TranslateSubtitles.org

Supernatural-S01E01-Pilot-(1080p-x265-Joy).srt Thai (th) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:25,316 --> 00:00:27,484
MARY: มาเถอะ, ไปราตรีสวัสดิ์
พี่ชายของเธอกัน

2
00:00:32,198 --> 00:00:33,824
DEAN:
ราตรีสวัสดิ์, แซม.

3
00:00:34,034 --> 00:00:36,285
MARY:
ราตรีสวัสดิ์, ที่รัก.

4
00:00:37,912 --> 00:00:39,496
JOHN:
เฮ้, ดีน.

5
00:00:39,664 --> 00:00:41,832
-พ่อ!
JOHN: เฮ้, เพื่อน.

6
00:00:42,000 --> 00:00:44,209
คิดว่าแซมมี่พร้อมจะโยน
ลูกฟุตบอลเล่นหรือยัง?

7
00:00:44,377 --> 00:00:46,211
-ไม่ครับ, พ่อ.
-ไม่.

8
00:00:46,379 --> 00:00:48,630
MARY: จับเขาไว้ได้ไหม?
-ผมจับเขาได้.

9
00:00:50,467 --> 00:00:52,634
ฝันดีนะ, แซม.

10
00:00:59,851 --> 00:01:02,895
[MUSiC PlAYiNG]

11
00:01:15,658 --> 00:01:17,326
[SAM COOiNG]

12
00:01:23,583 --> 00:01:25,292
MARY:
จอห์น.

13
00:01:25,460 --> 00:01:27,419
[MARY SiGHS]

14
00:01:45,480 --> 00:01:48,148
จอห์น? เขาหิวหรือเปล่า?

15
00:01:48,316 --> 00:01:52,194
JOHN: ชู่ว.
-โอเค.

16
00:02:11,005 --> 00:02:12,714
อืม.

17
00:02:16,970 --> 00:02:20,013
[MEN SHOUTiNG ON TV]

18
00:02:29,107 --> 00:02:30,899
[SNORiNG]

19
00:02:32,735 --> 00:02:35,487
MARY:
แซมมี่. แซมมี่.

20
00:02:40,368 --> 00:02:42,077
ไม่!

21
00:02:42,245 --> 00:02:44,037
แมรี่?

22
00:02:44,247 --> 00:02:45,914
แมรี่!

23
00:02:47,792 --> 00:02:51,295
แมรี่.

24
00:02:58,261 --> 00:03:00,053
เฮ้, แซมมี่.

25
00:03:01,181 --> 00:03:02,890
เธอโอเคไหม?

26
00:03:19,240 --> 00:03:20,699
ไม่! แมรี่!

27
00:03:34,297 --> 00:03:36,632
DEAN: พ่อ!
-พาพี่ชายของเธอออกไปข้างนอก...

28
00:03:36,841 --> 00:03:39,384
...ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้.
อย่าหันหลังกลับมา. ไปเลย, ดีน. ไป!

29
00:03:43,598 --> 00:03:44,973
แมรี่!

30
00:03:45,975 --> 00:03:47,267
ไม่!

31
00:03:55,860 --> 00:03:57,778
DEAN:
ไม่เป็นไรนะ, แซมมี่.

32
00:03:59,739 --> 00:04:01,448
ฉันจับเธอไว้แล้ว.

33
00:04:09,624 --> 00:04:12,417
FiREFiGHTER 1:
ไม่เป็นไร. ฉันจัดการเอง. ดันแนวขึ้นไป.

34
00:04:14,003 --> 00:04:15,587
FiREFiGHTER 2:
นี่ครับ.

35
00:04:28,184 --> 00:04:30,352
FiREFiGHTER 4: สายน้ำทางขวา.
OFFiCER: รับทราบ.

36
00:04:30,520 --> 00:04:32,729
เฮ้, ถอยไป.
คุณต้องถอยไป.

37
00:04:32,897 --> 00:04:35,816
มาเถอะ.
คุณต้องอยู่บนทางเท้า.

38
00:04:48,871 --> 00:04:51,456
JESSiCA:
แซม. รีบหน่อยสิ?

39
00:04:51,624 --> 00:04:54,584
เราควรจะไปถึงที่นั่น,
ตั้งแต่ 1 5 นาทีที่แล้ว.

40
00:04:54,752 --> 00:04:56,920
แซม. จะไปหรือไม่ไป?

41
00:04:57,088 --> 00:04:59,006
-ต้องไปด้วยเหรอ?
-ใช่.

42
00:04:59,549 --> 00:05:01,717
มันจะต้องสนุกแน่ๆ.

43
00:05:01,884 --> 00:05:04,052
แล้วชุดคอสตูมของเธออยู่ไหน?

44
00:05:06,264 --> 00:05:08,724
นายก็รู้ว่าฉันรู้สึกยังไงกับฮัลโลวีน.

45
00:05:15,148 --> 00:05:17,774
ขอคารวะให้แซม
และชัยชนะ LSAT สุดยอดของเขา.

46
00:05:17,942 --> 00:05:19,276
SAM:
มันไม่ได้เรื่องใหญ่ขนาดนั้น.

47
00:05:19,444 --> 00:05:22,362
เขาทำตัวถ่อมตัว,
แต่เขาทำคะแนนได้ 1 74.

48
00:05:23,406 --> 00:05:25,615
-มันดีเหรอ?
-ดีจนน่ากลัว.

49
00:05:25,783 --> 00:05:28,368
นั่นแหละ.
นายคือตัวเลือกแรกในการดราฟท์.

50
00:05:28,536 --> 00:05:32,956
-นายไปเรียนกฎหมายที่ไหนก็ได้ที่อยากไป.
-ฉันมีการสัมภาษณ์ที่นี่, วันจันทร์.

51
00:05:33,124 --> 00:05:36,126
ถ้ามันเป็นไปด้วยดี ฉันคิดว่า
ฉันมีโอกาสได้เรียนฟรีเต็มที่ปีหน้า

52
00:05:36,336 --> 00:05:38,420
เฮ้ มันจะต้องไปได้สวยแน่ๆ

53
00:05:39,630 --> 00:05:41,465
-มันต้องเป็นอย่างนั้น
-รู้สึกยังไงกับการเป็น...

54
00:05:41,632 --> 00:05:44,051
-...เด็กทองของครอบครัว?
-พวกเขาไม่รู้

55
00:05:44,260 --> 00:05:46,678
พวกเขาไม่รู้เหรอ? ฉันคงจะโอ้อวดไปแล้ว
ทำไมจะไม่ล่ะ?

56
00:05:46,888 --> 00:05:48,680
เพราะเราไม่ได้เป็นเหมือนครอบครัวแบรดี้ซะทีเดียว

57
00:05:48,848 --> 00:05:51,141
และฉันก็ไม่ได้เป็นเหมือนครอบครัวฮักสเทเบิล
ซะทีเดียว ขออีกช็อต

58
00:05:51,351 --> 00:05:52,934
-ไม่
-ไม่ ไม่ ไม่

59
00:05:53,102 --> 00:05:55,604
เอาจริงนะ ฉันภูมิใจในตัวนาย

60
00:05:55,813 --> 00:05:58,648
นายจะต้องทำให้พวกเขาประทับใจ
และได้เรียนฟรีเต็มที่แน่ๆ

61
00:05:58,816 --> 00:06:00,567
ฉันรู้

62
00:06:00,735 --> 00:06:02,319
ฉันจะทำยังไงถ้าไม่มีนาย?

63
00:06:02,528 --> 00:06:04,196
ล้มเหลวและพังพินาศ

64
00:06:23,925 --> 00:06:26,259
[เสียงทุบ]

65
00:06:55,665 --> 00:06:57,207
[เสียงแซมคราง]

66
00:07:05,466 --> 00:07:07,092
ว้าว ใจเย็นๆ เสือ

67
00:07:08,094 --> 00:07:09,845
ดีน?

68
00:07:10,763 --> 00:07:13,890
-นายทำให้ฉันตกใจหมดเลย
-ก็เพราะว่านายไม่ได้ฝึกไงล่ะ

69
00:07:15,977 --> 00:07:18,603
หรือไม่ใช่ เอามือออกไปจากตัวฉัน

70
00:07:18,813 --> 00:07:23,066
-ดีน นายมาทำอะไรที่นี่?
-ก็ ฉันกำลังมองหาเบียร์

71
00:07:23,234 --> 00:07:24,943
แล้วนายมาทำอะไรที่นี่?

72
00:07:25,111 --> 00:07:27,696
โอเค ตกลง เราต้องคุยกัน

73
00:07:27,864 --> 00:07:30,532
-ทางโทรศัพท์เหรอ?
-ถ้าฉันโทรไป นายจะรับเหรอ?

74
00:07:30,950 --> 00:07:32,576
แซม?

75
00:07:33,202 --> 00:07:35,871
เจส เฮ้

76
00:07:36,456 --> 00:07:38,498
ดีน นี่คือแฟนฉัน เจสสิก้า

77
00:07:39,167 --> 00:07:41,001
เดี๋ยวนะ ดีน พี่ชายนายเหรอ?

78
00:07:41,210 --> 00:07:42,836
ฉันชอบ Smurfs

79
00:07:43,004 --> 00:07:46,631
รู้ไหม ฉันต้องบอกเลยว่า นาย
อยู่เหนือกว่าพี่ชายฉันไปมาก

80
00:07:46,799 --> 00:07:48,341
ขอฉันไปใส่เสื้อผ้าก่อนนะ

81
00:07:48,551 --> 00:07:50,760
ไม่ ไม่ ไม่ ฉันไม่อยากรบกวน

82
00:07:50,928 --> 00:07:52,846
เอาจริงนะ

83
00:07:53,055 --> 00:07:55,891
ฉันขอยืมแฟนของนายหน่อยนะ
จะมาคุยเรื่องธุรกิจครอบครัว

84
00:07:56,058 --> 00:07:57,684
ยินดีที่ได้รู้จักนะ

85
00:07:59,520 --> 00:08:01,438
ไม่

86
00:08:01,606 --> 00:08:04,566
ไม่ ไม่ว่านายจะพูดอะไร
นายก็พูดต่อหน้าเธอได้เลย

87
00:08:04,775 --> 00:08:06,234
โอเค

88
00:08:06,402 --> 00:08:09,988
เอ่อ พ่อไม่ได้กลับบ้านมาสองสามวันแล้ว

89
00:08:10,156 --> 00:08:15,285
ดังนั้นเขาก็กำลังทำงานล่วงเวลา
 เขาจะกลับมาในไม่ช้าก็เร็ว

90
00:08:16,454 --> 00:08:18,580
พ่อไปเที่ยวล่าสัตว์

91
00:08:18,748 --> 00:08:20,707
และเขาไม่ได้กลับบ้าน
มาสองสามวันแล้ว

92
00:08:25,296 --> 00:08:27,589
เจส ขอโทษนะ

93
00:08:27,757 --> 00:08:29,758
เราต้องออกไปข้างนอก

94
00:08:30,593 --> 00:08:34,930
มาบุกรุกกลางดึกแบบนี้ไม่ได้นะ
แล้วหวังว่าฉันจะออกเดินทางไปด้วย

95
00:08:35,097 --> 00:08:38,600
ดีน: นายไม่ฟังฉันเลย แซมมี่
พ่อหายตัวไป ฉันต้องการให้นายช่วย

96
00:08:38,768 --> 00:08:40,685
แซม: นายจำเรื่อง
พอยเตอร์ไกสต์ในแอมเฮิร์สต์ได้ไหม?

97
00:08:40,853 --> 00:08:45,190
ประตูปีศาจในคลิฟตัน? ตอนนั้นเขาก็หายตัว
ไป เขามักจะหายตัวไปเสมอ และสบายดีเสมอ

98
00:08:45,358 --> 00:08:48,026
ไม่ใช่หายไปนานขนาดนี้
ตกลงนายจะไปกับฉันไหม?

99
00:08:48,236 --> 00:08:50,237
-ฉันไม่ไป
-ทำไมล่ะ?

100
00:08:50,446 --> 00:08:52,906
ฉันสาบานแล้วว่าจะเลิกล่าไปตลอดกาล

101
00:08:53,115 --> 00:08:54,824
มันไม่ง่าย มันก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น

102
00:08:55,034 --> 00:08:58,036
จริงเหรอ? ตอนที่ฉันบอกพ่อว่าฉันกลัว
สิ่งที่อยู่ในตู้เสื้อผ้าของฉัน...

103
00:08:58,204 --> 00:09:00,622
-...เขาให้ปืน .45 ฉัน
-แล้วเขาควรทำยังไง?

104
00:09:00,831 --> 00:09:03,041
ตอนนั้นฉันอายุ 9 ขวบ

105
00:09:03,209 --> 00:09:05,460
เขาควรจะพูดว่า
"อย่ากลัวความมืด"

106
00:09:05,628 --> 00:09:09,214
"อย่ากลัวความมืด"? นายควรกลัวสิ
นายรู้ว่ามีอะไรอยู่ตรงนั้น

107
00:09:09,382 --> 00:09:12,133
ใช่ ฉันรู้ แต่ตอนที่เราโตมา หลังจากที่
แม่ถูกฆ่า...

108
00:09:12,301 --> 00:09:17,055
...และความหมกมุ่นของพ่อที่จะตามหาสิ่ง
ที่ฆ่าเธอ แต่เราก็ยังหามันไม่เจอ

109
00:09:17,223 --> 00:09:21,685
-ดังนั้นเราจึงฆ่าทุกอย่างที่เราหาได้
-ช่วยคนได้เยอะด้วย

110
00:09:23,813 --> 00:09:26,106
นายคิดว่าแม่จะอยากให้เราเป็นแบบนี้เหรอ?

111
00:09:27,942 --> 00:09:31,403
การฝึกอาวุธเหรอ?
และการหลอมเงินเป็นกระสุน?

112
00:09:31,571 --> 00:09:33,863
ดีน เราถูกเลี้ยงดูมาเหมือนนักรบ

113
00:09:34,031 --> 00:09:37,867
แล้วนายจะทำยังไง? นายจะใช้ชีวิต
แบบคนธรรมดา กินพายแอปเปิลเหรอ?

114
00:09:38,077 --> 00:09:41,454
-ใช่ไหม?
-ไม่ใช่แบบธรรมดา แต่ปลอดภัย

115
00:09:41,664 --> 00:09:43,790
และนั่นคือเหตุผลที่นายหนีไป

116
00:09:46,627 --> 00:09:48,712
ฉันแค่จะไปเรียนมหาวิทยาลัย

117
00:09:48,921 --> 00:09:52,299
พ่อต่างหากที่บอกว่าถ้าฉันจะไป
ก็อย่ากลับมา

118
00:09:53,175 --> 00:09:55,719
-และฉันก็กำลังทำอยู่
-ตอนนี้พ่อกำลังมีปัญหานะ...

119
00:09:55,886 --> 00:09:57,971
...ถ้าเขายังไม่ตาย ฉันรู้สึกได้

120
00:10:01,017 --> 00:10:03,810
-ฉันทำคนเดียวไม่ได้
-นายทำได้

121
00:10:04,312 --> 00:10:07,105
ใช่ ฉันไม่อยากทำ

122
00:10:15,489 --> 00:10:17,115
เขากำลังล่าอะไร?

123
00:10:22,788 --> 00:10:25,957
เอาล่ะ มาดูกัน
ฉันเอาของสิ่งนั้นไปไว้ไหนนะ?

124
00:10:26,125 --> 00:10:28,251
แล้วตอนที่พ่อไป ทำไมนายไม่ไปด้วยล่ะ?

125
00:10:28,419 --> 00:10:31,588
ฉันทำงานของตัวเองอยู่
เรื่องวูดูที่นิวออร์ลีนส์

126
00:10:32,173 --> 00:10:35,342
พ่อปล่อยให้นายไป
ล่าสัตว์คนเดียวเหรอ?

127
00:10:35,509 --> 00:10:36,926
ฉันอายุ 26 แล้วนะเพื่อน

128
00:10:38,262 --> 00:10:39,929
เอาล่ะ เริ่มกันเลย

129
00:10:40,097 --> 00:10:44,351
พ่อกำลังตรวจสอบถนนทูเลน
แบล็กท็อป นอกเมืองเจริโค แคลิฟอร์เนีย

130
00:10:44,560 --> 00:10:49,064
เมื่อประมาณเดือนที่แล้ว มีชายคนหนึ่ง
พบรถของเขา แต่เขาหายตัวไป

131
00:10:50,441 --> 00:10:53,777
-บางทีเขาอาจถูกลักพาตัว
-ใช่ นี่ไง อีกคนในเดือนเมษายน

132
00:10:53,986 --> 00:10:56,279
อีกคนในเดือนธันวาคม ปี 2004, 2003...

133
00:10:56,447 --> 00:10:59,699
...'98, '92
สิบคนในช่วง 20 ปีที่ผ่านมา

134
00:10:59,909 --> 00:11:02,661
ทุกคนเป็นผู้ชาย บนถนน
ระยะทางห้าไมล์เดียวกัน

135
00:11:04,664 --> 00:11:06,706
มันเริ่มเกิดขึ้นบ่อยขึ้นเรื่อยๆ...

136
00:11:06,916 --> 00:11:10,293
...พ่อเลยไปขุดคุ้ยเรื่องนี้
เมื่อประมาณสามสัปดาห์ก่อน

137
00:11:10,461 --> 00:11:13,296
ฉันไม่ได้ข่าวจากเขาเลยตั้งแต่นั้นมา
ซึ่งมันแย่พออยู่แล้ว

138
00:11:13,881 --> 00:11:16,091
แล้วเมื่อวานฉันก็ได้ข้อความเสียงนี้

139
00:11:16,550 --> 00:11:20,512
จอห์น [ในเครื่องบันทึก]: ดีน
บางอย่างกำลังจะเกิดขึ้น มันร้ายแรง

140
00:11:20,680 --> 00:11:24,099
ฉันต้องพยายามค้นหาว่า
เกิดอะไรขึ้น

141
00:11:26,102 --> 00:11:30,105
ระวังตัวให้ดี ดีน
เราทุกคนกำลังตกอยู่ในอันตราย

142
00:11:30,272 --> 00:11:32,857
-รู้ไหมว่ามี E.V.P. อยู่ในนั้นด้วย?
-ไม่เลวเลย แซมมี่

143
00:11:33,025 --> 00:11:35,235
เหมือนกับการขี่จักรยานใช่ไหมล่ะ?

144
00:11:35,403 --> 00:11:38,571
เอาล่ะ ฉันลดความเร็วข้อความลง
และเปิดผ่าน Goldwave...

145
00:11:38,781 --> 00:11:41,741
...กำจัดเสียงซ่าออกไป
แล้วฉันก็ได้สิ่งนี้มา

146
00:11:41,909 --> 00:11:46,162
ผู้หญิง [ในเครื่องบันทึก]:
ฉันกลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว

147
00:11:47,832 --> 00:11:49,332
"กลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว"

148
00:11:55,131 --> 00:11:58,883
เกือบสองปีที่ฉันไม่เคยรบกวนนาย
ไม่เคยขออะไรจากนายเลย

149
00:12:06,350 --> 00:12:08,768
ตกลง ฉันจะไป

150
00:12:09,729 --> 00:12:13,440
ฉันจะช่วยนายตามหาเขา แต่ฉันต้อง
กลับไปก่อนวันจันทร์

151
00:12:13,607 --> 00:12:17,026
- แค่รออยู่ตรงนี้นะ
- เช้าวันจันทร์มีอะไรเป็นอย่างแรก

152
00:12:18,195 --> 00:12:20,029
ฉันมีเรื่องนี้....

153
00:12:21,365 --> 00:12:24,325
-ฉันมีสัมภาษณ์งาน
-อะไรนะ สัมภาษณ์งานเหรอ ทิ้งมันไป

154
00:12:25,828 --> 00:12:30,039
มันคือการสัมภาษณ์โรงเรียนกฎหมาย
และมันคืออนาคตทั้งหมดของฉัน

155
00:12:30,249 --> 00:12:33,668
-โรงเรียนกฎหมายเหรอ
-ตกลงเรามีข้อตกลงกันหรือไม่

156
00:12:37,965 --> 00:12:39,591
เจสสิก้า: เดี๋ยวก่อน นายจะไปไหน?

157
00:12:39,759 --> 00:12:43,720
-เรื่องนี้เกี่ยวกับพ่อของนายเหรอ?
เขาโอเคไหม
-ใช่ แค่เรื่องดราม่าในครอบครัว

158
00:12:44,346 --> 00:12:46,765
พี่ชายของคุณบอกว่าเขาไปล่าสัตว์ไม่ใช่เหรอ

159
00:12:46,932 --> 00:12:49,893
โอ้ ใช่ เขาแค่ไปล่ากวางที่กระท่อม

160
00:12:50,060 --> 00:12:52,812
เขาอาจจะมีจิม แจ็ค และโฮเซ่อยู่ด้วย

161
00:12:52,980 --> 00:12:56,399
-เราแค่จะไปพาเขากลับมา
-แล้วการสัมภาษณ์ล่ะ

162
00:12:56,567 --> 00:12:58,902
ฉันจะไปสัมภาษณ์งานทัน นี่แค่สองสามวัน

163
00:12:59,069 --> 00:13:00,403
แซม ฉันหมายถึง ได้โปรด

164
00:13:00,571 --> 00:13:02,071
หยุดสักครู่

165
00:13:02,948 --> 00:13:04,282
นายแน่ใจนะว่านายโอเค

166
00:13:05,159 --> 00:13:08,119
-ฉันสบายดี
-แค่ว่า...

167
00:13:08,287 --> 00:13:10,413
...นายจะไม่พูดถึงครอบครัวของนายเลย

168
00:13:10,581 --> 00:13:13,750
ตอนนี้ นายหนีออกไปกลางดึกเพื่อ
ใช้เวลาช่วงสุดสัปดาห์เหรอ

169
00:13:13,959 --> 00:13:16,586
และวันจันทร์ที่กำลังจะมาถึง ซึ่งเป็น
เรื่องใหญ่มากๆ--

170
00:13:16,754 --> 00:13:19,255
เฮ้ ทุกอย่างจะโอเค

171
00:13:19,840 --> 00:13:22,801
ฉันจะกลับมาทันเวลา ฉันสัญญา

172
00:13:25,721 --> 00:13:27,847
อย่างน้อยบอกฉันสิว่านายจะไปไหน

173
00:13:37,233 --> 00:13:39,734
เอมี่ คืนนี้ฉันไปไม่ได้นะ

174
00:13:39,902 --> 00:13:43,112
เพราะว่าฉันมีงานต้องทำในตอนเช้า
นั่นแหละ

175
00:13:44,198 --> 00:13:47,742
โอเค ฉันคิดถึงงาน ถ้าพ่อรู้เรื่องเข้า
ฉันโดนด่าแน่

176
00:13:52,289 --> 00:13:54,874
เฮ้ เอมี่ เดี๋ยวโทรกลับนะ

177
00:14:07,263 --> 00:14:08,638
รถเสียหรืออะไรทำนองนั้นเหรอ

178
00:14:13,978 --> 00:14:15,395
พาฉันกลับบ้าน

179
00:14:17,481 --> 00:14:19,649
แน่นอน ขึ้นมาสิ

180
00:14:35,207 --> 00:14:37,584
แล้วเธออยู่ที่ไหนล่ะ

181
00:14:40,421 --> 00:14:42,881
สุดถนนเบรคเอนริดจ์

182
00:14:44,300 --> 00:14:48,720
คุณมาจากงานปาร์ตี้ฮาโลวีน
หรืออะไรทำนองนั้นเหรอ

183
00:14:50,931 --> 00:14:52,265
คุณรู้ไหม อืม...

184
00:14:52,433 --> 00:14:55,351
...ผู้หญิงอย่างเธอไม่ควรอยู่คนเดียวแถวนี้

185
00:15:06,238 --> 00:15:08,698
ฉันอยู่กับคุณ

186
00:15:19,585 --> 00:15:21,377
คุณคิดว่าฉันสวยไหม

187
00:15:22,713 --> 00:15:25,131
อืม ฮึ

188
00:15:26,467 --> 00:15:29,052
-คุณจะกลับบ้านไปกับฉันไหม
-อืม

189
00:15:29,970 --> 00:15:31,512
แน่นอน

190
00:15:50,908 --> 00:15:54,035
มาสิ คุณไม่ได้อยู่ที่นี่

191
00:15:54,787 --> 00:15:56,496
ฉันกลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว

192
00:15:56,705 --> 00:16:00,416
อะไรนะ คุณกำลังพูดถึงอะไร ไม่มีใคร
อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ

193
00:16:00,793 --> 00:16:03,211
คุณอยู่ที่ไหน

194
00:16:09,760 --> 00:16:11,761
มันดีมาก

195
00:16:12,388 --> 00:16:14,514
เรื่องตลกจบแล้ว โอเคไหม

196
00:16:17,017 --> 00:16:19,143
คุณต้องการให้ฉันไปไหม

197
00:16:38,539 --> 00:16:48,673
ฮัลโหล

198
00:16:56,056 --> 00:16:57,765
[เสียงกรีดร้อง]

199
00:17:28,130 --> 00:17:31,215
[เสียงทรอยกรีดร้อง]

200
00:17:47,941 --> 00:17:50,485
เฮ้ อยากกินอาหารเช้าไหม

201
00:17:50,652 --> 00:17:52,445
ไม่ ขอบคุณ

202
00:17:52,821 --> 00:17:56,699
แล้วคุณเอาเงินที่ไหนมาซื้อของพวกนั้น?
คุณกับพ่อยังโกงบัตรเครดิตอยู่เหรอ?

203
00:17:56,867 --> 00:18:00,661
ใช่ การล่าสัตว์ไม่ได้เป็นอาชีพ
นักกีฬาอาชีพซะหน่อย

204
00:18:01,663 --> 00:18:04,540
อีกอย่าง เราแค่สมัคร ไม่ใช่ความผิด
ของเราที่พวกเขาอนุมัติบัตรให้

205
00:18:04,750 --> 00:18:09,170
จริงเหรอ? แล้วคราวนี้คุณเขียนชื่ออะไร
ลงในใบสมัครอีกล่ะ?

206
00:18:09,379 --> 00:18:12,673
เบิร์ต แอฟราเมียนกับลูกชาย เฮกเตอร์

207
00:18:12,883 --> 00:18:15,384
-ได้บัตรมาสองใบจากดีลนี้
-ฟังดูเข้าท่าดี

208
00:18:16,053 --> 00:18:19,180
สาบานเลย คุณต้องอัปเดต
คอลเลกชันเทปคาสเซ็ตของคุณได้แล้ว

209
00:18:19,389 --> 00:18:21,682
-ทำไม?
-ก็เพราะมันเป็นเทปคาสเซ็ตไง

210
00:18:21,892 --> 00:18:23,267
และสอง...

211
00:18:23,477 --> 00:18:27,063
...แบล็กซับบาธ?
มอเตอร์เฮด? เมทัลลิกา?

212
00:18:27,314 --> 00:18:29,148
มันคือเพลงฮิตของร็อคมัลเล็ต

213
00:18:29,316 --> 00:18:32,693
กฎของบ้าน แซมมี่ คนขับเลือกเพลง...

214
00:18:32,861 --> 00:18:35,029
...คนนั่งข้างคนขับหุบปาก

215
00:18:35,280 --> 00:18:38,282
รู้ไหม "แซมมี่" มันชื่อเด็กอ้วน
อายุ 12 ขวบ ชื่อแซม โอเคไหม?

216
00:18:38,492 --> 00:18:42,036
โทษที ไม่ได้ยิน เสียงเพลงมันดังเกินไป

217
00:18:42,329 --> 00:18:45,373
[เพลงร็อคดัง]

218
00:18:58,178 --> 00:18:59,846
แซม:
ขอบคุณ

219
00:19:00,722 --> 00:19:05,852
ไม่มีใครที่ชื่อพ่ออยู่ในโรงพยาบาล
หรือห้องเก็บศพ นั่นก็ยังดี

220
00:19:08,063 --> 00:19:09,230
ลองดูสิ

221
00:19:32,880 --> 00:19:34,755
ไปกันเถอะ

222
00:19:37,843 --> 00:19:39,468
จาฟฟ์:
พวกคุณเจออะไรไหม?

223
00:19:39,636 --> 00:19:42,388
ไม่! ไม่มีอะไรเลย!

224
00:19:47,102 --> 00:19:50,730
ไม่มีร่องรอยการต่อสู้ ไม่มีรอยเท้า
ไม่มีลายนิ้วมือ

225
00:19:50,939 --> 00:19:53,941
-มันสะอาดหมดจด สะอาดเกินไปด้วยซ้ำ
จาฟฟ์: แล้วเด็กชื่อทรอยนี่...

226
00:19:54,109 --> 00:19:55,776
-...กำลังคบกับลูกสาวคุณเหรอ?
เฮน: ใช่

227
00:19:55,944 --> 00:19:59,947
-เอมี่เป็นยังไงบ้าง?
-กำลังติดโปสเตอร์คนหายในเมือง

228
00:20:00,115 --> 00:20:03,242
พวกคุณเจอเรื่องแบบนี้มาอีกแล้ว
เมื่อเดือนที่แล้วใช่ไหม?

229
00:20:04,119 --> 00:20:05,453
แล้วพวกคุณเป็นใคร?

230
00:20:05,913 --> 00:20:07,955
ตำรวจรัฐบาลกลาง

231
00:20:08,790 --> 00:20:11,125
พวกคุณยังเด็กเกินไปที่จะเป็น
ตำรวจแล้วมั้ง?

232
00:20:11,293 --> 00:20:13,127
ขอบคุณ นั่นเป็นคำชมที่ใจดีมาก

233
00:20:13,295 --> 00:20:15,463
คุณเจอเรื่องแบบนี้มาอีกแล้ว
ใช่ไหม?

234
00:20:15,672 --> 00:20:17,632
ใช่ ประมาณหนึ่งไมล์บนถนนเส้นนี้

235
00:20:17,883 --> 00:20:20,635
-ก่อนหน้านั้นก็มีอีก
-แล้วเหยื่อคนนี้...

236
00:20:20,802 --> 00:20:22,136
...คุณรู้จักเขาเหรอ?

237
00:20:22,304 --> 00:20:24,305
เมืองแบบนี้ ทุกคนรู้จักกันหมด

238
00:20:24,473 --> 00:20:27,642
มีความเชื่อมโยงอะไรระหว่างเหยื่อ
ไหม นอกเหนือจากที่เป็นผู้ชายทั้งหมด?

239
00:20:27,893 --> 00:20:29,477
ไม่ เท่าที่เราบอกได้

240
00:20:29,645 --> 00:20:31,979
-แล้วทฤษฎีคืออะไร?
จาฟฟ์: บอกตามตรง เราไม่รู้

241
00:20:32,147 --> 00:20:34,106
ฆาตกรรมต่อเนื่อง? แก๊งลักพาตัว?

242
00:20:34,274 --> 00:20:38,110
นั่นเป็นงานตำรวจที่ห่วยแตก
อย่างที่ฉันคาดหวังจากพวกคุณ

243
00:20:39,154 --> 00:20:40,404
ขอบคุณสำหรับเวลาของคุณ

244
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
สุภาพบุรุษ

245
00:20:51,667 --> 00:20:53,334
-นั่นมันอะไร?
-ทำไมเหยียบเท้าฉัน?

246
00:20:53,502 --> 00:20:55,461
ทำไมถึงพูดกับตำรวจแบบนั้น?

247
00:20:55,629 --> 00:20:58,172
ไม่เอาน่า พวกเขาไม่รู้จริงๆ
ว่าเกิดอะไรขึ้น

248
00:20:58,340 --> 00:21:02,510
ถ้าเราจะหาพ่อเจอ เราต้อง
ลงลึกถึงเรื่องนี้ด้วยตัวเอง

249
00:21:04,846 --> 00:21:06,847
ให้ผมช่วยอะไรไหมหนุ่มๆ?

250
00:21:07,015 --> 00:21:08,683
ไม่ครับ เรากำลังจะไปแล้ว

251
00:21:08,934 --> 00:21:11,227
เจ้าหน้าที่มัลเดอร์ เจ้าหน้าที่สคัลลี

252
00:21:19,361 --> 00:21:20,820
ดีน:
ฉันพนันเลยว่านั่นคือเธอ

253
00:21:20,988 --> 00:21:22,530
แซม:
ใช่

254
00:21:23,824 --> 00:21:25,866
-คุณต้องเป็นเอมี่แน่ๆ
เอมี่: ใช่ค่ะ

255
00:21:26,034 --> 00:21:28,995
ทรอยบอกเรา เราเป็นลุงของเขา
ฉันชื่อดีน นี่คือแซมมี่

256
00:21:29,162 --> 00:21:30,871
เขาไม่เคยพูดถึงคุณให้ฉันฟังเลย

257
00:21:31,039 --> 00:21:33,708
นั่นคือทรอย เราไม่ค่อยได้
อยู่แถวนี้ เราอยู่โมเดสโต

258
00:21:33,875 --> 00:21:35,376
เราเลยตามหาเขาด้วย...

259
00:21:35,544 --> 00:21:38,004
...และเราก็คอยถามคนแถวนี้

260
00:21:38,171 --> 00:21:40,381
ราเชล: เฮ้ คุณโอเคไหม?
-ค่ะ

261
00:21:40,549 --> 00:21:42,425
แซม: จะเป็นอะไรไหมถ้าเราขอถาม
คำถามคุณหน่อย?

262
00:21:43,844 --> 00:21:46,762
เอมี่: ฉันคุยโทรศัพท์กับทรอย เขา
กำลังขับรถกลับบ้าน

263
00:21:46,972 --> 00:21:50,057
เขาบอกว่าเขาจะโทร
กลับมาทันที และ...

264
00:21:50,225 --> 00:21:52,560
-...เขาไม่เคยโทรกลับมาเลย
แซม: เขาไม่ได้พูดอะไร...

265
00:21:52,728 --> 00:21:56,105
-...ที่ผิดปกติใช่ไหม?
-ไม่ค่ะ ไม่มีอะไรที่จำได้เลย

266
00:21:58,358 --> 00:22:00,568
ฉันชอบสร้อยคอของคุณ

267
00:22:02,529 --> 00:22:04,238
ทรอยให้ฉัน

268
00:22:04,406 --> 00:22:08,284
ส่วนใหญ่ให้มาขู่พ่อแม่ฉัน
ด้วยเรื่องปีศาจพวกนั้น

269
00:22:10,746 --> 00:22:12,997
จริงๆ แล้วมันหมายถึงตรงกันข้าม

270
00:22:13,206 --> 00:22:15,583
ดาวห้าแฉกคือเครื่องป้องกันปีศาจ

271
00:22:15,751 --> 00:22:18,753
มีพลังมากค่ะ ถ้าคุณเชื่อ
เรื่องพวกนั้นน่ะนะ

272
00:22:18,920 --> 00:22:21,422
โอเค ขอบคุณ รายการไขปริศนา

273
00:22:21,590 --> 00:22:24,884
นี่คือข้อตกลงนะสาวๆ
การหายตัวไปของทรอย...

274
00:22:25,052 --> 00:22:28,262
...มันไม่ปกติ ถ้าคุณได้ยินอะไรมา....

275
00:22:30,599 --> 00:22:32,099
อะไรเหรอ?

276
00:22:32,267 --> 00:22:36,395
ก็แค่... คือ แบบว่า มีคนหายไป
เยอะแยะ ผู้คนก็พูดกัน

277
00:22:36,605 --> 00:22:39,065
-พวกเขาพูดถึงอะไร?
-พวกเขาพูดถึงอะไร?

278
00:22:41,276 --> 00:22:43,444
มันเป็นเหมือนตำนานท้องถิ่น

279
00:22:43,612 --> 00:22:48,657
มีผู้หญิงคนหนึ่งถูกฆ่า
ที่เซนเทนเนียล เมื่อหลายสิบปีก่อน

280
00:22:48,825 --> 00:22:51,619
ว่ากันว่าเธอยังคงอยู่ที่นั่น

281
00:22:51,787 --> 00:22:53,412
เธอโบกรถ

282
00:22:53,580 --> 00:22:55,623
และใครก็ตามที่รับเธอขึ้นรถ...

283
00:22:55,791 --> 00:22:58,626
...ก็จะหายตัวไปตลอดกาล

284
00:23:15,644 --> 00:23:17,645
แซม: ให้ฉันลองนะ
-เอาไป

285
00:23:18,772 --> 00:23:20,940
เพื่อน

286
00:23:21,108 --> 00:23:23,818
นายมันพวกชอบควบคุม

287
00:23:23,985 --> 00:23:26,153
วิญญาณโกรธแค้นเกิดจาก
การตายอย่างรุนแรง ใช่ไหม?

288
00:23:26,321 --> 00:23:28,823
-ใช่
-บางทีอาจไม่ใช่ฆาตกรรม

289
00:23:37,332 --> 00:23:40,292
นี่คือปี 1981
"คอนสแตนซ์ เวลช์ อายุ 24 ปี...

290
00:23:40,460 --> 00:23:43,170
...กระโดดลงจากสะพานซิลวาเนีย
จมน้ำในแม่น้ำ"

291
00:23:43,338 --> 00:23:45,131
-บอกไหมว่าทำไมเธอถึงทำ?
-บอก

292
00:23:45,298 --> 00:23:48,968
-อะไรนะ?
-ก่อนที่พวกเขาจะเจอเธอ เธอโทร 911

293
00:23:49,177 --> 00:23:51,887
ลูกสองคนของเธออยู่ในอ่างอาบน้ำ
เธอปล่อยให้พวกเขาอยู่คนเดียว...

294
00:23:52,139 --> 00:23:55,141
...และเมื่อเธอกลับมา
พวกเขาก็ไม่หายใจแล้ว

295
00:23:55,308 --> 00:23:57,017
ตายทั้งคู่

296
00:23:57,185 --> 00:24:00,020
"'ลูกของเราไม่อยู่แล้ว
และคอนสแตนซ์ก็ทนไม่ได้'...

297
00:24:00,188 --> 00:24:02,523
...โจเซฟ เวลช์ สามีกล่าว"

298
00:24:03,191 --> 00:24:05,526
ดีน:
สะพานนั่นดูคุ้นๆ ไหม?

299
00:24:10,240 --> 00:24:12,867
ดีน: นี่คือที่ที่คอนสแตนซ์
กระโดดลงไปสินะ

300
00:24:13,535 --> 00:24:16,036
นายคิดว่าพ่อ
น่าจะเคยมาที่นี่ไหม?

301
00:24:16,204 --> 00:24:19,707
เขาตามเรื่องเดียวกัน และเราก็
ตามเขาอยู่

302
00:24:20,333 --> 00:24:22,501
โอเค แล้วไงต่อ?

303
00:24:22,669 --> 00:24:25,337
เราจะขุดต่อไปจนกว่าจะเจอเขา
อาจต้องใช้เวลาหน่อย

304
00:24:25,505 --> 00:24:28,048
ดีน ฉันบอกนายแล้ว ฉันต้อง
กลับไปภายในวันจันทร์--

305
00:24:28,258 --> 00:24:30,092
ภายในวันจันทร์

306
00:24:30,260 --> 00:24:32,219
-ใช่ เรื่องสัมภาษณ์
-ใช่

307
00:24:32,387 --> 00:24:34,221
ใช่ ฉันลืมไปเลย

308
00:24:34,431 --> 00:24:36,765
นายจริงจังกับเรื่องนี้มาก
เลยสินะ?

309
00:24:37,058 --> 00:24:39,560
นายคิดว่าจะกลายเป็นทนายความ
ไปเลยเหรอ?

310
00:24:39,728 --> 00:24:42,271
-แต่งงานกับแฟน?
-อาจจะ ทำไมจะไม่ได้?

311
00:24:42,522 --> 00:24:45,774
เจสสิก้ารู้ความจริงไหม? เธอรู้
เรื่องที่นายเคยทำไหม?

312
00:24:45,942 --> 00:24:48,402
ไม่ และเธอจะไม่มีวัน
ได้รู้

313
00:24:48,570 --> 00:24:51,947
นั่นมันดีต่อสุขภาพนะ
นายจะแกล้งทำเป็นอะไรก็ได้ แซมมี่

314
00:24:52,199 --> 00:24:54,742
แต่นายจะต้องเผชิญหน้ากับ
ตัวตนที่แท้จริงของนาย

315
00:24:55,243 --> 00:24:56,744
-นั่นใคร?
-นายก็เป็นพวกเดียวกับเรา

316
00:24:56,912 --> 00:24:58,412
ไม่ ฉันไม่เหมือนพวกนาย

317
00:24:58,580 --> 00:25:01,248
-นี่ไม่ใช่ชีวิตของฉัน
-นายมีความรับผิดชอบ

318
00:25:01,416 --> 00:25:04,084
ต่อพ่อเหรอ? และการต่อสู้ของเขา?

319
00:25:04,711 --> 00:25:08,088
ถ้าไม่มีรูป ฉันคงไม่รู้ด้วยซ้ำว่า
แม่หน้าตาเป็นยังไง

320
00:25:08,256 --> 00:25:12,384
แล้วมันจะต่างกันตรงไหน?
ถึงเราจะรู้ว่าอะไรฆ่าแม่...

321
00:25:12,552 --> 00:25:15,179
...แม่ก็ไม่อยู่แล้ว
และแม่ก็จะไม่กลับมา

322
00:25:21,561 --> 00:25:23,896
อย่าพูดถึงแม่แบบนั้น

323
00:25:33,114 --> 00:25:34,949
แซม

324
00:25:47,003 --> 00:25:50,089
-เธอไปไหน?
-ฉันไม่รู้

325
00:25:53,134 --> 00:25:54,802
ดีน: อะไรวะเนี่ย?

326
00:25:55,011 --> 00:25:57,012
ใครขับรถนาย?

327
00:26:05,230 --> 00:26:07,314
ดีน: ไป! ไป!

328
00:26:29,337 --> 00:26:30,879
[แซมหายใจหอบ]

329
00:26:32,173 --> 00:26:36,260
ดีน!

330
00:26:37,971 --> 00:26:39,597
ดีน: อะไร?

331
00:26:42,517 --> 00:26:44,393
เฮ้ นายโอเคไหม?

332
00:26:45,729 --> 00:26:47,438
ฉันสบายมาก

333
00:26:52,694 --> 00:26:55,362
แซม: รถเป็นอะไรไหม?
-ไม่เป็นไรนะเนี่ย ไม่ว่าเธอทำอะไรกับมัน...

334
00:26:55,530 --> 00:26:59,116
...ดูเหมือนจะปกติดีแล้ว
ยัยคอนสแตนซ์นั่น แย่จริงๆ!

335
00:26:59,284 --> 00:27:02,328
เธอก็คงไม่อยากให้เราขุดคุ้ย
แน่ๆ

336
00:27:03,955 --> 00:27:06,915
แล้วจากนี้ไปเส้นทาง
จะไปทางไหน อัจฉริยะ?

337
00:27:11,838 --> 00:27:14,048
ตัวนายเหม็นเหมือนส้วม

338
00:27:16,343 --> 00:27:17,760
ห้องพักหนึ่งห้องครับ

339
00:27:21,389 --> 00:27:23,515
พวกคุณมาสังสรรค์
อะไรกันเหรอ?

340
00:27:23,725 --> 00:27:26,560
-หมายความว่าไง?
-ชายอีกคนที่ชื่อเบิร์ต อัฟราเมียน

341
00:27:26,770 --> 00:27:29,897
เขาเข้ามาซื้อห้องพัก
ทั้งเดือนเลย

342
00:27:47,624 --> 00:27:49,541
ว้าว

343
00:27:59,761 --> 00:28:03,180
ฉันว่าเขาไม่ได้อยู่ที่นี่
มาสองสามวันแล้ว อย่างน้อย

344
00:28:04,391 --> 00:28:07,476
เกลือ เปลือกตาแมว

345
00:28:07,644 --> 00:28:10,896
เขาเป็นห่วง พยายามกัน
ไม่ให้มีอะไรเข้ามา

346
00:28:14,275 --> 00:28:15,818
มีอะไรเหรอ?

347
00:28:15,985 --> 00:28:18,487
เหยื่อทางหลวงเซนเทนเนียล

348
00:28:20,073 --> 00:28:21,782
ฉันไม่เข้าใจ

349
00:28:21,950 --> 00:28:25,828
พวกเขาเป็นคนละคนกัน
อาชีพ อายุ เชื้อชาติก็ต่างกัน

350
00:28:26,579 --> 00:28:29,039
ต้องมีอะไรเชื่อมโยงกันเสมอ ใช่ไหม?
351
00:28:29,207 --> 00:28:30,874
พวกนี้มีอะไรเหมือนกันเหรอ?

352
00:28:45,724 --> 00:28:48,308
-พ่อไขปริศนาได้แล้ว
-หมายความว่าไง?

353
00:28:48,810 --> 00:28:50,728
เขาเจอบทความเดียวกับที่เราเจอ

354
00:28:50,895 --> 00:28:54,648
Constance Welch เธอคือหญิงชุดขาวของเรา

355
00:28:56,901 --> 00:28:58,694
DEAN: พวกแกมันร้ายจริง ๆ

356
00:28:58,903 --> 00:29:02,239
ถ้าเรากำลังรับมือกับเธอ พ่อคงหาศพ
และทำลายมันไปแล้ว

357
00:29:02,449 --> 00:29:04,491
เธออาจจะมีจุดอ่อนอื่นก็ได้

358
00:29:04,701 --> 00:29:08,203
พ่อคงอยากทำให้แน่ใจ เขาคงขุดเธอขึ้นมา
ว่าแต่เธอถูกฝังไว้ที่ไหน?

359
00:29:08,872 --> 00:29:10,831
SAM: ไม่นะ เท่าที่ฉันบอกได้

360
00:29:11,332 --> 00:29:15,085
ถ้าฉันเป็นพ่อ ฉันคงไปถามสามีของเธอ
ถ้าเขายังมีชีวิตอยู่

361
00:29:21,843 --> 00:29:24,928
ทำไมนายไม่ลองหาที่อยู่ดู ฉันจะไป
ทำความสะอาด

362
00:29:25,096 --> 00:29:26,805
เฮ้ ดีน?

363
00:29:26,973 --> 00:29:29,933
สิ่งที่ฉันพูดไปก่อนหน้านี้ เกี่ยวกับแม่
กับพ่อ ฉันขอโทษด้วย--

364
00:29:30,935 --> 00:29:32,352
ไม่ต้องมีฉากซึ้ง ๆ

365
00:29:33,646 --> 00:29:35,856
เออ ไอ้บ้า

366
00:29:36,566 --> 00:29:37,858
นังตัวดี

367
00:29:54,626 --> 00:29:58,712
JESSiCA [ON MACHiNE]: เฮ้ นี่ฉันเอง
นี่มันประมาณ 10:20 คืนวันเสาร์--

368
00:29:58,963 --> 00:30:02,841
เฮ้ พวก ฉันหิว ฉันจะไปหาอะไรกิน
ที่ร้านอาหารนั้นหน่อย

369
00:30:03,009 --> 00:30:04,343
นายอยากได้อะไรไหม?

370
00:30:04,511 --> 00:30:07,137
-ไม่
-Aframian เลี้ยง

371
00:30:24,113 --> 00:30:26,490
JESSiCA [ON MACHiNE]: กลับบ้านเร็ว
ๆ นะ โอเคไหม? รักนะ

372
00:30:26,658 --> 00:30:27,783
[PHONE BEEPiNG]

373
00:30:29,202 --> 00:30:31,620
-อะไร?
-พวกตำรวจห้าศูนย์ หนีไป

374
00:30:31,830 --> 00:30:35,415
-แล้วนายล่ะ?
-พวกนั้นเห็นฉันแล้ว ไปหาพ่อ

375
00:30:37,669 --> 00:30:39,795
-มีปัญหาอะไรไหม คุณตำรวจ?
-คู่หูของคุณอยู่ที่ไหน?

376
00:30:40,463 --> 00:30:42,297
คู่หู? อะไรนะ? คู่หูอะไร?

377
00:30:50,306 --> 00:30:53,725
งั้นเหรอ ปลอมเป็นเจ้าหน้าที่ U.S.
Marshal บัตรเครดิตปลอม

378
00:30:53,935 --> 00:30:55,644
คุณมีอะไรที่เป็นของจริงบ้างไหม?

379
00:30:56,020 --> 00:30:57,604
หน้าอกฉันไง

380
00:30:58,773 --> 00:31:00,566
JAFFE: คุณมีสิทธิ์ที่จะเงียบ

381
00:31:06,406 --> 00:31:08,699
จะบอกชื่อจริงให้เราได้ไหม?

382
00:31:08,867 --> 00:31:12,452
ฉันบอกไปแล้วไง Nugent เท็ด Nugent

383
00:31:14,289 --> 00:31:17,457
ฉันไม่แน่ใจว่าคุณรู้ตัวหรือเปล่าว่าคุณ
กำลังมีปัญหามากแค่ไหน

384
00:31:17,667 --> 00:31:21,920
เรากำลังพูดถึงปัญหาแบบลหุโทษ
หรือปัญหาแบบ "ร้องเหมือนหมู"?

385
00:31:22,088 --> 00:31:24,840
คุณมีรูปใบหน้าของผู้สูญหาย 10 คน
ติดอยู่บนผนัง...

386
00:31:25,049 --> 00:31:27,885
...พร้อมกับเรื่องไร้สาระเกี่ยวกับ
ลัทธิซาตานอีกมากมาย

387
00:31:28,469 --> 00:31:30,345
คุณกลายเป็นผู้ต้องสงสัยอย่างเป็นทางการ

388
00:31:30,513 --> 00:31:34,766
สมเหตุสมผลดี ตอนที่คนแรกหายตัวไป
ในปี '82 ฉันอายุ 3 ขวบ

389
00:31:35,143 --> 00:31:38,604
ฉันรู้ว่าคุณมีพรรคพวก คนหนึ่งเป็น
ผู้ชายที่อายุมากกว่า

390
00:31:38,771 --> 00:31:41,148
บางทีเขาอาจจะเป็นคนเริ่มเรื่องทั้งหมด

391
00:31:42,442 --> 00:31:45,611
บอกฉันมาสิ ดีน

392
00:31:47,155 --> 00:31:49,031
นี่ของเขาใช่ไหม?

393
00:31:55,538 --> 00:31:58,081
ฉันคิดว่านั่นอาจจะเป็นชื่อของคุณ

394
00:31:58,666 --> 00:32:00,542
ฉันพลิกดูมันแล้ว

395
00:32:00,752 --> 00:32:05,047
เท่าที่ฉันอ่านออกนะ มันบ้าสุด ๆ เลย

396
00:32:05,548 --> 00:32:06,840
แต่ฉันก็เจอสิ่งนี้ด้วย

397
00:32:08,217 --> 00:32:09,760
ตอนนี้...

398
00:32:09,928 --> 00:32:15,057
...คุณต้องอยู่ที่นี่จนกว่าจะบอกฉัน
ว่าไอ้บ้านี่มันหมายความว่าอะไรกันแน่

399
00:32:17,894 --> 00:32:19,061
[KNOCKiNG]

400
00:32:26,361 --> 00:32:29,863
-สวัสดีครับ คุณคือ Joseph Welch ใช่ไหม?
-ใช่ครับ

401
00:32:30,281 --> 00:32:34,034
ใช่ เขาแก่กว่า แต่เขานั่นแหละ
แวะมาเมื่อสามสี่วันก่อน

402
00:32:34,202 --> 00:32:35,619
บอกว่าเป็นนักข่าว

403
00:32:35,787 --> 00:32:38,830
ถูกแล้ว เรากำลังทำเรื่อง
ราวด้วยกันอยู่

404
00:32:39,499 --> 00:32:42,167
ฉันไม่รู้ว่าคุณทำเรื่อง
ราวอะไรกันอยู่

405
00:32:42,335 --> 00:32:46,046
-คำถามที่เขาถามฉัน--
-เกี่ยวกับคอนสแตนซ์ ภรรยาผู้ล่วงลับ

406
00:32:46,381 --> 00:32:48,799
เขาถามฉันว่าเธอถูกฝังไว้ที่ไหน

407
00:32:48,967 --> 00:32:50,968
แล้วอยู่ที่ไหนกันแน่อีกล่ะ?

408
00:32:51,135 --> 00:32:52,844
ฉันต้องพูดเรื่องนี้สองครั้งเลยเหรอ?

409
00:32:53,012 --> 00:32:56,473
เป็นการตรวจสอบข้อเท็จจริง ถ้าไม่รังเกียจ

410
00:32:57,976 --> 00:33:01,812
ในแปลงหลังบ้านเก่าของฉัน
ตรงเบรคเคนริดจ์

411
00:33:01,980 --> 00:33:04,022
ทำไมคุณถึงย้ายบ้าน?

412
00:33:05,191 --> 00:33:09,319
ฉันไม่อยู่ในบ้านที่ลูก
ของฉันตายหรอก

413
00:33:11,072 --> 00:33:13,115
คุณเวลช์ คุณเคยแต่งงานใหม่อีกไหม?

414
00:33:13,282 --> 00:33:17,536
ไม่ ไม่มีทาง คอนสแตนซ์
คือรักเดียวของผม

415
00:33:18,454 --> 00:33:20,372
ผู้หญิงที่สวยที่สุดเท่าที่ผมเคยรู้จัก

416
00:33:20,581 --> 00:33:22,290
ดังนั้นคุณจึงมีชีวิตแต่งงานที่มีความสุข?

417
00:33:25,503 --> 00:33:27,170
แน่นอน

418
00:33:29,424 --> 00:33:32,718
เอาล่ะ น่าจะพอแล้ว ขอบคุณที่สละเวลา

419
00:33:42,687 --> 00:33:45,564
คุณเวลช์ คุณเคยได้ยินเรื่อง
ผู้หญิงในชุดขาวบ้างไหม?

420
00:33:45,732 --> 00:33:48,191
-อะไรนะ?
-ผู้หญิงในชุดขาว

421
00:33:48,359 --> 00:33:50,902
หรือบางครั้งก็ "หญิงร่ำไห้"?

422
00:33:51,070 --> 00:33:53,488
มันเป็นเรื่องผี เอาล่ะ...

423
00:33:53,656 --> 00:33:57,117
...มันเป็นปรากฏการณ์มากกว่า
จริงๆแล้ว พวกเขาคือวิญญาณ

424
00:33:57,285 --> 00:33:59,619
มีการพบเห็นพวกเธอมา
เป็นร้อยๆปี...

425
00:33:59,787 --> 00:34:03,915
...หลายสิบแห่ง ในฮาวาย
ในเม็กซิโก และล่าสุดในแอริโซนา อินเดียนา

426
00:34:04,083 --> 00:34:08,545
ทั้งหมดนี้เป็นผู้หญิงที่แตกต่างกัน
คุณเข้าใจ แต่ทั้งหมดมีเรื่องราวเดียวกัน

427
00:34:08,963 --> 00:34:12,049
ให้ตายสิ ผมไม่ค่อยสนใจเรื่องไร้สาระ

428
00:34:12,258 --> 00:34:16,887
ดูสิ ตอนที่พวกเธอยังมีชีวิตอยู่
สามีของพวกเธอไม่ซื่อสัตย์ต่อพวกเธอ

429
00:34:17,055 --> 00:34:20,432
และผู้หญิงเหล่านี้ ทนทุกข์ทรมาน
จากความวิกลจริตชั่วขณะ...

430
00:34:20,600 --> 00:34:22,768
...ฆ่าลูกของตัวเอง

431
00:34:23,186 --> 00:34:26,855
แล้วเมื่อพวกเธอรู้ว่าทำอะไรลงไป
พวกเธอก็ฆ่าตัวตาย

432
00:34:27,065 --> 00:34:28,857
ดังนั้นตอนนี้วิญญาณของพวกเขาถูกสาป

433
00:34:29,025 --> 00:34:31,193
เดินไปตามถนนเปลี่ยว ทางน้ำ

434
00:34:31,360 --> 00:34:34,696
และถ้าพวกเขาเจอชายที่ไม่ซื่อสัตย์
พวกเขาก็จะฆ่าเขา

435
00:34:34,864 --> 00:34:37,407
และไม่มีใครได้เห็นชายคนนั้นอีกเลย

436
00:34:38,201 --> 00:34:39,993
คุณคิดว่า--?

437
00:34:40,870 --> 00:34:43,246
คุณคิดว่ามันเกี่ยว
ข้องกับ...

438
00:34:43,414 --> 00:34:45,040
...คอนสแตนซ์...

439
00:34:45,208 --> 00:34:46,541
...ไอ้คนฉลาด?

440
00:34:47,001 --> 00:34:49,086
คุณบอกมาสิ

441
00:34:51,547 --> 00:34:53,465
ผมหมายถึง อาจจะ...

442
00:34:53,633 --> 00:34:56,384
...บางทีผมอาจจะทำผิดพลาดไปบ้าง

443
00:34:56,552 --> 00:34:58,720
แต่ไม่ว่าผมจะทำอะไร...

444
00:34:58,888 --> 00:35:02,432
...คอนสแตนซ์ จะไม่ฆ่าลูก
ของตัวเองแน่นอน

445
00:35:03,142 --> 00:35:05,560
ตอนนี้ไสหัวออกไปจากที่นี่

446
00:35:05,728 --> 00:35:08,313
และอย่ากลับมาอีก

447
00:35:22,995 --> 00:35:26,790
ผมต้องบอกคุณกี่ครั้งว่ามันคือ
รหัสล็อคเกอร์สมัยมัธยมของผม

448
00:35:26,958 --> 00:35:28,542
เราจะทำแบบนี้กันทั้งคืนเลยเหรอ?

449
00:35:28,709 --> 00:35:32,712
เพิ่งได้รับแจ้งเหตุ 911
มีการยิงกันที่ถนนไวท์ฟอร์ด

450
00:35:33,714 --> 00:35:35,757
คุณต้องไปห้องน้ำเหรอ?

451
00:35:35,925 --> 00:35:37,759
- ไม่
- ดี

452
00:35:57,488 --> 00:35:59,281
เพียร์ซ: ไปกันเถอะ

453
00:36:20,595 --> 00:36:22,762
[โทรศัพท์มือถือดัง]

454
00:36:28,269 --> 00:36:30,729
ดีน: แกล้งโทรแจ้ง 911 เหรอ แซมมี่?
นั่นผิดกฎหมายนะ

455
00:36:31,355 --> 00:36:33,440
- ไม่เป็นไร
ดีน: ฟังนะ เราต้องคุยกัน

456
00:36:33,608 --> 00:36:36,318
บอกมาสิ สามีไม่ซื่อสัตย์

457
00:36:36,485 --> 00:36:40,405
เรากำลังเจอกับหญิงสาวในชุดขาว
เธอถูกฝังอยู่หลังบ้าน ดังนั้นพ่อ...

458
00:36:40,573 --> 00:36:41,948
แซมมี่ หุบปากสักแป๊บได้ไหม?

459
00:36:42,116 --> 00:36:44,242
ทำไมเขายังไม่ทำลายศพอีก?

460
00:36:44,410 --> 00:36:47,078
นั่นแหละที่ผมพยายามจะบอกคุณ
เขาหายไป

461
00:36:47,246 --> 00:36:49,915
- พ่อออกจาก Jericho
- อะไรนะ รู้ได้ยังไง?

462
00:36:51,000 --> 00:36:53,877
- ผมมีบันทึกของเขา
- เขาไม่ไปไหนโดยไม่มีมันนะ

463
00:36:54,086 --> 00:36:55,962
- คราวนี้เขาไป
- ในนั้นว่าไง?

464
00:36:56,130 --> 00:36:58,715
ก็เรื่องเดิมๆ ทหารนาวิกโยธินเก่า
เพื่อบอกให้เรารู้ว่าเขาจะไปไหน

465
00:36:58,883 --> 00:37:00,884
พิกัด ไปที่ไหน?

466
00:37:01,093 --> 00:37:02,552
- ผมไม่แน่ใจ
- ผมไม่เข้าใจ

467
00:37:02,720 --> 00:37:06,223
มีอะไรสำคัญขนาดที่พ่อ
จะทิ้งงานกลางคันได้?

468
00:37:06,641 --> 00:37:09,142
ดีน นี่มันเกิดอะไรขึ้นกันแน่?

469
00:37:12,188 --> 00:37:13,939
แซม! แซม!

470
00:37:19,612 --> 00:37:30,956
พาฉันกลับบ้าน

471
00:37:31,916 --> 00:37:33,792
ไม่

472
00:38:13,666 --> 00:38:15,750
อย่าทำแบบนี้เลย

473
00:38:17,461 --> 00:38:19,296
ฉันกลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว

474
00:38:22,133 --> 00:38:24,342
คุณกลัวที่จะกลับบ้าน

475
00:38:31,183 --> 00:38:32,934
กอดฉันหน่อย

476
00:38:33,269 --> 00:38:34,728
ฉันหนาวเหลือเกิน

477
00:38:36,230 --> 00:38:37,689
แต่คุณฆ่าฉันไม่ได้

478
00:38:37,898 --> 00:38:39,441
ฉันไม่ได้นอกใจ

479
00:38:40,276 --> 00:38:41,818
ฉันไม่เคยทำ

480
00:38:43,362 --> 00:38:45,238
คอนสแตนซ์: คุณจะต้องเป็น

481
00:38:47,241 --> 00:38:49,242
กอดฉันไว้

482
00:39:05,509 --> 00:39:08,386
[กรีดร้อง]

483
00:39:28,866 --> 00:39:31,242
ฉันจะพาคุณกลับบ้าน

484
00:39:32,953 --> 00:39:34,454
ดีน: แซม!

485
00:39:44,382 --> 00:39:45,965
- แซม!
- นี่ครับ

486
00:39:46,133 --> 00:39:47,967
ดีน: คุณโอเคไหม?

487
00:39:48,135 --> 00:39:49,969
- ผมว่านะ
- ขยับได้ไหม?

488
00:39:50,137 --> 00:39:51,596
แซม: ได้ ช่วยผมหน่อย

489
00:40:02,024 --> 00:40:04,067
- ตรงนั้นแหละ
- ไปเลย

490
00:40:15,204 --> 00:40:17,622
[คราง]

491
00:40:53,075 --> 00:40:55,368
เด็กชายและเด็กหญิง: แม่กลับบ้าน
มาหาพวกเราแล้ว

492
00:41:02,710 --> 00:41:04,961
[กรีดร้อง]

493
00:41:33,324 --> 00:41:35,408
ที่นี่เองที่เธอจมน้ำลูกๆ

494
00:41:37,244 --> 00:41:40,038
นั่นคือเหตุผลที่เธอกลับบ้านไม่ได้

495
00:41:40,206 --> 00:41:42,957
เธอกลัวเกินกว่าจะเผชิญหน้ากับพวกเขา

496
00:41:43,125 --> 00:41:45,126
คุณเจอจุดอ่อนของเธอแล้ว

497
00:41:45,294 --> 00:41:46,711
ทำได้ดีมาก แซมมี่

498
00:41:46,879 --> 00:41:49,255
[หัวเราะ]

499
00:41:49,507 --> 00:41:51,174
ใช่ ฉันหวังว่าจะพูดแบบเดียวกัน
กับคุณได้

500
00:41:51,342 --> 00:41:53,885
คิดอะไรอยู่ ยิงผีในหน้าแบบนั้นน่ะ
ประหลาด

501
00:41:54,053 --> 00:41:57,222
เฮ้ ฉันช่วยนายไว้แล้วนะ

502
00:41:57,389 --> 00:42:01,142
ฉันจะบอกอะไรนายอีกอย่าง
ถ้านายทำรถฉันพัง...

503
00:42:01,810 --> 00:42:03,853
...ฉันจะฆ่านาย

504
00:42:15,449 --> 00:42:19,661
แซม: โอเค นี่คือที่ที่พ่อไป
เรียกว่าแบล็ควอเตอร์ริดจ์ โคโลราโด

505
00:42:20,120 --> 00:42:22,705
ฟังดูดีนะ ไกลแค่ไหน?

506
00:42:22,915 --> 00:42:25,041
ประมาณ 600 ไมล์

507
00:42:25,251 --> 00:42:28,127
ถ้าเราเร่งเต็มที่
เราน่าจะไปถึงทันเช้านะ

508
00:42:29,630 --> 00:42:31,464
ดีน ฉัน....

509
00:42:33,676 --> 00:42:36,177
-นายไม่ได้ไป
-สัมภาษณ์อีก 10 ชั่วโมง

510
00:42:36,387 --> 00:42:38,388
ฉันต้องไปให้ได้

511
00:42:42,142 --> 00:42:43,434
ใช่

512
00:42:43,602 --> 00:42:47,021
ใช่ ช่างมัน ฉันจะไปส่งนายที่บ้าน

513
00:43:07,042 --> 00:43:09,085
นายจะโทรหาฉันถ้านายเจอเขานะ?

514
00:43:11,297 --> 00:43:13,172
บางทีฉันอาจจะไปเจอนาย
ทีหลังได้นะ ว่าไง?

515
00:43:13,382 --> 00:43:14,591
ใช่ โอเค

516
00:43:18,220 --> 00:43:19,345
แซม?

517
00:43:23,100 --> 00:43:25,893
รู้นะว่าเราเป็นทีม
ที่ยอดเยี่ยมเมื่อกี้นี้

518
00:43:26,061 --> 00:43:27,979
ใช่

519
00:43:45,873 --> 00:43:47,582
เจส?

520
00:43:48,626 --> 00:43:50,627
อยู่บ้านไหม?

521
00:44:31,919 --> 00:44:33,503
ไม่!

522
00:44:35,839 --> 00:44:38,091
-แซม!
-เจส!

523
00:44:39,385 --> 00:44:41,511
แซม! แซม!

524
00:44:42,429 --> 00:44:44,555
แซม: ไม่นะ! ไม่!
-เราต้องออกไปจากที่นี่!

525
00:44:44,723 --> 00:44:46,974
เจส! เจส! ไม่!

526
00:45:33,605 --> 00:45:35,648
เรามีงานต้องทำ

527
00:46:20,944 --> 00:46:22,945
[ENGliSH SDH]
Powered by translatesubtitles.org