มีอะไรให้ผมช่วยไหมครับ?
1396
01:37:55,728 --> 01:37:58,439
ผมมารับของครับ
ผู้ชาย: ครับ
1397
01:37:58,564 --> 01:38:02,735
ริชชี่: เมลวินในควีนส์มีธุรกิจ
เฟอร์นิเจอร์สั่งทำพิเศษและประตูกันไฟ
1398
01:38:03,945 --> 01:38:05,112
อยู่นี่ใช่ไหมครับ?
ตรงนั้นครับ
1399
01:38:05,237 --> 01:38:08,449
ริชชี่: เทอร์เรนซ์ในนวร์ก
เขามีร้านฮาร์ดแวร์
1400
01:38:09,367 --> 01:38:11,953
เทอร์เนอร์ในบร็องซ์
มีร้านยางรถยนต์
1401
01:38:13,579 --> 01:38:16,374
และฮิวอี้ ลูคัสในเบอร์เกนเคาน์ตีมี
ร้านซ่อมตัวถังรถยนต์
1402
01:38:16,457 --> 01:38:18,250
ผู้จัดการของคุณอยู่ที่นี่ไหม นี่คือราคา
ของฉัน
1403
01:38:18,376 --> 01:38:19,961
โอ้ ให้ตายสิ ฉันจะเอามันไปที่อื่น
ตกลงไหม
1404
01:38:20,086 --> 01:38:23,172
ธุรกิจเหล่านี้คือจุดกระจายสินค้าและ
จุดรวบรวม
1405
01:38:23,255 --> 01:38:25,007
สำหรับยาเสพติดและเงินของแฟรงค์
1406
01:38:26,342 --> 01:38:31,889
ทุกอย่างเกี่ยวกับชีวิตของแฟรงค์ดูเหมือน
จะเรียบง่าย เป็นระเบียบ และถูกต้องตามกฎหมาย
1407
01:38:32,598 --> 01:38:35,142
เขาเริ่มเร็ว ตื่นนอนตอนตี 5:00 น.
1408
01:38:35,226 --> 01:38:39,021
ทานอาหารเช้าที่ร้านอาหารในฮาร์เล็มทุก
เช้า มักจะอยู่คนเดียว
1409
01:38:39,105 --> 01:38:40,189
จากนั้นเขาก็เริ่มทำงาน
1410
01:38:40,272 --> 01:38:43,734
เข้าร่วมการประชุมกับนักบัญชีหรือกับ
ทนายความของเขา
1411
01:38:43,818 --> 01:38:47,071
ตอนกลางคืน เขามักจะอยู่บ้าน และถ้าเขา
ออกไปข้างนอก
1412
01:38:47,154 --> 01:38:51,200
ก็ไปที่คลับสองแห่งหรือร้านอาหารจำนวน
หนึ่งกับภรรยาใหม่ของเขา
1413
01:38:51,283 --> 01:38:53,283
นักกีฬาบางคน นั่นมันวิลท์ แชมเบอร์เลน
1414
01:38:53,285 --> 01:38:57,581
ริชชี: เพื่อน นักดนตรี ไม่เคยเลย
ไม่เคยอยู่กับพวกอาชญากรรม
1415
01:38:57,665 --> 01:39:00,459
วันอาทิตย์ เขาพาแม่ไปโบสถ์
1416
01:39:00,960 --> 01:39:02,503
แล้วเขาก็ขับรถออกไปและเขาเปลี่ยน
1417
01:39:02,628 --> 01:39:06,632
ดอกไม้บนหลุมศพของบัมปี้ ทุกวัน
อาทิตย์ ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น
1418
01:39:07,466 --> 01:39:10,302
โทแบค: ไม่ใช่วันปกติในชีวิตของ
คนค้ายา ริชชี
1419
01:39:10,428 --> 01:39:11,512
ริชชี: ไม่
1420
01:39:11,637 --> 01:39:15,474
ชีวิตของบัมปี้ จอห์นสันก็ไม่ปกติ
เช่นกัน และเขาบริหารฮาร์เล็มมาหลายปี
1421
01:39:15,558 --> 01:39:19,061
โทแบค: คุณกำลังบอกว่า แฟรงค์
ลูคัสเข้ามาแทนที่บัมปี้ จอห์นสันเหรอ
1422
01:39:19,145 --> 01:39:20,646
ริชชี: ใช่ โทแบค: คนขับรถของเขาเหรอ
1423
01:39:20,730 --> 01:39:23,315
ริชชี: ใช่ โทแบค: ฟังดูเหลือเชื่อไปหน่อย
1424
01:39:23,399 --> 01:39:25,985
ริชชี: แต่มันเป็นอย่างนั้นไหม มันเป็น
อย่างนั้นไหม เพราะทุกสิ่งที่เขาทำ...
1425
01:39:26,068 --> 01:39:27,236
โจนส์: เขากำลังแจกไก่งวงนะ
1426
01:39:27,319 --> 01:39:29,739
ริชชี: เขาทำเหมือนที่บัมปี้เคยทำ
ใช่ไหม
1427
01:39:29,822 --> 01:39:32,908
แล้วใครที่บัมปี้มีแนวโน้มที่จะสอนมากที่สุด
1428
01:39:32,992 --> 01:39:35,077
คนที่เขาเจอทุกวัน
1429
01:39:35,161 --> 01:39:37,496
มันเหมือนครอบครัวซิซิลี
1430
01:39:37,621 --> 01:39:41,709
เขาจัดโครงสร้างองค์กรของเขาเพื่อ
ปกป้องเขาในลักษณะเดียวกัน
1431
01:39:41,792 --> 01:39:43,232
และถ้าเขาอยู่กับบัมปี้มานาน
1432
01:39:43,294 --> 01:39:45,921
นั่นหมายความว่าเขาจะต้องใช้เวลา
อยู่กับชาวอิตาลีมาก
1433
01:39:46,005 --> 01:39:48,841
นานพอที่จะเรียนรู้มากขนาดนั้น
1434
01:39:48,924 --> 01:39:53,179
แต่ประเด็นก็คือ ฉันไม่คิดว่าเรากำลัง
ตามหาแฟรงค์ ลูคัส
1435
01:39:53,262 --> 01:39:56,265
สิ่งที่เราต้องการคือใครก็ตามที่แฟรงค์
ลูคัสทำงานให้
1436
01:39:56,518 --> 01:39:58,478
มันคือใครก็ตามที่นำเฮโรอีนเข้ามาจริงๆ
1437
01:39:58,562 --> 01:40:05,193
โอเค คุณมีอะไรเกี่ยวกับเขาที่จะติด
ในศาล เพราะนี่ไม่ใช่
1438
01:40:06,653 --> 01:40:10,490
ถ้าไม่มีผง ไม่มีผู้ให้ข้อมูล ก็ไม่มี
ใครต้องเข้าคุก
1439
01:40:10,991 --> 01:40:12,191
ริชชี: เข้าใจแล้วครับท่าน
1440
01:40:12,200 --> 01:40:15,620
และฉันไม่คิดว่าเราจะได้รับผู้ให้ข้อมูล
ไม่ใช่จากภายในครอบครัว
1441
01:40:15,704 --> 01:40:18,498
คุณรู้ไหม เว้นแต่ว่าเราจะโชคดีมากๆ
1442
01:40:22,294 --> 01:40:27,132
ผลการทดสอบในห้องปฏิบัติการโดยตรง
ชี้ให้เห็นถึงความบริสุทธิ์ที่สอดคล้องกับยาเอเชีย
1443
01:40:28,091 --> 01:40:31,178
เรารู้ว่าชาวอิตาลีมักจะทำงานร่วมกับ
ชาวยุโรปอื่นๆ
1444
01:40:31,261 --> 01:40:33,221
หรือกับชาวเติร์ก
1445
01:40:34,056 --> 01:40:39,353
เราได้แพ็กเก็ตสีน้ำเงินขนาดเล็กปรากฏ
ขึ้นในละแวกใกล้เคียงทั่วพื้นที่ไตร-รัฐ
1446
01:40:39,770 --> 01:40:42,189
จากไชน่าทาวน์ สู่ฮาร์เล็ม วอชิงตัน
ไฮท์
1447
01:40:42,272 --> 01:40:44,441
ริชมอนด์อเวนิวและสเตเทนไอแลนด์
1448
01:40:44,524 --> 01:40:47,361
พวกเขามีนอร์ทออเรนจ์ พรินซ์ตัน
บายอนน์ นวร์ก
1449
01:40:48,320 --> 01:40:51,948
ไซราคิวส์ โรเชสเตอร์ บัฟฟาโล และ
ตลอดทางผ่านคอนเนตทิคัต
1450
01:40:52,074 --> 01:40:54,034
ยาเสพติดชนิดเดียวกัน
1451
01:40:54,409 --> 01:40:56,411
(เสียงผู้คนพูดคุยกัน)
1452
01:40:57,329 --> 01:40:58,455
เอาล่ะ
1453
01:40:58,580 --> 01:41:00,332
(ทุกคนร้องอุทาน)
1454
01:41:01,916 --> 01:41:03,751
นั่นไง ตรงนั้น
1455
01:41:23,104 --> 01:41:25,023
ชายในทีวี: และเป็นการนับสาม
ขณะที่พวกเขาเลี้ยวเข้าเส้นชัย
1456
01:41:25,106 --> 01:41:26,816
(เสียงกริ่งประตูดัง)
1457
01:41:32,280 --> 01:41:34,073
(เสียงกลืน)
1458
01:41:38,953 --> 01:41:40,496
(เสียงแก้วกระทบกัน)
1459
01:41:48,463 --> 01:41:50,673
โอเค จับมือกันทุกคน
1460
01:41:54,969 --> 01:41:57,722
พระเจ้า เราขอขอบคุณพระองค์
สำหรับอาหารที่เรากำลังจะได้รับ
1461
01:41:57,805 --> 01:41:59,724
ซึ่งเป็นอาหารบำรุงร่างกายของเรา
1462
01:41:59,807 --> 01:42:04,270
หล่อเลี้ยงจิตวิญญาณเราด้วย
พระคุณจากสวรรค์ ในนามพระเยซู
1463
01:42:04,687 --> 01:42:06,481
อาเมน
ทุกคน: อาเมน
1464
01:42:22,163 --> 01:42:23,790
(เสียงร้องไห้)
1465
01:42:25,124 --> 01:42:26,793
ชาย:
ชู่ว ชู่ว
1466
01:42:26,876 --> 01:42:30,004
เฮ้ ไม่เป็นไร
ไม่เป็นไร มาเถอะ
1467
01:42:31,464 --> 01:42:32,632
ไม่เป็นไร
1468
01:42:33,841 --> 01:42:37,678
เตรียมตัวให้พร้อมเถอะ ไอ้แก่
มาเลย ไอ้หนุ่ม โยนบอลมา
1469
01:42:37,804 --> 01:42:40,389
เตรียมตัวให้พร้อมเถอะ ไอ้แก่
เยี่ยมไปเลย!
1470
01:42:40,473 --> 01:42:43,267
มาเลย พ่อแกบอกว่าแกมี
แขนดี มาเลย!
1471
01:42:43,351 --> 01:42:45,937
ฉันจะจับแกนั่ง
บนหญ้าเลยนะ ลุงเมลวิน
1472
01:42:46,020 --> 01:42:48,606
เมลวิน: เฮ้! ระวังปากหน่อย ไอ้หนู
โยนบอลมา!
1473
01:42:48,689 --> 01:42:51,526
สตีวี: บ้าเอ๊ย ลุงเมลวิน
ผมเป็นคนขว้าง ไม่ใช่คนรับ!
1474
01:42:51,651 --> 01:42:53,694
สตีฟ สตีฟ มานี่
1475
01:42:54,987 --> 01:42:55,988
มา นั่งลง
1476
01:42:56,072 --> 01:42:58,491
ลุงแฟรงค์
เกิดอะไรขึ้น?
1477
01:42:59,200 --> 01:43:00,618
เป็นไงบ้าง?
1478
01:43:00,701 --> 01:43:01,702
สบายดี
1479
01:43:01,828 --> 01:43:03,121
อยากดื่มอะไรไหม?
1480
01:43:03,204 --> 01:43:04,789
นายก็รู้ดีกว่านั้น
1481
01:43:04,872 --> 01:43:06,374
แค่ถามดู
1482
01:43:08,709 --> 01:43:11,963
ทำไมนายไม่ไป
ประชุมครั้งนั้น สตีฟ?
1483
01:43:12,713 --> 01:43:15,842
ฉันนัดกับทีม
แยงกีส์และบิลลี่ มาร์ตินไว้
1484
01:43:17,718 --> 01:43:19,720
ทำไมนายไม่ไป?
1485
01:43:22,056 --> 01:43:23,724
อย่าโกหกฉัน
1486
01:43:24,308 --> 01:43:26,853
ผมไม่อยากเล่น
เบสบอลแล้ว
1487
01:43:27,395 --> 01:43:28,479
ผมตัดสินใจแล้ว
นายพูดเรื่องอะไร?
1488
01:43:28,563 --> 01:43:30,648
นายตัดสินใจแล้ว?
ตัดสินใจอะไร?
1489
01:43:30,731 --> 01:43:32,567
(พูดติดๆ ขัดๆ) นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผมต้องการ
นายพูดเรื่องอะไร?
1490
01:43:32,650 --> 01:43:34,026
นายน่ะเล่นมา
ตั้งแต่เด็กๆ แล้วนะ
1491
01:43:34,110 --> 01:43:35,951
นายพร้อมที่จะเข้าสู่
เส้นทางอาชีพแล้วนะ นาย...
1492
01:43:35,987 --> 01:43:38,322
แฟรงค์! เรามีปัญหานะเว้ย
1493
01:43:41,576 --> 01:43:43,244
ต้องการอะไร?
1494
01:43:44,745 --> 01:43:47,248
ผมต้องการสิ่งที่คุณมี ลุงแฟรงค์
1495
01:43:47,331 --> 01:43:49,083
ผมอยากเป็นคุณ
1496
01:44:08,952 --> 01:44:12,413
เขาเจือจางมันมากเกินไป
ความบริสุทธิ์เราลดลง 2%, 3%
1497
01:44:12,539 --> 01:44:15,041
นายทดสอบแล้วเหรอ? แน่ใจนะ?
1498
01:44:15,125 --> 01:44:16,209
ใช่
1499
01:44:21,172 --> 01:44:22,423
มองอะไรวะ?
1500
01:44:49,617 --> 01:44:51,452
(เพลงป๊อปดัง)
1501
01:45:04,215 --> 01:45:06,092
(เสียงเคาะประตู)
1502
01:45:07,886 --> 01:45:09,429
(แฟรงค์ผิวปาก)
1503
01:45:14,559 --> 01:45:16,186
เพื่อนยาก
1504
01:45:17,937 --> 01:45:20,272
ยินดีต้อนรับ แฟรงค์
เป็นไงบ้าง นิค
1505
01:45:20,273 --> 01:45:22,317
เยี่ยมมาก ยินดีต้อนรับ
1506
01:45:23,151 --> 01:45:25,236
ฉันมีเรื่องต้องคุยด้วย
เยี่ยมเลย เข้ามาสิ
1507
01:45:25,320 --> 01:45:30,033
เฮ้ พวกแก ออกไปให้หมด!
ไปกันเร็ว! เร็วเข้า! รีบๆ หน่อย!
1508
01:45:31,492 --> 01:45:33,953
นั่งก่อน เพื่อน
1509
01:45:35,371 --> 01:45:37,665
ฉันว่านายคงคุยกับชาร์ลีแล้ว
1510
01:45:38,750 --> 01:45:41,169
คงอยากฟังเรื่อง
กลุ่มคนผิวดำของฉันต่อสินะ
1511
01:45:41,252 --> 01:45:42,795
ให้ฉันอธิบายนะ...
ไม่ ไม่ ไม่
1512
01:45:42,879 --> 01:45:45,840
ฉันสบายดี
ไม่ใช่เรื่องนั้นที่ฉันมาหา นิค
1513
01:45:47,175 --> 01:45:48,718
ใช่ ทุกคนสบายดี นิค
1514
01:45:48,843 --> 01:45:51,846
นายรู้ไหม ทุกคนมีความสุข
ชาร์ลี บาซ พวกอิตาเลียน
1515
01:45:51,930 --> 01:45:54,015
นายรู้ไหม จอห์นนี่ ลอว์
ทุกคนมีความสุข ยกเว้นนาย
1516
01:45:54,098 --> 01:45:56,684
ฉันมีความสุข แฟรงค์
นายมีความสุขเหรอ จริงเหรอ
1517
01:45:56,768 --> 01:46:00,230
งั้น บางทีฉันอาจมีปัญหาเอง
ใช่ เอาเลย สูบไป
1518
01:46:00,313 --> 01:46:01,397
โอเค
1519
01:46:01,731 --> 01:46:02,815
ฉันมีปัญหา เพราะ
1520
01:46:02,899 --> 01:46:07,237
ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมนายต้องเอา
ของที่มันดีอยู่แล้วไปทำเสีย
1521
01:46:07,362 --> 01:46:09,030
และทำมันเละเทะ
1522
01:46:09,239 --> 01:46:11,783
ดูสิ ชื่อแบรนด์
ชื่อแบรนด์มีความหมาย เข้าใจไหม
1523
01:46:11,866 --> 01:46:13,034
(เสียงหัวเราะ)
1524
01:46:13,117 --> 01:46:14,494
หุบปากไปเลย!
1525
01:46:15,495 --> 01:46:18,665
เชิญเลย แฟรงค์
ฉันขอโทษเรื่องไร้สาระนั้น
1526
01:46:18,748 --> 01:46:20,166
บลูเมจิก
1527
01:46:20,792 --> 01:46:24,337
นั่นคือชื่อแบรนด์
เหมือนเป๊ปซี่ นั่นคือชื่อแบรนด์
1528
01:46:24,420 --> 01:46:27,173
ฉันรับประกัน ฉันรับรอง
1529
01:46:27,257 --> 01:46:29,425
พวกเขารู้ แม้ว่าพวกเขา
จะไม่รู้จักฉันมากไปกว่า
1530
01:46:29,550 --> 01:46:32,095
ที่พวกเขารู้จักประธาน
ของเจเนรัล มิลส์
1531
01:46:32,220 --> 01:46:33,513
นายพูดเรื่องบ้าอะไร
ของนายวะ แฟรงค์
1532
01:46:33,596 --> 01:46:36,474
ที่ฉันกำลังพูดคือ
ตอนที่นายเจือจางยาของฉัน
1533
01:46:36,557 --> 01:46:41,229
เหลือหนึ่ง สอง สาม สี่ ห้าเปอร์เซ็นต์
แล้วนายเรียกมันว่า บลูเมจิก
1534
01:46:41,312 --> 01:46:44,482
นั่นคือการละเมิดเครื่องหมายการค้า
นายเข้าใจที่ฉันพูดไหม
1535
01:46:44,565 --> 01:46:47,068
ด้วยความเคารพ แฟรงค์
ถ้าฉันซื้ออะไร ฉันก็เป็นเจ้าของมัน
1536
01:46:47,151 --> 01:46:48,444
ไม่ มันไม่จริง
มันไม่จริง
1537
01:46:48,528 --> 01:46:50,780
ถ้าฉันซื้อรถ แล้วฉันอยากจะทาสีมัน
ฉันก็ทาสีมันได้
1538
01:46:50,905 --> 01:46:52,031
ใช่ แต่นายไม่จำเป็นต้องทำ
1539
01:46:52,115 --> 01:46:55,159
นี่คือสิ่งที่ฉันกำลังบอกนาย นิค นาย
ไม่จำเป็นต้องทำ มันดีพออยู่แล้ว
1540
01:46:55,243 --> 01:46:58,079
นายสามารถทำเงินจากมันได้มากพอ
ในสภาพที่เป็นอยู่ แค่เรียกมันว่า บลูเมจิก
1541
01:46:58,162 --> 01:46:59,998
อะไรที่มากไปกว่านั้น
คือความโลภ ลูกชาย
1542
01:47:00,081 --> 01:47:02,000
นายต้องการอะไร แฟรงค์
นายอยากให้ฉันเปลี่ยนชื่อมันเหรอ
1543
01:47:02,083 --> 01:47:04,127
ฉันคงต้องยืนยัน
ให้นายเปลี่ยนชื่อ
1544
01:47:04,210 --> 01:47:08,089
ตามใจเลย แฟรงค์ ฉันจะเรียกมันว่า เรดเมจิก
ถึงแม้ว่ามันจะฟังดูไม่ดีเท่า
1545
01:47:08,172 --> 01:47:11,052
ฉันไม่สนว่านายจะเรียกมันว่าอะไร
ล็อคคอไอ้เวรนั่น
1546
01:47:11,134 --> 01:47:13,761
แล้วเรียกมันว่า ขี้หมาสีฟ้า
นายเข้าใจที่ฉันพูดไหม
1547
01:47:13,845 --> 01:47:18,099
ฉันไม่สน แค่อย่าให้
ฉันจับได้ว่านายทำแบบนี้อีก
1548
01:47:18,224 --> 01:47:20,852
จับได้เหรอ ละเมิดเหรอ
ยืนยันเหรอ
1549
01:47:20,935 --> 01:47:22,770
ฉันไม่ชอบคำพวกนี้
เท่ากับคำว่า
1550
01:47:22,895 --> 01:47:25,606
"โปรด ขอบคุณ
ขอโทษที่รบกวนนะ นิคกี้"
1551
01:47:25,732 --> 01:47:27,859
นี่คือคำพูดที่ดีกว่าที่คุณใช้
เพื่อเข้ามาในคลับเฮงซวยของฉัน
1552
01:47:27,942 --> 01:47:30,528
โดยไม่มีคำเชิญ! เข้าใจไหม?
1553
01:47:31,487 --> 01:47:32,780
เพื่อนของฉัน
1554
01:47:41,331 --> 01:47:44,334
โอ้, แย่แล้ว ไอ้เวร
นั่นตำรวจใช่ไหม เพื่อน?
1555
01:47:53,343 --> 01:47:54,969
ไม่เป็นไร
1556
01:47:56,054 --> 01:47:58,973
พวกเขาจะทำอะไรได้ ให้ใบสั่ง
เราเหรอ?
1557
01:47:59,057 --> 01:48:01,351
ของอยู่ในรถ แฟรงค์
1558
01:48:03,227 --> 01:48:04,270
อะไรนะ?
1559
01:48:04,354 --> 01:48:06,522
บางส่วนอยู่ในท้ายรถ
1560
01:48:08,149 --> 01:48:09,984
เป็นไงบ้าง แฟรงค์?
สบายดีครับ เป็นไงบ้าง นักสืบ?
1561
01:48:10,068 --> 01:48:11,527
วันขอบคุณพระเจ้าของคุณเป็นอย่างไร?
1562
01:48:11,611 --> 01:48:14,252
ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ว่าแต่ ทำไมคุณ
ไม่ออกจากรถล่ะ?
1563
01:48:19,619 --> 01:48:20,703
เอาน่า ส่งกุญแจมาให้ฉัน
1564
01:48:20,787 --> 01:48:23,039
Shelby อยู่ไหน?
Shelby ไปแล้ว แฟรงค์
1565
01:48:23,122 --> 01:48:24,540
Shelby ไปแล้วเหรอ?
อยู่ตรงนั้นแหละ
1566
01:48:24,624 --> 01:48:26,542
ครับผม ตรงนี้ครับ
1567
01:48:27,585 --> 01:48:29,212
TRUPO: มีอะไรน่าดูในนี้บ้างไหม?
1568
01:48:29,295 --> 01:48:31,047
RICHIE: เฮ้ นั่นมันไอ้ Trupo นั่น!
1569
01:48:31,130 --> 01:48:32,715
SPEARMANI นั่นเขาเหรอ?
RICHIE: ใช่
1570
01:48:32,799 --> 01:48:34,300
ไอ้สารเลว
1571
01:48:35,468 --> 01:48:37,303
(อุทาน)
1572
01:48:37,512 --> 01:48:39,972
มานี่หน่อย แฟรงค์
ครับ
1573
01:48:42,183 --> 01:48:43,309
เราจะทำยังไงกับเรื่องนี้?
1574
01:48:43,393 --> 01:48:45,812
เราไม่ทำอะไรทั้งนั้น เราปิดมัน
โยนมันกลับเข้าไปในท้ายรถ
1575
01:48:45,895 --> 01:48:48,523
ทุกคนกลับบ้าน กินพายฟักทอง
จิบน้ำแอปเปิ้ลอุ่นๆ
1576
01:48:48,606 --> 01:48:50,441
ฉันมีความคิดที่ดีกว่า
1577
01:48:51,567 --> 01:48:54,946
หรือว่าคุณอยากให้ฉันโยนคุณ
กับน้องชายลงแม่น้ำ?
1578
01:48:55,029 --> 01:48:58,116
หรือว่าบ้านคุณอยากจะระเบิด
ในครั้งหน้า?
1579
01:49:02,286 --> 01:49:04,580
ผมรักรถคันนั้น
ฉันรู้
1580
01:49:07,875 --> 01:49:11,003
RICHIE:
เขาทำอะไร? ไถเงิน!
1581
01:49:11,671 --> 01:49:13,840
ใครบางคนกำลังจะได้เงินเข้า
กองทุนสงเคราะห์
1582
01:49:13,923 --> 01:49:15,004
SPEARMAN:
ดูสิ
1583
01:49:15,633 --> 01:49:16,968
ขอโทษด้วย แฟรงค์
1584
01:49:17,051 --> 01:49:19,303
ไม่เป็นไร
ไปขึ้นรถได้แล้ว
1585
01:49:19,387 --> 01:49:21,305
(เสียงเครื่องยนต์รถสตาร์ท)
1586
01:49:42,702 --> 01:49:45,163
RICHIE:
โอเค โทรกลับมาด้วยนะ
1587
01:49:46,456 --> 01:49:50,584
INS, IRS, FBI ฉันไม่ได้อะไร
จากพวกนั้นเลย
1588
01:49:50,585 --> 01:49:56,090
เพราะพวกเขาทุกคนคิดว่าคุณ
รับสินบน และคุณก็คิดว่าพวกเขาทำ
1589
01:49:56,174 --> 01:49:59,093
รู้ไหม ฉันไม่คิดว่า
พวกเขาอยากให้เรื่องนี้หยุด
1590
01:49:59,177 --> 01:50:01,596
ฉันคิดว่ามันจ้างงานคนเยอะเกินไป
1591
01:50:01,679 --> 01:50:07,810
ผู้พิพากษา ทนายความ ตำรวจ
นักการเมือง ผู้คุม นักทัณฑวิทยา
1592
01:50:08,394 --> 01:50:09,520
ถ้าพวกเขาหยุดนำยาเสพติด
เข้ามาในประเทศนี้
1593
01:50:09,604 --> 01:50:12,356
คนประมาณ 100,000 คน
จะต้องตกงาน
1594
01:50:15,610 --> 01:50:18,654
สเปียร์แมน
1595
01:50:18,738 --> 01:50:22,116
FBI มาพบนายตำรวจโรเบิร์ตส์
1596
01:50:26,704 --> 01:50:30,458
แล้วใครเอาออกไป? คนที่ผมรู้จัก
เมียผมเหรอ?
1597
01:50:31,792 --> 01:50:35,213
เอาน่า ถ้ามีคนจ้างวานฆ่าผม
ผมก็อยากจะรู้
1598
01:50:35,296 --> 01:50:38,883
ผมบอกไม่ได้โดยไม่กระทบ
แหล่งข่าว เข้าใจไหม?
1599
01:50:38,966 --> 01:50:41,385
ไม่ ไม่เข้าใจ เมื่อมันเกี่ยวกับ
ชีวิตผม ผมไม่เข้าใจ
1600
01:50:41,469 --> 01:50:44,722
ถ้าคุณต้องการ เราสามารถส่งคน
ไปคุ้มครองคุณได้ การคุ้มครองจาก FBI
1601
01:50:45,640 --> 01:50:49,060
รู้ไหม ชีวิตฉันมันก็อันตรายพออยู่แล้ว
1602
01:50:50,311 --> 01:50:52,188
เอาล่ะ เราจะปล่อยให้คุณกลับไป
ทำธุรกิจของคุณต่อ
1603
01:50:52,313 --> 01:50:56,776
โอเค ลาร์รี บ็อบ ขอบคุณที่มาเยือน
เดอะ การ์เด้น สเตท
1604
01:50:56,859 --> 01:50:57,944
ดูแลตัวเองนะ
1605
01:50:58,027 --> 01:51:00,404
เฮ้ คุณรู้อะไรเกี่ยวกับ
แฟรงค์ ลูคัสบ้าง
1606
01:51:00,488 --> 01:51:03,908
เรารู้ว่าคุณโทรมา
ถามเกี่ยวกับเขาตลอด
1607
01:51:13,626 --> 01:51:18,172
เราเชื่อว่าสันติภาพใกล้เข้ามาแล้ว
1608
01:51:20,174 --> 01:51:24,679
เราเชื่อว่าข้อตกลง
อยู่ในสายตาแล้ว
1609
01:51:24,762 --> 01:51:26,138
(โทรศัพท์ดัง)
1610
01:51:27,431 --> 01:51:30,601
อย่างที่ฉันบอกไปก่อนหน้านี้...
1611
01:51:35,022 --> 01:51:36,148
ใช่
1612
01:51:37,233 --> 01:51:39,235
เฮ้ โจอี้ หวัดดี
1613
01:51:41,153 --> 01:51:43,990
โอเค พรุ่งนี้ ทำไมล่ะ
1614
01:52:02,508 --> 01:52:03,948
ริชชี:
ไอ้เหี้ย ไมโครเวฟคืออะไร
1615
01:52:04,910 --> 01:52:07,997
โจอี้: มันเป็นพลังทางวิทยาศาสตร์
เหมือนพลังงานปรมาณู
1616
01:52:08,080 --> 01:52:09,957
เหรอ?
โจอี้: ใช่
1617
01:52:10,040 --> 01:52:12,126
มันจัดเรียงโมเลกุลใหม่
1618
01:52:12,209 --> 01:52:14,336
ริชชี: ของอะไร?
โจอี้: ของอะไร? ของข้าวโพดคั่ว
1619
01:52:14,420 --> 01:52:15,713
(เสียงบี๊บ)
1620
01:52:17,506 --> 01:52:20,301
ของหัวแกนั่นแหละ
เอาใส่เข้าไปสิ เร็วเข้า
1621
01:52:23,595 --> 01:52:25,681
ฉันหามาให้แกได้อันนึงนะ
1622
01:52:25,764 --> 01:52:29,101
ใหม่เอี่ยม เหมือนอันนี้เลย
เดี๋ยวฉันให้คนเอาไปส่งให้
1623
01:52:29,476 --> 01:52:31,061
ไม่ล่ะ ขอบคุณ
1624
01:52:40,696 --> 01:52:42,740
เฮ้ นั่นอยู่ที่ไหนน่ะ
1625
01:52:42,823 --> 01:52:47,202
แอสเพน เราเพิ่งกลับมา
สนุกมากเลย รู้ไหมว่าเราเจอใคร
1626
01:52:47,286 --> 01:52:49,038
ใคร
1627
01:52:49,121 --> 01:52:50,956
เบิร์ต เรย์โนลด์
1628
01:52:51,040 --> 01:52:54,793
จริงเหรอ? จริงเหรอ?
ใช่ ฉันไม่ได้ล้อเล่นนะ
1629
01:52:54,877 --> 01:52:58,839
คนจากฮอลลีวูดไปที่นั่นกันเยอะ
ตอนนี้ พวกเขากำลังกว้านซื้อทุกอย่าง
1630
01:52:58,922 --> 01:53:00,591
นี่บ้านคุณเหรอ?
อืม
1631
01:53:00,674 --> 01:53:04,553
คุณรู้ไหมว่ามันราคาเท่าไหร่
เล่นสกีเข้าออกได้เลย ห้าห้องนอน
1632
01:53:04,636 --> 01:53:07,765
ซาวน่า ทุกอย่าง พวกเราเป็นแขก
1633
01:53:12,478 --> 01:53:14,146
มันเป็นบ้านของคุณ
1634
01:53:29,244 --> 01:53:31,789
ไม่มีอะไรที่เราทำได้เลยเหรอ
1635
01:53:33,624 --> 01:53:36,460
เกี่ยวกับการปล่อยให้คนใหญ่คนโต
อยู่คนเดียว
1636
01:53:36,543 --> 01:53:38,504
คุณก็รู้ว่าฉันหมายถึงใคร
1637
01:53:38,587 --> 01:53:42,174
ถ้าฉันไม่รายงานสิ่งที่คุณเพิ่งพูด
ฉันจะเดือดร้อนมาก
1638
01:53:42,257 --> 01:53:45,094
ถ้าฉันรายงาน
ความเดือดร้อนก็จะตกเป็นของคุณ
1639
01:53:47,262 --> 01:53:49,598
ฉันหวังว่าคุณจะไม่ทำอย่างนั้น
1640
01:53:50,391 --> 01:53:52,976
ริชชี มาเถอะ ฉันไม่ได้อัดเสียง
1641
01:53:53,060 --> 01:53:56,146
แล้วนายรู้ได้ยังไง?
เพราะเราเป็นเพื่อนกัน
1642
01:53:56,230 --> 01:53:58,690
และฉันกำลังบอกนายว่า
นี่เป็นข้อเสนอจริงจัง
1643
01:53:58,774 --> 01:54:00,692
จากใคร ลุงของนายเหรอ
1644
01:54:04,363 --> 01:54:06,907
ทำไมนายถึงทำแบบนี้
ทำไมนายถึงเสี่ยงมิตรภาพของเรา
1645
01:54:06,990 --> 01:54:08,367
เพราะว่า
1646
01:54:10,619 --> 01:54:12,955
ฉันห่วงใยสิ่งที่เกิดขึ้นกับนาย
1647
01:54:14,998 --> 01:54:16,875
นายไม่ควรทำแบบนี้เลย
1648
01:54:16,959 --> 01:54:20,170
ฉันต้องทำ ฉันไม่มีทางเลือก
นายก็ไม่มีเหมือนกัน ริชชี!
1649
01:54:20,879 --> 01:54:24,716
นายไม่มีทางเลือก
ปล่อยแฟรงค์ ลูคัสไปซะ
1650
01:54:26,385 --> 01:54:27,845
แฟรงค์ ลูคัส?
1651
01:54:29,054 --> 01:54:30,222
ใช่
1652
01:54:32,850 --> 01:54:35,769
บอกมารีด้วยว่าฉันต้องไปแล้ว ฉันเสียใจ
1653
01:54:36,562 --> 01:54:38,063
บอกเธอด้วยว่าทำไม
1654
01:55:20,939 --> 01:55:22,441
พูด! พูด! อย่ายิง! อย่ายิง! อย่ายิง!
1655
01:55:22,524 --> 01:55:24,860
คุณคือ ริชชี โรเบิร์ตส์ ใช่ไหม
ใช่ แล้วไง?
1656
01:55:25,569 --> 01:55:27,821
คุณถูกฟ้องแล้ว ฉันเสียใจ
1657
01:55:42,127 --> 01:55:43,170
ผู้หญิง: เอาล่ะ
1658
01:55:47,257 --> 01:55:48,467
(กระซิบ) ลอรี่
1659
01:55:50,469 --> 01:55:54,223
ฟังนะ ฉันขอโทษที่ไม่เคยให้ชีวิต
แบบที่คุณต้องการได้ เข้าใจไหม
1660
01:55:54,306 --> 01:55:56,642
ฉันขอโทษที่มันไม่เคยพอ
1661
01:55:59,728 --> 01:56:02,397
อย่าลงโทษฉันที่
ฉันซื่อสัตย์เลย
1662
01:56:02,481 --> 01:56:04,483
อย่าเอาลูกชายของฉันไปเลย
1663
01:56:04,816 --> 01:56:06,151
(เยาะเย้ย)
1664
01:56:06,818 --> 01:56:10,197
คุณกำลังพูดอะไร? ว่าเพราะคุณซื่อสัตย์
1665
01:56:10,280 --> 01:56:13,492
และคุณไม่รับเงินเหมือนตำรวจคนอื่น
ฉันเลยทิ้งคุณไปงั้นเหรอ?
1666
01:56:13,575 --> 01:56:16,119
เปล่า คุณไม่รับเงิน
ด้วยเหตุผลเดียว
1667
01:56:16,203 --> 01:56:19,414
เพื่อซื้อความไม่ซื่อสัตย์
ในเรื่องอื่นๆ ทั้งหมด
1668
01:56:19,498 --> 01:56:21,542
และมันแย่กว่าการรับเงิน
ที่ไม่มีใครสนใจ
1669
01:56:21,625 --> 01:56:24,920
เงินค่ายา เงินพนัน
ที่ไม่มีใครคิดถึง
1670
01:56:25,003 --> 01:56:28,507
รู้ไหม ฉันอยากให้คุณรับมัน
แล้วซื่อสัตย์กับฉันมากกว่า
1671
01:56:28,590 --> 01:56:31,301
หรือไม่ต้องรับมันก็ได้ ฉันไม่สน
แต่ก็อย่าไปนอกใจฉัน
1672
01:56:31,385 --> 01:56:33,345
อย่าทรยศลูกของคุณ
ด้วยการไม่อยู่กับเขาเลย
1673
01:56:33,428 --> 01:56:37,641
อย่าออกไปนอนกับสายลับ
เลขาฯ และนักเต้นระบำเปลื้องผ้า!
1674
01:56:37,724 --> 01:56:40,561
ฉันดูออกแค่แวบเดียว
เธอก็เป็นหนึ่งในนั้น
1675
01:56:40,644 --> 01:56:41,728
คุณ...
1676
01:56:41,812 --> 01:56:46,441
คุณคิดว่าคุณจะได้ขึ้นสวรรค์
เพราะคุณซื่อสัตย์ แต่คุณไม่ได้
1677
01:56:46,525 --> 01:56:49,125
คุณกำลังจะลงนรกเดียวกับ
ตำรวจขี้โกงที่คุณทนไม่ได้
1678
01:56:49,194 --> 01:56:50,320
(เสียงเปิดประตู)
1679
01:56:50,404 --> 01:56:51,989
เจ้าหน้าที่ศาล:
ทุกคนยืนขึ้น
1680
01:56:56,368 --> 01:56:58,620
ผู้พิพากษา:
เชิญนั่ง
1681
01:56:59,538 --> 01:57:03,917
คุณดิคเกอร์สัน ก่อนที่ศาล
จะทำการตัดสิน
1682
01:57:04,001 --> 01:57:06,712
มีอะไรที่คุณอยากจะพูดอีกไหม
ครับ/คะ
1683
01:57:06,795 --> 01:57:08,547
มีค่ะ ท่านผู้พิพากษา
1684
01:57:08,630 --> 01:57:11,800
ท่านผู้พิพากษา วันนี้มีการพูดถึงกันมาก
ว่าสภาพแวดล้อมของคุณโรเบิร์ตส์
1685
01:57:11,883 --> 01:57:15,887
ไม่เหมาะสำหรับเด็ก
มันอันตรายแค่ไหน
1686
01:57:15,971 --> 01:57:19,766
เราบอกให้เขาปกป้องเรา
เรามอบความรับผิดชอบนั้นให้เขา
1687
01:57:19,850 --> 01:57:22,436
แต่แล้วก็พูดว่า "โอ้ เราไม่ไว้ใจ
ให้คุณเลี้ยงดูลูกหรอก
1688
01:57:22,519 --> 01:57:24,104
"เราไม่คิดว่า
คุณเหมาะสมกับสิ่งนั้น"
1689
01:57:24,187 --> 01:57:25,814
ผมไม่เหมาะ
1690
01:57:26,565 --> 01:57:28,066
คุณพูดถูก
1691
01:57:29,234 --> 01:57:31,695
การอยู่ใกล้ผม
ไม่ใช่ที่สำหรับเด็ก
1692
01:57:31,778 --> 01:57:35,032
คุณพาลูกไปเวกัสเถอะ
ผมจะไปเยี่ยมเขาเมื่อมีโอกาส
1693
01:57:37,951 --> 01:57:41,747
ท่านผู้พิพากษา ดิฉันขอโทษ
ที่เสียเวลาศาลค่ะ
1694
01:57:53,467 --> 01:57:55,177
แฟรงค์:
ด็อก
1695
01:57:55,260 --> 01:57:56,678
ผมเห็นพวกเขาแล้ว
1696
01:57:56,762 --> 01:57:58,305
นักสืบ:
นั่นไงเขา
1697
01:58:16,782 --> 01:58:18,450
ไอ้บ้านี่ทำอะไรวะ?
1698
01:58:19,201 --> 01:58:20,535
ด็อก: เฮ้!
แชมเปญ
1699
01:58:20,619 --> 01:58:22,829
ด็อก: สุขสันต์วันคริสต์มาสครับ
นักสืบ สำหรับพวกเราเหรอ?
1700
01:58:22,913 --> 01:58:24,790
ด็อก:
ใช่ สนุกกับมันนะ
1701
01:58:25,123 --> 01:58:27,501
พวกนายสนุกให้เต็มที่นะ
อืมฮึ่ม
1702
01:58:28,627 --> 01:58:30,253
นี่มันคริสตัล
1703
01:58:34,257 --> 01:58:36,593
ชายในทีวี: ทหารเวียดนามใต้
เรียกร้องการโจมตีทางอากาศ
1704
01:58:36,677 --> 01:58:39,638
ใส่ที่ตั้งของคอมมิวนิสต์
ภายในเมือง
1705
01:58:41,098 --> 01:58:43,850
จ่ายส่วยให้ตำรวจน่ะเรื่องนึง
1706
01:58:43,934 --> 01:58:44,935
มันไม่มีปัญหาอะไร
กับเรื่องนั้น
1707
01:58:45,018 --> 01:58:48,105
ฉันจ่ายส่วยให้ตำรวจมาตั้งแต่
ฉันอายุ 10 ขวบแล้ว
1708
01:58:48,188 --> 01:58:51,024
ส่งลูกของพวกเขาเรียนจบมหาวิทยาลัย
มากกว่ารางวัล National Merit อีก
1709
01:58:51,108 --> 01:58:52,859
ขอฉันซักลูกนึงนะ
เออ
1710
01:58:52,943 --> 01:58:54,903
แต่นี่มันต่างออกไป พวก...
1711
01:58:54,986 --> 01:58:58,949
หน่วยสืบสวนพิเศษ นั่นแหละปัญหา
พวกเขาคิดว่าตัวเองพิเศษ
1712
01:58:59,074 --> 01:59:01,702
พวกโกงกิน
ไม่มีจริยธรรม
1713
01:59:01,785 --> 01:59:02,828
นายคิดว่าไง
1714
01:59:02,911 --> 01:59:05,372
ดูดีมาก
มันสวยงาม
1715
01:59:05,455 --> 01:59:06,623
ดี
1716
01:59:07,207 --> 01:59:09,292
ตำรวจ ไม่ใช่คนเดียว
ที่ฉันเป็นห่วง
1717
01:59:09,376 --> 01:59:12,379
ฉันเห็นรถที่ไม่เคยเห็นมาก่อน
คนที่ไม่รู้จัก
1718
01:59:12,462 --> 01:59:13,797
ใช่ ฉันก็เหมือนกัน
1719
01:59:13,880 --> 01:59:15,507
อีวา:
โฮ โฮ โฮ
1720
01:59:17,401 --> 01:59:19,778
สุขสันต์วันคริสต์มาส ชาร์ลี
ขอบคุณ
1721
01:59:19,862 --> 01:59:22,656
ฉันรักคุณ
ผมก็รักคุณ
1722
01:59:24,158 --> 01:59:25,993
เอานี่ไป
1723
01:59:26,285 --> 01:59:27,995
ดื่มอวยพรกันหน่อย
แล้วฉันจะไป
1724
01:59:28,203 --> 01:59:33,125
ชายในทีวี: สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่
เป็นอุบัติเหตุสงคราม มีคนทำพลาด
1725
01:59:34,084 --> 01:59:36,257
บัมปี้แทบจะไม่
ออกไปไหนอีกแล้ว
1726
01:59:36,283 --> 01:59:38,781
หลังจากช่วงเวลาหนึ่ง
เขาอยู่ในบ้านตลอด
1727
01:59:41,467 --> 01:59:43,719
ดูทีวี
1728
01:59:44,928 --> 01:59:46,972
เล่นหมากรุก
อ่านหนังสือพิมพ์
1729
01:59:48,599 --> 01:59:52,853
ฉันคิดว่าเขาแค่พยายามใช้ชีวิต
อย่างเงียบๆ แต่เปล่าเลย เขาไปไหนไม่ได้
1730
01:59:52,936 --> 01:59:56,148
ถ้าไม่มีเรื่องอะไรเกิดขึ้น
แฟรงกี้...
1731
01:59:56,231 --> 01:59:59,693
เรายังออกไปได้นะ
ไปกับใคร ที่ไหน
1732
01:59:59,818 --> 02:00:03,197
กับ...
แต่ฉันรู้ว่าเขาถูกจับตาดูอยู่
1733
02:00:04,323 --> 02:00:07,910
คงไม่มีช่วงเวลาคริสต์มาส
ที่ครอบครัวฉันอยู่ด้วยกันอีกแล้ว
1734
02:00:07,993 --> 02:00:11,205
ทำไมนายไม่จ่าย
คนที่ต้องจ่ายไปซะล่ะ
1735
02:00:11,288 --> 02:00:15,626
ฉันก็จ่าย ฉันจ่ายเป็นพันเป็นล้าน
ให้พวกค้ายา พวกโกงกิน พวกตำรวจ
1736
02:00:16,043 --> 02:00:18,420
ฉันจ่ายให้ทุกคน
ฉันจ่ายมากกว่าที่พวกเขาควรได้
1737
02:00:18,545 --> 02:00:20,672
ฉันทำให้ใครพอใจไม่ได้เลย
1738
02:00:20,756 --> 02:00:25,052
เหมือนยาเสพติด ทุกคนติดงอมแงม
ยิ่งให้มากเท่าไหร่ พวกเขายิ่งต้องการ
1739
02:00:25,135 --> 02:00:27,429
พวกเขาคาดหวังมากขึ้น
1740
02:00:28,472 --> 02:00:30,682
ให้มากขึ้น พวกเขาก็ต้องการมากขึ้น
1741
02:00:35,312 --> 02:00:37,439
คุณอยากออกไปข้างนอกไหม
1742
02:00:38,398 --> 02:00:40,359
โอเค ที่รัก
เอาของที่คุณมีออกมาหน่อย
1743
02:00:40,442 --> 02:00:41,693
ฉันควรเหรอ
ใช่
1744
02:00:41,777 --> 02:00:42,945
นั่นแหละจิตวิญญาณคริสต์มาส
1745
02:00:43,070 --> 02:00:45,322
นั่นแหละที่ฉันพูดถึง
เฟลิซ นาวิดัด
1746
02:00:45,405 --> 02:00:46,907
อะไรดีๆ หน่อยไหม
อืมฮึ่ม
1747
02:00:54,665 --> 02:00:56,250
เราจะสนุกกันให้เต็มที่
1748
02:00:56,333 --> 02:00:57,417
ใช่แล้ว สาวน้อย
1749
02:00:57,501 --> 02:01:00,087
คุณลูคัส ขอให้สนุกกับค่ำคืนนี้
1750
02:01:01,088 --> 02:01:02,673
เคลียร์หมดแล้ว
1751
02:01:06,385 --> 02:01:07,511
ผู้หญิง: (ด้วยความตื่นเต้น) นิกกี้!
1752
02:01:07,594 --> 02:01:09,429
นิกกี้: นั่นใคร?
ด็อค: นั่นไงเด็กนาย นิกกี้ เห็นไหม?
1753
02:01:09,513 --> 02:01:10,594
นิกกี้:
เข้าใจที่ผมพูดไหม?
1754
02:01:10,597 --> 02:01:13,225
อืม ผมเห็นแล้ว ไปกันต่อเถอะ
1755
02:01:13,934 --> 02:01:15,018
ไปทางด้านหลังเหรอ?
1756
02:01:15,102 --> 02:01:18,230
แฟรงค์: บ้าเหรอ
ฉันไม่แอบเข้าไปในคลับตัวเองหรอก
1757
02:01:18,605 --> 02:01:20,566
เหลือเชื่อ
หือ?
1758
02:01:20,649 --> 02:01:22,901
(พูดภาษาสเปน)
1759
02:01:42,796 --> 02:01:44,047
มาเถอะ
1760
02:01:47,092 --> 02:01:48,135
รอก่อน รอก่อน
1761
02:01:48,218 --> 02:01:49,761
(เสียงแตร)
1762
02:01:56,560 --> 02:01:57,603
อะไร?
1763
02:01:57,728 --> 02:01:59,521
ฉันอยากรอในรถ
1764
02:01:59,605 --> 02:02:02,733
แฟรงค์ ฉันจัดการเอง ฉันจัดการเอง
ฉันจะรอมันเอง ฉันจัดการเอง
1765
02:02:03,108 --> 02:02:05,110
เอาน้ำจิ้มสีเหลืองนั่นมาด้วย
น้ำจิ้มสีเหลือง
1766
02:02:05,194 --> 02:02:07,279
แล้วก็ไก่
ไก่กุ้งเผา
1767
02:02:13,452 --> 02:02:15,579
เปิดฮีตเตอร์หน่อยได้ไหม?
1768
02:02:21,627 --> 02:02:23,962
เวร ฉันจะไปเอากุญแจ
1769
02:02:37,768 --> 02:02:40,312
ด็อค เอากุญแจมาให้ฉัน
ด็อค: นี่ครับ
1770
02:02:40,395 --> 02:02:41,980
(เครื่องยนต์เร่ง)
1771
02:02:46,026 --> 02:02:47,319
ด็อค!
1772
02:02:51,448 --> 02:02:53,283
ลงจากรถ
1773
02:02:59,665 --> 02:03:01,625
ด็อค: คุณโอเคไหม?
อืม
1774
02:03:01,708 --> 02:03:02,793
ด็อค:
เวร
1775
02:03:02,876 --> 02:03:04,002
มาเถอะ
1776
02:03:04,127 --> 02:03:06,171
มาเถอะ ที่รัก
คุณโอเคไหม?
1777
02:03:07,130 --> 02:03:08,465
ไปกันเถอะ
1778
02:03:28,986 --> 02:03:30,737
นิกกี้ทำเหรอ?
1779
02:03:32,197 --> 02:03:34,533
เราจะไปฆ่ามันเดี๋ยวนี้
ไม่ว่ามันจะทำหรือไม่ก็ตาม
1780
02:03:34,658 --> 02:03:36,702
แค่คุณพูดมา แฟรงกี้
1781
02:03:38,120 --> 02:03:40,497
เราต้องทำอะไรสักอย่าง แฟรงค์
1782
02:03:40,872 --> 02:03:41,957
เราจะนั่งอยู่เฉยๆ ไม่ได้
1783
02:03:42,040 --> 02:03:43,542
เราจะไปแล้ว
1784
02:03:46,586 --> 02:03:48,297
เอาล่ะ ทุกคนลงมา
เทอร์เนอร์: คุณโอเคไหม?
1785
02:03:48,380 --> 02:03:50,632
กลับบ้านไปเถอะ นี่คือช่วงคริสต์มาส
ไปอยู่กับครอบครัวซะ
1786
02:03:50,716 --> 02:03:52,050
ฉันโอเค
1787
02:03:52,175 --> 02:03:55,304
ไปเถอะ ไปเลย
ไปอยู่กับลูกๆ
1788
02:03:55,387 --> 02:03:56,722
ไปเลย
1789
02:04:08,692 --> 02:04:09,776
เราจะไปไหนกัน หือ?
1790
02:04:09,901 --> 02:04:11,541
เราจะไปสเปน ที่ไหนสักแห่ง?
จีน?
1791
02:04:11,570 --> 02:04:15,115
หือ? มานั่งลงก่อน
บอกมาสิว่าอยากไปไหน
1792
02:04:15,741 --> 02:04:18,702
แฟรงค์ เราไปไหนก็ได้
ที่เราต้องการ
1793
02:04:18,785 --> 02:04:20,425
ไม่ได้ เราไปไม่ได้
เราอยู่ไหนก็ได้ แฟรงค์
1794
02:04:20,454 --> 02:04:22,497
ที่ไหน? แล้วทำอะไร?
หนี? ซ่อน?
1795
02:04:22,581 --> 02:04:25,542
แฟรงค์ ลูคัสไม่หนี
จากใครทั้งนั้น ที่รัก
1796
02:04:25,625 --> 02:04:27,461
เราจะไม่ไปไหนทั้งนั้น
เราจะอยู่ที่นี่
1797
02:04:27,586 --> 02:04:29,838
เราจะอยู่ที่นี่
ที่นี่คือบ้านของฉัน
1798
02:04:29,921 --> 02:04:33,258
นี่คือที่ที่ธุรกิจของฉันอยู่
ภรรยา แม่ ครอบครัวของฉัน
1799
02:04:33,383 --> 02:04:35,886
ประเทศของฉัน
ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น
1800
02:04:36,428 --> 02:04:38,680
ฉันไม่หนีจากใครทั้งนั้น!
1801
02:04:39,890 --> 02:04:41,558
นี่คืออเมริกา
1802
02:04:48,440 --> 02:04:51,026
และคุณจะไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น!
1803
02:04:53,236 --> 02:04:54,404
หือ?
1804
02:04:56,615 --> 02:04:58,784
การหยุดยิงภายใต้การดูแล
ระหว่างประเทศ
1805
02:04:58,867 --> 02:04:59,367
จะเริ่มในเวลา 19:00 น.
วันเสาร์ที่ 27 มกราคม ตามเวลาวอชิงตัน
1806
02:04:59,368 --> 02:05:03,705
จะเริ่มในเวลา 19:00 น.
วันเสาร์ที่ 27 มกราคม ตามเวลาวอชิงตัน
1807
02:05:03,789 --> 02:05:06,041
สเปียร์แมน:
เดี๋ยวผมโทรกลับ
1808
02:05:06,124 --> 02:05:08,627
เฮ้! คุณทำอะไรน่ะ?
1809
02:05:10,545 --> 02:05:11,797
ริชชี่
1810
02:05:15,592 --> 02:05:16,718
ว้าว
1811
02:05:18,970 --> 02:05:23,725
ผมได้ยินมาว่าพวก Corsican
พยายามยิงแฟรงค์
1812
02:05:23,809 --> 02:05:25,727
คุณรู้ไหม French Connection,
Fernando Rey,
1813
02:05:25,811 --> 02:05:29,064
ผู้ส่งออกที่แฟรงค์
ทำให้หมดธุรกิจไป
1814
02:05:29,606 --> 02:05:31,775
ฟังนะ ผมดูแลเขา
ในนิวยอร์กได้
1815
02:05:31,858 --> 02:05:33,318
ผมแค่ไม่อยากกังวลว่า
ทุกครั้งที่เขา
1816
02:05:33,402 --> 02:05:34,903
ขับรถข้ามสะพาน
ไปเจอร์ซีย์
1817
02:05:34,986 --> 02:05:37,781
จะมีใครมายิงเขาอีก
1818
02:05:37,864 --> 02:05:41,576
ริชชี่ คุณกับผมต้อง
เริ่มทำงานด้วยกัน
1819
02:05:41,660 --> 02:05:44,329
เราต้องเร่งความพยายามของเรา
1820
02:05:44,413 --> 02:05:47,124
ครั้งหน้า การเล็งเป้า
ของพวกเขาอาจจะดีขึ้น
1821
02:05:47,666 --> 02:05:50,335
เราต้องรักษาแม่วัว
เงินสดตัวนี้ไว้
1822
02:05:56,049 --> 02:05:58,301
คุณมาทำอะไรที่นี่?
1823
02:05:58,844 --> 02:06:00,178
ว้าว!
1824
02:06:03,348 --> 02:06:05,892
คุณจะจับแฟรงค์
ลูคัสจริง ๆ เหรอ?
1825
02:06:05,976 --> 02:06:07,394
คุณเป็นอะไรไป?
1826
02:06:07,686 --> 02:06:09,938
อะไรนะ คุณไม่รู้เหรอ?
ไม่รู้
1827
02:06:10,564 --> 02:06:13,608
ทุกคนในนิวเจอร์ซีย์มันบ้า
1828
02:06:13,692 --> 02:06:17,112
คุณรู้ไหมว่าเราทำอะไรที่นี่?
ตำรวจจับคนร้าย
1829
02:06:19,364 --> 02:06:21,366
ก่อนที่คุณจะขึ้น
สะพานนั้นอีกครั้ง
1830
02:06:21,491 --> 02:06:24,870
คุณควรโทรหาผมก่อน
เพื่อให้แน่ใจว่าปลอดภัย
1831
02:06:28,039 --> 02:06:29,583
"ผมมีความรู้มากกว่า
เพื่อนบางคนของผม
1832
02:06:29,666 --> 02:06:31,710
"ผมรับประกันความสบายใจให้คุณได้"
1833
02:06:31,793 --> 02:06:34,087
นั่นคือสิ่งที่คุณบอกผม โดมินิก
1834
02:06:34,171 --> 02:06:35,255
(ทุบโต๊ะ)
1835
02:06:35,338 --> 02:06:37,966
"ผมรับประกันความสบายใจให้คุณได้!"
1836
02:06:38,049 --> 02:06:40,135
ผมไม่รู้สึกสบายใจเลย!
1837
02:06:41,553 --> 02:06:42,721
หือ?
1838
02:06:45,015 --> 02:06:47,225
พวกมันพยายามฆ่าเมียผม!
1839
02:06:51,730 --> 02:06:53,565
ใครกัน? หือ?
1840
02:06:55,525 --> 02:06:57,861
บางทีอาจจะเป็นคนของคุณ
1841
02:06:57,944 --> 02:07:00,155
ผมยังไม่รู้ ไม่รู้
คุณไม่รู้เหรอ?
1842
02:07:00,238 --> 02:07:02,032
คุณไม่รู้
1843
02:07:03,241 --> 02:07:06,244
ผมจะบอกสิ่งที่คุณรู้
บางทีผมควรจะเอาปืน 500 กระบอก
1844
02:07:06,328 --> 02:07:08,413
ออกไปบนถนน
แล้วเริ่มยิงคน
1845
02:07:08,497 --> 02:07:09,498
แค่เพื่อจะแสดงให้เห็น
1846
02:07:09,581 --> 02:07:12,959
แฟรงค์ มันเป็นพวกขี้ยา มันเป็นคู่แข่ง
เด็กโง่ ๆ คนหนึ่ง
1847
02:07:13,043 --> 02:07:16,755
ที่พยายามสร้างชื่อเสียงให้ตัวเอง
คนที่คุณลืมจ่ายเงินให้
1848
02:07:16,880 --> 02:07:19,841
คนที่คุณดูถูก
โดยไม่รู้ตัวด้วยซ้ำ
1849
02:07:19,925 --> 02:07:24,846
อาจจะเป็นคนที่คุณทำให้หมดธุรกิจ
จากการประสบความสำเร็จ ดูคุณสิ
1850
02:07:24,930 --> 02:07:28,558
ความสำเร็จมันมีศัตรู แฟรงค์
ศัตรูมากมาย
1851
02:07:30,227 --> 02:07:32,771
ดังนั้นความสำเร็จของคุณจึงยิงใส่คุณ
คุณจะทำอย่างไรต่อไป?
1852
02:07:32,896 --> 02:07:36,608
คุณจะฆ่ามันยังไง?
คุณจะกลายเป็นคนไม่สำเร็จเหรอ?
1853
02:07:37,526 --> 02:07:40,695
แฟรงค์ เราประสบความสำเร็จได้และ
มีศัตรูใช่ไหม?
1854
02:07:40,779 --> 02:07:44,699
หรือเราอาจจะไม่ประสบความสำเร็จก็ได้
คุณรู้ไหม เราก็มีเพื่อนได้
1855
02:07:44,783 --> 02:07:46,952
นั่นคือทางเลือกที่เราทำ
1856
02:07:48,453 --> 02:07:52,123
ชายในทีวี: การอพยพครั้งสุดท้ายของ
บุคลากรทางทหารและการทูต
1857
02:07:52,207 --> 02:07:53,667
ดำเนินต่อไปตลอดทั้งคืน
1858
02:07:53,750 --> 02:07:56,795
ขณะที่กองทหารเวียดนามเหนือ
เดินทัพเข้าสู่ไซ่ง่อน
1859
02:07:56,920 --> 02:08:02,050
การล่มสลายของเมืองที่ใกล้เข้ามา
ได้นำมาซึ่งความวุ่นวายและความสิ้นหวัง
1860
02:08:02,133 --> 02:08:04,844
(ผู้คนส่งเสียงเชียร์)
1861
02:08:11,059 --> 02:08:14,479
โอเปอเรเตอร์
ครับ กรุงเทพฯ 367 ต่างประเทศ
1862
02:08:14,604 --> 02:08:15,981
กรุณารอสักครู่
1863
02:08:16,147 --> 02:08:17,816
(เสียงโทรศัพท์ดัง)
1864
02:08:23,154 --> 02:08:24,406
(พูดภาษาไทย)
1865
02:08:24,489 --> 02:08:25,907
แฟรงค์:
ใช่ เนท
1866
02:08:25,991 --> 02:08:27,659
เฮ้ แฟรงค์ เกิดอะไรขึ้น ที่รัก?
1867
02:08:27,784 --> 02:08:29,160
เกิดอะไรขึ้นที่นั่น?
1868
02:08:29,244 --> 02:08:30,495
มันจบแล้ว
1869
02:08:30,579 --> 02:08:32,414
ใช่ ฉันกำลังดูข่าว
เกิดอะไรขึ้นกันแน่?
1870
02:08:32,497 --> 02:08:34,249
เกมจบแล้ว แฟรงค์
1871
02:08:34,332 --> 02:08:35,667
หา?
มันจบแล้ว
1872
02:08:35,792 --> 02:08:37,752
ทุกคนกลับบ้าน ที่รัก
ให้โอกาสสันติภาพ
1873
02:08:37,836 --> 02:08:39,276
ฟังนะ ฉันไม่ใช่... ฟังฉันนะ
1874
02:08:39,337 --> 02:08:40,922
ฉันต้องการสอง...
1875
02:08:42,007 --> 02:08:44,718
(กระซิบ)
ฉันต้องการกุญแจ 2,000 ดอกในอากาศ
1876
02:08:44,801 --> 02:08:48,096
มันเป็นไปไม่ได้ แฟรงค์ ทรัพยากร
ทั้งหมดของเรากำลังกลับบ้าน มันจบแล้ว
1877
02:08:48,179 --> 02:08:49,973
ฉันจะบอกอะไรให้นะ
ฉันกำลังจะไปที่นั่น
1878
02:08:50,056 --> 02:08:52,017
ตอนนี้เลยเหรอ โอ้ มาเถอะ...
ใช่
1879
02:08:59,357 --> 02:09:01,526
จิมมี่: (ตะโกน)
แกขโมยของๆ ฉันเหรอ?
1880
02:09:01,651 --> 02:09:03,778
สเปียร์แมน ตื่นได้แล้วเพื่อน
อะไรนะ?
1881
02:09:03,862 --> 02:09:05,405
(ผู้หญิงร้องไห้)
1882
02:09:05,697 --> 02:09:07,282
ของๆ ฉันอยู่ที่ไหน ดาร์ลินน์?
1883
02:09:07,365 --> 02:09:09,326
อย่าทำร้ายฉันเลย จิมมี่!
1884
02:09:09,409 --> 02:09:10,535
(กรีดร้อง)
1885
02:09:10,952 --> 02:09:12,829
สเปียร์แมน: พระเจ้า! อะไรเนี่ย... ตำรวจ!
โจนส์: ตำรวจ!
1886
02:09:12,912 --> 02:09:14,912
สเปียร์แมน: วางปืนลง จิมมี่!
โจนส์: วางปืนลง!
1887
02:09:14,956 --> 02:09:17,083
โจนส์: ให้ฉันเห็นมือแก!
สเปียร์แมน: จิมมี่ วางปืนลงซะ!
1888
02:09:17,167 --> 02:09:19,961
โจนส์: ฉันไม่ได้เล่นกับแกนะ จิมมี่!
ฉันจะยิงหัวแกให้กระจุย!
1889
02:09:20,045 --> 02:09:22,047
อย่ายิง!
อย่ายิง!
1890
02:09:23,548 --> 02:09:26,718
ฉันได้ปืนของแกแล้วและ
ฉันได้ลายนิ้วมือของแกแล้ว
1891
02:09:27,927 --> 02:09:32,182
แกรู้อะไรไหม?
แกพยายามฆ่าคน
1892
02:09:32,390 --> 02:09:34,601
สิบห้าปี!
1893
02:09:34,684 --> 02:09:38,063
พยายามฆ่าคนก็เหมือน
ฆ่าคนโดยเจตนา เป็นเรื่องใหญ่
1894
02:09:38,146 --> 02:09:40,398
ตอนนี้ คณะลูกขุนอาจจะ
กลับมาเข้าข้างแกก็ได้
1895
02:09:40,523 --> 02:09:43,652
อาจจะลดโทษ
เหลือฆ่าคนโดยไม่เจตนา
1896
02:09:43,735 --> 02:09:45,904
ใช่ไหม?
บางทีอาจจะป้องกันตัวด้วยซ้ำ
1897
02:09:46,029 --> 02:09:47,989
มันขึ้นอยู่กับว่าเรา
อยากจะจัดการกับแกยังไง
1898
02:09:48,031 --> 02:09:49,991
เห็นไหมว่าเรื่องนี้มัน
กำลังจะไปทางไหน จิมมี่?
1899
02:09:50,075 --> 02:09:51,242
สมมติว่าแกชนะคดี
1900
02:09:51,326 --> 02:09:53,578
คิดว่าแฟรงค์ ลูกพี่ลูกน้องของแก
จะคิดยังไง?
1901
02:09:53,662 --> 02:09:55,997
ถูกแล้ว เขาจะต้องรู้
ในบางช่วงเวลา
1902
02:09:56,081 --> 02:09:58,625
เราให้นั่งลง และเรา
คุยกับคุณแบบนี้
1903
02:09:58,708 --> 02:10:01,419
แล้วคุณไปศาล
และชนะคดีพยายามฆ่า?
1904
02:10:01,503 --> 02:10:05,006
เขาจะคิดยังไง? เขาโง่เหรอ?
แฟรงก์ลูกพี่ลูกน้องคุณโง่เหรอ?
1905
02:10:05,090 --> 02:10:07,008
ABRUZZO: ตอบเขา!
1906
02:10:07,092 --> 02:10:09,886
ไม่ เขาจะ
คิดว่าคุณพูดไปแล้ว
1907
02:10:12,931 --> 02:10:15,350
แต่ตอนนี้
แฟรงก์ไม่รู้
1908
02:10:15,433 --> 02:10:17,852
คุณอยากให้แฟรงก์อ่าน
เรื่องนี้ในหนังสือพิมพ์เหรอ?
1909
02:10:17,936 --> 02:10:19,938
หรือคุณแค่อยาก
เดินออกไปจากที่นี่?
1910
02:10:20,063 --> 02:10:23,733
ไม่มีประกันตัว ไม่มีไต่สวน ไม่มีคุก
แค่ออกไปจากที่นี่วันนี้
1911
02:10:24,776 --> 02:10:26,277
ทางเลือกของคุณ
1912
02:10:26,611 --> 02:10:28,488
(เสียงคนคุยกัน)
1913
02:10:36,121 --> 02:10:40,625
ฝิ่นปลูกยากพอที่จะ
อยู่รอดสงครามใดๆ
1914
02:10:41,876 --> 02:10:46,047
พวกมันจะยังคงอยู่ที่นี่
นานหลังจากกองทัพกลับไป
1915
02:10:47,382 --> 02:10:52,053
คุณจะทำยังไงเรื่องขนส่ง
เมื่อเครื่องบินสหรัฐฯลำสุดท้ายกลับบ้าน?
1916
02:10:52,512 --> 02:10:54,556
ผมจะหาทางออก
1917
02:10:56,057 --> 02:10:58,810
คุณจะได้เจอผมอีก
แน่นอน
1918
02:11:00,103 --> 02:11:03,273
มันไม่ใช่ผลประโยชน์สูงสุดของผม
ที่จะพูดแบบนี้ แฟรงก์
1919
02:11:03,606 --> 02:11:06,609
แต่การเลิกเมื่อคุณได้เปรียบ
1920
02:11:07,235 --> 02:11:09,446
ไม่เหมือนกับการลาออก
1921
02:11:14,951 --> 02:11:16,870
(ร้องเพลง)
1922
02:11:48,860 --> 02:11:49,861
(เสียงโทรศัพท์ดัง)
1923
02:11:51,196 --> 02:11:52,655
ใช่
เฮ้
1924
02:11:52,739 --> 02:11:53,740
ไปจับเขามา
1925
02:11:56,701 --> 02:11:58,995
อยากทำอะไรก็ทำเลยที่รัก
เดี๋ยวนะ
1926
02:11:59,078 --> 02:12:00,789
แฟรงก์โทรมา
ใช่
1927
02:12:03,291 --> 02:12:04,375
ใช่
1928
02:12:04,459 --> 02:12:05,835
นวร์ก
1929
02:12:06,669 --> 02:12:08,338
ระยะสั้น
1930
02:12:09,047 --> 02:12:11,299
ลานจอดรถสาม
1931
02:12:11,382 --> 02:12:13,134
ระยะสั้น ลานจอดรถสาม
1932
02:12:13,218 --> 02:12:16,513
เรากำลังพูดถึงมัสแตงใช่ไหม?
โอเค ถูกต้อง ทะเบียนอะไรนะ?
1933
02:12:16,596 --> 02:12:19,057
K-A...
K-A...
1934
02:12:19,140 --> 02:12:21,392
FRANK: ... 760
HUEY: ... 76
1935
02:12:21,476 --> 02:12:23,144
ศูนย์ เอาล่ะ
1936
02:12:24,437 --> 02:12:26,481
ไม่มีลานจอดรถระยะสั้น
สาม ที่นวร์ก
1937
02:12:26,564 --> 02:12:28,817
พวกเขามีตัวอักษร A-B-C-D
ฉันรู้
1938
02:12:28,900 --> 02:12:31,069
บางทีเขาอาจจะหมายถึงเวลา 3:00?
1939
02:12:31,319 --> 02:12:36,199
JONES: นี่ไม่ใช่ป้ายทะเบียนเจอร์ซีย์
หรือนิวยอร์กด้วยซ้ำ
1940
02:12:36,282 --> 02:12:39,077
K-A-7-6-0?
ใช่
1941
02:12:40,245 --> 02:12:41,913
กิโล อัลฟ่า?
1942
02:12:42,288 --> 02:12:43,957
หมายเลขหางเครื่องบิน?
1943
02:12:44,332 --> 02:12:46,417
กิโล อัลฟ่า 760
1944
02:12:47,418 --> 02:12:50,296
คุณตรวจสอบเครื่องบินพาณิชย์
พวกคุณตรวจสอบเครื่องบินส่วนตัว
1945
02:12:50,421 --> 02:12:53,049
ทุกอย่าง ตั้งแต่เครื่องบินเซสนาเล็กๆ
ไปจนถึงเครื่องบินเจ็ตที่ใหญ่ที่สุด
1946
02:12:53,132 --> 02:12:54,259
โอเคไหม?
1947
02:12:54,342 --> 02:12:55,844
ฉันจะตรวจสอบเครื่องบินทหาร
จะไปไหน จิมมี่?
1948
02:12:55,927 --> 02:12:58,805
คุณจะไปไหนไม่ได้
นั่ง... นั่งลง
1949
02:13:21,494 --> 02:13:22,954
ผู้กอง?
ว่าไง?
1950
02:13:23,037 --> 02:13:27,000
ริชชี่ โรเบิร์ตส์ เอสเซ็กซ์ เคาน์ตี้
ผมรู้ว่าคุณรอพวกเราอยู่
1951
02:13:27,125 --> 02:13:29,961
นี่คือหมายจับของเรา
เรากำลังค้นหาบนเครื่องบิน
1952
02:13:30,044 --> 02:13:31,129
เดี๋ยวก่อน! เดี๋ยวก่อน!
1953
02:13:31,254 --> 02:13:34,674
สกอตตี้, หยุดทหารพวกนี้ทั้งหมด!
ตรวจกระเป๋าพวกเขา ทุกคน
1954
02:13:35,133 --> 02:13:36,718
(เสียงไซเรน)
1955
02:13:42,515 --> 02:13:43,725
(เสียงเปิดประตู)
1956
02:13:45,143 --> 02:13:47,020
หมายจับไม่ต้องเคาะประตู
1957
02:13:47,562 --> 02:13:50,148
เอาล่ะ เริ่มจากชั้นบน
พวกเขากำลังไปไหน?
1958
02:13:50,231 --> 02:13:51,858
เข้ามาข้างในสิจ๊ะ ที่รัก
1959
02:13:52,191 --> 02:13:53,818
คุณผู้หญิง, กรุณานั่งลง
1960
02:13:53,902 --> 02:13:55,361
คุณนายลูกัส: นี่มันอะไรกัน?
1961
02:13:55,862 --> 02:13:59,324
เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวก่อน!
หยุดเรื่องนี้ทั้งหมด! เฮ้ เฮ้ เฮ้
1962
02:13:59,449 --> 02:14:02,785
ห้ามมีอะไรออกจากบริเวณนี้ เข้าใจไหม?
ค่อยๆเป็น ค่อยๆไปกับเรื่องนี้
1963
02:14:02,869 --> 02:14:04,909
เอาล่ะ หยุดรถบรรทุกพวกนี้
ชาย: เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวก่อน
1964
02:14:04,954 --> 02:14:06,915
ริชชี่: เอาทุกอย่างลงจากผนัง!
ดึงมันลงมาทั้งหมด
1965
02:14:06,998 --> 02:14:08,207
สเปียร์แมน:
ไอ้บ้านี่มันปีศาจร้าย ริช
1966
02:14:08,291 --> 02:14:09,292
นี่มันอะไรกัน?
1967
02:14:09,375 --> 02:14:10,668
ห้ามมีอะไรออกจากบริเวณนี้
จนกว่าเราจะตรวจสอบมันแล้ว
1968
02:14:10,752 --> 02:14:12,086
ครับ กัปตัน ไม่มีอะไร
1969
02:14:12,170 --> 02:14:14,255
เราต้องนำเครื่องบินลง
เราต้องตรวจดูในรถบรรทุก
1970
02:14:14,339 --> 02:14:15,590
ทุกคนที่นี่ต้องถูกตรวจค้น
1971
02:14:15,673 --> 02:14:17,550
อ่านหมายจับสิครับ ท่าน
1972
02:14:18,217 --> 02:14:21,054
อาชีพที่รุ่งโรจน์ของสามีคุณ
จบสิ้นแล้ว
1973
02:14:21,512 --> 02:14:24,766
พวกเอฟบีไอจะเข้ามา
จะเอาทุกอย่างไป
1974
02:14:25,099 --> 02:14:29,395
และจากนั้นพวกเขาก็จะเอาไปทั้งหมด
แต่ไม่ใช่ก่อนที่ฉันจะได้เงินพิเศษ
1975
02:14:30,188 --> 02:14:31,439
แล้วเงินอยู่ที่ไหน?
1976
02:14:31,522 --> 02:14:33,066
คุณกำลังพูดถึงอะไร?
เงินอะไร?
1977
02:14:33,149 --> 02:14:34,776
ฉันกำลังพูดถึงอะไร? เงินอะไร?
1978
02:14:34,859 --> 02:14:39,030
เงินหนีที่แฟรงค์และ
นักเลงคนอื่นๆเก็บไว้ในบ้าน
1979
02:14:39,113 --> 02:14:42,909
ถ้าคุณออกไปตอนนี้ มีโอกาส
ที่แฟรงค์อาจจะไม่ฆ่าคุณ
1980
02:14:44,202 --> 02:14:45,787
หุบปาก! นั่งลง!
1981
02:14:45,870 --> 02:14:47,205
นั่งลง!
1982
02:15:27,912 --> 02:15:30,248
ชายในทีวี: วันนี้กระทรวงกลาโหม
ประกาศแผนการอพยพ
1983
02:15:30,331 --> 02:15:33,376
กองกำลังรบของสหรัฐฯ ที่เหลือ
ทั้งหมดออกจากเวียดนาม
1984
02:15:33,459 --> 02:15:36,212
ข่าวที่มาสายเกินไปสำหรับบางคน
1985
02:15:36,295 --> 02:15:39,966
ดังเช่นที่นี่ บนลานบินอันศักดิ์สิทธิ์
ที่ฐานทัพอากาศโดเวอร์
1986
02:15:40,091 --> 02:15:43,594
เครื่อง C-130 นี้
บรรทุกไปด้วยความโศกเศร้า
1987
02:15:43,678 --> 02:15:47,932
บรรทุกผู้กล้าหาญและดีที่สุดของอเมริกา
ระหว่างทางไปยังสถานที่พักผ่อนสุดท้าย
1988
02:16:03,573 --> 02:16:05,199
พวกนาย เอาโลงศพนี้ลงมา
1989
02:16:13,583 --> 02:16:15,251
เปิดมัน
ฉันจะไม่ทำแบบนั้น
1990
02:16:16,002 --> 02:16:17,712
(เสียงซู่ซ่า)
1991
02:16:22,008 --> 02:16:23,968
หมาที่ยอดเยี่ยมใช่ไหม?
1992
02:16:31,976 --> 02:16:33,895
คุณหยุดเรื่องนี้เดี๋ยวนี้เลย
1993
02:16:33,978 --> 02:16:37,356
หมายจับของฉันอนุญาตให้ฉัน
ตรวจสอบเครื่องบินลำนี้ได้
1994
02:16:38,316 --> 02:16:40,068
เครื่องบินและสินค้าของมัน
1995
02:16:40,151 --> 02:16:42,653
คุณไม่มีสิทธิ์
1996
02:16:43,362 --> 02:16:44,739
ฉันไม่ต้องการมัน กัปตัน
1997
02:16:46,324 --> 02:16:50,119
ใจเย็น! ใจเย็น, เจ้าหนู
มาสิ เฮ้! ใจเย็น!
1998
02:16:50,203 --> 02:16:52,413
แฟรงค์, หลีกทางไป
1999
02:16:57,668 --> 02:16:58,753
(เสียงหมาคราง)
2000
02:16:58,836 --> 02:17:00,171
ให้ตายสิ
2001
02:17:05,009 --> 02:17:06,511
พอได้แล้ว!
2002
02:17:14,018 --> 02:17:16,020
อยู่กับโลงศพพวกนี้ อย่าให้คลาดสายตา
2003
02:17:16,104 --> 02:17:17,688
เข้าใจแล้ว โอเค
2004
02:17:19,023 --> 02:17:21,192
TRUPO: เฮ้ ช่วยฉันยกนี่หน่อย
2005
02:17:45,800 --> 02:17:48,261
นั่นมันเครื่องบินขนส่งทหาร
2006
02:17:48,386 --> 02:17:49,554
ถ้ามีเฮโรอีนอยู่บนเครื่อง
2007
02:17:49,637 --> 02:17:51,472
ก็ต้องมีคนในกองทัพเข้าไปเกี่ยวข้อง
2008
02:17:51,556 --> 02:17:56,018
ซึ่งหมายความว่าในขณะที่ทำสงคราม
คร่าชีวิตชาวอเมริกันไป 50,000 คน
2009
02:17:56,102 --> 02:17:58,479
กองทัพกลับลักลอบขนยาเสพติด
2010
02:17:58,563 --> 02:18:01,232
นั่นคือสิ่งที่ทุกคนจะตีความ
เหตุการณ์วันนี้
2011
02:18:01,315 --> 02:18:02,984
ว่ามีใครบางคนในสำนักงานนี้
2012
02:18:03,067 --> 02:18:06,654
เชื่อว่ากองทัพสหรัฐฯ
ทำธุรกิจค้ายาเสพติด
2013
02:18:06,737 --> 02:18:10,116
และพยายามพิสูจน์ด้วยการทำลาย
ซากศพของชายหนุ่ม
2014
02:18:10,199 --> 02:18:13,119
ที่สละชีวิตเพื่อปกป้องประชาธิปไตย!
2015
02:18:13,202 --> 02:18:15,746
มียาเสพติดอยู่บนเครื่องบินลำนั้น
หุบปากไปซะ!
2016
02:18:17,248 --> 02:18:20,626
จะไม่ให้สงสัยได้อย่างไร จากการกระทำ
ของคุณ
2017
02:18:20,710 --> 02:18:22,920
โครงการปราบปรามยาเสพติด
ของรัฐบาลกลางทั้งหมด
2018
02:18:23,004 --> 02:18:26,007
กำลังตกอยู่ในอันตรายที่จะถูก
รื้อถอนอย่างสมบูรณ์และเต็มใจ
2019
02:18:26,090 --> 02:18:27,925
เหมือนกับเครื่องบินขนส่ง
เวรตะไลลำนั้น?
2020
02:18:28,009 --> 02:18:30,511
นั่นคือสิ่งที่คุณทำสำเร็จ คุณโรเบิร์ตส์
ทำคนเดียว
2021
02:18:30,595 --> 02:18:32,680
ผมมีข้อมูลที่ดี
2022
02:18:32,763 --> 02:18:36,309
ว่าเป้าหมายในการสืบสวนของผม
กำลังนำยาเสพติดเข้ามาในเครื่องบิน
2023
02:18:36,392 --> 02:18:38,311
แล้วเป้าหมายคือใคร?
แฟรงค์ ลูคัส
2024
02:18:38,394 --> 02:18:40,521
ใคร?
ชื่อของเขาคือ แฟรงค์ ลูคัส
2025
02:18:40,605 --> 02:18:43,191
แฟรงค์ ลูคัสเป็นใคร?
เขาทำงานให้ใคร? ตระกูลไหน?
2026
02:18:43,274 --> 02:18:45,359
เขาไม่ใช่คนอิตาลี เขาเป็นคนดำ
2027
02:18:45,443 --> 02:18:46,819
(หัวเราะ)
2028
02:18:48,654 --> 02:18:51,532
นี่มันควรจะเป็นเรื่องตลกเหรอ?
2029
02:18:51,616 --> 02:18:53,868
คุณใกล้จะสิ้นสุดอาชีพ
ในหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายแล้ว
2030
02:18:53,951 --> 02:18:56,579
แล้วคุณยังมาเล่นตลกงี่เง่า?
2031
02:18:56,662 --> 02:18:58,998
การสืบสวนของผมบ่งชี้ว่า
2032
02:18:59,123 --> 02:19:02,543
แฟรงค์ ลูคัสอยู่เหนือมาเฟีย
ในธุรกิจค้ายาเสพติด
2033
02:19:02,627 --> 02:19:04,170
การสืบสวนของผมยังบ่งชี้ว่า
2034
02:19:04,253 --> 02:19:08,424
แฟรงค์ ลูคัสซื้อโดยตรง
จากแหล่งในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
2035
02:19:08,507 --> 02:19:11,677
เขาตัดคนกลางออกไป และใช้
เครื่องบินและบุคลากรของกองทัพสหรัฐฯ
2036
02:19:11,802 --> 02:19:15,640
เพื่อขนส่งเฮโรอีนเบอร์ 4 บริสุทธิ์
เข้ามาในสหรัฐอเมริกา
2037
02:19:15,723 --> 02:19:19,810
และเขาทำเช่นนั้นเป็นประจำ
ตั้งแต่ปี 1969
2038
02:19:19,894 --> 02:19:22,813
ผมมีคดีกับสมาชิกทุกคน
ในองค์กรของแฟรงค์
2039
02:19:22,897 --> 02:19:24,023
องค์กรของแฟรงค์?
2040
02:19:24,148 --> 02:19:27,902
ไม่มีคนดำคนไหนเคยทำสิ่งที่มาเฟีย
อเมริกันทำไม่ได้ใน 100 ปี!
2041
02:19:27,985 --> 02:19:29,265
แล้วคุณรู้ได้อย่างไร? ทำไม?
2042
02:19:29,278 --> 02:19:30,947
เพราะหัวคุณมันทิ่มอยู่ในตูดตัวเองไง?
2043
02:19:31,030 --> 02:19:33,407
เฮ้ ลู ช่วยอะไรหน่อยสิ เอาคนยิว
เวรตะไลนี่ออกไปจากที่นี่ได้ไหม?
2044
02:19:33,491 --> 02:19:34,992
ยิว? ยิวเหรอ?
2045
02:19:35,076 --> 02:19:36,244
ริชชี่ ไม่นะ
2046
02:19:39,872 --> 02:19:41,415
เฮ้ ริชชี่!
2047
02:19:42,250 --> 02:19:43,751
ทำให้ติดนะ
2048
02:19:44,168 --> 02:19:46,837
สเปียร์แมนอยู่กับโลงศพ พวกเขาอยู่ห่าง
ออกไปประมาณหนึ่งในสี่ไมล์
2049
02:20:18,035 --> 02:20:19,370
แฟรงค์: หมอ
2050
02:20:21,163 --> 02:20:22,331
อะไร?
2051
02:20:22,707 --> 02:20:25,793
ไอ้ทรุปโป้เวรนั่นมาที่บ้าน มันแย่แล้ว
2052
02:20:40,599 --> 02:20:43,978
แฟรงกี้ แม่ต้องคุยกับลูกหน่อย
ได้ไหม?
2053
02:20:44,061 --> 02:20:46,647
ผมต้องไปแล้ว แม่
ไม่ นั่งลงก่อน
2054
02:20:46,731 --> 02:20:48,941
ลูกกลับมาอีกหน่อยได้ไหม?
2055
02:20:49,025 --> 02:20:50,067
ขอบคุณ
2056
02:20:50,151 --> 02:20:52,611
แม่ ผมต้องไปแล้ว โอเคไหม?
แค่ไม่กี่คำ
2057
02:20:52,695 --> 02:20:54,155
ฟังแม่นะ แม่มี...
2058
02:20:54,238 --> 02:20:56,532
ได้โปรด นั่งลงก่อน ไม่กี่คำ
2059
02:20:56,615 --> 02:20:58,242
แม่คิดอะไรบางอย่าง
2060
02:20:58,326 --> 02:21:01,996
รู้ไหม ถ้าลูกเป็นพระ พวกน้อง
ก็จะเป็นพระ
2061
02:21:02,079 --> 02:21:03,039
ครับ
2062
02:21:03,122 --> 02:21:07,084
ถ้าลูกเป็นทหาร พวกเขาก็
จะเป็นทหาร ลูกรู้ไหม
2063
02:21:07,168 --> 02:21:10,838
พวกเขามาที่นี่เพราะลูก
ลูกเรียก แล้วพวกเขาก็มา
2064
02:21:10,921 --> 02:21:12,006
ครับ
2065
02:21:12,089 --> 02:21:15,509
นั่นเพราะพวกเขาเคารพลูก
2066
02:21:15,593 --> 02:21:19,930
พวกเขาคาดหวังให้ลูกรู้
ว่าอะไรดีที่สุดเสมอ
2067
02:21:20,181 --> 02:21:22,350
แต่แม้แต่พวกเขาก็รู้
2068
02:21:22,433 --> 02:21:24,268
ว่าลูกจะไม่ยิงตำรวจ
2069
02:21:26,395 --> 02:21:28,064
แม้แต่แม่ก็รู้
2070
02:21:29,273 --> 02:21:30,608
อีวารู้ โอเค แม่
2071
02:21:30,691 --> 02:21:33,235
คนเดียวที่ไม่รู้คือลูก!
2072
02:21:33,319 --> 02:21:36,655
โอเค แม่ ผมต้องไปแล้ว ผมสัญญา
ผมจะไม่ยิงใคร
2073
02:21:36,739 --> 02:21:40,368
แม่ไม่เคยถามว่าเรื่องพวกนี้
มาจากไหน เพราะไม่อยากฟังลูกโกหก
2074
02:21:40,451 --> 02:21:42,536
แม่ไม่อยากให้ลูกกังวลเรื่องนี้
มาเถอะ ผมต้องไปแล้ว
2075
02:21:42,620 --> 02:21:44,246
อย่าโกหกแม่!
2076
02:21:48,834 --> 02:21:50,336
อย่าทำแบบนั้น
2077
02:21:51,712 --> 02:21:55,132
ลูกอยากทำให้เรื่องมันแย่
2078
02:21:55,216 --> 02:21:58,052
สำหรับครอบครัวจนพวกเขาจากลูกไป
งั้นเหรอ? เพราะพวกเขาจะไป
2079
02:21:58,135 --> 02:21:59,220
ผมเข้าใจ
2080
02:21:59,303 --> 02:22:01,639
เธอจะจากลูกไป
2081
02:22:01,722 --> 02:22:03,307
โอเค แม่
2082
02:22:05,768 --> 02:22:07,436
แม่จะจากลูกไป!
2083
02:22:35,131 --> 02:22:36,507
โจนส์: มีโลงศพเคลื่อนย้าย
ริชชี่
2084
02:22:36,590 --> 02:22:40,052
ริชชี่: เราต้องการโลงศพขนส่ง
ไม่ใช่แบบพิธี
2085
02:22:41,262 --> 02:22:42,972
พวกนี้ใคร?
2086
02:22:44,974 --> 02:22:46,600
ริชชี่:
มันเขียนว่าอะไร?
2087
02:22:49,353 --> 02:22:51,939
โจนส์:
Bayonne Custodial Services?
2088
02:22:52,022 --> 02:22:53,691
สเปียร์แมน:
Bayonne Cleaning Services?
2089
02:22:53,774 --> 02:22:54,942
อบรุซโซ: Bayonne?
แม่งอะไรวะนั่น?
2090
02:22:55,025 --> 02:22:56,944
สเปียร์แมน:
เอากล้องมาให้ฉันหน่อย อัล
2091
02:22:59,530 --> 02:23:00,698
ริชชี่:
ใช่เลย
2092
02:23:00,781 --> 02:23:03,576
โจนส์: ให้ตาย
นั่นเด็กเบสบอล
2093
02:23:03,701 --> 02:23:05,703
โอ้ ใช่ นั่นสตีวี่ ลูคัส
2094
02:23:05,786 --> 02:23:08,414
แล้วจะเอาไง ริชชี่?
ตามรถบรรทุกเหรอ?
2095
02:23:08,497 --> 02:23:11,625
ไม่ ไม่
ฉันจะอยู่กับเด็กนั่น
2096
02:23:11,709 --> 02:23:13,377
เราจะตามรถตู้คันนั้น
2097
02:23:13,461 --> 02:23:16,881
กินให้อิ่ม พวกนาย
เราจะมีคืนที่ยาวนาน
2098
02:23:19,300 --> 02:23:22,303
(ผู้ชายคุยกัน)
2099
02:23:27,641 --> 02:23:31,645
ฮิวอี้: เอาเลย มีค่ากว่าทอง
เพื่อน นี่มีค่ากว่าทอง
2100
02:23:31,729 --> 02:23:34,732
เรามีอีกสองสามอัน
ไปกันเถอะ วางซ้อนกัน
2101
02:23:35,232 --> 02:23:37,193
เอาไป เอาไป
2102
02:23:37,276 --> 02:23:39,737
ชาย: เดี๋ยวก่อนเพื่อน เดี๋ยวก่อน
2103
02:23:40,905 --> 02:23:44,450
เฮ้ พวก เราเหลือโลงอีกสี่อัน
มาทำเงินกันหน่อย
2104
02:23:47,077 --> 02:23:48,245
สเปียร์แมน: พวกเขากำลังขนอะไรเข้าไป?
2105
02:23:48,329 --> 02:23:49,538
อบรูซโซ: พวกเขากำลังขนอะไรเข้าไปวะ?
2106
02:23:49,622 --> 02:23:50,748
สเปียร์แมน: นั่นมันยาเสพติด
2107
02:23:50,831 --> 02:23:53,834
นั่นต้องเป็นยาเสพติดแน่ๆ!
ต้องใช่แน่ๆ
2108
02:23:54,418 --> 02:23:55,753
ริชชี: ไปกัน
2109
02:23:56,587 --> 02:23:58,088
ไปกันเลย
2110
02:24:50,724 --> 02:24:52,101
ลู นี่ริชชีนะ
2111
02:24:52,184 --> 02:24:54,770
เราเตรียมคนพร้อมหมดแล้ว
ทุกคน
2112
02:24:54,853 --> 02:24:56,093
โทแบค: แน่ใจนะว่าใช่?
2113
02:24:56,105 --> 02:24:57,982
ผมมั่นใจครับ โอเคไหม?
2114
02:24:58,065 --> 02:24:59,733
โอเค ตอนนี้พวกเขากำลัง
แบ่งและบรรจุ
2115
02:24:59,817 --> 02:25:02,695
ที่ South Tower ของโครงการ
Stephen Crane Projects
2116
02:25:02,778 --> 02:25:04,947
โทแบค: แน่ใจนะว่าใช่?
มั่นใจเหรอ?
2117
02:25:05,030 --> 02:25:07,908
ริชชี: ผมมั่นใจครับ ลู
ผมมั่นใจ โอเคไหม?
2118
02:25:07,992 --> 02:25:10,411
ทุกอย่างพร้อมหมดแล้ว
ทุกคนพร้อมแล้ว
2119
02:25:10,494 --> 02:25:12,913
แค่กดปุ่ม ให้หมายค้นมา
โอเคไหม?
2120
02:25:12,997 --> 02:25:14,623
โอเค ได้เลย
2121
02:25:17,585 --> 02:25:18,794
(เสียงลิฟต์ดัง)
2122
02:25:22,172 --> 02:25:23,674
ชาย: เป็นไรไหม?
2123
02:25:24,967 --> 02:25:26,594
(เสียงผู้คนคุยกัน)
2124
02:25:27,803 --> 02:25:29,263
(เสียงผู้หญิงหัวเราะ)
2125
02:25:31,974 --> 02:25:33,767
(เสียงระฆังโบสถ์ดัง)
2126
02:25:35,978 --> 02:25:37,855
(เสียงคนร้องเพลง)
2127
02:26:16,101 --> 02:26:18,228
ได้หมายค้นมาแล้ว
โอเค
2128
02:26:21,774 --> 02:26:23,400
ไปกัน!
2129
02:26:40,167 --> 02:26:41,418
ไป!
2130
02:26:42,086 --> 02:26:43,212
(เสียงลิฟต์ดัง)
2131
02:26:44,463 --> 02:26:46,924
สวัสดีครับคุณผู้หญิง ชื่ออะไรครับ?
เกิดอะไรขึ้นที่นี่?
2132
02:26:47,925 --> 02:26:49,927
หมอบลงไป!
หมอบลงไป ไอ้เวร!
2133
02:26:50,969 --> 02:26:53,722
ไป
โอเค ไปกัน อัล
2134
02:26:53,931 --> 02:26:55,766
ไปเร็วเข้า
2135
02:26:56,684 --> 02:26:58,727
เร็วเข้า ไปเร็ว
ไป!
2136
02:27:08,278 --> 02:27:10,114
(เสียงผู้คนคุยกัน)
2137
02:27:33,011 --> 02:27:35,639
(เสียงหอบหายใจ)
2138
02:27:40,978 --> 02:27:42,146
(กระซิบ) พร้อมแล้ว
2139
02:27:42,855 --> 02:27:44,064
(กระซิบ) รับทราบ
2140
02:27:45,649 --> 02:27:46,734
เตรียมตัว
2141
02:27:46,942 --> 02:27:48,902
ชาย: เอาไปเลย!
เด็กชาย: โอเค
2142
02:27:48,986 --> 02:27:50,362
(เสียงเด็กชายหัวเราะ)
2143
02:27:50,863 --> 02:27:51,905
ชาย: มา
2144
02:27:59,997 --> 02:28:01,331
ถึงเป้าหมายแล้ว
2145
02:28:02,082 --> 02:28:04,209
สเปียร์แมน เตรียมพร้อม
2146
02:28:04,293 --> 02:28:06,712
มีพลเรือนอยู่บน
ชั้นเป้าหมาย
2147
02:28:09,506 --> 02:28:11,175
เด็กชาย: อะไรนะ? โอ...
2148
02:28:11,633 --> 02:28:13,218
ชาย: มา เอาไปเลย
2149
02:28:13,302 --> 02:28:14,887
หญิง: เฮ้ ทิม
2150
02:28:14,970 --> 02:28:17,139
ชาย: นี่ ทำไมไม่ไปหา
เสื้อผ้าใส่ซะล่ะ?
2151
02:28:17,681 --> 02:28:19,516
(เสียงพูดคุย)
2152
02:28:21,685 --> 02:28:22,936
ชาย:
ไปกันเถอะ
2153
02:28:29,526 --> 02:28:31,153
คิดว่าตัวเองเก่งเหรอ?
2154
02:28:35,532 --> 02:28:38,202
เดี๋ยวก่อน จะไปไหน? จะไปไหน?
2155
02:28:38,285 --> 02:28:39,536
เร็วเข้า!
2156
02:28:39,912 --> 02:28:41,163
(เด็กผู้ชายหัวเราะ)
2157
02:28:41,497 --> 02:28:42,873
เด็กผู้ชาย:
ผมจะเอาเอง!
2158
02:28:43,332 --> 02:28:44,374
(เสียงคราง)
2159
02:28:45,042 --> 02:28:46,585
ทิมอยู่ไหน?
2160
02:28:47,544 --> 02:28:49,004
เงียบไปเลย ไอ้หนู!
2161
02:28:55,552 --> 02:28:58,388
ฉันมีแซนวิชให้พวกนาย
พวกนาย, พวก!
2162
02:29:00,224 --> 02:29:01,892
แต่ทิมอยู่ไหน?
2163
02:29:01,975 --> 02:29:04,561
บ้าจริง พวก ทิมชอบ
เล่นซ่อนแอบตลอด
2164
02:29:05,896 --> 02:29:07,231
เฮ้ พวก!
2165
02:29:07,523 --> 02:29:09,483
นายมีบลูเมจิกไหม ที่รัก?
2166
02:29:10,859 --> 02:29:12,402
ไอ้ขี้ยา!
2167
02:29:13,195 --> 02:29:14,655
เฮ้ จัดการมันเลย!
2168
02:29:14,738 --> 02:29:16,240
โจนส์: ฉันป่วย! เร็วเข้า!
ฉันมีเงิน พวก!
2169
02:29:16,323 --> 02:29:18,242
เร็วเข้า พวก นายก็รู้จักฉัน
ที่รัก!
2170
02:29:18,325 --> 02:29:21,119
เร็วเข้า! เร็วเข้า, ฉันต้องการ
บลูเมจิก, พวก
2171
02:29:21,203 --> 02:29:22,663
ฉันเอง บูกาลู ที่รัก
2172
02:29:22,746 --> 02:29:25,833
เฮ้ พวก นายก็รู้ว่าฉันมี
เงินของนาย มาเลย พวก
2173
02:29:25,916 --> 02:29:28,168
หนึ่ง สอง สาม!
ยาม: ไอ้ขี้ยา
2174
02:29:28,252 --> 02:29:29,253
(เสียงคราง)
2175
02:29:29,920 --> 02:29:31,839
อบรูซโซ:
ตำรวจ! ตำรวจ!
2176
02:29:31,922 --> 02:29:33,674
วางมันลง!
สเปียร์แมน: ออกไป ออกไป!
2177
02:29:33,757 --> 02:29:34,925
วางปืนลง! อย่าทำ!
2178
02:29:35,008 --> 02:29:37,010
วางปืนลง วางมันลง!
อย่าทำ
2179
02:29:37,094 --> 02:29:38,387
(เสียงกรีดร้อง)
2180
02:29:39,221 --> 02:29:40,597
สกอตตี้!
2181
02:29:42,599 --> 02:29:43,809
(ผู้คนกรีดร้อง)
2182
02:29:43,892 --> 02:29:45,435
ตำรวจ! ทุกคนหมอบลง!
2183
02:29:47,896 --> 02:29:49,106
ไอ้สารเลว!
2184
02:29:52,192 --> 02:29:54,278
สเปียร์แมน: ตำรวจ! ห้ามขยับ!
ระวัง!
2185
02:30:02,411 --> 02:30:04,288
ริชชี่:
ห้ามขยับนะเว้ย!
2186
02:30:12,087 --> 02:30:14,172
(ผู้หญิงกรีดร้อง)
2187
02:30:14,256 --> 02:30:16,800
อบรูซโซ: ฉันอยากเห็นมือพวกนาย!
ทุกมือ!
2188
02:30:16,925 --> 02:30:17,968
ตำรวจ!
2189
02:30:21,555 --> 02:30:23,724
ลงไป! ลงไป! หมอบลงไป!
2190
02:30:23,807 --> 02:30:25,601
หมอบลงไปซะ!
2191
02:30:27,769 --> 02:30:30,355
(เสียงผู้ชายคุยในทีวี)
2192
02:30:42,159 --> 02:30:43,410
(ผู้หญิงกรีดร้อง)
2193
02:30:43,493 --> 02:30:45,287
(เสียงเห่า)
2194
02:30:48,165 --> 02:30:49,333
(เสียงกรีดร้อง)
2195
02:31:17,319 --> 02:31:19,655
เฮ้ พวก เกิดอะไรขึ้น?
2196
02:31:24,868 --> 02:31:26,370
อะไรวะ...
2197
02:31:34,503 --> 02:31:35,671
(เสียงคราง)
2198
02:31:38,840 --> 02:31:41,218
หมอบลง! ไอ้เวร! หมอบลงไป!
2199
02:31:41,301 --> 02:31:42,886
ยกมือขึ้น! ยกมือขึ้น!
2200
02:31:43,512 --> 02:31:45,138
(เสียงไอ)
2201
02:31:47,724 --> 02:31:49,518
ออกไปข้างนอก, ที่รัก
2202
02:31:49,851 --> 02:31:51,561
(เสียงหวอรถตำรวจ)
2203
02:31:52,813 --> 02:31:52,854
(ผู้คนร้องเพลง AMAZING GRACE)
2204
02:31:52,855 --> 02:31:57,651
(ผู้คนร้องเพลง AMAZING GRACE)
2205
02:32:00,696 --> 02:32:03,031
ขอบคุณมากครับ/ค่ะ
ด้วยความยินดี
2206
02:32:03,198 --> 02:32:05,742
แฟรงค์: พวกนายรอกันอยู่ตรงนี้
รอกันอยู่ตรงนี้
2207
02:32:30,308 --> 02:32:32,936
คุณนายลูคัส, กรุณากลับเข้าไปข้างใน
ครับ/ค่ะ ท่านตำรวจ
2208
02:32:33,020 --> 02:32:34,354
ได้โปรด, แม่ลูคัส,
เข้าไปข้างใน, ได้โปรด
2209
02:32:34,438 --> 02:32:37,858
ด้วยความเคารพ, คุณผู้หญิง,
ได้โปรดเข้าไปข้างใน ขอบคุณครับ/ค่ะ
เข้าไปข้างใน
2210
02:32:46,575 --> 02:32:47,659
(เสียงหวอรถตำรวจ)
2211
02:32:49,119 --> 02:32:51,580
ยกมือขึ้นแนบกำแพง
ถอยไป
2212
02:32:53,915 --> 02:32:55,292
โอ้, ให้ตายสิ
2213
02:32:55,375 --> 02:32:58,128
นายติดเงินฉันอยู่นี่?
ฉันจะหามาให้เพิ่ม นี่เอาไป
2214
02:32:59,921 --> 02:33:02,049
เฮ้, เฮ้! พวกหมู! ระวัง!
2215
02:33:02,132 --> 02:33:04,217
ตำรวจ:
NYPD! ทุกคนอยู่นิ่งๆ!
2216
02:33:07,262 --> 02:33:08,805
เทอร์เนอร์! ไป!
2217
02:33:10,307 --> 02:33:12,434
ลงไปนอนกับพื้น,
ไอ้เวร!
2218
02:33:36,374 --> 02:33:37,667
(หายใจออก)
2219
02:33:46,510 --> 02:33:51,181
ทหารที่เสียชีวิตกลับมาจากการ
ปกป้องประเทศของเราในเวียดนาม...
2220
02:33:53,683 --> 02:33:56,645
ตรงนั้น โอเค
2221
02:33:57,521 --> 02:33:58,939
(ทุกคนปรบมือ)
2222
02:34:00,816 --> 02:34:02,109
(เสียงเคาะค้อน)
2223
02:34:02,192 --> 02:34:05,153
ผู้พิพากษา: ท่านสุภาพสตรีและ
สุภาพบุรุษ, ในขั้นตอนของการ
2224
02:34:05,237 --> 02:34:08,573
ดำเนินงานนี้ ทนายความพร้อม
สำหรับคำแถลงเปิดคดี
2225
02:34:08,657 --> 02:34:11,743
สำหรับฝ่ายโจทก์,
คุณโรเบิร์ตส์จะดำเนินการ
2226
02:34:11,827 --> 02:34:14,162
ด้วยคำแถลงเปิดคดีก่อน
2227
02:34:14,579 --> 02:34:18,500
คุณโรเบิร์ตส์,
คุณพร้อมที่จะดำเนินการหรือไม่?
2228
02:34:20,210 --> 02:34:21,878
ครับ/ค่ะ ท่านผู้พิพากษา
2229
02:34:25,757 --> 02:34:28,385
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
คณะลูกขุน,
2230
02:34:32,722 --> 02:34:36,643
รัฐจะแสดงให้เห็น
และคุณจะได้ยิน
2231
02:34:36,726 --> 02:34:40,564
ว่า แฟรงค์ ลูคัส คือผู้ชายที่
อันตรายที่สุด
2232
02:34:40,647 --> 02:34:42,983
ที่เดินอยู่บนถนนในเมืองของเรา
2233
02:34:45,694 --> 02:34:49,614
เอาล่ะ, ทุกคน, ออกไปข้างนอก
ให้หมด ให้ฉันคุยกับคุณริชชี่ตามลำพัง
2234
02:34:52,701 --> 02:34:56,955
เร็วเข้า, เร็วเข้า, เร็วเข้า ฉันจ่าย
เงินให้พวกนายเป็นรายชั่วโมง, ไม่ใช่รายนาที
2235
02:34:58,915 --> 02:35:00,250
ขอบคุณครับ/ค่ะ
2236
02:35:05,046 --> 02:35:07,465
คุณไม่ได้ใส่สายลับ,
ใช่ไหม?
2237
02:35:08,091 --> 02:35:09,426
ไม่
2238
02:35:10,177 --> 02:35:13,096
โอเค
ฉันคุยกับทนายความของฉันมา
2239
02:35:13,180 --> 02:35:16,183
พวกเขาพูดอะไรบางอย่างกับฉัน,
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย
2240
02:35:17,100 --> 02:35:20,312
คุณเจอเงินล้านดอลลาร์
ในกระโปรงรถจริงๆ เหรอ
2241
02:35:20,437 --> 02:35:22,147
แล้วก็เอาไปคืน? คุณทำอย่างนั้นเหรอ?
ใช่
2242
02:35:22,272 --> 02:35:23,648
คุณทำอย่างนั้นจริงๆ เหรอ?
2243
02:35:23,773 --> 02:35:27,152
เพื่อนของฉัน ยอดไปเลย ให้ตายสิ
2244
02:35:27,235 --> 02:35:29,321
คุณรู้ว่า จอห์นนี่ ลอว์
ได้มันไปแล้ว, ใช่ไหม?
2245
02:35:29,404 --> 02:35:31,406
อาจจะ
มันไม่ใช่แค่ "อาจจะ" นะ, คุณริชชี่
2246
02:35:31,489 --> 02:35:33,742
คุณรู้ว่าเขาได้มันไป
คุณเอาเงินไปคืน,
2247
02:35:33,825 --> 02:35:36,536
เขาเอาไปแล้วคุณไม่ได้อะไร
เลยสักอย่าง, ใช่ไหม?
2248
02:35:36,620 --> 02:35:38,371
ทำไมคุณถึงทำอย่างนั้น?
2249
02:35:38,455 --> 02:35:41,291
มันเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่ควรทำ
นั่นก็จริง
2250
02:35:41,374 --> 02:35:43,084
นั่นเป็นคำตอบที่ดี
มันเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่ควรทำ
2251
02:35:43,168 --> 02:35:45,378
คำถามที่ฉันมี คำถามที่
ฉันถามตัวเองคือ
2252
02:35:45,462 --> 02:35:47,339
คุณจะทำมันอีกไหม
2253
02:35:48,340 --> 02:35:51,593
ฉันหมายถึง นั่นเป็นเงินจำนวนมาก
นั่นเป็นเวลานานมาแล้ว
2254
02:35:51,676 --> 02:35:55,263
หลายงวดรถยนต์ที่ผ่านมา
หลายงวดค่าเลี้ยงดูบุตรที่ผ่านมา
2255
02:35:56,973 --> 02:36:00,852
ดังนั้นฉันจึงบอกตัวเองว่า วิธีเดียว
ที่จะรู้คือการค้นหา
2256
02:36:02,354 --> 02:36:08,151
ริชชี่: การติดสินบน การกรรโชก
การฆาตกรรม การขู่กรรโชก...
2257
02:36:10,195 --> 02:36:11,905
แฟรงค์: เอาล่ะ
คุณให้ที่อยู่ฉันมา
2258
02:36:11,988 --> 02:36:15,450
ฉันจะทำให้แน่ใจว่ารถอยู่ที่นั่น ฉัน
จะทำให้แน่ใจว่าเงินอยู่ในกระโปรงท้าย
2259
02:36:15,533 --> 02:36:17,035
ไม่ ขอบคุณ
2260
02:36:17,118 --> 02:36:18,495
แน่ใจนะ?
2261
02:36:20,330 --> 02:36:23,250
เอาน่า ริชชี่
คุณคิดว่าอะไร ทำให้ฉันประทับใจ?
2262
02:36:23,333 --> 02:36:26,086
คุณคิดว่าคุณดีกว่าพวกเขาเหรอ?
คุณก็ไม่ได้ดีไปกว่าตำรวจคนอื่นๆ
2263
02:36:26,169 --> 02:36:29,547
อันที่จริง คุณก็เหมือนกับพวกเขา
คุณคือพวกเขา
2264
02:36:29,631 --> 02:36:30,757
ขอถามอะไรหน่อยนะ
2265
02:36:30,840 --> 02:36:34,094
คุณคิดจริงๆเหรอว่า
การจับฉันเข้าคุก
2266
02:36:34,177 --> 02:36:35,971
จะเปลี่ยนอะไร
บนถนนเหล่านั้นได้?
2267
02:36:36,054 --> 02:36:37,597
พวกขี้ยาพวกนั้นจะฉีดมัน
2268
02:36:37,681 --> 02:36:39,933
พวกเขาจะขโมยมัน
พวกเขาจะตายเพื่อมัน
2269
02:36:40,016 --> 02:36:43,144
การใส่ฉันเข้าหรือออก
ไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรเลย
2270
02:36:43,228 --> 02:36:44,437
ถ้าอย่างนั้นก็เป็นอย่างนั้น
2271
02:36:44,521 --> 02:36:46,606
มันก็เป็นอย่างนั้นแหละ
แล้วเรามีอะไร ริชชี่?
2272
02:36:46,690 --> 02:36:48,984
เรามีฉันและคุณนั่งอยู่ที่นี่
2273
02:36:49,067 --> 02:36:51,569
เรามีคนขับรถขี้ฟ้องตัวน้อย
สำหรับพี่ชายของฉัน
2274
02:36:51,653 --> 02:36:53,571
คุณมีผงเล็กน้อย
2275
02:36:53,655 --> 02:36:55,448
คุณจะต้องมี
มากกว่านั้นนะ ริชชี่
2276
02:36:55,532 --> 02:36:59,077
ริชชี่: ฉันมีการครอบครอง การจัดหา
การสมรู้ร่วมคิด
2277
02:36:59,244 --> 02:37:03,373
การติดสินบนเจ้าพนักงานกฎหมาย
ฉันมีคนที่รับรองได้ว่าเห็นคุณฆ่าเลือดเย็น
2278
02:37:03,498 --> 02:37:07,419
ฉันมีบัญชีธนาคารนอกประเทศของคุณ
อสังหาริมทรัพย์ของคุณ ธุรกิจของคุณ
2279
02:37:07,544 --> 02:37:10,463
ทั้งหมดซื้อด้วยเงินจากเฮโรอีน
2280
02:37:10,547 --> 02:37:13,425
และฉันมีพ่อแม่หลายร้อยคน
ของเด็กที่เสียชีวิต
2281
02:37:13,508 --> 02:37:16,011
ผู้ติดยาที่โอเวอร์โดสจากผลิตภัณฑ์ของคุณ
และนั่นคือเรื่องราวของฉันสำหรับคณะลูกขุน
2282
02:37:16,094 --> 02:37:19,806
และนั่นคือวิธีที่ฉันทำให้มันติดอยู่
"ชายคนนี้ฆาตกรรมผู้คนนับพัน
2283
02:37:19,889 --> 02:37:21,808
"และเขาทำมันจากเพนต์เฮาส์
ขับรถลินคอล์น"
2284
02:37:21,891 --> 02:37:23,685
นอกเหนือจากนั้น
คุณไม่มีอะไรต้องกังวล
2285
02:37:23,768 --> 02:37:26,646
นั่นค่อนข้างดี แต่นั่นคือเหตุผลที่เรา
ไปศาลไม่ใช่เหรอ ริชชี่?
2286
02:37:26,730 --> 02:37:28,315
เพราะฉันก็มีพยานเหมือนกัน
2287
02:37:28,398 --> 02:37:32,402
ฉันมีคนดัง ฉันมีนักกีฬา
ฉันมีฮาร์เล็ม ริชชี่
2288
02:37:32,902 --> 02:37:36,740
ฉันดูแลฮาร์เล็ม ดังนั้นฮาร์เล็มจะ
ดูแลฉัน คุณเชื่อได้เลย
2289
02:37:36,865 --> 02:37:39,326
ฉันมีมากกว่านั้น แฟรงค์
แล้วคุณมีอะไร?
2290
02:37:39,409 --> 02:37:42,120
ฉันมีคนจำนวนมาก
ต้องการเป็นพยานปรักปรำคุณ
2291
02:37:42,245 --> 02:37:44,581
มันยืดยาวออกไปนอกประตู
และรอบบล็อก
2292
02:37:44,706 --> 02:37:48,501
คุณทำลายชีวิตผู้คนมากมาย แฟรงค์
ฉันมีครอบครัวอาชญากรรม Mazzano
2293
02:37:48,585 --> 02:37:50,211
จำเด็กพวกนั้นได้ไหม?
คุณทำให้พวกเขาหมดหนทางทำมาหากิน
2294
02:37:50,295 --> 02:37:51,713
ฉันไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
กับ Mazzanos ใดๆ
2295
02:37:51,796 --> 02:37:53,048
Mazzanos ไม่ได้มี
ส่วนเกี่ยวข้องกับฉัน
2296
02:37:53,131 --> 02:37:54,549
พวกเขามีส่วนเกี่ยวข้องกับคุณทุกอย่าง
อะไร พวกเขา...
2297
02:37:54,632 --> 02:37:55,800
คุณรู้ไหมว่าทำไม
ทำไม?
2298
02:37:55,884 --> 02:37:58,887
เพราะนอกเหนือจากข้อเท็จจริง
ที่พวกเขาเกลียดคุณเป็นการส่วนตัว
2299
02:37:58,970 --> 02:38:00,221
พวกเขาเกลียดสิ่งที่คุณเป็นตัวแทน
2300
02:38:00,305 --> 02:38:03,892
ฉันไม่ได้เป็นตัวแทนอะไรเลยนอกจาก Frank Lucas
คุณแน่ใจเหรอ?
2301
02:38:03,975 --> 02:38:06,061
นักธุรกิจผิวดำอย่างคุณเนี่ยนะ?
2302
02:38:06,144 --> 02:38:08,355
คุณเป็นตัวแทนของความก้าวหน้า
2303
02:38:08,438 --> 02:38:11,900
ความก้าวหน้าที่จะทำให้พวกเขา
เสียเงินเป็นจำนวนมาก
2304
02:38:11,983 --> 02:38:15,612
ถ้าคุณพ้นทางไป ทุกอย่างก็จะ
กลับไปเป็นเหมือนเดิมได้
2305
02:38:16,696 --> 02:38:17,947
เพื่อนของฉัน
2306
02:38:22,786 --> 02:38:25,121
ริชชี นายรู้ไหมว่าคำว่าปกติ
สำหรับฉันมันคืออะไร?
2307
02:38:25,205 --> 02:38:28,291
ฉันไม่เคยเห็นคำว่าปกติเลย
ตั้งแต่ฉันอายุหกขวบ
2308
02:38:29,626 --> 02:38:32,253
ปกติคือการเห็นตำรวจ
มาที่บ้านฉัน
2309
02:38:32,337 --> 02:38:35,298
ลากญาติลูกพี่ลูกน้องอายุ 12
ขวบของฉันออกไป มัดเขากับเสา
2310
02:38:35,382 --> 02:38:38,551
ยัดปืนลูกซองเข้าไปในปากเขา
อย่างแรงจนฟันเขาหัก
2311
02:38:38,635 --> 02:38:41,930
แล้วพวกเขาก็ยิงปืนลูกซองใส่หัว
เขา จนหัวเขากระจุยกระจาย
2312
02:38:42,013 --> 02:38:43,264
นั่นแหละคือคำว่าปกติสำหรับฉัน
2313
02:38:43,348 --> 02:38:46,434
ตอนนั้นฉันไม่สน
เรื่องตำรวจเลยสักนิด
2314
02:38:46,518 --> 02:38:49,521
ตอนนี้ฉันก็ไม่สนเรื่อง
ตำรวจเหมือนกัน ช่างแม่ง
2315
02:38:49,854 --> 02:38:52,148
รู้อะไรไหม นายจะทำอะไร
ก็ทำไปได้เลย
2316
02:38:52,232 --> 02:38:54,734
ดังนั้น มันไม่มีความหมายอะไรกับฉัน
เลยถ้าพรุ่งนี้เช้านายจะปรากฏตัว
2317
02:38:54,818 --> 02:38:57,737
พร้อมกับหัวที่ระเบิดออก
นายเข้าใจที่ฉันพูดไหม?
2318
02:38:57,821 --> 02:39:03,243
ใช่ แฟรงค์ ต่อแถวซะ แถวนั้น
มันยาวไปรอบตึกแล้วเหมือนกัน
2319
02:39:06,663 --> 02:39:07,997
เอาล่ะ
2320
02:39:11,793 --> 02:39:13,253
นายอยากให้ฉันทำอะไร?
2321
02:39:19,801 --> 02:39:21,469
นายก็รู้ว่านายต้องทำอะไร
2322
02:39:21,553 --> 02:39:23,346
นายอยากให้ฉันทำอะไร?
เป็นสายเหรอ?
2323
02:39:23,430 --> 02:39:24,931
ฉันรู้ว่านายไม่อยากให้ฉัน
ทรยศตำรวจ
2324
02:39:25,014 --> 02:39:27,100
นายต้องการอะไร?
นายต้องการพวกแก๊งสเตอร์เหรอ?
2325
02:39:27,183 --> 02:39:30,979
เลือกมาสิ แก๊งสเตอร์ยิว?
แก๊งสเตอร์มิค? แก๊งสเตอร์กินี?
2326
02:39:31,438 --> 02:39:34,190
พวกมันสูบเลือดสูบเนื้อฮาร์เล็มมา
ตั้งแต่พวกมันลงจากเรือแล้ว ริชชี
2327
02:39:34,274 --> 02:39:38,111
ฉันไม่สนเรื่องสถิติอาชญากรรม
อะไรทั้งนั้น นายเอาไปเลย
2328
02:39:39,195 --> 02:39:40,780
ฉันก็จะเอาพวกมันไปด้วย
2329
02:39:40,864 --> 02:39:42,782
นายก็จะเอาพวกมันไปด้วยเหรอ?
2330
02:39:47,912 --> 02:39:51,624
ไม่ นายไม่ได้จะเอา นายกำลังพูด
ถึงตำรวจ นายต้องการตำรวจเหรอ?
2331
02:39:52,208 --> 02:39:53,251
นายต้องการคนประเภทเดียวกันกับนายเหรอ?
2332
02:39:53,334 --> 02:39:55,295
พวกเขาไม่ใช่คนประเภทเดียวกับฉัน
2333
02:39:55,378 --> 02:39:58,089
พวกเขาทำธุรกิจกับนาย แฟรงค์
พวกเขาไม่ใช่คนประเภทเดียวกับฉัน
2334
02:39:58,173 --> 02:40:02,093
พวกเขาไม่ใช่คนประเภทเดียวกับฉัน
เหมือนกับที่พวกอิตาเลียนไม่ใช่พวกนาย
2335
02:40:05,346 --> 02:40:06,389
ฮะ
2336
02:40:15,690 --> 02:40:18,109
นายสัญญาอะไรกับฉันได้บ้าง ริชชี?
2337
02:40:21,070 --> 02:40:24,532
ฉันสัญญาได้ว่า ถ้านายโกหก
เกี่ยวกับชื่อแม้แต่ชื่อเดียว
2338
02:40:24,616 --> 02:40:26,534
นายจะไม่มีวันได้ออกจากคุก
2339
02:40:26,618 --> 02:40:29,370
ถ้านายโกหกเกี่ยวกับเงินแม้แต่
ดอลลาร์เดียว ในบัญชีนอกประเทศ
2340
02:40:29,454 --> 02:40:31,748
นายจะไม่มีวันได้ออกจากคุก
2341
02:40:32,832 --> 02:40:37,086
ทีนี้นายก็เลือกได้ว่าจะใช้ชีวิต
อย่างร่ำรวยในคุกไปตลอดชีวิต
2342
02:40:37,587 --> 02:40:40,215
หรือจะใช้ชีวิตอย่างยากจน
ข้างนอกสักพัก
2343
02:40:41,132 --> 02:40:43,468
นั่นคือสิ่งที่ฉันสัญญาได้
2344
02:40:46,304 --> 02:40:52,477
ฉันต้องการตำรวจพวกนั้น ริชชี
นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการ ฉันต้องการ
2345
02:40:53,770 --> 02:40:57,023
ตำรวจที่เอาเงินพวกนั้น
ออกจากกระเป๋าของฉัน
2346
02:40:59,734 --> 02:41:01,319
มันด้วย
2347
02:41:01,402 --> 02:41:03,321
ก็ได้ ตกลง
2348
02:41:05,156 --> 02:41:07,450
เฮ้ สเปียร์แมน? สเปียร์แมน
2349
02:41:08,076 --> 02:41:10,662
พวกนี้ทั้งหมดมีความเชื่อมโยงกับ
กวินน์ เข้าใจไหม
2350
02:41:10,787 --> 02:41:13,414
เห็นผู้ชายคนนี้ไหม
เขาอยู่ในเครื่องแบบ...
2351
02:41:14,249 --> 02:41:16,543
ผู้ประกาศข่าว 1: เจ้าหน้าที่ตำรวจ
สี่นายถูกจับกุมในวันนี้
2352
02:41:16,626 --> 02:41:19,170
ในข้อหารับสินบนจาก
ผู้ค้ายาเสพติด
2353
02:41:19,295 --> 02:41:20,505
ชาย:
ทำได้ดีมาก จิมมี่
2354
02:41:20,588 --> 02:41:22,715
ผู้ประกาศข่าว 2: การสอบสวน
เรื่องการทุจริตในตำรวจ
2355
02:41:22,799 --> 02:41:25,969
ได้กวาดล้างทั่วทั้งนิวยอร์ก
ในหน่วยงานปราบปรามยาเสพติด
2356
02:41:26,094 --> 02:41:29,514
ขยายวงกว้างขึ้นในวันนี้ด้วย
การจับกุมเจ้าหน้าที่เพิ่มอีก 19 นาย
2357
02:41:30,515 --> 02:41:34,227
ผู้ประกาศข่าว 3: สิ่งที่ถูกเรียกว่า
เรื่องอื้อฉาวการทุจริตตำรวจครั้งใหญ่ที่สุด
2358
02:41:34,310 --> 02:41:38,523
เจ้าหน้าที่อีก 32 นายถูกฟ้องในวันนี้
ในศาลรัฐบาลกลางในข้อหารับสินบน
2359
02:41:38,648 --> 02:41:41,818
ผู้ประกาศข่าว 4: เจ้าหน้าที่ตำรวจเหล่านี้
จะต้องเผชิญกับโทษจำคุกสถานหนัก
2360
02:41:41,943 --> 02:41:44,821
อัยการรัฐบาลกลางกล่าว
หากพบว่ามีความผิด
2361
02:41:44,946 --> 02:41:47,426
ผู้ประกาศข่าว 5: รายงานโดย
ผู้ตรวจสอบรัฐบาลกลางในนิวยอร์ก
2362
02:41:47,490 --> 02:41:49,617
เรื่องอื้อฉาวการทุจริตตำรวจ
ที่ขยายวงกว้างขึ้นเรื่อยๆ
2363
02:41:49,701 --> 02:41:52,370
อ้างว่ามากกว่า
ครึ่งหนึ่งของเจ้าหน้าที่ตำรวจในเมือง
2364
02:41:52,495 --> 02:41:56,708
ที่ได้รับมอบหมายให้ปราบปรามยาเสพติด
ได้มีส่วนร่วมในการทุจริตบางรูปแบบ
2365
02:41:57,667 --> 02:42:00,962
ผู้ประกาศข่าว 6: ข้อกล่าวหา
เรื่องการทุจริตอย่างกว้างขวางภายใน
2366
02:42:01,045 --> 02:42:03,548
หน่วย SIU ปราบปรามยาเสพติดชั้นนำ
2367
02:42:03,673 --> 02:42:07,176
นำไปสู่การจับกุม
นักสืบของนิวยอร์กซิตี้มากขึ้น
2368
02:42:07,385 --> 02:42:08,678
ผู้ประกาศข่าว 7:
ถูกตัดสินว่ากรรโชกทรัพย์
2369
02:42:08,803 --> 02:42:12,056
สมาชิกของหน่วยงานพิเศษ
สืบสวนยาเสพติดของนิวยอร์กซิตี้
2370
02:42:12,181 --> 02:42:15,226
จะต้องเผชิญกับการตัดสินโทษ
ในวันนี้ในศาลรัฐบาลกลาง
2371
02:42:17,145 --> 02:42:20,064
แฟรงค์:
MacNamara Vendazzo
2372
02:42:21,232 --> 02:42:22,567
Trupo
2373
02:42:25,862 --> 02:42:27,322
คุณพิเศษ
2374
02:43:03,524 --> 02:43:04,734
(คราง)
2375
02:43:10,740 --> 02:43:12,700
มันเป็นงานที่ดี แฟรงค์
2376
02:43:13,868 --> 02:43:15,244
คุณรู้ไหม...
2377
02:43:15,411 --> 02:43:19,082
คุณไม่ต้องการเครื่องดื่มหรืออะไร
เพื่อฉลองหน่อยเหรอ?
2378
02:43:19,666 --> 02:43:21,584
คุณมีน้ำมนต์ไหม?
2379
02:44:16,139 --> 02:44:18,933
ตรวจสอบทรัพย์สินของคุณ เซ็นชื่อด้วย
2380
02:44:32,655 --> 02:44:34,240
(เสียงประตู)
2381
02:45:10,818 --> 02:45:14,280
กลิ่นดีกว่าข้างนอกไหม?
2382
02:45:32,632 --> 02:45:35,134
แฟรงค์ อยู่นี่เอง
2383
02:45:35,885 --> 02:45:38,429
คาเฟ่ลาเต้ ใช่แล้ว
ลาเต้?
2384
02:45:38,513 --> 02:45:41,390
โอ้ ให้ตายสิ ใช่แล้ว
คุณโอเคไหม?
2385
02:45:41,557 --> 02:45:44,477
นั่นเป็นวิธีที่ดูดีในการพูด
กาแฟใส่นม
2386
02:45:44,644 --> 02:45:45,978
ใช่แล้ว
2.50 ดอลลาร์
2387
02:45:49,482 --> 02:45:51,943
แล้วคุณได้คุยกับ
พี่น้องของคุณบ้างไหม?
2388
02:45:52,026 --> 02:45:55,404
ไม่ ไม่ ฉันไม่ได้คุยกับพวกเขามาหลายปีแล้ว
มันอาจจะดีที่สุดสำหรับพวกเขาแล้ว
2389
02:45:59,367 --> 02:46:03,829
ฉันจะทำอะไรที่นี่ ริชชี่
ฉันไม่รู้ว่าฉันจะอยู่ยังไง
2390
02:46:06,040 --> 02:46:09,126
เฮ้ ฉันบอกแล้วไงว่า
ฉันจะไม่ปล่อยให้คุณอดตาย ตกลงไหม?
2391
02:46:09,210 --> 02:46:10,670
เห็นได้ชัดว่าคุณไม่อดตาย
2392
02:46:10,753 --> 02:46:11,837
(หัวเราะ)
2393
02:46:11,921 --> 02:46:15,007
เบเกิลและบลินช์ พวกเขาจะ
ตามทันคุณ คุณรู้ไหม?
2394
02:46:19,178 --> 02:46:20,263
นี่ใคร?
2395
02:46:20,888 --> 02:46:23,683
รองเท้าผ้าใบราคาแพง
ประมาณคู่ละ 100 ดอลลาร์
2396
02:46:33,025 --> 02:46:34,944
ถนนเฟรเดอริกดักลาส
2397
02:46:36,237 --> 02:46:41,200
เมื่อก่อนที่นี่คือถนนสายที่ 8 ทำไมพวกเขา
ถึงเรียกมันว่าถนนเฟรเดอริกดักลาสตอนนี้?
2398
02:46:45,454 --> 02:46:48,541
นี่คือฉัน ริชชี่ ตรงนี้
ทั้งหมดนี้เป็นของฉัน
2399
02:46:50,042 --> 02:46:52,169
ในสมัยของฉันมีคนผิวดำมากมาย
ที่นี่ซื้อยาเสพติด
2400
02:46:52,253 --> 02:46:54,964
คุณน่าจะสร้างหนังทาร์ซานได้
2401
02:46:55,715 --> 02:46:59,218
รู้ไหม แค่โทรศัพท์สายเดียว ฉันก็กลับ
ไปทำธุรกิจได้เหมือนเดิม รู้ใช่ไหม
2402
02:46:59,302 --> 02:47:02,722
อย่าทำแบบนั้นเลย แฟรงค์
ช่วงนี้ฉันรักษาสัญญาเสมอ
2403
02:47:13,899 --> 02:47:16,235
มาพาฉันออกไปทำไม ฮะ?
2404
02:47:16,319 --> 02:47:18,279
คุณมันซูเปอร์สตาร์ แฟรงค์
2405
02:47:18,404 --> 02:47:19,614
ซูเปอร์สตาร์?
2406
02:47:20,781 --> 02:47:24,910
แค่หลักฐานของคุณอย่างเดียว
ก็ทำให้ผมตัดสินลงโทษไป 150 คดี
2407
02:47:25,328 --> 02:47:28,414
คิดว่าอย่างน้อยที่เราทำได้
คือให้คุณติดรถกลับบ้าน
2408
02:47:28,748 --> 02:47:32,668
ใช่ นายทำแบบนั้นจริงๆ
นายให้ฉันติดรถกลับบ้าน ฟรีด้วย
2409
02:47:33,127 --> 02:47:35,588
ติดรถมาหาพวกแก๊งสเตอร์
2410
02:47:39,300 --> 02:47:40,426
อะไรนะ?
2411
02:47:42,762 --> 02:47:45,765
ไม่มีอะไรหรอกเพื่อน
ไม่มีอะไรหรอกเพื่อน
2412
02:47:46,515 --> 02:47:48,684
นั่นแหละชีวิต
นั่นแหละชีวิต
2413
02:47:49,101 --> 02:47:52,355
ถึงคนโง่ ก็ยังได้เป็น
หนุ่มสักครั้ง