Supernatural-S01E01-Pilot-(1080p-x265-Joy).srt Thai (th) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:25,316 --> 00:00:27,484
MARY: มาเถอะ, ไปราตรีสวัสดิ์
พี่ชายของเธอกัน
2
00:00:32,198 --> 00:00:33,824
DEAN:
ราตรีสวัสดิ์, แซม.
3
00:00:34,034 --> 00:00:36,285
MARY:
ราตรีสวัสดิ์, ที่รัก.
4
00:00:37,912 --> 00:00:39,496
JOHN:
เฮ้, ดีน.
5
00:00:39,664 --> 00:00:41,832
-พ่อ!
JOHN: เฮ้, เพื่อน.
6
00:00:42,000 --> 00:00:44,209
คิดว่าแซมมี่พร้อมจะโยน
ลูกฟุตบอลเล่นหรือยัง?
7
00:00:44,377 --> 00:00:46,211
-ไม่ครับ, พ่อ.
-ไม่.
8
00:00:46,379 --> 00:00:48,630
MARY: จับเขาไว้ได้ไหม?
-ผมจับเขาได้.
9
00:00:50,467 --> 00:00:52,634
ฝันดีนะ, แซม.
10
00:00:59,851 --> 00:01:02,895
[MUSiC PlAYiNG]
11
00:01:15,658 --> 00:01:17,326
[SAM COOiNG]
12
00:01:23,583 --> 00:01:25,292
MARY:
จอห์น.
13
00:01:25,460 --> 00:01:27,419
[MARY SiGHS]
14
00:01:45,480 --> 00:01:48,148
จอห์น? เขาหิวหรือเปล่า?
15
00:01:48,316 --> 00:01:52,194
JOHN: ชู่ว.
-โอเค.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,714
อืม.
17
00:02:16,970 --> 00:02:20,013
[MEN SHOUTiNG ON TV]
18
00:02:29,107 --> 00:02:30,899
[SNORiNG]
19
00:02:32,735 --> 00:02:35,487
MARY:
แซมมี่. แซมมี่.
20
00:02:40,368 --> 00:02:42,077
ไม่!
21
00:02:42,245 --> 00:02:44,037
แมรี่?
22
00:02:44,247 --> 00:02:45,914
แมรี่!
23
00:02:47,792 --> 00:02:51,295
แมรี่.
24
00:02:58,261 --> 00:03:00,053
เฮ้, แซมมี่.
25
00:03:01,181 --> 00:03:02,890
เธอโอเคไหม?
26
00:03:19,240 --> 00:03:20,699
ไม่! แมรี่!
27
00:03:34,297 --> 00:03:36,632
DEAN: พ่อ!
-พาพี่ชายของเธอออกไปข้างนอก...
28
00:03:36,841 --> 00:03:39,384
...ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้.
อย่าหันหลังกลับมา. ไปเลย, ดีน. ไป!
29
00:03:43,598 --> 00:03:44,973
แมรี่!
30
00:03:45,975 --> 00:03:47,267
ไม่!
31
00:03:55,860 --> 00:03:57,778
DEAN:
ไม่เป็นไรนะ, แซมมี่.
32
00:03:59,739 --> 00:04:01,448
ฉันจับเธอไว้แล้ว.
33
00:04:09,624 --> 00:04:12,417
FiREFiGHTER 1:
ไม่เป็นไร. ฉันจัดการเอง. ดันแนวขึ้นไป.
34
00:04:14,003 --> 00:04:15,587
FiREFiGHTER 2:
นี่ครับ.
35
00:04:28,184 --> 00:04:30,352
FiREFiGHTER 4: สายน้ำทางขวา.
OFFiCER: รับทราบ.
36
00:04:30,520 --> 00:04:32,729
เฮ้, ถอยไป.
คุณต้องถอยไป.
37
00:04:32,897 --> 00:04:35,816
มาเถอะ.
คุณต้องอยู่บนทางเท้า.
38
00:04:48,871 --> 00:04:51,456
JESSiCA:
แซม. รีบหน่อยสิ?
39
00:04:51,624 --> 00:04:54,584
เราควรจะไปถึงที่นั่น,
ตั้งแต่ 1 5 นาทีที่แล้ว.
40
00:04:54,752 --> 00:04:56,920
แซม. จะไปหรือไม่ไป?
41
00:04:57,088 --> 00:04:59,006
-ต้องไปด้วยเหรอ?
-ใช่.
42
00:04:59,549 --> 00:05:01,717
มันจะต้องสนุกแน่ๆ.
43
00:05:01,884 --> 00:05:04,052
แล้วชุดคอสตูมของเธออยู่ไหน?
44
00:05:06,264 --> 00:05:08,724
นายก็รู้ว่าฉันรู้สึกยังไงกับฮัลโลวีน.
45
00:05:15,148 --> 00:05:17,774
ขอคารวะให้แซม
และชัยชนะ LSAT สุดยอดของเขา.
46
00:05:17,942 --> 00:05:19,276
SAM:
มันไม่ได้เรื่องใหญ่ขนาดนั้น.
47
00:05:19,444 --> 00:05:22,362
เขาทำตัวถ่อมตัว,
แต่เขาทำคะแนนได้ 1 74.
48
00:05:23,406 --> 00:05:25,615
-มันดีเหรอ?
-ดีจนน่ากลัว.
49
00:05:25,783 --> 00:05:28,368
นั่นแหละ.
นายคือตัวเลือกแรกในการดราฟท์.
50
00:05:28,536 --> 00:05:32,956
-นายไปเรียนกฎหมายที่ไหนก็ได้ที่อยากไป.
-ฉันมีการสัมภาษณ์ที่นี่, วันจันทร์.
51
00:05:33,124 --> 00:05:36,126
ถ้ามันเป็นไปด้วยดี ฉันคิดว่า
ฉันมีโอกาสได้เรียนฟรีเต็มที่ปีหน้า
52
00:05:36,336 --> 00:05:38,420
เฮ้ มันจะต้องไปได้สวยแน่ๆ
53
00:05:39,630 --> 00:05:41,465
-มันต้องเป็นอย่างนั้น
-รู้สึกยังไงกับการเป็น...
54
00:05:41,632 --> 00:05:44,051
-...เด็กทองของครอบครัว?
-พวกเขาไม่รู้
55
00:05:44,260 --> 00:05:46,678
พวกเขาไม่รู้เหรอ? ฉันคงจะโอ้อวดไปแล้ว
ทำไมจะไม่ล่ะ?
56
00:05:46,888 --> 00:05:48,680
เพราะเราไม่ได้เป็นเหมือนครอบครัวแบรดี้ซะทีเดียว
57
00:05:48,848 --> 00:05:51,141
และฉันก็ไม่ได้เป็นเหมือนครอบครัวฮักสเทเบิล
ซะทีเดียว ขออีกช็อต
58
00:05:51,351 --> 00:05:52,934
-ไม่
-ไม่ ไม่ ไม่
59
00:05:53,102 --> 00:05:55,604
เอาจริงนะ ฉันภูมิใจในตัวนาย
60
00:05:55,813 --> 00:05:58,648
นายจะต้องทำให้พวกเขาประทับใจ
และได้เรียนฟรีเต็มที่แน่ๆ
61
00:05:58,816 --> 00:06:00,567
ฉันรู้
62
00:06:00,735 --> 00:06:02,319
ฉันจะทำยังไงถ้าไม่มีนาย?
63
00:06:02,528 --> 00:06:04,196
ล้มเหลวและพังพินาศ
64
00:06:23,925 --> 00:06:26,259
[เสียงทุบ]
65
00:06:55,665 --> 00:06:57,207
[เสียงแซมคราง]
66
00:07:05,466 --> 00:07:07,092
ว้าว ใจเย็นๆ เสือ
67
00:07:08,094 --> 00:07:09,845
ดีน?
68
00:07:10,763 --> 00:07:13,890
-นายทำให้ฉันตกใจหมดเลย
-ก็เพราะว่านายไม่ได้ฝึกไงล่ะ
69
00:07:15,977 --> 00:07:18,603
หรือไม่ใช่ เอามือออกไปจากตัวฉัน
70
00:07:18,813 --> 00:07:23,066
-ดีน นายมาทำอะไรที่นี่?
-ก็ ฉันกำลังมองหาเบียร์
71
00:07:23,234 --> 00:07:24,943
แล้วนายมาทำอะไรที่นี่?
72
00:07:25,111 --> 00:07:27,696
โอเค ตกลง เราต้องคุยกัน
73
00:07:27,864 --> 00:07:30,532
-ทางโทรศัพท์เหรอ?
-ถ้าฉันโทรไป นายจะรับเหรอ?
74
00:07:30,950 --> 00:07:32,576
แซม?
75
00:07:33,202 --> 00:07:35,871
เจส เฮ้
76
00:07:36,456 --> 00:07:38,498
ดีน นี่คือแฟนฉัน เจสสิก้า
77
00:07:39,167 --> 00:07:41,001
เดี๋ยวนะ ดีน พี่ชายนายเหรอ?
78
00:07:41,210 --> 00:07:42,836
ฉันชอบ Smurfs
79
00:07:43,004 --> 00:07:46,631
รู้ไหม ฉันต้องบอกเลยว่า นาย
อยู่เหนือกว่าพี่ชายฉันไปมาก
80
00:07:46,799 --> 00:07:48,341
ขอฉันไปใส่เสื้อผ้าก่อนนะ
81
00:07:48,551 --> 00:07:50,760
ไม่ ไม่ ไม่ ฉันไม่อยากรบกวน
82
00:07:50,928 --> 00:07:52,846
เอาจริงนะ
83
00:07:53,055 --> 00:07:55,891
ฉันขอยืมแฟนของนายหน่อยนะ
จะมาคุยเรื่องธุรกิจครอบครัว
84
00:07:56,058 --> 00:07:57,684
ยินดีที่ได้รู้จักนะ
85
00:07:59,520 --> 00:08:01,438
ไม่
86
00:08:01,606 --> 00:08:04,566
ไม่ ไม่ว่านายจะพูดอะไร
นายก็พูดต่อหน้าเธอได้เลย
87
00:08:04,775 --> 00:08:06,234
โอเค
88
00:08:06,402 --> 00:08:09,988
เอ่อ พ่อไม่ได้กลับบ้านมาสองสามวันแล้ว
89
00:08:10,156 --> 00:08:15,285
ดังนั้นเขาก็กำลังทำงานล่วงเวลา
เขาจะกลับมาในไม่ช้าก็เร็ว
90
00:08:16,454 --> 00:08:18,580
พ่อไปเที่ยวล่าสัตว์
91
00:08:18,748 --> 00:08:20,707
และเขาไม่ได้กลับบ้าน
มาสองสามวันแล้ว
92
00:08:25,296 --> 00:08:27,589
เจส ขอโทษนะ
93
00:08:27,757 --> 00:08:29,758
เราต้องออกไปข้างนอก
94
00:08:30,593 --> 00:08:34,930
มาบุกรุกกลางดึกแบบนี้ไม่ได้นะ
แล้วหวังว่าฉันจะออกเดินทางไปด้วย
95
00:08:35,097 --> 00:08:38,600
ดีน: นายไม่ฟังฉันเลย แซมมี่
พ่อหายตัวไป ฉันต้องการให้นายช่วย
96
00:08:38,768 --> 00:08:40,685
แซม: นายจำเรื่อง
พอยเตอร์ไกสต์ในแอมเฮิร์สต์ได้ไหม?
97
00:08:40,853 --> 00:08:45,190
ประตูปีศาจในคลิฟตัน? ตอนนั้นเขาก็หายตัว
ไป เขามักจะหายตัวไปเสมอ และสบายดีเสมอ
98
00:08:45,358 --> 00:08:48,026
ไม่ใช่หายไปนานขนาดนี้
ตกลงนายจะไปกับฉันไหม?
99
00:08:48,236 --> 00:08:50,237
-ฉันไม่ไป
-ทำไมล่ะ?
100
00:08:50,446 --> 00:08:52,906
ฉันสาบานแล้วว่าจะเลิกล่าไปตลอดกาล
101
00:08:53,115 --> 00:08:54,824
มันไม่ง่าย มันก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น
102
00:08:55,034 --> 00:08:58,036
จริงเหรอ? ตอนที่ฉันบอกพ่อว่าฉันกลัว
สิ่งที่อยู่ในตู้เสื้อผ้าของฉัน...
103
00:08:58,204 --> 00:09:00,622
-...เขาให้ปืน .45 ฉัน
-แล้วเขาควรทำยังไง?
104
00:09:00,831 --> 00:09:03,041
ตอนนั้นฉันอายุ 9 ขวบ
105
00:09:03,209 --> 00:09:05,460
เขาควรจะพูดว่า
"อย่ากลัวความมืด"
106
00:09:05,628 --> 00:09:09,214
"อย่ากลัวความมืด"? นายควรกลัวสิ
นายรู้ว่ามีอะไรอยู่ตรงนั้น
107
00:09:09,382 --> 00:09:12,133
ใช่ ฉันรู้ แต่ตอนที่เราโตมา หลังจากที่
แม่ถูกฆ่า...
108
00:09:12,301 --> 00:09:17,055
...และความหมกมุ่นของพ่อที่จะตามหาสิ่ง
ที่ฆ่าเธอ แต่เราก็ยังหามันไม่เจอ
109
00:09:17,223 --> 00:09:21,685
-ดังนั้นเราจึงฆ่าทุกอย่างที่เราหาได้
-ช่วยคนได้เยอะด้วย
110
00:09:23,813 --> 00:09:26,106
นายคิดว่าแม่จะอยากให้เราเป็นแบบนี้เหรอ?
111
00:09:27,942 --> 00:09:31,403
การฝึกอาวุธเหรอ?
และการหลอมเงินเป็นกระสุน?
112
00:09:31,571 --> 00:09:33,863
ดีน เราถูกเลี้ยงดูมาเหมือนนักรบ
113
00:09:34,031 --> 00:09:37,867
แล้วนายจะทำยังไง? นายจะใช้ชีวิต
แบบคนธรรมดา กินพายแอปเปิลเหรอ?
114
00:09:38,077 --> 00:09:41,454
-ใช่ไหม?
-ไม่ใช่แบบธรรมดา แต่ปลอดภัย
115
00:09:41,664 --> 00:09:43,790
และนั่นคือเหตุผลที่นายหนีไป
116
00:09:46,627 --> 00:09:48,712
ฉันแค่จะไปเรียนมหาวิทยาลัย
117
00:09:48,921 --> 00:09:52,299
พ่อต่างหากที่บอกว่าถ้าฉันจะไป
ก็อย่ากลับมา
118
00:09:53,175 --> 00:09:55,719
-และฉันก็กำลังทำอยู่
-ตอนนี้พ่อกำลังมีปัญหานะ...
119
00:09:55,886 --> 00:09:57,971
...ถ้าเขายังไม่ตาย ฉันรู้สึกได้
120
00:10:01,017 --> 00:10:03,810
-ฉันทำคนเดียวไม่ได้
-นายทำได้
121
00:10:04,312 --> 00:10:07,105
ใช่ ฉันไม่อยากทำ
122
00:10:15,489 --> 00:10:17,115
เขากำลังล่าอะไร?
123
00:10:22,788 --> 00:10:25,957
เอาล่ะ มาดูกัน
ฉันเอาของสิ่งนั้นไปไว้ไหนนะ?
124
00:10:26,125 --> 00:10:28,251
แล้วตอนที่พ่อไป ทำไมนายไม่ไปด้วยล่ะ?
125
00:10:28,419 --> 00:10:31,588
ฉันทำงานของตัวเองอยู่
เรื่องวูดูที่นิวออร์ลีนส์
126
00:10:32,173 --> 00:10:35,342
พ่อปล่อยให้นายไป
ล่าสัตว์คนเดียวเหรอ?
127
00:10:35,509 --> 00:10:36,926
ฉันอายุ 26 แล้วนะเพื่อน
128
00:10:38,262 --> 00:10:39,929
เอาล่ะ เริ่มกันเลย
129
00:10:40,097 --> 00:10:44,351
พ่อกำลังตรวจสอบถนนทูเลน
แบล็กท็อป นอกเมืองเจริโค แคลิฟอร์เนีย
130
00:10:44,560 --> 00:10:49,064
เมื่อประมาณเดือนที่แล้ว มีชายคนหนึ่ง
พบรถของเขา แต่เขาหายตัวไป
131
00:10:50,441 --> 00:10:53,777
-บางทีเขาอาจถูกลักพาตัว
-ใช่ นี่ไง อีกคนในเดือนเมษายน
132
00:10:53,986 --> 00:10:56,279
อีกคนในเดือนธันวาคม ปี 2004, 2003...
133
00:10:56,447 --> 00:10:59,699
...'98, '92
สิบคนในช่วง 20 ปีที่ผ่านมา
134
00:10:59,909 --> 00:11:02,661
ทุกคนเป็นผู้ชาย บนถนน
ระยะทางห้าไมล์เดียวกัน
135
00:11:04,664 --> 00:11:06,706
มันเริ่มเกิดขึ้นบ่อยขึ้นเรื่อยๆ...
136
00:11:06,916 --> 00:11:10,293
...พ่อเลยไปขุดคุ้ยเรื่องนี้
เมื่อประมาณสามสัปดาห์ก่อน
137
00:11:10,461 --> 00:11:13,296
ฉันไม่ได้ข่าวจากเขาเลยตั้งแต่นั้นมา
ซึ่งมันแย่พออยู่แล้ว
138
00:11:13,881 --> 00:11:16,091
แล้วเมื่อวานฉันก็ได้ข้อความเสียงนี้
139
00:11:16,550 --> 00:11:20,512
จอห์น [ในเครื่องบันทึก]: ดีน
บางอย่างกำลังจะเกิดขึ้น มันร้ายแรง
140
00:11:20,680 --> 00:11:24,099
ฉันต้องพยายามค้นหาว่า
เกิดอะไรขึ้น
141
00:11:26,102 --> 00:11:30,105
ระวังตัวให้ดี ดีน
เราทุกคนกำลังตกอยู่ในอันตราย
142
00:11:30,272 --> 00:11:32,857
-รู้ไหมว่ามี E.V.P. อยู่ในนั้นด้วย?
-ไม่เลวเลย แซมมี่
143
00:11:33,025 --> 00:11:35,235
เหมือนกับการขี่จักรยานใช่ไหมล่ะ?
144
00:11:35,403 --> 00:11:38,571
เอาล่ะ ฉันลดความเร็วข้อความลง
และเปิดผ่าน Goldwave...
145
00:11:38,781 --> 00:11:41,741
...กำจัดเสียงซ่าออกไป
แล้วฉันก็ได้สิ่งนี้มา
146
00:11:41,909 --> 00:11:46,162
ผู้หญิง [ในเครื่องบันทึก]:
ฉันกลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว
147
00:11:47,832 --> 00:11:49,332
"กลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว"
148
00:11:55,131 --> 00:11:58,883
เกือบสองปีที่ฉันไม่เคยรบกวนนาย
ไม่เคยขออะไรจากนายเลย
149
00:12:06,350 --> 00:12:08,768
ตกลง ฉันจะไป
150
00:12:09,729 --> 00:12:13,440
ฉันจะช่วยนายตามหาเขา แต่ฉันต้อง
กลับไปก่อนวันจันทร์
151
00:12:13,607 --> 00:12:17,026
- แค่รออยู่ตรงนี้นะ
- เช้าวันจันทร์มีอะไรเป็นอย่างแรก
152
00:12:18,195 --> 00:12:20,029
ฉันมีเรื่องนี้....
153
00:12:21,365 --> 00:12:24,325
-ฉันมีสัมภาษณ์งาน
-อะไรนะ สัมภาษณ์งานเหรอ ทิ้งมันไป
154
00:12:25,828 --> 00:12:30,039
มันคือการสัมภาษณ์โรงเรียนกฎหมาย
และมันคืออนาคตทั้งหมดของฉัน
155
00:12:30,249 --> 00:12:33,668
-โรงเรียนกฎหมายเหรอ
-ตกลงเรามีข้อตกลงกันหรือไม่
156
00:12:37,965 --> 00:12:39,591
เจสสิก้า: เดี๋ยวก่อน นายจะไปไหน?
157
00:12:39,759 --> 00:12:43,720
-เรื่องนี้เกี่ยวกับพ่อของนายเหรอ?
เขาโอเคไหม
-ใช่ แค่เรื่องดราม่าในครอบครัว
158
00:12:44,346 --> 00:12:46,765
พี่ชายของคุณบอกว่าเขาไปล่าสัตว์ไม่ใช่เหรอ
159
00:12:46,932 --> 00:12:49,893
โอ้ ใช่ เขาแค่ไปล่ากวางที่กระท่อม
160
00:12:50,060 --> 00:12:52,812
เขาอาจจะมีจิม แจ็ค และโฮเซ่อยู่ด้วย
161
00:12:52,980 --> 00:12:56,399
-เราแค่จะไปพาเขากลับมา
-แล้วการสัมภาษณ์ล่ะ
162
00:12:56,567 --> 00:12:58,902
ฉันจะไปสัมภาษณ์งานทัน นี่แค่สองสามวัน
163
00:12:59,069 --> 00:13:00,403
แซม ฉันหมายถึง ได้โปรด
164
00:13:00,571 --> 00:13:02,071
หยุดสักครู่
165
00:13:02,948 --> 00:13:04,282
นายแน่ใจนะว่านายโอเค
166
00:13:05,159 --> 00:13:08,119
-ฉันสบายดี
-แค่ว่า...
167
00:13:08,287 --> 00:13:10,413
...นายจะไม่พูดถึงครอบครัวของนายเลย
168
00:13:10,581 --> 00:13:13,750
ตอนนี้ นายหนีออกไปกลางดึกเพื่อ
ใช้เวลาช่วงสุดสัปดาห์เหรอ
169
00:13:13,959 --> 00:13:16,586
และวันจันทร์ที่กำลังจะมาถึง ซึ่งเป็น
เรื่องใหญ่มากๆ--
170
00:13:16,754 --> 00:13:19,255
เฮ้ ทุกอย่างจะโอเค
171
00:13:19,840 --> 00:13:22,801
ฉันจะกลับมาทันเวลา ฉันสัญญา
172
00:13:25,721 --> 00:13:27,847
อย่างน้อยบอกฉันสิว่านายจะไปไหน
173
00:13:37,233 --> 00:13:39,734
เอมี่ คืนนี้ฉันไปไม่ได้นะ
174
00:13:39,902 --> 00:13:43,112
เพราะว่าฉันมีงานต้องทำในตอนเช้า
นั่นแหละ
175
00:13:44,198 --> 00:13:47,742
โอเค ฉันคิดถึงงาน ถ้าพ่อรู้เรื่องเข้า
ฉันโดนด่าแน่
176
00:13:52,289 --> 00:13:54,874
เฮ้ เอมี่ เดี๋ยวโทรกลับนะ
177
00:14:07,263 --> 00:14:08,638
รถเสียหรืออะไรทำนองนั้นเหรอ
178
00:14:13,978 --> 00:14:15,395
พาฉันกลับบ้าน
179
00:14:17,481 --> 00:14:19,649
แน่นอน ขึ้นมาสิ
180
00:14:35,207 --> 00:14:37,584
แล้วเธออยู่ที่ไหนล่ะ
181
00:14:40,421 --> 00:14:42,881
สุดถนนเบรคเอนริดจ์
182
00:14:44,300 --> 00:14:48,720
คุณมาจากงานปาร์ตี้ฮาโลวีน
หรืออะไรทำนองนั้นเหรอ
183
00:14:50,931 --> 00:14:52,265
คุณรู้ไหม อืม...
184
00:14:52,433 --> 00:14:55,351
...ผู้หญิงอย่างเธอไม่ควรอยู่คนเดียวแถวนี้
185
00:15:06,238 --> 00:15:08,698
ฉันอยู่กับคุณ
186
00:15:19,585 --> 00:15:21,377
คุณคิดว่าฉันสวยไหม
187
00:15:22,713 --> 00:15:25,131
อืม ฮึ
188
00:15:26,467 --> 00:15:29,052
-คุณจะกลับบ้านไปกับฉันไหม
-อืม
189
00:15:29,970 --> 00:15:31,512
แน่นอน
190
00:15:50,908 --> 00:15:54,035
มาสิ คุณไม่ได้อยู่ที่นี่
191
00:15:54,787 --> 00:15:56,496
ฉันกลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว
192
00:15:56,705 --> 00:16:00,416
อะไรนะ คุณกำลังพูดถึงอะไร ไม่มีใคร
อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ
193
00:16:00,793 --> 00:16:03,211
คุณอยู่ที่ไหน
194
00:16:09,760 --> 00:16:11,761
มันดีมาก
195
00:16:12,388 --> 00:16:14,514
เรื่องตลกจบแล้ว โอเคไหม
196
00:16:17,017 --> 00:16:19,143
คุณต้องการให้ฉันไปไหม
197
00:16:38,539 --> 00:16:48,673
ฮัลโหล
198
00:16:56,056 --> 00:16:57,765
[เสียงกรีดร้อง]
199
00:17:28,130 --> 00:17:31,215
[เสียงทรอยกรีดร้อง]
200
00:17:47,941 --> 00:17:50,485
เฮ้ อยากกินอาหารเช้าไหม
201
00:17:50,652 --> 00:17:52,445
ไม่ ขอบคุณ
202
00:17:52,821 --> 00:17:56,699
แล้วคุณเอาเงินที่ไหนมาซื้อของพวกนั้น?
คุณกับพ่อยังโกงบัตรเครดิตอยู่เหรอ?
203
00:17:56,867 --> 00:18:00,661
ใช่ การล่าสัตว์ไม่ได้เป็นอาชีพ
นักกีฬาอาชีพซะหน่อย
204
00:18:01,663 --> 00:18:04,540
อีกอย่าง เราแค่สมัคร ไม่ใช่ความผิด
ของเราที่พวกเขาอนุมัติบัตรให้
205
00:18:04,750 --> 00:18:09,170
จริงเหรอ? แล้วคราวนี้คุณเขียนชื่ออะไร
ลงในใบสมัครอีกล่ะ?
206
00:18:09,379 --> 00:18:12,673
เบิร์ต แอฟราเมียนกับลูกชาย เฮกเตอร์
207
00:18:12,883 --> 00:18:15,384
-ได้บัตรมาสองใบจากดีลนี้
-ฟังดูเข้าท่าดี
208
00:18:16,053 --> 00:18:19,180
สาบานเลย คุณต้องอัปเดต
คอลเลกชันเทปคาสเซ็ตของคุณได้แล้ว
209
00:18:19,389 --> 00:18:21,682
-ทำไม?
-ก็เพราะมันเป็นเทปคาสเซ็ตไง
210
00:18:21,892 --> 00:18:23,267
และสอง...
211
00:18:23,477 --> 00:18:27,063
...แบล็กซับบาธ?
มอเตอร์เฮด? เมทัลลิกา?
212
00:18:27,314 --> 00:18:29,148
มันคือเพลงฮิตของร็อคมัลเล็ต
213
00:18:29,316 --> 00:18:32,693
กฎของบ้าน แซมมี่ คนขับเลือกเพลง...
214
00:18:32,861 --> 00:18:35,029
...คนนั่งข้างคนขับหุบปาก
215
00:18:35,280 --> 00:18:38,282
รู้ไหม "แซมมี่" มันชื่อเด็กอ้วน
อายุ 12 ขวบ ชื่อแซม โอเคไหม?
216
00:18:38,492 --> 00:18:42,036
โทษที ไม่ได้ยิน เสียงเพลงมันดังเกินไป
217
00:18:42,329 --> 00:18:45,373
[เพลงร็อคดัง]
218
00:18:58,178 --> 00:18:59,846
แซม:
ขอบคุณ
219
00:19:00,722 --> 00:19:05,852
ไม่มีใครที่ชื่อพ่ออยู่ในโรงพยาบาล
หรือห้องเก็บศพ นั่นก็ยังดี
220
00:19:08,063 --> 00:19:09,230
ลองดูสิ
221
00:19:32,880 --> 00:19:34,755
ไปกันเถอะ
222
00:19:37,843 --> 00:19:39,468
จาฟฟ์:
พวกคุณเจออะไรไหม?
223
00:19:39,636 --> 00:19:42,388
ไม่! ไม่มีอะไรเลย!
224
00:19:47,102 --> 00:19:50,730
ไม่มีร่องรอยการต่อสู้ ไม่มีรอยเท้า
ไม่มีลายนิ้วมือ
225
00:19:50,939 --> 00:19:53,941
-มันสะอาดหมดจด สะอาดเกินไปด้วยซ้ำ
จาฟฟ์: แล้วเด็กชื่อทรอยนี่...
226
00:19:54,109 --> 00:19:55,776
-...กำลังคบกับลูกสาวคุณเหรอ?
เฮน: ใช่
227
00:19:55,944 --> 00:19:59,947
-เอมี่เป็นยังไงบ้าง?
-กำลังติดโปสเตอร์คนหายในเมือง
228
00:20:00,115 --> 00:20:03,242
พวกคุณเจอเรื่องแบบนี้มาอีกแล้ว
เมื่อเดือนที่แล้วใช่ไหม?
229
00:20:04,119 --> 00:20:05,453
แล้วพวกคุณเป็นใคร?
230
00:20:05,913 --> 00:20:07,955
ตำรวจรัฐบาลกลาง
231
00:20:08,790 --> 00:20:11,125
พวกคุณยังเด็กเกินไปที่จะเป็น
ตำรวจแล้วมั้ง?
232
00:20:11,293 --> 00:20:13,127
ขอบคุณ นั่นเป็นคำชมที่ใจดีมาก
233
00:20:13,295 --> 00:20:15,463
คุณเจอเรื่องแบบนี้มาอีกแล้ว
ใช่ไหม?
234
00:20:15,672 --> 00:20:17,632
ใช่ ประมาณหนึ่งไมล์บนถนนเส้นนี้
235
00:20:17,883 --> 00:20:20,635
-ก่อนหน้านั้นก็มีอีก
-แล้วเหยื่อคนนี้...
236
00:20:20,802 --> 00:20:22,136
...คุณรู้จักเขาเหรอ?
237
00:20:22,304 --> 00:20:24,305
เมืองแบบนี้ ทุกคนรู้จักกันหมด
238
00:20:24,473 --> 00:20:27,642
มีความเชื่อมโยงอะไรระหว่างเหยื่อ
ไหม นอกเหนือจากที่เป็นผู้ชายทั้งหมด?
239
00:20:27,893 --> 00:20:29,477
ไม่ เท่าที่เราบอกได้
240
00:20:29,645 --> 00:20:31,979
-แล้วทฤษฎีคืออะไร?
จาฟฟ์: บอกตามตรง เราไม่รู้
241
00:20:32,147 --> 00:20:34,106
ฆาตกรรมต่อเนื่อง? แก๊งลักพาตัว?
242
00:20:34,274 --> 00:20:38,110
นั่นเป็นงานตำรวจที่ห่วยแตก
อย่างที่ฉันคาดหวังจากพวกคุณ
243
00:20:39,154 --> 00:20:40,404
ขอบคุณสำหรับเวลาของคุณ
244
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
สุภาพบุรุษ
245
00:20:51,667 --> 00:20:53,334
-นั่นมันอะไร?
-ทำไมเหยียบเท้าฉัน?
246
00:20:53,502 --> 00:20:55,461
ทำไมถึงพูดกับตำรวจแบบนั้น?
247
00:20:55,629 --> 00:20:58,172
ไม่เอาน่า พวกเขาไม่รู้จริงๆ
ว่าเกิดอะไรขึ้น
248
00:20:58,340 --> 00:21:02,510
ถ้าเราจะหาพ่อเจอ เราต้อง
ลงลึกถึงเรื่องนี้ด้วยตัวเอง
249
00:21:04,846 --> 00:21:06,847
ให้ผมช่วยอะไรไหมหนุ่มๆ?
250
00:21:07,015 --> 00:21:08,683
ไม่ครับ เรากำลังจะไปแล้ว
251
00:21:08,934 --> 00:21:11,227
เจ้าหน้าที่มัลเดอร์ เจ้าหน้าที่สคัลลี
252
00:21:19,361 --> 00:21:20,820
ดีน:
ฉันพนันเลยว่านั่นคือเธอ
253
00:21:20,988 --> 00:21:22,530
แซม:
ใช่
254
00:21:23,824 --> 00:21:25,866
-คุณต้องเป็นเอมี่แน่ๆ
เอมี่: ใช่ค่ะ
255
00:21:26,034 --> 00:21:28,995
ทรอยบอกเรา เราเป็นลุงของเขา
ฉันชื่อดีน นี่คือแซมมี่
256
00:21:29,162 --> 00:21:30,871
เขาไม่เคยพูดถึงคุณให้ฉันฟังเลย
257
00:21:31,039 --> 00:21:33,708
นั่นคือทรอย เราไม่ค่อยได้
อยู่แถวนี้ เราอยู่โมเดสโต
258
00:21:33,875 --> 00:21:35,376
เราเลยตามหาเขาด้วย...
259
00:21:35,544 --> 00:21:38,004
...และเราก็คอยถามคนแถวนี้
260
00:21:38,171 --> 00:21:40,381
ราเชล: เฮ้ คุณโอเคไหม?
-ค่ะ
261
00:21:40,549 --> 00:21:42,425
แซม: จะเป็นอะไรไหมถ้าเราขอถาม
คำถามคุณหน่อย?
262
00:21:43,844 --> 00:21:46,762
เอมี่: ฉันคุยโทรศัพท์กับทรอย เขา
กำลังขับรถกลับบ้าน
263
00:21:46,972 --> 00:21:50,057
เขาบอกว่าเขาจะโทร
กลับมาทันที และ...
264
00:21:50,225 --> 00:21:52,560
-...เขาไม่เคยโทรกลับมาเลย
แซม: เขาไม่ได้พูดอะไร...
265
00:21:52,728 --> 00:21:56,105
-...ที่ผิดปกติใช่ไหม?
-ไม่ค่ะ ไม่มีอะไรที่จำได้เลย
266
00:21:58,358 --> 00:22:00,568
ฉันชอบสร้อยคอของคุณ
267
00:22:02,529 --> 00:22:04,238
ทรอยให้ฉัน
268
00:22:04,406 --> 00:22:08,284
ส่วนใหญ่ให้มาขู่พ่อแม่ฉัน
ด้วยเรื่องปีศาจพวกนั้น
269
00:22:10,746 --> 00:22:12,997
จริงๆ แล้วมันหมายถึงตรงกันข้าม
270
00:22:13,206 --> 00:22:15,583
ดาวห้าแฉกคือเครื่องป้องกันปีศาจ
271
00:22:15,751 --> 00:22:18,753
มีพลังมากค่ะ ถ้าคุณเชื่อ
เรื่องพวกนั้นน่ะนะ
272
00:22:18,920 --> 00:22:21,422
โอเค ขอบคุณ รายการไขปริศนา
273
00:22:21,590 --> 00:22:24,884
นี่คือข้อตกลงนะสาวๆ
การหายตัวไปของทรอย...
274
00:22:25,052 --> 00:22:28,262
...มันไม่ปกติ ถ้าคุณได้ยินอะไรมา....
275
00:22:30,599 --> 00:22:32,099
อะไรเหรอ?
276
00:22:32,267 --> 00:22:36,395
ก็แค่... คือ แบบว่า มีคนหายไป
เยอะแยะ ผู้คนก็พูดกัน
277
00:22:36,605 --> 00:22:39,065
-พวกเขาพูดถึงอะไร?
-พวกเขาพูดถึงอะไร?
278
00:22:41,276 --> 00:22:43,444
มันเป็นเหมือนตำนานท้องถิ่น
279
00:22:43,612 --> 00:22:48,657
มีผู้หญิงคนหนึ่งถูกฆ่า
ที่เซนเทนเนียล เมื่อหลายสิบปีก่อน
280
00:22:48,825 --> 00:22:51,619
ว่ากันว่าเธอยังคงอยู่ที่นั่น
281
00:22:51,787 --> 00:22:53,412
เธอโบกรถ
282
00:22:53,580 --> 00:22:55,623
และใครก็ตามที่รับเธอขึ้นรถ...
283
00:22:55,791 --> 00:22:58,626
...ก็จะหายตัวไปตลอดกาล
284
00:23:15,644 --> 00:23:17,645
แซม: ให้ฉันลองนะ
-เอาไป
285
00:23:18,772 --> 00:23:20,940
เพื่อน
286
00:23:21,108 --> 00:23:23,818
นายมันพวกชอบควบคุม
287
00:23:23,985 --> 00:23:26,153
วิญญาณโกรธแค้นเกิดจาก
การตายอย่างรุนแรง ใช่ไหม?
288
00:23:26,321 --> 00:23:28,823
-ใช่
-บางทีอาจไม่ใช่ฆาตกรรม
289
00:23:37,332 --> 00:23:40,292
นี่คือปี 1981
"คอนสแตนซ์ เวลช์ อายุ 24 ปี...
290
00:23:40,460 --> 00:23:43,170
...กระโดดลงจากสะพานซิลวาเนีย
จมน้ำในแม่น้ำ"
291
00:23:43,338 --> 00:23:45,131
-บอกไหมว่าทำไมเธอถึงทำ?
-บอก
292
00:23:45,298 --> 00:23:48,968
-อะไรนะ?
-ก่อนที่พวกเขาจะเจอเธอ เธอโทร 911
293
00:23:49,177 --> 00:23:51,887
ลูกสองคนของเธออยู่ในอ่างอาบน้ำ
เธอปล่อยให้พวกเขาอยู่คนเดียว...
294
00:23:52,139 --> 00:23:55,141
...และเมื่อเธอกลับมา
พวกเขาก็ไม่หายใจแล้ว
295
00:23:55,308 --> 00:23:57,017
ตายทั้งคู่
296
00:23:57,185 --> 00:24:00,020
"'ลูกของเราไม่อยู่แล้ว
และคอนสแตนซ์ก็ทนไม่ได้'...
297
00:24:00,188 --> 00:24:02,523
...โจเซฟ เวลช์ สามีกล่าว"
298
00:24:03,191 --> 00:24:05,526
ดีน:
สะพานนั่นดูคุ้นๆ ไหม?
299
00:24:10,240 --> 00:24:12,867
ดีน: นี่คือที่ที่คอนสแตนซ์
กระโดดลงไปสินะ
300
00:24:13,535 --> 00:24:16,036
นายคิดว่าพ่อ
น่าจะเคยมาที่นี่ไหม?
301
00:24:16,204 --> 00:24:19,707
เขาตามเรื่องเดียวกัน และเราก็
ตามเขาอยู่
302
00:24:20,333 --> 00:24:22,501
โอเค แล้วไงต่อ?
303
00:24:22,669 --> 00:24:25,337
เราจะขุดต่อไปจนกว่าจะเจอเขา
อาจต้องใช้เวลาหน่อย
304
00:24:25,505 --> 00:24:28,048
ดีน ฉันบอกนายแล้ว ฉันต้อง
กลับไปภายในวันจันทร์--
305
00:24:28,258 --> 00:24:30,092
ภายในวันจันทร์
306
00:24:30,260 --> 00:24:32,219
-ใช่ เรื่องสัมภาษณ์
-ใช่
307
00:24:32,387 --> 00:24:34,221
ใช่ ฉันลืมไปเลย
308
00:24:34,431 --> 00:24:36,765
นายจริงจังกับเรื่องนี้มาก
เลยสินะ?
309
00:24:37,058 --> 00:24:39,560
นายคิดว่าจะกลายเป็นทนายความ
ไปเลยเหรอ?
310
00:24:39,728 --> 00:24:42,271
-แต่งงานกับแฟน?
-อาจจะ ทำไมจะไม่ได้?
311
00:24:42,522 --> 00:24:45,774
เจสสิก้ารู้ความจริงไหม? เธอรู้
เรื่องที่นายเคยทำไหม?
312
00:24:45,942 --> 00:24:48,402
ไม่ และเธอจะไม่มีวัน
ได้รู้
313
00:24:48,570 --> 00:24:51,947
นั่นมันดีต่อสุขภาพนะ
นายจะแกล้งทำเป็นอะไรก็ได้ แซมมี่
314
00:24:52,199 --> 00:24:54,742
แต่นายจะต้องเผชิญหน้ากับ
ตัวตนที่แท้จริงของนาย
315
00:24:55,243 --> 00:24:56,744
-นั่นใคร?
-นายก็เป็นพวกเดียวกับเรา
316
00:24:56,912 --> 00:24:58,412
ไม่ ฉันไม่เหมือนพวกนาย
317
00:24:58,580 --> 00:25:01,248
-นี่ไม่ใช่ชีวิตของฉัน
-นายมีความรับผิดชอบ
318
00:25:01,416 --> 00:25:04,084
ต่อพ่อเหรอ? และการต่อสู้ของเขา?
319
00:25:04,711 --> 00:25:08,088
ถ้าไม่มีรูป ฉันคงไม่รู้ด้วยซ้ำว่า
แม่หน้าตาเป็นยังไง
320
00:25:08,256 --> 00:25:12,384
แล้วมันจะต่างกันตรงไหน?
ถึงเราจะรู้ว่าอะไรฆ่าแม่...
321
00:25:12,552 --> 00:25:15,179
...แม่ก็ไม่อยู่แล้ว
และแม่ก็จะไม่กลับมา
322
00:25:21,561 --> 00:25:23,896
อย่าพูดถึงแม่แบบนั้น
323
00:25:33,114 --> 00:25:34,949
แซม
324
00:25:47,003 --> 00:25:50,089
-เธอไปไหน?
-ฉันไม่รู้
325
00:25:53,134 --> 00:25:54,802
ดีน: อะไรวะเนี่ย?
326
00:25:55,011 --> 00:25:57,012
ใครขับรถนาย?
327
00:26:05,230 --> 00:26:07,314
ดีน: ไป! ไป!
328
00:26:29,337 --> 00:26:30,879
[แซมหายใจหอบ]
329
00:26:32,173 --> 00:26:36,260
ดีน!
330
00:26:37,971 --> 00:26:39,597
ดีน: อะไร?
331
00:26:42,517 --> 00:26:44,393
เฮ้ นายโอเคไหม?
332
00:26:45,729 --> 00:26:47,438
ฉันสบายมาก
333
00:26:52,694 --> 00:26:55,362
แซม: รถเป็นอะไรไหม?
-ไม่เป็นไรนะเนี่ย ไม่ว่าเธอทำอะไรกับมัน...
334
00:26:55,530 --> 00:26:59,116
...ดูเหมือนจะปกติดีแล้ว
ยัยคอนสแตนซ์นั่น แย่จริงๆ!
335
00:26:59,284 --> 00:27:02,328
เธอก็คงไม่อยากให้เราขุดคุ้ย
แน่ๆ
336
00:27:03,955 --> 00:27:06,915
แล้วจากนี้ไปเส้นทาง
จะไปทางไหน อัจฉริยะ?
337
00:27:11,838 --> 00:27:14,048
ตัวนายเหม็นเหมือนส้วม
338
00:27:16,343 --> 00:27:17,760
ห้องพักหนึ่งห้องครับ
339
00:27:21,389 --> 00:27:23,515
พวกคุณมาสังสรรค์
อะไรกันเหรอ?
340
00:27:23,725 --> 00:27:26,560
-หมายความว่าไง?
-ชายอีกคนที่ชื่อเบิร์ต อัฟราเมียน
341
00:27:26,770 --> 00:27:29,897
เขาเข้ามาซื้อห้องพัก
ทั้งเดือนเลย
342
00:27:47,624 --> 00:27:49,541
ว้าว
343
00:27:59,761 --> 00:28:03,180
ฉันว่าเขาไม่ได้อยู่ที่นี่
มาสองสามวันแล้ว อย่างน้อย
344
00:28:04,391 --> 00:28:07,476
เกลือ เปลือกตาแมว
345
00:28:07,644 --> 00:28:10,896
เขาเป็นห่วง พยายามกัน
ไม่ให้มีอะไรเข้ามา
346
00:28:14,275 --> 00:28:15,818
มีอะไรเหรอ?
347
00:28:15,985 --> 00:28:18,487
เหยื่อทางหลวงเซนเทนเนียล
348
00:28:20,073 --> 00:28:21,782
ฉันไม่เข้าใจ
349
00:28:21,950 --> 00:28:25,828
พวกเขาเป็นคนละคนกัน
อาชีพ อายุ เชื้อชาติก็ต่างกัน
350
00:28:26,579 --> 00:28:29,039
ต้องมีอะไรเชื่อมโยงกันเสมอ ใช่ไหม?
351
00:28:29,207 --> 00:28:30,874
พวกนี้มีอะไรเหมือนกันเหรอ?
352
00:28:45,724 --> 00:28:48,308
-พ่อไขปริศนาได้แล้ว
-หมายความว่าไง?
353
00:28:48,810 --> 00:28:50,728
เขาเจอบทความเดียวกับที่เราเจอ
354
00:28:50,895 --> 00:28:54,648
Constance Welch เธอคือหญิงชุดขาวของเรา
355
00:28:56,901 --> 00:28:58,694
DEAN: พวกแกมันร้ายจริง ๆ
356
00:28:58,903 --> 00:29:02,239
ถ้าเรากำลังรับมือกับเธอ พ่อคงหาศพ
และทำลายมันไปแล้ว
357
00:29:02,449 --> 00:29:04,491
เธออาจจะมีจุดอ่อนอื่นก็ได้
358
00:29:04,701 --> 00:29:08,203
พ่อคงอยากทำให้แน่ใจ เขาคงขุดเธอขึ้นมา
ว่าแต่เธอถูกฝังไว้ที่ไหน?
359
00:29:08,872 --> 00:29:10,831
SAM: ไม่นะ เท่าที่ฉันบอกได้
360
00:29:11,332 --> 00:29:15,085
ถ้าฉันเป็นพ่อ ฉันคงไปถามสามีของเธอ
ถ้าเขายังมีชีวิตอยู่
361
00:29:21,843 --> 00:29:24,928
ทำไมนายไม่ลองหาที่อยู่ดู ฉันจะไป
ทำความสะอาด
362
00:29:25,096 --> 00:29:26,805
เฮ้ ดีน?
363
00:29:26,973 --> 00:29:29,933
สิ่งที่ฉันพูดไปก่อนหน้านี้ เกี่ยวกับแม่
กับพ่อ ฉันขอโทษด้วย--
364
00:29:30,935 --> 00:29:32,352
ไม่ต้องมีฉากซึ้ง ๆ
365
00:29:33,646 --> 00:29:35,856
เออ ไอ้บ้า
366
00:29:36,566 --> 00:29:37,858
นังตัวดี
367
00:29:54,626 --> 00:29:58,712
JESSiCA [ON MACHiNE]: เฮ้ นี่ฉันเอง
นี่มันประมาณ 10:20 คืนวันเสาร์--
368
00:29:58,963 --> 00:30:02,841
เฮ้ พวก ฉันหิว ฉันจะไปหาอะไรกิน
ที่ร้านอาหารนั้นหน่อย
369
00:30:03,009 --> 00:30:04,343
นายอยากได้อะไรไหม?
370
00:30:04,511 --> 00:30:07,137
-ไม่
-Aframian เลี้ยง
371
00:30:24,113 --> 00:30:26,490
JESSiCA [ON MACHiNE]: กลับบ้านเร็ว
ๆ นะ โอเคไหม? รักนะ
372
00:30:26,658 --> 00:30:27,783
[PHONE BEEPiNG]
373
00:30:29,202 --> 00:30:31,620
-อะไร?
-พวกตำรวจห้าศูนย์ หนีไป
374
00:30:31,830 --> 00:30:35,415
-แล้วนายล่ะ?
-พวกนั้นเห็นฉันแล้ว ไปหาพ่อ
375
00:30:37,669 --> 00:30:39,795
-มีปัญหาอะไรไหม คุณตำรวจ?
-คู่หูของคุณอยู่ที่ไหน?
376
00:30:40,463 --> 00:30:42,297
คู่หู? อะไรนะ? คู่หูอะไร?
377
00:30:50,306 --> 00:30:53,725
งั้นเหรอ ปลอมเป็นเจ้าหน้าที่ U.S.
Marshal บัตรเครดิตปลอม
378
00:30:53,935 --> 00:30:55,644
คุณมีอะไรที่เป็นของจริงบ้างไหม?
379
00:30:56,020 --> 00:30:57,604
หน้าอกฉันไง
380
00:30:58,773 --> 00:31:00,566
JAFFE: คุณมีสิทธิ์ที่จะเงียบ
381
00:31:06,406 --> 00:31:08,699
จะบอกชื่อจริงให้เราได้ไหม?
382
00:31:08,867 --> 00:31:12,452
ฉันบอกไปแล้วไง Nugent เท็ด Nugent
383
00:31:14,289 --> 00:31:17,457
ฉันไม่แน่ใจว่าคุณรู้ตัวหรือเปล่าว่าคุณ
กำลังมีปัญหามากแค่ไหน
384
00:31:17,667 --> 00:31:21,920
เรากำลังพูดถึงปัญหาแบบลหุโทษ
หรือปัญหาแบบ "ร้องเหมือนหมู"?
385
00:31:22,088 --> 00:31:24,840
คุณมีรูปใบหน้าของผู้สูญหาย 10 คน
ติดอยู่บนผนัง...
386
00:31:25,049 --> 00:31:27,885
...พร้อมกับเรื่องไร้สาระเกี่ยวกับ
ลัทธิซาตานอีกมากมาย
387
00:31:28,469 --> 00:31:30,345
คุณกลายเป็นผู้ต้องสงสัยอย่างเป็นทางการ
388
00:31:30,513 --> 00:31:34,766
สมเหตุสมผลดี ตอนที่คนแรกหายตัวไป
ในปี '82 ฉันอายุ 3 ขวบ
389
00:31:35,143 --> 00:31:38,604
ฉันรู้ว่าคุณมีพรรคพวก คนหนึ่งเป็น
ผู้ชายที่อายุมากกว่า
390
00:31:38,771 --> 00:31:41,148
บางทีเขาอาจจะเป็นคนเริ่มเรื่องทั้งหมด
391
00:31:42,442 --> 00:31:45,611
บอกฉันมาสิ ดีน
392
00:31:47,155 --> 00:31:49,031
นี่ของเขาใช่ไหม?
393
00:31:55,538 --> 00:31:58,081
ฉันคิดว่านั่นอาจจะเป็นชื่อของคุณ
394
00:31:58,666 --> 00:32:00,542
ฉันพลิกดูมันแล้ว
395
00:32:00,752 --> 00:32:05,047
เท่าที่ฉันอ่านออกนะ มันบ้าสุด ๆ เลย
396
00:32:05,548 --> 00:32:06,840
แต่ฉันก็เจอสิ่งนี้ด้วย
397
00:32:08,217 --> 00:32:09,760
ตอนนี้...
398
00:32:09,928 --> 00:32:15,057
...คุณต้องอยู่ที่นี่จนกว่าจะบอกฉัน
ว่าไอ้บ้านี่มันหมายความว่าอะไรกันแน่
399
00:32:17,894 --> 00:32:19,061
[KNOCKiNG]
400
00:32:26,361 --> 00:32:29,863
-สวัสดีครับ คุณคือ Joseph Welch ใช่ไหม?
-ใช่ครับ
401
00:32:30,281 --> 00:32:34,034
ใช่ เขาแก่กว่า แต่เขานั่นแหละ
แวะมาเมื่อสามสี่วันก่อน
402
00:32:34,202 --> 00:32:35,619
บอกว่าเป็นนักข่าว
403
00:32:35,787 --> 00:32:38,830
ถูกแล้ว เรากำลังทำเรื่อง
ราวด้วยกันอยู่
404
00:32:39,499 --> 00:32:42,167
ฉันไม่รู้ว่าคุณทำเรื่อง
ราวอะไรกันอยู่
405
00:32:42,335 --> 00:32:46,046
-คำถามที่เขาถามฉัน--
-เกี่ยวกับคอนสแตนซ์ ภรรยาผู้ล่วงลับ
406
00:32:46,381 --> 00:32:48,799
เขาถามฉันว่าเธอถูกฝังไว้ที่ไหน
407
00:32:48,967 --> 00:32:50,968
แล้วอยู่ที่ไหนกันแน่อีกล่ะ?
408
00:32:51,135 --> 00:32:52,844
ฉันต้องพูดเรื่องนี้สองครั้งเลยเหรอ?
409
00:32:53,012 --> 00:32:56,473
เป็นการตรวจสอบข้อเท็จจริง ถ้าไม่รังเกียจ
410
00:32:57,976 --> 00:33:01,812
ในแปลงหลังบ้านเก่าของฉัน
ตรงเบรคเคนริดจ์
411
00:33:01,980 --> 00:33:04,022
ทำไมคุณถึงย้ายบ้าน?
412
00:33:05,191 --> 00:33:09,319
ฉันไม่อยู่ในบ้านที่ลูก
ของฉันตายหรอก
413
00:33:11,072 --> 00:33:13,115
คุณเวลช์ คุณเคยแต่งงานใหม่อีกไหม?
414
00:33:13,282 --> 00:33:17,536
ไม่ ไม่มีทาง คอนสแตนซ์
คือรักเดียวของผม
415
00:33:18,454 --> 00:33:20,372
ผู้หญิงที่สวยที่สุดเท่าที่ผมเคยรู้จัก
416
00:33:20,581 --> 00:33:22,290
ดังนั้นคุณจึงมีชีวิตแต่งงานที่มีความสุข?
417
00:33:25,503 --> 00:33:27,170
แน่นอน
418
00:33:29,424 --> 00:33:32,718
เอาล่ะ น่าจะพอแล้ว ขอบคุณที่สละเวลา
419
00:33:42,687 --> 00:33:45,564
คุณเวลช์ คุณเคยได้ยินเรื่อง
ผู้หญิงในชุดขาวบ้างไหม?
420
00:33:45,732 --> 00:33:48,191
-อะไรนะ?
-ผู้หญิงในชุดขาว
421
00:33:48,359 --> 00:33:50,902
หรือบางครั้งก็ "หญิงร่ำไห้"?
422
00:33:51,070 --> 00:33:53,488
มันเป็นเรื่องผี เอาล่ะ...
423
00:33:53,656 --> 00:33:57,117
...มันเป็นปรากฏการณ์มากกว่า
จริงๆแล้ว พวกเขาคือวิญญาณ
424
00:33:57,285 --> 00:33:59,619
มีการพบเห็นพวกเธอมา
เป็นร้อยๆปี...
425
00:33:59,787 --> 00:34:03,915
...หลายสิบแห่ง ในฮาวาย
ในเม็กซิโก และล่าสุดในแอริโซนา อินเดียนา
426
00:34:04,083 --> 00:34:08,545
ทั้งหมดนี้เป็นผู้หญิงที่แตกต่างกัน
คุณเข้าใจ แต่ทั้งหมดมีเรื่องราวเดียวกัน
427
00:34:08,963 --> 00:34:12,049
ให้ตายสิ ผมไม่ค่อยสนใจเรื่องไร้สาระ
428
00:34:12,258 --> 00:34:16,887
ดูสิ ตอนที่พวกเธอยังมีชีวิตอยู่
สามีของพวกเธอไม่ซื่อสัตย์ต่อพวกเธอ
429
00:34:17,055 --> 00:34:20,432
และผู้หญิงเหล่านี้ ทนทุกข์ทรมาน
จากความวิกลจริตชั่วขณะ...
430
00:34:20,600 --> 00:34:22,768
...ฆ่าลูกของตัวเอง
431
00:34:23,186 --> 00:34:26,855
แล้วเมื่อพวกเธอรู้ว่าทำอะไรลงไป
พวกเธอก็ฆ่าตัวตาย
432
00:34:27,065 --> 00:34:28,857
ดังนั้นตอนนี้วิญญาณของพวกเขาถูกสาป
433
00:34:29,025 --> 00:34:31,193
เดินไปตามถนนเปลี่ยว ทางน้ำ
434
00:34:31,360 --> 00:34:34,696
และถ้าพวกเขาเจอชายที่ไม่ซื่อสัตย์
พวกเขาก็จะฆ่าเขา
435
00:34:34,864 --> 00:34:37,407
และไม่มีใครได้เห็นชายคนนั้นอีกเลย
436
00:34:38,201 --> 00:34:39,993
คุณคิดว่า--?
437
00:34:40,870 --> 00:34:43,246
คุณคิดว่ามันเกี่ยว
ข้องกับ...
438
00:34:43,414 --> 00:34:45,040
...คอนสแตนซ์...
439
00:34:45,208 --> 00:34:46,541
...ไอ้คนฉลาด?
440
00:34:47,001 --> 00:34:49,086
คุณบอกมาสิ
441
00:34:51,547 --> 00:34:53,465
ผมหมายถึง อาจจะ...
442
00:34:53,633 --> 00:34:56,384
...บางทีผมอาจจะทำผิดพลาดไปบ้าง
443
00:34:56,552 --> 00:34:58,720
แต่ไม่ว่าผมจะทำอะไร...
444
00:34:58,888 --> 00:35:02,432
...คอนสแตนซ์ จะไม่ฆ่าลูก
ของตัวเองแน่นอน
445
00:35:03,142 --> 00:35:05,560
ตอนนี้ไสหัวออกไปจากที่นี่
446
00:35:05,728 --> 00:35:08,313
และอย่ากลับมาอีก
447
00:35:22,995 --> 00:35:26,790
ผมต้องบอกคุณกี่ครั้งว่ามันคือ
รหัสล็อคเกอร์สมัยมัธยมของผม
448
00:35:26,958 --> 00:35:28,542
เราจะทำแบบนี้กันทั้งคืนเลยเหรอ?
449
00:35:28,709 --> 00:35:32,712
เพิ่งได้รับแจ้งเหตุ 911
มีการยิงกันที่ถนนไวท์ฟอร์ด
450
00:35:33,714 --> 00:35:35,757
คุณต้องไปห้องน้ำเหรอ?
451
00:35:35,925 --> 00:35:37,759
- ไม่
- ดี
452
00:35:57,488 --> 00:35:59,281
เพียร์ซ: ไปกันเถอะ
453
00:36:20,595 --> 00:36:22,762
[โทรศัพท์มือถือดัง]
454
00:36:28,269 --> 00:36:30,729
ดีน: แกล้งโทรแจ้ง 911 เหรอ แซมมี่?
นั่นผิดกฎหมายนะ
455
00:36:31,355 --> 00:36:33,440
- ไม่เป็นไร
ดีน: ฟังนะ เราต้องคุยกัน
456
00:36:33,608 --> 00:36:36,318
บอกมาสิ สามีไม่ซื่อสัตย์
457
00:36:36,485 --> 00:36:40,405
เรากำลังเจอกับหญิงสาวในชุดขาว
เธอถูกฝังอยู่หลังบ้าน ดังนั้นพ่อ...
458
00:36:40,573 --> 00:36:41,948
แซมมี่ หุบปากสักแป๊บได้ไหม?
459
00:36:42,116 --> 00:36:44,242
ทำไมเขายังไม่ทำลายศพอีก?
460
00:36:44,410 --> 00:36:47,078
นั่นแหละที่ผมพยายามจะบอกคุณ
เขาหายไป
461
00:36:47,246 --> 00:36:49,915
- พ่อออกจาก Jericho
- อะไรนะ รู้ได้ยังไง?
462
00:36:51,000 --> 00:36:53,877
- ผมมีบันทึกของเขา
- เขาไม่ไปไหนโดยไม่มีมันนะ
463
00:36:54,086 --> 00:36:55,962
- คราวนี้เขาไป
- ในนั้นว่าไง?
464
00:36:56,130 --> 00:36:58,715
ก็เรื่องเดิมๆ ทหารนาวิกโยธินเก่า
เพื่อบอกให้เรารู้ว่าเขาจะไปไหน
465
00:36:58,883 --> 00:37:00,884
พิกัด ไปที่ไหน?
466
00:37:01,093 --> 00:37:02,552
- ผมไม่แน่ใจ
- ผมไม่เข้าใจ
467
00:37:02,720 --> 00:37:06,223
มีอะไรสำคัญขนาดที่พ่อ
จะทิ้งงานกลางคันได้?
468
00:37:06,641 --> 00:37:09,142
ดีน นี่มันเกิดอะไรขึ้นกันแน่?
469
00:37:12,188 --> 00:37:13,939
แซม! แซม!
470
00:37:19,612 --> 00:37:30,956
พาฉันกลับบ้าน
471
00:37:31,916 --> 00:37:33,792
ไม่
472
00:38:13,666 --> 00:38:15,750
อย่าทำแบบนี้เลย
473
00:38:17,461 --> 00:38:19,296
ฉันกลับบ้านไม่ได้อีกแล้ว
474
00:38:22,133 --> 00:38:24,342
คุณกลัวที่จะกลับบ้าน
475
00:38:31,183 --> 00:38:32,934
กอดฉันหน่อย
476
00:38:33,269 --> 00:38:34,728
ฉันหนาวเหลือเกิน
477
00:38:36,230 --> 00:38:37,689
แต่คุณฆ่าฉันไม่ได้
478
00:38:37,898 --> 00:38:39,441
ฉันไม่ได้นอกใจ
479
00:38:40,276 --> 00:38:41,818
ฉันไม่เคยทำ
480
00:38:43,362 --> 00:38:45,238
คอนสแตนซ์: คุณจะต้องเป็น
481
00:38:47,241 --> 00:38:49,242
กอดฉันไว้
482
00:39:05,509 --> 00:39:08,386
[กรีดร้อง]
483
00:39:28,866 --> 00:39:31,242
ฉันจะพาคุณกลับบ้าน
484
00:39:32,953 --> 00:39:34,454
ดีน: แซม!
485
00:39:44,382 --> 00:39:45,965
- แซม!
- นี่ครับ
486
00:39:46,133 --> 00:39:47,967
ดีน: คุณโอเคไหม?
487
00:39:48,135 --> 00:39:49,969
- ผมว่านะ
- ขยับได้ไหม?
488
00:39:50,137 --> 00:39:51,596
แซม: ได้ ช่วยผมหน่อย
489
00:40:02,024 --> 00:40:04,067
- ตรงนั้นแหละ
- ไปเลย
490
00:40:15,204 --> 00:40:17,622
[คราง]
491
00:40:53,075 --> 00:40:55,368
เด็กชายและเด็กหญิง: แม่กลับบ้าน
มาหาพวกเราแล้ว
492
00:41:02,710 --> 00:41:04,961
[กรีดร้อง]
493
00:41:33,324 --> 00:41:35,408
ที่นี่เองที่เธอจมน้ำลูกๆ
494
00:41:37,244 --> 00:41:40,038
นั่นคือเหตุผลที่เธอกลับบ้านไม่ได้
495
00:41:40,206 --> 00:41:42,957
เธอกลัวเกินกว่าจะเผชิญหน้ากับพวกเขา
496
00:41:43,125 --> 00:41:45,126
คุณเจอจุดอ่อนของเธอแล้ว
497
00:41:45,294 --> 00:41:46,711
ทำได้ดีมาก แซมมี่
498
00:41:46,879 --> 00:41:49,255
[หัวเราะ]
499
00:41:49,507 --> 00:41:51,174
ใช่ ฉันหวังว่าจะพูดแบบเดียวกัน
กับคุณได้
500
00:41:51,342 --> 00:41:53,885
คิดอะไรอยู่ ยิงผีในหน้าแบบนั้นน่ะ
ประหลาด
501
00:41:54,053 --> 00:41:57,222
เฮ้ ฉันช่วยนายไว้แล้วนะ
502
00:41:57,389 --> 00:42:01,142
ฉันจะบอกอะไรนายอีกอย่าง
ถ้านายทำรถฉันพัง...
503
00:42:01,810 --> 00:42:03,853
...ฉันจะฆ่านาย
504
00:42:15,449 --> 00:42:19,661
แซม: โอเค นี่คือที่ที่พ่อไป
เรียกว่าแบล็ควอเตอร์ริดจ์ โคโลราโด
505
00:42:20,120 --> 00:42:22,705
ฟังดูดีนะ ไกลแค่ไหน?
506
00:42:22,915 --> 00:42:25,041
ประมาณ 600 ไมล์
507
00:42:25,251 --> 00:42:28,127
ถ้าเราเร่งเต็มที่
เราน่าจะไปถึงทันเช้านะ
508
00:42:29,630 --> 00:42:31,464
ดีน ฉัน....
509
00:42:33,676 --> 00:42:36,177
-นายไม่ได้ไป
-สัมภาษณ์อีก 10 ชั่วโมง
510
00:42:36,387 --> 00:42:38,388
ฉันต้องไปให้ได้
511
00:42:42,142 --> 00:42:43,434
ใช่
512
00:42:43,602 --> 00:42:47,021
ใช่ ช่างมัน ฉันจะไปส่งนายที่บ้าน
513
00:43:07,042 --> 00:43:09,085
นายจะโทรหาฉันถ้านายเจอเขานะ?
514
00:43:11,297 --> 00:43:13,172
บางทีฉันอาจจะไปเจอนาย
ทีหลังได้นะ ว่าไง?
515
00:43:13,382 --> 00:43:14,591
ใช่ โอเค
516
00:43:18,220 --> 00:43:19,345
แซม?
517
00:43:23,100 --> 00:43:25,893
รู้นะว่าเราเป็นทีม
ที่ยอดเยี่ยมเมื่อกี้นี้
518
00:43:26,061 --> 00:43:27,979
ใช่
519
00:43:45,873 --> 00:43:47,582
เจส?
520
00:43:48,626 --> 00:43:50,627
อยู่บ้านไหม?
521
00:44:31,919 --> 00:44:33,503
ไม่!
522
00:44:35,839 --> 00:44:38,091
-แซม!
-เจส!
523
00:44:39,385 --> 00:44:41,511
แซม! แซม!
524
00:44:42,429 --> 00:44:44,555
แซม: ไม่นะ! ไม่!
-เราต้องออกไปจากที่นี่!
525
00:44:44,723 --> 00:44:46,974
เจส! เจส! ไม่!
526
00:45:33,605 --> 00:45:35,648
เรามีงานต้องทำ
527
00:46:20,944 --> 00:46:22,945
[ENGliSH SDH]