Universal.Language.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BYNDR.srt Turkish (tr) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,250
Winnipeg Çocuk ve Gençlerin Entelektüel
Gelişimi Enstitüsü'nün Sunumu
2
00:00:43,125 --> 00:00:46,875
Dostluk Adına
3
00:00:48,500 --> 00:00:53,750
EVRENSEL DİL
4
00:01:17,875 --> 00:01:21,125
ROBERT H. SMITH OKULU
5
00:01:29,000 --> 00:01:30,250
Sessiz olun!
6
00:01:42,250 --> 00:01:48,500
Tatilinizden sonra biraz olgunluk
göstereceğinizi sanmıştım.
7
00:01:50,875 --> 00:01:52,625
Ama bunun yerine ne buluyorum?
8
00:01:54,250 --> 00:01:56,750
Bağırmalar, çağırmalar ve
yaramazlıklar!
9
00:02:00,625 --> 00:02:04,250
Boşuna geciktiğimi mi sandınız?
10
00:02:05,875 --> 00:02:08,000
Otobüsüm şehir dışında bozuldu.
11
00:02:08,125 --> 00:02:10,250
Bütün yolu yürümek zorunda kaldım!
12
00:02:10,375 --> 00:02:13,000
Bavulumu kaygan buzda çekerek!
13
00:02:14,125 --> 00:02:18,125
Ve Fransızca yaramazlık yapacak
kadar bile terbiyeniz yok mu?
14
00:02:27,750 --> 00:02:30,750
Ben diğer otorite figürleri gibi
değilim, biliyorsunuz.
15
00:02:31,500 --> 00:02:33,500
Küpe takıyorum.
16
00:02:33,875 --> 00:02:35,875
Ve balıkçı yaka kazaklar.
17
00:02:36,000 --> 00:02:39,375
Elektro gitarımı sizin için bir
kereden fazla çaldım.
18
00:02:40,500 --> 00:02:42,875
Ve halalet gibi davranıyorsunuz.
19
00:02:46,125 --> 00:02:51,000
Hayatımı sizi daha iyi insanlar
yapmaya adadım.
20
00:02:53,000 --> 00:02:54,875
Ama şimdi size bakın.
21
00:02:55,875 --> 00:02:57,500
Ne oldu?
22
00:03:10,125 --> 00:03:12,750
Bu cümleyi kim çevirebilir?
23
00:03:17,000 --> 00:03:18,875
Girme izni var mı, ağa?
24
00:03:19,375 --> 00:03:20,625
Neden geç kaldın?
25
00:03:20,750 --> 00:03:22,750
Babamdan bir notum var.
26
00:03:24,500 --> 00:03:25,750
Yerine geç.
27
00:03:33,375 --> 00:03:34,500
Omid!
28
00:03:34,625 --> 00:03:36,625
Tahtaya bir şeyler yazdım.
29
00:03:37,000 --> 00:03:40,250
Size bir şey kanıtlamaya
niyetliyim yaratıklar.
30
00:03:40,375 --> 00:03:41,500
Çevirin.
31
00:03:43,250 --> 00:03:45,375
Ama anlamıyorum, ağa.
32
00:03:45,500 --> 00:03:46,625
Neden?
33
00:03:46,750 --> 00:03:49,250
Çünkü el yazınızı okuyamıyorum.
34
00:03:49,375 --> 00:03:51,500
Çünkü yarasa kadar körsün!
35
00:03:51,625 --> 00:03:53,125
Aslında miyopum, ağa.
36
00:03:53,250 --> 00:03:54,875
Uzağı göremiyorum.
37
00:03:55,000 --> 00:03:56,250
Sessiz olun!
38
00:03:57,000 --> 00:03:58,500
Okul yılı başladığında,
39
00:03:58,625 --> 00:04:00,875
arkada Ali Hemmati'nin
yanında oturuyordunuz.
40
00:04:01,000 --> 00:04:03,875
Daha iyi görebilmeniz için ön
sıraya oturmanıza izin verdim.
41
00:04:04,000 --> 00:04:07,125
Ortalamanın altında zekaya sahip
olmanıza rağmen.
42
00:04:08,750 --> 00:04:10,125
Morteza!
43
00:04:10,625 --> 00:04:12,625
Yüzün neden öyle?
44
00:04:12,750 --> 00:04:14,750
- Ben Groucho'yum.
- Ne?
45
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Groucho Marx, komedyen.
46
00:04:18,500 --> 00:04:21,000
Yüzünüz başkaları için iğrenç.
47
00:04:21,375 --> 00:04:22,625
Git dolapta bekle.
48
00:04:26,250 --> 00:04:27,375
Bak Omid,
49
00:04:28,125 --> 00:04:30,500
baban bana üç kez geldi ve dedi ki,
50
00:04:30,625 --> 00:04:32,500
"Affedin beni ağa, üç işte
çalışıyorum.
51
00:04:32,875 --> 00:04:35,750
Okul kış tatilinden sonra
yeniden açıldığında,
52
00:04:35,875 --> 00:04:39,250
oğlum Omid sınıfa yeni bir
gözlükle gelecek."
53
00:04:39,625 --> 00:04:41,625
Bana üç kez söz verdi.
54
00:04:41,750 --> 00:04:44,000
- Bana yalan mı söyledi?
- Hayır.
55
00:04:44,125 --> 00:04:48,250
- Peki gözlüklerin nerede?
- Kaybettim, ama benim suçum değil.
56
00:04:48,375 --> 00:04:49,375
Nedenmiş o?
57
00:04:50,750 --> 00:04:53,375
Bir hindi tarafından engellendim.
58
00:04:55,750 --> 00:04:59,999
Omid, masallara hiç
havamda değilim.
59
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Gerçekten!
60
00:05:01,125 --> 00:05:05,000
Bir hindi, Centennial Otopark
Pavyonu'nda dolaşıyordu.
61
00:05:05,125 --> 00:05:06,500
Guruldaması beni ürküttü,
62
00:05:06,625 --> 00:05:07,749
Tökezledim,
63
00:05:07,750 --> 00:05:09,500
ve gözlükler yüzümden
düştü.
64
00:05:09,875 --> 00:05:13,000
Sanırım hindi de onlarla
birlikte kaçtı.
65
00:05:13,125 --> 00:05:15,000
Babam aramama yardım etti,
66
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
ama onları bulamadık.
67
00:05:16,750 --> 00:05:18,375
Dena gibi yapmalısın
68
00:05:18,500 --> 00:05:20,125
ve elastik bir bant takmalısın.
69
00:05:20,250 --> 00:05:21,500
Taktım!
70
00:05:21,625 --> 00:05:24,125
Omid, büyüyünce ne olmak
istiyorsun?
71
00:05:24,250 --> 00:05:25,750
Afedersiniz, ağa?
72
00:05:26,625 --> 00:05:30,000
Büyüyünce ne olmak
istiyorsun?
73
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
Tur rehberi olmak istiyorum.
74
00:05:33,250 --> 00:05:34,625
Tur rehberi mi?
75
00:05:34,750 --> 00:05:36,125
Bu şehirde mi?
76
00:05:39,375 --> 00:05:40,500
Reza, sen ne olacaksın?
77
00:05:40,625 --> 00:05:42,750
Moda fotoğrafçısı, ağa.
78
00:05:44,500 --> 00:05:45,374
Negin?
79
00:05:45,375 --> 00:05:46,874
Bir diplomat.
80
00:05:46,875 --> 00:05:48,500
Bir diplomat mı?
81
00:05:49,375 --> 00:05:52,000
Morteza, büyüyünce ne olmak
istiyorsun?
82
00:05:52,125 --> 00:05:53,750
Komedyen, ağa!
83
00:05:54,625 --> 00:05:56,750
Önce komik olmalısın.
84
00:05:58,000 --> 00:05:58,750
Sohrab?
85
00:05:58,875 --> 00:06:01,250
Eşek yetiştirmek istiyorum.
86
00:06:01,375 --> 00:06:02,375
Ne dedin?
87
00:06:02,500 --> 00:06:04,625
Eşek yetiştirmek istiyorum, ağa.
88
00:06:08,125 --> 00:06:10,000
Hepiniz başarısız olacaksınız.
89
00:06:11,000 --> 00:06:12,374
Nedenini biliyor musunuz?
90
00:06:12,375 --> 00:06:14,125
Adı GERÇEKLİK.
91
00:06:16,625 --> 00:06:21,375
Size baktığımda, insanlığın
hayatta kalması için az umut görüyorum.
92
00:06:23,125 --> 00:06:24,875
Bu cümleyi okuyun!
93
00:06:25,000 --> 00:06:29,250
Bu dünyada sonsuza dek
kaybolmuşuz.
94
00:06:29,625 --> 00:06:31,250
Doğru, aynen öyle.
95
00:06:31,375 --> 00:06:33,375
Ve hepiniz kovuldunuz!
96
00:06:33,625 --> 00:06:35,500
Omid düzgün görene kadar!
97
00:06:35,875 --> 00:06:39,000
Artık eğitim yok! Herkes
gidip dolapta dursun!
98
00:06:39,125 --> 00:06:41,375
Ağa, hepimiz oraya sığamayız!
99
00:06:41,625 --> 00:06:42,625
Benim sorunum değil!
100
00:06:42,750 --> 00:06:44,625
Herkes dolaba!
101
00:06:59,250 --> 00:07:00,750
Çantan diğer elinde.
102
00:07:01,000 --> 00:07:02,625
Kolunu onun omzuna at.
103
00:07:02,750 --> 00:07:03,875
Şimdi kaşlarını çat.
104
00:07:05,625 --> 00:07:07,125
Sadece üç salıncak!
105
00:07:10,750 --> 00:07:11,750
Bir,
106
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
İki,
107
00:07:13,375 --> 00:07:14,500
Üç.
108
00:07:14,625 --> 00:07:16,125
Sıradaki!
109
00:07:17,375 --> 00:07:19,000
Sadece üç salıncak!
110
00:07:21,125 --> 00:07:24,374
Omid, kız kardeşimin okulu
Park Pavyonu'nun yakınında.
111
00:07:24,375 --> 00:07:26,625
Birlikte oraya bakmaya gidebiliriz.
112
00:07:26,750 --> 00:07:29,750
Annemi Kleenex Deposunda
beklemem gerekiyor.
113
00:07:29,875 --> 00:07:31,625
Oraya gitmek için yardıma ihtiyacın
var mı?
114
00:07:31,750 --> 00:07:33,374
Ayaklarım yolu biliyor.
115
00:07:33,375 --> 00:07:36,375
Gözlüklerini bulursam, sana
getireceğim.
116
00:07:36,500 --> 00:07:37,500
Tamam.
117
00:07:47,250 --> 00:07:48,375
Pekala arkadaşlar,
118
00:07:48,500 --> 00:07:52,750
turumuz burada, Yüzüncü Yıl
Park Pavyonu'nda sona eriyor.
119
00:07:53,250 --> 00:07:54,999
Aslında, gitmeliyiz, ağa.
120
00:07:55,000 --> 00:07:57,125
Ama en iyi kısmı kaçıracaksın!
121
00:07:57,250 --> 00:07:59,625
Gri Bölge'nin incisi!
122
00:07:59,750 --> 00:08:01,875
Turunuz çok uzundu, ağa.
123
00:08:02,125 --> 00:08:04,750
Gitmemiz gerekiyor. Teşekkürler,
hoşça kalın.
124
00:08:05,250 --> 00:08:07,749
Ama bir grup genci kiraladım
125
00:08:07,750 --> 00:08:11,625
1958 Büyük Paralel Park
Olayı'nı yeniden canlandırmak için.
126
00:08:12,000 --> 00:08:13,625
Lütfen kalın!
127
00:08:13,750 --> 00:08:15,624
Gençler çok çaba sarf etti!
128
00:08:15,625 --> 00:08:17,250
Çabayı takdir ediyorum.
129
00:08:17,375 --> 00:08:21,125
Ama bir otopark ne zamandan beri
tarihi bir öneme sahip?
130
00:08:34,875 --> 00:08:37,000
Burada kar küreyici!
131
00:08:37,250 --> 00:08:41,875
Küreme! Süpürme! Hepsi iyi fiyata!
132
00:08:45,125 --> 00:08:46,750
Kar küreyici!
133
00:08:55,250 --> 00:08:57,375
Kar küreyici!
134
00:09:06,500 --> 00:09:10,375
Mahi! Ödevini yine banyoda yapma,
tamam mı?
135
00:09:10,875 --> 00:09:13,875
Daha fazla dikkat etmelisin, Saina.
136
00:09:14,250 --> 00:09:16,750
Sevgili Nazgol'üm!
137
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
En iyi notu sen aldın. Tebrikler!
138
00:09:21,000 --> 00:09:22,250
Teşekkür ederim.
139
00:09:22,375 --> 00:09:26,375
Falardeau burada olsaydı,
makaleni çok severdi.
140
00:09:26,625 --> 00:09:29,624
Çiçekçiye gel. Sana güzel bir
hediye almak istiyorum.
141
00:09:29,625 --> 00:09:32,875
Teşekkürler Mme Zardooz, ama
santur dersim var.
142
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Sadece bir dakika sürecek.
143
00:09:35,625 --> 00:09:36,750
Tamam.
144
00:09:46,000 --> 00:09:47,625
Merhaba Bay Golchin.
145
00:09:48,375 --> 00:09:50,375
YAVAŞÇA KONUŞ ÇİÇEKLER
DUYARLIDIR
146
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
Umarım yorgun değilsindir.
147
00:09:52,625 --> 00:09:54,750
Merhaba, sevgili kız.
148
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Merhaba.
149
00:09:56,500 --> 00:10:00,500
Mme Zardooz'un sınıfında iyi bir
öğrenci miydin?
150
00:10:01,500 --> 00:10:03,875
Sınıfın en iyi notunu o aldı.
151
00:10:04,000 --> 00:10:05,125
Bravo.
152
00:10:06,125 --> 00:10:09,625
Ve tüm Tanrı'nın yarattıklarına
karşı nazik misin?
153
00:10:09,875 --> 00:10:10,875
Evet.
154
00:10:11,125 --> 00:10:14,125
Çiçeklerin etrafında sakin
konuşuyor musun?
155
00:10:14,250 --> 00:10:16,250
ÇİÇEKLERİN YAKININDA BAĞIRMAYIN
156
00:10:16,375 --> 00:10:18,250
Ve yaşlılarınıza saygı
duyuyor musunuz,
157
00:10:18,375 --> 00:10:21,250
aptallık gösterdiklerinde bile?
158
00:10:22,250 --> 00:10:25,250
Bu bence tuzak bir soru.
159
00:10:27,000 --> 00:10:30,250
Sigaralarımı getirin. Şurada,
semaverin yanında.
160
00:10:46,000 --> 00:10:47,625
Mahi, Nazgol nerede?
161
00:10:47,750 --> 00:10:49,125
Çiçekçi dükkanı.
162
00:10:51,375 --> 00:10:54,750
Safranın çiğdemden geldiğini
biliyor muydunuz?
163
00:10:56,000 --> 00:11:01,250
Ve taşra çiçeğimiz olarak,
hepimizi temsil ediyor.
164
00:11:01,875 --> 00:11:05,124
Kalplerimiz kışın kasvetiyle
dolduğunda
165
00:11:05,125 --> 00:11:08,875
İnsanlara şunu söylüyorum: "Git bu
çiçeğin yanında dur.
166
00:11:09,000 --> 00:11:10,750
Daha iyi hissedeceksin."
167
00:11:11,125 --> 00:11:13,750
Bu çiçeğin yanında
durabildiğinizde,
168
00:11:14,375 --> 00:11:17,000
her zaman ilkbahardır.
169
00:11:18,000 --> 00:11:22,625
Eğer ona iyi bakarsanız uzun
bir hayat yaşayacaktır.
170
00:11:22,875 --> 00:11:25,000
Ona nazik davranın.
171
00:11:25,250 --> 00:11:26,375
Buyurun.
172
00:11:26,500 --> 00:11:28,250
Çok teşekkür ederim, ağa.
173
00:11:29,250 --> 00:11:32,625
Böyle bir çiçek için Fransızca'da
ne deriz?
174
00:11:32,750 --> 00:11:34,875
Bu çiçek çok güzel.
175
00:11:35,125 --> 00:11:36,250
Aferin.
176
00:11:39,375 --> 00:11:41,000
- Merhaba.
- Merhaba.
177
00:11:41,250 --> 00:11:43,249
- Selam.
- Selam.
178
00:11:43,250 --> 00:11:47,249
Bir çiçek karşılığında biraz ceviz
kabul eder misiniz?
179
00:11:47,250 --> 00:11:49,250
Ben küçük bir işletme
sahibiyim, ağa.
180
00:11:49,875 --> 00:11:53,500
Mezarlığa gidiyorum ama hiç
param yok.
181
00:11:53,875 --> 00:11:56,375
Size biraz borç verebilirim.
182
00:11:57,375 --> 00:11:59,374
- Nazgol! Çabuk gel!
- Ne oldu?
183
00:11:59,375 --> 00:12:02,124
Ölüm kalım meselesi! Hemen
gel!
184
00:12:02,125 --> 00:12:04,375
Ağa, bu çiçek çok güzel.
Buyurun.
185
00:12:04,500 --> 00:12:06,250
- Üzgünüm, ağa.
- Kapıyı çarpma!
186
00:12:07,500 --> 00:12:10,250
- Negin! Neler oluyor?
- Acele et!
187
00:12:18,250 --> 00:12:20,000
Kar Küreyici!
188
00:12:21,625 --> 00:12:23,125
Negin!
189
00:12:28,625 --> 00:12:29,625
Negin!
190
00:12:30,125 --> 00:12:31,500
Neden koşuyorsun?
191
00:12:31,625 --> 00:12:32,875
Sadece koş!
192
00:12:33,875 --> 00:12:36,000
Kar Küreyici burada!
193
00:12:42,250 --> 00:12:45,750
Çok şanslıyız. Buzda 500
Riel buldum!
194
00:12:46,000 --> 00:12:49,875
500 Riel! Negin! Çok çorap
alabiliriz!
195
00:12:50,000 --> 00:12:52,500
Hayır, arkadaşım Omid'e yardım
etmeliyiz.
196
00:12:52,625 --> 00:12:54,500
Hepsini vermek mi istiyorsun?
197
00:12:54,625 --> 00:12:55,999
İyi göremiyor.
198
00:12:56,000 --> 00:12:58,125
Ve bir hindi gözlüğünü alıp
kaçtı.
199
00:12:58,250 --> 00:12:59,250
Ne?
200
00:12:59,375 --> 00:13:00,625
Uzun hikaye.
201
00:13:00,750 --> 00:13:03,250
- Bay Bilodeau deli.
- Neden?
202
00:13:03,375 --> 00:13:07,000
Omid tahtayı görene kadar
herkesi okuldan attı.
203
00:13:07,125 --> 00:13:09,625
Bu parayla yeni gözlük
alabilir.
204
00:13:09,750 --> 00:13:12,625
Ama onu nasıl çıkaracağız?
205
00:13:12,750 --> 00:13:16,000
Buzu kırmak için patenlerinizi
kullanabiliriz.
206
00:13:16,250 --> 00:13:19,249
Negin, ringetin Salı
akşamları olduğunu biliyorsun.
207
00:13:19,250 --> 00:13:21,750
Ve Şebnem patenlerimizi
biliyor.
208
00:13:23,000 --> 00:13:24,750
Orada ne var?
209
00:13:28,750 --> 00:13:30,750
- 500 Riel.
- Evet.
210
00:13:31,375 --> 00:13:33,125
Buzun içinde donmuş.
211
00:13:33,375 --> 00:13:34,500
Evet.
212
00:13:34,875 --> 00:13:37,250
Onu nasıl çıkaracağız?
213
00:13:37,375 --> 00:13:40,250
Koridorda bir Kar Küreyici
duydum.
214
00:13:40,375 --> 00:13:42,250
Küreyi ödünç alacağız.
215
00:13:42,625 --> 00:13:44,250
Yani Ağa Cevad mı?
216
00:13:45,000 --> 00:13:49,375
O huysuz. Küreğini
size ödünç vermeyecek.
217
00:13:49,500 --> 00:13:51,624
İnsanlar birbirine yardım
etmeyi sever.
218
00:13:51,625 --> 00:13:54,250
Ve ben de size yardım
etmek istiyorum.
219
00:13:54,500 --> 00:13:57,000
Ama kürek çok kör.
220
00:13:57,250 --> 00:14:00,125
Daha keskin bir alete
ihtiyacın var.
221
00:14:00,250 --> 00:14:01,500
Balta gibi.
222
00:14:02,375 --> 00:14:04,750
- Baltanız var mı?
- Hayır.
223
00:14:05,125 --> 00:14:08,000
Neyse ki, nerede
bulabileceğinizi biliyorum.
224
00:14:08,125 --> 00:14:11,249
Arkadaşım Abdolrahman
Ghamghosar'a gidin.
225
00:14:11,250 --> 00:14:14,874
Zamenhof Caddesi'nin sonundaki
bej binada.
226
00:14:14,875 --> 00:14:18,125
Kapısını çalın, size
baltasını ödünç verecek.
227
00:14:19,500 --> 00:14:22,750
Git! Hava kararıyor.
Seni burada bekleyeceğim.
228
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Neden gitmiyorsun, ağa?
229
00:14:26,250 --> 00:14:27,250
Afedersiniz?
230
00:14:27,375 --> 00:14:30,625
O senin arkadaşın,
nerede yaşadığını biliyorsun.
231
00:14:30,750 --> 00:14:32,000
Seni bekleyeceğiz.
232
00:14:33,375 --> 00:14:34,500
Canım!
233
00:14:34,750 --> 00:14:37,250
Bu mahalle çocuklar
için tehlikeli.
234
00:14:37,625 --> 00:14:39,750
Ayrıca üşüyeceksin.
235
00:14:40,000 --> 00:14:41,875
Üşümeyi seviyorum.
236
00:14:42,125 --> 00:14:44,250
Yardımına ihtiyacımız yok, ağa.
237
00:14:45,750 --> 00:14:49,625
Ama küçük hanım, balta
kullanmak zordur!
238
00:14:50,125 --> 00:14:52,125
Buzu kim kesecek senin için?
239
00:14:52,375 --> 00:14:55,125
Kim senin için sıcak
bir yere taşıyacak?
240
00:14:55,250 --> 00:14:57,250
Bunu tek başına yapamazsın.
241
00:14:57,375 --> 00:14:59,875
Ama önce biz bulduk.
242
00:15:04,000 --> 00:15:07,125
Ama hala sana ait değil!
243
00:15:07,250 --> 00:15:09,750
Bildiğin kadarıyla, onu
kaybetmiş olabilirim!
244
00:15:10,000 --> 00:15:11,625
Acı çekiyor olabilirim.
245
00:15:11,750 --> 00:15:15,500
Sevdiklerime yardım etmek
için bu paraya ihtiyacım olabilir.
246
00:15:15,625 --> 00:15:19,124
Ve yine de buradayım,
size yardım etmeye çalışıyorum,
247
00:15:19,125 --> 00:15:22,125
Bana şüpheyle davrandığınız
halde!
248
00:15:22,500 --> 00:15:25,124
Sizi incitmek istemedik, ağa.
249
00:15:25,125 --> 00:15:28,625
O zaman zamanımı boşa
harcamayın! Ghamghosar'a git.
250
00:16:15,250 --> 00:16:17,125
Siz Bay Castonguay mısınız?
251
00:16:17,250 --> 00:16:18,500
Kesinlikle.
252
00:16:19,875 --> 00:16:20,875
Mario?
253
00:16:21,500 --> 00:16:22,500
Matthew.
254
00:16:22,875 --> 00:16:23,875
Tanıştığıma memnun oldum.
255
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Mathieu, değil mi?
Tanıştığıma memnun oldum.
256
00:16:26,125 --> 00:16:27,499
Yemek yesem sakıncası var mı?
257
00:16:27,500 --> 00:16:28,750
Lütfen.
258
00:16:28,875 --> 00:16:31,999
Buradaki son gününüz
olduğunu duydum, doğru mu?
259
00:16:32,000 --> 00:16:33,124
Evet, doğru.
260
00:16:33,125 --> 00:16:36,499
Ve ülkenize geri dönüyorsunuz,
doğru mu?
261
00:16:36,500 --> 00:16:38,749
Uzun zamandır Montreal'deydim,
262
00:16:38,750 --> 00:16:40,500
ama evet, Winnipeg'de büyüdüm.
263
00:16:40,625 --> 00:16:42,750
Yani artık Quebec'i
sevmiyorsun!
264
00:16:42,875 --> 00:16:44,124
Hayır, mesele o değil.
265
00:16:44,125 --> 00:16:46,375
Ama Alberta'da yaşamayı
tercih ederdin?
266
00:16:46,500 --> 00:16:48,500
Hayır, Manitoba'da.
267
00:16:49,000 --> 00:16:50,125
Afedersiniz?
268
00:16:50,250 --> 00:16:53,500
Winnipeg, Manitoba'da.
Alberta farklı bir yer.
269
00:16:53,625 --> 00:16:55,000
Aksine,
270
00:16:55,375 --> 00:16:57,500
Alberta, Winnipeg'in
başkentidir.
271
00:16:57,875 --> 00:16:59,000
Hayır.
272
00:16:59,125 --> 00:17:03,000
Kanada haritasını alırsanız,
önce Quebec, sonra Ontario,
273
00:17:03,125 --> 00:17:06,875
ve sonra Manitoba Eyaleti gelir.
Winnipeg başkentidir.
274
00:17:07,000 --> 00:17:08,625
Alberta'ya gitmek için
şunu yapmalısın...
275
00:17:08,875 --> 00:17:10,249
Tamam, tamam!
276
00:17:10,250 --> 00:17:13,250
Sen ve Batı Kanada'nız
ve Rocky Dağları'nız.
277
00:17:13,375 --> 00:17:15,500
Şahsen, umrumda bile değil.
278
00:17:15,750 --> 00:17:18,750
1995'te Evet tarafı için
kampanya yürüttüm.
279
00:17:18,875 --> 00:17:20,375
- Anladın mı?
- Evet.
280
00:17:20,500 --> 00:17:23,125
- Bu, Quebec bağımsızlığı demek.
- Evet.
281
00:17:23,250 --> 00:17:24,875
- Bir şeyler çağrıştırıyor mu?
- Evet.
282
00:17:25,000 --> 00:17:28,875
Bu yüzden Kanada coğrafyası
fanatiği değilsem mazur görün.
283
00:17:29,000 --> 00:17:32,875
Sorun değil, Bay Castonguay.
Sadece iki yalnızlık, normal.
284
00:17:35,125 --> 00:17:36,125
Pekala.
285
00:17:36,500 --> 00:17:37,750
Peki, Mario.
286
00:17:39,000 --> 00:17:41,500
Yeni hayatınızı görüşmemiz
gerekiyor.
287
00:17:41,625 --> 00:17:46,625
Quebec hükümetinin iyi görünmesini
sağlamam gerekiyor.
288
00:17:46,750 --> 00:17:49,750
- Nasıl yani?
- Size bir şey söyleyeyim.
289
00:17:51,500 --> 00:17:55,375
Halkın hükümete olan
güveni azalıyor.
290
00:17:56,875 --> 00:17:59,125
Sadece burada Quebec'te değil,
291
00:17:59,875 --> 00:18:01,500
ama her yerde!
292
00:18:02,125 --> 00:18:05,000
Elbette ifade özgürlüğünden
yanayım,
293
00:18:05,125 --> 00:18:07,000
Ama lanet olası sınırlar var!
294
00:18:08,875 --> 00:18:10,625
Yani, bekliyoruz
295
00:18:11,375 --> 00:18:13,875
diğer tüm Albertalılara
şunu söylemenizi
296
00:18:14,000 --> 00:18:16,250
Bakanlıktaki kariyerinizin
en olumlu
297
00:18:16,375 --> 00:18:20,000
deneyimlerinden biri
olduğunu.
298
00:18:20,875 --> 00:18:22,250
Ya da nötr.
299
00:18:23,500 --> 00:18:27,125
Tercihen olumlu, ancak
nötrü kabul edebiliriz.
300
00:18:27,875 --> 00:18:30,999
Ancak hiçbir koşulda
mutsuz olduğunuzu söyleyemezsiniz
301
00:18:31,000 --> 00:18:32,625
ya da olumsuz olduğunu belirtmedi.
302
00:18:33,125 --> 00:18:35,625
Olumlu veya nötr.
303
00:18:36,250 --> 00:18:37,750
Anlaşıldı mı?
304
00:18:38,375 --> 00:18:39,375
Sorun değil.
305
00:18:39,500 --> 00:18:42,750
Hayatımın en nötr deneyimiydi.
306
00:18:44,125 --> 00:18:45,625
İyi şanslar.
307
00:18:51,375 --> 00:18:53,625
Çeneni kapatır mısın?
308
00:19:21,500 --> 00:19:23,500
Uyku hapı alabilir miyim, lütfen?
309
00:19:23,625 --> 00:19:25,375
Küçük, orta veya büyük mü?
310
00:19:26,125 --> 00:19:27,250
Büyük.
311
00:19:28,250 --> 00:19:30,750
Hayat yaşamaya değer, efendim.
312
00:20:03,625 --> 00:20:04,875
Gel buraya, evladım.
313
00:20:05,000 --> 00:20:06,125
Teşekkür ederim.
314
00:20:15,125 --> 00:20:17,500
Annen yakında burada olmalı.
315
00:20:22,875 --> 00:20:25,625
- Biraz çay al.
- Teşekkürler, sevgili Aonan.
316
00:20:33,500 --> 00:20:37,375
Acele et, Negin. Yakında
hava kararacak. Annem merak eder.
317
00:20:39,750 --> 00:20:41,500
O adama güvenmiyorum.
318
00:20:41,625 --> 00:20:43,249
Hemen sonuç çıkarma.
319
00:20:43,250 --> 00:20:46,375
Korkarım bizi bir uçurumdan aşağı
bir bizon sürüsü gibi sürüklüyor.
320
00:20:46,625 --> 00:20:50,500
İnsanları çok çabuk yargılıyorsun.
Bej binayı ara.
321
00:20:50,625 --> 00:20:53,625
Hepsi bej!
Bizi kandırdı!
322
00:20:53,875 --> 00:20:56,250
Kapıları tek tek çalacağız.
323
00:21:10,125 --> 00:21:11,750
Afedersiniz, ağa.
324
00:21:11,875 --> 00:21:15,125
Abdolrahman Ghamghosar
burada mı yaşıyor?
325
00:21:15,250 --> 00:21:18,250
Üstad Ghamghosar mı?
Hindi satıcısı?
326
00:21:18,375 --> 00:21:19,624
Evet!
327
00:21:19,625 --> 00:21:23,750
Hayır, ama dükkanı yakında.
328
00:21:23,875 --> 00:21:26,750
Bize orayı nasıl bulacağımızı
söyler misiniz?
329
00:21:27,000 --> 00:21:29,875
Şu anda Kahverengi Bölge'desiniz.
330
00:21:30,125 --> 00:21:32,999
Bej Bölge'den geri geçmelisiniz.
331
00:21:33,000 --> 00:21:37,750
Soğuk Hava Deposu'nu geçtikten
sonra dükkanını göreceksiniz.
332
00:21:37,875 --> 00:21:40,125
Bej bir bina mı?
333
00:21:40,375 --> 00:21:42,250
Tabii ki değil!
334
00:21:42,375 --> 00:21:46,500
Soğuk Hava Deposu, Gri
Bölge'ye sınırı işaretler.
335
00:21:46,625 --> 00:21:48,375
Teşekkürler, ağa!
336
00:21:48,875 --> 00:21:51,000
Sigaranız var mı?
337
00:21:53,625 --> 00:21:57,000
Ne kadar da kaba çocuklar.
338
00:21:57,250 --> 00:21:59,250
Talihsizliğim dinmiyor.
339
00:22:09,250 --> 00:22:11,250
Gördün mü? Bizi yanlış yola
gönderdi!
340
00:22:11,375 --> 00:22:13,250
Cömert olmaya çalış, Negin.
341
00:22:13,375 --> 00:22:15,875
Ama bize binanın bej
olduğunu söyledi!
342
00:22:16,000 --> 00:22:19,125
Belki renk körüdür. Gri beje çok
yakın.
343
00:22:19,250 --> 00:22:21,500
Burası Zamenhof sokağı bile değil.
344
00:22:21,625 --> 00:22:23,500
Şikayet etmeyi bırak.
345
00:22:25,375 --> 00:22:28,000
A. GHAMGHOSAR
346
00:22:40,875 --> 00:22:44,875
Selam. Abdolrahman
Ghamghosar siz misiniz?
347
00:22:45,250 --> 00:22:46,375
Hayır, canım.
348
00:22:49,000 --> 00:22:53,624
Ben onun kardeşi Hafez.
Büyük şair gibi.
349
00:22:53,625 --> 00:22:55,250
Yakında geri dönecek mi?
350
00:22:55,500 --> 00:23:01,375
Otobüs Terminali'ne güzel bir
hindi almaya gitti.
351
00:23:01,500 --> 00:23:03,500
Ne zaman döneceğini bilmiyorum.
352
00:23:03,625 --> 00:23:07,000
Arkadaşı bize burada bir balta
ödünç almamız için gönderdi.
353
00:23:07,875 --> 00:23:09,125
Ne arkadaşı?
354
00:23:09,500 --> 00:23:11,500
Adını bilmiyoruz.
355
00:23:11,875 --> 00:23:15,250
Canlarım, size balta
veremem ki ben.
356
00:23:15,375 --> 00:23:18,000
Lütfen ağa, hemen
geri getireceğiz.
357
00:23:18,125 --> 00:23:19,125
Canım,
358
00:23:19,500 --> 00:23:23,000
benim balta kullanacak
biri gibi mi duruyorum?
359
00:23:23,250 --> 00:23:29,625
Size en kaliteli hindi
ürünleri sunmak için,
360
00:23:29,750 --> 00:23:34,875
sadece en nazik dairesel
testere sistemini kullanıyoruz.
361
00:23:35,375 --> 00:23:37,500
Burada balta yok!
362
00:23:37,625 --> 00:23:40,125
Dairesel testere ödünç alabilir
miyiz peki?
363
00:23:41,375 --> 00:23:45,750
Onu taşımak için çok büyük
bir kamyona ihtiyacınız olur.
364
00:23:46,000 --> 00:23:47,750
Görmek ister misiniz?
365
00:23:47,875 --> 00:23:49,124
Hayır teşekkürler, ağa.
366
00:23:49,125 --> 00:23:51,750
Acelemiz var, bize yardım
edemez misiniz?
367
00:23:51,875 --> 00:23:54,625
Akıllı, zeki kızım benim.
368
00:23:54,750 --> 00:23:57,875
Söyle bakalım, büyüyünce ne
olmak istiyorsun?
369
00:23:58,000 --> 00:23:59,625
Bilişsel sinirbilimci.
370
00:24:00,250 --> 00:24:02,125
Çok iyi. Aferin.
371
00:24:02,625 --> 00:24:05,625
İnsan beynini incelemek için,
372
00:24:05,750 --> 00:24:08,875
dairesel testereleri kullanmayı
öğrenmelisin.
373
00:24:09,250 --> 00:24:11,125
Gel, canım, sana göstereyim.
374
00:24:11,250 --> 00:24:14,125
Başka zaman. Bize sadece
balta lazım.
375
00:24:14,250 --> 00:24:16,000
Acil bir durum!
376
00:24:16,125 --> 00:24:19,375
Neden Ashdown'un Hırdavat
Dükkanını denemiyorsunuz?
377
00:24:19,500 --> 00:24:21,875
Orada bir balta bulursunuz.
378
00:24:22,375 --> 00:24:25,625
Ya da Otopark Köşkü'ndeki Kar
Küreyici'yi deneyebilirsiniz.
379
00:24:25,750 --> 00:24:28,375
Ondan buz kıracağını
ödünç alabilirsiniz.
380
00:24:28,500 --> 00:24:30,874
Ashdown'un Hırdavatı nerede?
381
00:24:30,875 --> 00:24:33,374
Çarşı'da. Soğuk Hava Deposu'nun
arkasında.
382
00:24:33,375 --> 00:24:34,875
Ayrılalım.
383
00:24:35,000 --> 00:24:36,750
- Negin, bu umutsuz vaka.
- Neden?
384
00:24:36,875 --> 00:24:39,125
Soğuk Hava Deposu'nu kesip
geçersem,
385
00:24:39,250 --> 00:24:41,500
hala santur dersime zamanında
yetişebilirim.
386
00:24:41,625 --> 00:24:44,374
Santurunu unut! Ben Çarşı'ya
gideceğim.
387
00:24:44,375 --> 00:24:47,125
İlk baltayı bulan doğruca
Köşk'e gitsin.
388
00:24:47,250 --> 00:24:49,375
Ama bir hafta kaçırırsam,
geride kalırım!
389
00:24:49,500 --> 00:24:50,374
İyi olacaksın!
390
00:24:50,375 --> 00:24:53,749
Eğer birbirimizi kaybedersek,
Kleenex Deposuna gidin.
391
00:24:53,750 --> 00:24:55,000
Omid'in annesi orada çalışıyor.
392
00:24:55,125 --> 00:24:56,375
Tamam, ama bana borcun var.
393
00:24:56,500 --> 00:24:57,500
Anlaştık.
394
00:24:57,625 --> 00:24:59,374
Teşekkürler ağa!
395
00:24:59,375 --> 00:25:02,875
Dairesel testereleri başka
zaman görmeye gelin.
396
00:25:05,000 --> 00:25:07,625
Selam, hoş geldiniz! Sizin
için ne yapabilirim?
397
00:25:09,250 --> 00:25:10,500
Bana biraz hindi lazım.
398
00:25:12,375 --> 00:25:15,250
Quebec'teki en düşük
fiyatlar? Emin misiniz?
399
00:25:15,625 --> 00:25:16,750
Jean emin!
400
00:25:16,875 --> 00:25:19,500
Jean Suissûr'de, itibarımız
sizin garantinizdir.
401
00:25:19,625 --> 00:25:21,125
- Sandalyeler var mı?
- Jean'de var!
402
00:25:21,250 --> 00:25:22,624
- Raflar var mı?
- Jean'de var!
403
00:25:22,625 --> 00:25:23,875
- Kanepeler var mı?
- Jean'de var!
404
00:25:24,000 --> 00:25:26,625
- Ucuz halılar var mı?
- Jean'de var! Ve hepsi bu değil!
405
00:25:29,125 --> 00:25:31,250
Winnipeg'e bir bilet, lütfen.
406
00:25:48,375 --> 00:25:50,250
Tek yön mü gidiş dönüş mü?
407
00:25:50,625 --> 00:25:51,625
Bilmiyorum.
408
00:25:51,750 --> 00:25:54,375
Gidiş dönüş bilet alırsanız
daha ucuz olur.
409
00:25:55,375 --> 00:25:57,625
Sadece nakit. Makine
bozuk.
410
00:26:00,000 --> 00:26:02,500
- Sadece 120 dolar nakit param var...
- Tek yön.
411
00:26:02,750 --> 00:26:05,250
Alberta'da dönüş biletini
satın alabilirsiniz.
412
00:26:05,375 --> 00:26:06,125
Manitoba'da.
413
00:26:06,250 --> 00:26:06,875
Ne?
414
00:26:07,000 --> 00:26:10,500
Jean Suissûr'de, kullanılmış
mobilyalarımız sadece Quebec'te,
415
00:26:10,625 --> 00:26:11,999
Quebecli arkadaşlarımız
tarafından kullanılır.
416
00:26:12,000 --> 00:26:14,625
Gururlu ve saf, emin misin?
417
00:26:14,750 --> 00:26:17,500
Her şey kesin!
Yoksa adım Jean değil!
418
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Jean Suissûr!
419
00:27:07,500 --> 00:27:09,500
Buraya oturabilir miyim?
420
00:27:09,875 --> 00:27:11,250
Tamam.
421
00:27:17,500 --> 00:27:19,500
Yüzüm sana baş ağrısı
veriyor mu?
422
00:27:19,625 --> 00:27:20,625
Afedersiniz?
423
00:27:20,750 --> 00:27:22,999
Yüzüm Advil'inizden hemen
önce geldi.
424
00:27:23,000 --> 00:27:25,250
Ah hayır, sadece bir uyku
hapı.
425
00:27:25,375 --> 00:27:27,500
Ontario'yu uyuyarak
geçecektim.
426
00:27:27,625 --> 00:27:29,125
Ah, bu çok kötü.
427
00:27:29,750 --> 00:27:31,250
Kaçıracaksın.
428
00:27:31,375 --> 00:27:33,750
Ontario, ay ışığında çok
romantiktir.
429
00:27:35,500 --> 00:27:36,750
Sigara?
430
00:27:39,375 --> 00:27:41,249
Iraj. Iraj Bilodeau.
431
00:27:41,250 --> 00:27:42,500
Matthew.
432
00:27:48,625 --> 00:27:50,249
Montreal'den misin?
433
00:27:50,250 --> 00:27:51,375
Genellikle.
434
00:27:51,625 --> 00:27:52,875
Turist mi?
435
00:27:53,250 --> 00:27:54,500
Bir nevi.
436
00:27:55,375 --> 00:27:58,625
Winnipeg, turizm için garip
bir destinasyon.
437
00:28:05,625 --> 00:28:09,125
Eski eşim Maryse, Winnipeg'de
her zaman memleket hasreti çekiyordu.
438
00:28:10,250 --> 00:28:12,750
Quebec'liydi.
Sana biraz benziyor.
439
00:28:13,500 --> 00:28:16,250
Her zaman Montreal'e geri
dönmek istiyordu,
440
00:28:16,375 --> 00:28:18,750
ama ebeveynlerime bakmak
zorundaydım.
441
00:28:20,125 --> 00:28:22,125
1995 referandumu sırasında,
442
00:28:22,250 --> 00:28:24,000
sonunda beni terk etti.
443
00:28:25,000 --> 00:28:27,625
Ve tam da Montreal'e
döndüğü gün,
444
00:28:27,750 --> 00:28:31,000
bir silindir kazasında
ezildi.
445
00:28:32,125 --> 00:28:36,500
Onu tüm kalbimle sevdim.
Mutlu olmasını istedim.
446
00:28:40,250 --> 00:28:44,250
Her ilkbaharda, mezarını
ziyaret etmek için bu Montreal
seyahatini yaparım.
447
00:28:48,625 --> 00:28:51,500
Winnipeg şarkısı "Bu Gözler"i
biliyor musun?
448
00:28:53,875 --> 00:28:55,375
Bu gözler
449
00:28:55,750 --> 00:28:59,500
Her gece senin için ağlar
450
00:29:01,000 --> 00:29:03,125
Bu kollar
451
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Sana tekrar sarılmayı özlüyorum
452
00:29:06,250 --> 00:29:09,500
Farsça biliyor musun?
453
00:29:10,250 --> 00:29:11,750
Biraz.
454
00:29:19,000 --> 00:29:20,250
Hanım can!
455
00:29:21,000 --> 00:29:22,375
Hanım can!
456
00:29:23,625 --> 00:29:25,125
Evet, hanım. Ne oldu?
457
00:29:25,500 --> 00:29:28,125
Bu hindinin yanında
oturmayı reddediyorum.
458
00:29:28,250 --> 00:29:30,375
Hindinin de senin gibi
bileti var.
459
00:29:30,500 --> 00:29:32,000
O da para ödeyen bir müşteri.
460
00:29:32,125 --> 00:29:35,875
Normalde hindileri
aşağıda bagajlarla saklarız.
461
00:29:36,625 --> 00:29:39,500
Otobüsler sadece insanlar için
olmalı.
462
00:29:39,625 --> 00:29:40,625
Hanım,
463
00:29:40,750 --> 00:29:42,750
bu sabahki donu hissetmediniz
mi?
464
00:29:42,875 --> 00:29:46,500
Japon balığınızı veya kedinizi
donması için oraya mı koyardınız?
465
00:29:46,625 --> 00:29:51,000
Bu kadar gıdaklamayla nasıl
rahatlayacağım?
466
00:29:51,750 --> 00:29:56,125
Hanım, bu hindi
Abdolrahman Ghamghosar'a ait.
467
00:29:56,750 --> 00:29:58,375
Bay Ghamghosar mı?
468
00:29:58,500 --> 00:29:59,500
Evet.
469
00:29:59,875 --> 00:30:01,999
Ünlü hindi uzmanı mı?
470
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Evet, hanım.
471
00:30:03,125 --> 00:30:06,250
Koltuk parasını ödedi ve onu
Otobüs Terminali'nde karşılayacak.
472
00:30:06,375 --> 00:30:09,375
Hayatta çok büyük acılar
çektiğimi biliyorsunuz.
473
00:30:09,500 --> 00:30:13,625
Oğullarım bir
hatmi yeme yarışmasında boğuldu.
474
00:30:13,750 --> 00:30:16,000
Kocam bir eşek arısı
sürüsü tarafından öldürüldü.
475
00:30:16,125 --> 00:30:18,500
Raventimi çalan
komşularım var.
476
00:30:18,625 --> 00:30:21,499
Ve şimdi, bunca
dayanmak zorunda kaldıktan sonra,
477
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
beni bu hindinin
yanına mı oturtuyorsunuz?
478
00:30:23,625 --> 00:30:28,375
Hanım, bu hindi Kuş Güzellik
Yarışmaları kazandı.
479
00:30:28,500 --> 00:30:32,375
Böylesine muhteşem bir yaratığın
yanında oturduğunuz için şanslısınız.
480
00:30:32,500 --> 00:30:35,375
Saçmalık! Keşke bir kase
çorba olsaydı!
481
00:30:35,625 --> 00:30:38,625
Hayatımda kaç tane hindi
kızarttığımı biliyor musunuz?
482
00:30:38,750 --> 00:30:40,125
Milyonlarca!
483
00:30:40,500 --> 00:30:42,625
Fransızca ağırlıklı bir okulda
çalışıyorum.
484
00:30:42,750 --> 00:30:44,874
O küçük pislikleri
hayal edemezsiniz.
485
00:30:44,875 --> 00:30:47,125
Onlara iğrenç bile derdim.
486
00:30:47,250 --> 00:30:49,250
Ne kültürleri var ne de zekaları.
487
00:30:49,375 --> 00:30:51,000
Bazılarından şüpheleniyorum...
488
00:30:51,125 --> 00:30:53,374
Her neyse,
pisler.
489
00:30:53,375 --> 00:30:55,250
Sanki haşere gibiler.
490
00:30:58,500 --> 00:30:59,875
Uyuyor musun?
491
00:31:00,875 --> 00:31:02,750
Ağa, uyuyor musun?
492
00:31:30,250 --> 00:31:31,375
Hanım!
493
00:31:31,500 --> 00:31:33,625
Hanım can, hala burada mısınız?
494
00:31:33,875 --> 00:31:35,375
Otobüs bozuldu.
495
00:31:35,500 --> 00:31:37,250
Hindi bile tahliye oldu!
496
00:31:37,500 --> 00:31:39,875
Acele edin! Yürüyerek
ısınacaksınız.
497
00:31:40,000 --> 00:31:41,375
Hadi! Hareket et!
498
00:32:23,875 --> 00:32:26,625
WINNIPEG'E HOŞ GELDİNİZ
499
00:32:27,375 --> 00:32:30,375
MUHTEŞEM ŞEHİR!
500
00:32:56,375 --> 00:33:00,250
WINNIPEG SOĞUK HAVA DEPOSU
501
00:34:21,125 --> 00:34:22,875
ESKİ HOLLANDA CİPSLERİ
502
00:34:25,875 --> 00:34:27,875
NUTTY CLUB ŞEKERLEMELERİ & KURUYEMİŞLER
503
00:34:28,750 --> 00:34:30,750
ULUSAL YAZI MAKİNESİ
504
00:34:46,500 --> 00:34:48,625
Doğum günü pastanız olsun, ağa.
505
00:34:49,000 --> 00:34:50,875
Benim doğum günüm Ağustos'ta, ağa.
506
00:34:51,000 --> 00:34:53,999
Ne talihsizlik!
507
00:34:54,000 --> 00:34:56,375
Buzdolabınızda saklayın!
508
00:34:56,500 --> 00:34:58,499
Şimdiden beş doğum gününe
kadar iyi olacak!
509
00:34:58,500 --> 00:35:00,625
Hiç endişelenmeyin, ağa!
510
00:35:00,750 --> 00:35:02,250
Tanrı şahit!
511
00:35:14,500 --> 00:35:17,250
G 54.
512
00:35:24,000 --> 00:35:28,500
O 64.
513
00:35:34,000 --> 00:35:38,250
N 37.
514
00:35:44,500 --> 00:35:47,125
B 7.
515
00:35:47,250 --> 00:35:49,125
Tek 7.
516
00:35:54,500 --> 00:35:57,250
N 42.
517
00:36:04,125 --> 00:36:07,125
BİNGO HER GÜN SABAH 6'DAN İTİBAREN
518
00:36:09,250 --> 00:36:12,750
G 45.
519
00:36:20,000 --> 00:36:21,875
- Selam, ağa.
- Selam, ağa.
520
00:36:22,000 --> 00:36:23,499
Kaç tane bingo kartı
istiyorsunuz?
521
00:36:23,500 --> 00:36:26,500
Afedersiniz ağa, telefonunuzu
kullanabilir miyim?
522
00:36:26,750 --> 00:36:28,625
Oyunumuz bugün iyi
bir amaç için.
523
00:36:28,750 --> 00:36:32,500
Doğu Kildonan'da durmadan
ağlayan bir kadın var.
524
00:36:32,750 --> 00:36:37,625
Bugünün büyük ikramiyesi ona bir
yıllık Kleenex stoğu kazandıracak.
525
00:36:37,750 --> 00:36:39,500
Birçok kart almalısınız.
526
00:36:39,875 --> 00:36:41,875
Lütfen ağa, telefonunuz.
527
00:36:46,125 --> 00:36:48,000
İşte telefon.
528
00:36:52,125 --> 00:36:54,500
Evet, bir kazananımız var!
529
00:36:54,625 --> 00:36:56,250
Tebrikler, hanım!
530
00:36:56,875 --> 00:37:01,000
Şimdi, Kasım Kleenex'ini
kim kazanacak?
531
00:37:01,125 --> 00:37:02,750
Tebrikler.
532
00:37:02,875 --> 00:37:07,125
Teşekkürler ağa, ama Kleenex almak
için büyük ikramiyeyi kullanmak istemiyorum.
533
00:37:07,250 --> 00:37:09,000
Kleenex'te ne sorun var?
534
00:37:09,125 --> 00:37:10,625
Oh, Kleenex'i çok seviyorum.
535
00:37:10,750 --> 00:37:15,750
Brookside Mezarlığı'nda
gözyaşı bilimciyim.
536
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
- Merhaba.
- Merhaba.
537
00:37:27,000 --> 00:37:30,875
Burası 284-5197 mi?
538
00:37:31,375 --> 00:37:33,125
Evet. Kimsiniz?
539
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Bayan Rankin ile
görüşebilir miyim lütfen?
540
00:37:39,625 --> 00:37:41,375
Ben onun oğluyum.
541
00:37:41,500 --> 00:37:43,125
Ağa Rankin!
542
00:37:43,250 --> 00:37:46,750
Tanıştığıma çok sevindim!
Winnipeg'de misiniz?
543
00:37:47,500 --> 00:37:48,750
Evet.
544
00:37:50,000 --> 00:37:51,749
Kim konuşuyor?
545
00:37:51,750 --> 00:37:54,625
Benim adım Massoud, ağa.
546
00:37:55,625 --> 00:37:58,625
Pekala. Annemle
konuşabilir miyim lütfen?
547
00:37:59,375 --> 00:38:02,000
Anneniz şu anda
dinleniyor.
548
00:38:02,125 --> 00:38:04,500
Şimdi işe gitmem gerekiyor.
549
00:38:04,750 --> 00:38:07,500
Ama bu gece buluşabiliriz.
550
00:38:08,375 --> 00:38:10,000
Sen tam olarak kimsin?
551
00:38:10,125 --> 00:38:14,000
Tim Horton's'da benimle buluş.
Louis Riel Mezarı'nın karşısında...
552
00:38:14,125 --> 00:38:17,875
...bir ara uğra, sana gözyaşı
koleksiyonumu göstereyim.
553
00:38:22,750 --> 00:38:24,875
Bravo! Aferin!
554
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Bayan Shanazarian'ın çok
sayıda yeni hayranı var!
555
00:38:50,000 --> 00:38:52,500
BU UZUN BİR YÜRÜYÜŞ
556
00:39:07,375 --> 00:39:10,500
MOTORLU TESTERELER
557
00:42:18,875 --> 00:42:22,125
MATTHEW, 5 YAŞINDA
558
00:42:25,625 --> 00:42:28,750
MATTHEW, 8 YAŞINDA
559
00:42:31,375 --> 00:42:34,250
MATTHEW, 12 YAŞINDA
560
00:43:03,000 --> 00:43:04,875
Umarım elleriniz zarar görmez.
561
00:43:19,250 --> 00:43:21,999
Buyurun, ağa.
En kaliteli dondurma.
562
00:43:22,000 --> 00:43:24,125
Ağa, bu çok naziksiniz.
563
00:43:25,625 --> 00:43:27,875
Ve üşütmemeniz için bir bardak çay.
564
00:43:28,000 --> 00:43:29,750
Teşekkür ederim, Dara.
565
00:43:34,625 --> 00:43:37,750
Yoldan saptığım için üzgünüm, ağa.
566
00:43:37,875 --> 00:43:42,000
Ama şehri tekrar görmek
isteyeceğinizi düşündüm.
567
00:43:42,875 --> 00:43:46,000
Annem ve babam bu
dondurma standında tanıştı.
568
00:43:46,625 --> 00:43:49,375
Burada aşık oldular.
569
00:43:49,500 --> 00:43:53,000
O zamanlar Winnipeg çok
romantik bir yerdi.
570
00:43:54,125 --> 00:43:57,750
Neyse, şimdi seni Tim
Hortons'a götüreceğim.
571
00:44:00,750 --> 00:44:02,625
Orada seninle kim buluşacak?
572
00:44:03,375 --> 00:44:05,500
Adının Massoud olduğunu söyledi.
573
00:44:05,875 --> 00:44:08,000
Ailenizin bir arkadaşı mı?
574
00:44:08,125 --> 00:44:13,375
Belki. Annemin telefonunu aradım
ve o cevap verdi.
575
00:44:14,125 --> 00:44:17,250
Ondan daha önce hiç bahsetmedi mi?
576
00:44:18,125 --> 00:44:20,000
Hatırlamıyorum.
577
00:44:22,500 --> 00:44:25,750
Ne zaman istersen bizde kalabilirsin.
578
00:44:26,750 --> 00:44:28,375
Annen de aynı şekilde.
579
00:44:29,875 --> 00:44:31,875
Burası hala senin evin, ağa.
580
00:44:35,000 --> 00:44:36,750
Müzik açsam sorun olur mu?
581
00:44:41,125 --> 00:44:43,375
Şehrin değiştiğini düşünüyor musun?
582
00:44:44,375 --> 00:44:46,750
Hayır, pek değil.
583
00:44:49,500 --> 00:44:53,125
En büyük oğlum Morteza Fransızca
öğreniyor.
584
00:44:53,250 --> 00:44:55,750
Ünlü bir komedyen olmak istiyor.
585
00:44:56,250 --> 00:44:59,000
Belki o da taşınır.
586
00:45:00,000 --> 00:45:04,875
Umarım bizi ara sıra ziyaret
etmeyi hatırlar.
587
00:45:05,500 --> 00:45:09,375
Burası, Manitoba'nın kurucusu
Louis Riel'in mezarı.
588
00:45:09,500 --> 00:45:12,875
150 yıl önce, Métis Ulusu'nun
haklarını korumak için
589
00:45:13,000 --> 00:45:16,750
Kanada Hükümeti'ne karşı bir
ayaklanmaya öncülük etti.
590
00:45:16,875 --> 00:45:20,500
Bunun için vatana ihanetten suçlu
bulundu ve ölüm cezasına çarptırıldı.
591
00:45:20,625 --> 00:45:24,125
Devrimci olarak iyi bir gelir
elde edebildi mi?
592
00:45:24,250 --> 00:45:26,875
Örneğin, yıllık maaşı neydi?
593
00:45:27,000 --> 00:45:31,500
Riel para umurunda değildi. Hayatını
başkalarına yardım etmeye adadı.
594
00:45:31,875 --> 00:45:34,625
İnsanlar hala onu bir hain
olarak mı görüyor?
595
00:45:34,750 --> 00:45:35,750
Hayır.
596
00:45:35,875 --> 00:45:40,125
Atalarımız ona zarar verdi ve
cesareti için onu cezalandırdı.
597
00:45:40,375 --> 00:45:43,375
Ama bugün onun bir kahraman
olduğunu anlıyoruz.
598
00:45:44,000 --> 00:45:46,124
Etrafında gördüğünüz her şey,
599
00:45:46,125 --> 00:45:50,750
her bina, her otopark, her çiçek
600
00:45:51,000 --> 00:45:53,750
fedakarlığına bir şeyler borçlu.
601
00:45:54,500 --> 00:45:58,625
Onun aziz hatırasını
30 dakikalık saygıyla analım.
602
00:46:17,125 --> 00:46:22,250
LOUIS RIEL (1844-1885)
MANITOBA'NIN BABASI
603
00:46:47,750 --> 00:46:50,625
Massoud seni orada saat kaçta
karşılayacak?
604
00:46:51,000 --> 00:46:52,875
Saat yedi dedi.
605
00:46:53,375 --> 00:46:55,499
Beklemek için çok uzun bir süre.
606
00:46:55,500 --> 00:46:57,750
Bütün öğleden sonra ne yapacaksın?
607
00:46:58,250 --> 00:47:01,875
Bilmiyorum. Belki sadece
beklerim.
608
00:47:02,125 --> 00:47:04,750
Aslında çok güzel bir
Tim Hortons.
609
00:47:05,625 --> 00:47:08,875
Ve otoyolun rahatlatıcı
bir manzarası var.
610
00:47:09,000 --> 00:47:11,125
Zaman çabuk geçecek, ağa.
611
00:47:11,750 --> 00:47:13,750
İşte geldik.
612
00:47:17,375 --> 00:47:19,500
TIM HORTONS
613
00:47:20,500 --> 00:47:22,750
HER ZAMAN TAZE
614
00:47:28,750 --> 00:47:31,000
Benimle beklemeni istemediğine
emin misin?
615
00:47:31,125 --> 00:47:32,625
İyi olacağım.
616
00:47:32,750 --> 00:47:35,875
Şirin annenize bu şekerlenmiş
cevizleri vermek istedi.
617
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Anneler, çocukları uzaktayken
endişelenirler.
618
00:47:39,125 --> 00:47:43,125
Lütfen bunları ona verin ve
onu bizi ziyarete davet edin.
619
00:47:43,500 --> 00:47:45,375
Vereceğim. Teşekkür ederim.
620
00:47:45,625 --> 00:47:48,249
Ve işte sana bazı çoraplar, ağa.
621
00:47:48,250 --> 00:47:50,500
Ayaklarının dokunacağı
en yakın şey.
622
00:47:52,875 --> 00:47:56,875
Ağa, çok naziksiniz.
623
00:47:58,000 --> 00:47:59,749
Sizin için ölürüm.
624
00:47:59,750 --> 00:48:01,875
Bu günü asla unutmayacağım.
625
00:48:04,750 --> 00:48:07,375
Hayatımda üç
erkek kardeşim var.
626
00:48:07,500 --> 00:48:09,750
Dördüncüsü sizsiniz.
627
00:48:10,625 --> 00:48:15,375
Tüm günleriniz neşe ve
mutlulukla dolsun.
628
00:48:56,500 --> 00:49:01,250
Rakiplerimiz yemek masanıza
genetik mutasyonlar koyuyor.
629
00:49:01,375 --> 00:49:02,250
Kabul edilemez!
630
00:49:02,375 --> 00:49:06,000
Ya da güvercinlerden yapılmış
taklit hindi eti.
631
00:49:06,125 --> 00:49:06,875
Kabul edilemez!
632
00:49:07,000 --> 00:49:12,625
Dedemiz 90 yıl önce bir
hayalle Manitoba'ya geldi.
633
00:49:12,750 --> 00:49:14,000
Biliyorsunuz arkadaşlar,
634
00:49:14,125 --> 00:49:18,375
gördüğüm en şehvetli
hindiydi.
635
00:49:18,625 --> 00:49:20,499
Onunla internette tanıştım.
636
00:49:20,500 --> 00:49:25,125
O kişi olduğuna emin
olana kadar aylarca mesajlaştık.
637
00:49:26,000 --> 00:49:29,625
Onu dükkanımıza getirmek
için bir servet harcadım.
638
00:49:30,250 --> 00:49:34,875
Efendim, size double-double
getireyim mi? Sizi neşelendirecek.
639
00:49:35,125 --> 00:49:36,125
Kabul edemem!
640
00:49:36,250 --> 00:49:39,000
Bütün sabah omzunuzda
ağlıyorum.
641
00:49:39,125 --> 00:49:41,000
Ben ödeyeceğim!
642
00:49:45,875 --> 00:49:49,875
Tüm Winnipegliler için lezzetli ve
makul fiyatlı hindi ürünleri hayali
643
00:49:50,125 --> 00:49:52,875
tüm Winnipegliler için.
644
00:49:53,000 --> 00:49:57,000
Hindilerimin sakin ve mutlu
yaşamları olması için her gece
645
00:49:57,125 --> 00:49:59,875
onlara şiirler
söylüyorum.
646
00:50:00,375 --> 00:50:01,875
Taşlıklarımız var!
647
00:50:02,000 --> 00:50:03,625
Sosumuz var!
648
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Hanım can! Dışarıdan çay mı
getirdin?
649
00:50:07,250 --> 00:50:09,625
At onu! Burası
Tim Hortons.
650
00:50:09,750 --> 00:50:14,250
843 Main Street'te hindi
almaya gelin.
651
00:50:14,375 --> 00:50:17,500
Size hizmet etmek istiyoruz!
652
00:50:20,625 --> 00:50:25,000
ROD PEELER, EMLAKÇI
"ASLA UYUMAM!"
653
00:51:08,750 --> 00:51:11,874
Bu, Winnipeg'in tarihi
Bej Bölgesi'ndeki ilk
654
00:51:11,875 --> 00:51:14,374
konut yapılarından biridir.
655
00:51:14,375 --> 00:51:19,000
Bir zamanlar bu muhteşem
freski kapatan bir ağaç vardı.
656
00:51:19,125 --> 00:51:21,125
Neyse ki, ağaç kesildi.
657
00:51:21,250 --> 00:51:23,750
Böylece şimdi herkes manzaranın
tadını çıkarabilir.
658
00:51:23,875 --> 00:51:26,500
Burada ünlü insanlar yaşadı mı?
659
00:51:27,000 --> 00:51:28,125
Hayır.
660
00:51:28,250 --> 00:51:30,750
Ama birçok güzel, tanınmayan
insan burada yaşadı.
661
00:51:31,125 --> 00:51:32,625
Kim gibi?
662
00:51:32,750 --> 00:51:35,625
Örneğin, idari asistan
Siavash Yazdanmehr,
663
00:51:35,750 --> 00:51:37,875
idari asistan.
664
00:51:38,250 --> 00:51:39,875
Aidin Firouzabadi,
665
00:51:40,000 --> 00:51:41,625
faks makinesi operatörü.
666
00:51:42,500 --> 00:51:43,750
Birçok insan.
667
00:51:44,875 --> 00:51:47,875
Şimdi bir sonraki ilgi
noktamıza geçelim.
668
00:51:56,375 --> 00:52:00,625
Birisi bu evrak çantasını
burada 1978'de unuttu.
669
00:52:01,000 --> 00:52:04,750
O zamandan beri kimse onu
bu noktadan hareket ettirmeye
670
00:52:04,875 --> 00:52:06,875
cesaret edemedi.
İçinde ne var, ağa?
671
00:52:07,000 --> 00:52:08,875
Kimse içine hiç bakmadı.
672
00:52:09,000 --> 00:52:11,500
- Sahibi kimdi?
- Kimse bilmiyor.
673
00:52:11,875 --> 00:52:14,875
Söylendiğine göre bir otobüs
bekliyormuş.
674
00:52:15,000 --> 00:52:17,750
Belki bir gün geri
döner ve onu alır.
675
00:52:17,875 --> 00:52:21,375
Birkaç yıl önce, Unutulmuş Evrak
Çantası ve bankı,
676
00:52:21,500 --> 00:52:24,875
UNESCO Dünya Mirası
Alanı olarak ilan edildi.
677
00:52:25,375 --> 00:52:30,250
Mutlak insan dayanışmasının
bir anıtı,
678
00:52:30,500 --> 00:52:34,625
en temel ve banal
haliyle bile.
679
00:52:36,875 --> 00:52:40,625
Tamam. Bir sonraki ilginç
yerimize geçelim.
680
00:52:42,250 --> 00:52:46,874
Sizi bilmem ama ben bu turdan
oldukça sıkıldım.
681
00:52:46,875 --> 00:52:48,375
Ve bu kadar dondurucu havada!
682
00:52:48,500 --> 00:52:50,750
Köpeği dövseniz bile, dışarı
çıkmayacak.
683
00:52:50,875 --> 00:52:52,999
Ve yine de bizi sürüklüyor!
684
00:52:53,000 --> 00:52:56,375
Zavallı güzel kedim
Pashmak'ı evde yalnız bıraktım
685
00:52:56,500 --> 00:53:01,000
ve bu korkunç soğukta bu
tura geldim!
686
00:53:01,750 --> 00:53:03,749
Yüzümdeki deri mahvoldu!
687
00:53:03,750 --> 00:53:05,625
Bütün vücudum titriyor!
688
00:53:23,000 --> 00:53:27,375
GÜÇLÜ BİR EKONOMİ, DEĞERSİZLİK
DUYGULARINI ÖNLEMEYE YARDIMCI OLUR
689
00:53:41,500 --> 00:53:47,375
PORTAGE PLACE ALIŞVERİŞ MERKEZİ
1987'DEN BERİ WINNIPEG ŞEHİR
690
00:53:49,500 --> 00:53:52,875
MERKEZİNİ İYİLEŞTİRİYOR
OYALANMAYA SIFIR TOLERANS
691
00:54:13,375 --> 00:54:16,375
Ağa, neden saatin
hiç akrebi yok?
692
00:54:16,500 --> 00:54:18,250
Portage Place zamansızdır.
693
00:54:18,875 --> 00:54:21,375
Hala 3D film gösteriyorlar mı?
694
00:54:21,500 --> 00:54:24,374
Hayır, 3D filmler çok heyecanlıydı.
695
00:54:24,375 --> 00:54:27,125
Şimdi sadece tek boyutlu
filmler gösteriyorlar.
696
00:54:27,250 --> 00:54:28,500
İlginç.
697
00:54:30,500 --> 00:54:34,124
Bu çeşme 1987'de inşa
edildiğinde,
698
00:54:34,125 --> 00:54:38,625
her 15 dakikada bir merkezden
muhteşem bir fışkırma olurdu.
699
00:54:38,750 --> 00:54:40,625
Bizi büyüledi.
700
00:54:40,750 --> 00:54:44,250
Yüzlerce Winnipegli saatlerce
burada toplanırdı,
701
00:54:44,375 --> 00:54:49,875
Suyun her fışkırmasında
hayranlıkla izlerdim.
702
00:54:50,125 --> 00:54:54,125
Ama bugün, bir damla
gözyaşı bile dökmeyecek.
703
00:54:54,875 --> 00:54:57,875
Hâlâ iyi şans için
para atabilir miyiz?
704
00:54:58,250 --> 00:55:01,000
Hayır, tüm dilekler iptal.
705
00:55:01,125 --> 00:55:02,500
Neden?
706
00:55:02,625 --> 00:55:05,750
Avareliği caydırmak için.
707
00:55:06,125 --> 00:55:08,750
Avarelik mi? Burada
görülecek bir şey yok!
708
00:55:08,875 --> 00:55:11,625
Susuz bir çeşme
anlamsızdır.
709
00:55:11,750 --> 00:55:14,125
Bizi neden buraya
getirdiğini bilmiyorum.
710
00:55:14,375 --> 00:55:16,874
Belki de sizi buraya
umutla getirdim.
711
00:55:16,875 --> 00:55:20,624
Suyun bir gün geri
dönebileceği küçük bir umut
712
00:55:20,625 --> 00:55:22,875
ve bizi bir kez daha büyülemesi.
713
00:55:23,250 --> 00:55:24,875
Selam, ağa.
714
00:55:25,000 --> 00:55:28,124
Üzgünüm, ama burada
avareliğe izin verilmiyor.
715
00:55:28,125 --> 00:55:31,250
Bu kayıtlı bir
tur grubu, ağa.
716
00:55:31,375 --> 00:55:33,124
İznim var.
717
00:55:33,125 --> 00:55:34,500
Bir bakalım.
718
00:55:37,000 --> 00:55:39,125
Bu izin sadece
30 saniye için.
719
00:55:39,250 --> 00:55:41,624
Burada tam bir dakika oldunuz.
720
00:55:41,625 --> 00:55:45,750
Affedin beni, ağa, zamanı
şaşırdım.
721
00:55:45,875 --> 00:55:48,125
Burası tarihi
öneme sahip bir yer.
722
00:55:48,250 --> 00:55:50,999
Burada öylece takılamazsınız.
Kurallar var.
723
00:55:51,000 --> 00:55:53,375
- Evet, elbette.
- Devam edin!
724
00:55:53,500 --> 00:55:55,250
Arkadaşlar, gidelim.
725
00:55:56,250 --> 00:55:58,250
Bir sonraki durağımıza gideceğiz.
726
00:56:32,750 --> 00:56:36,000
Mezarlığa gidiyorum ama
param yok.
727
00:56:36,125 --> 00:56:38,250
Sana biraz para ödünç verebilirim.
728
00:56:38,875 --> 00:56:41,125
- Nazgol! Çabuk gel!
- Ne oldu?
729
00:56:41,250 --> 00:56:43,875
Ölüm kalım meselesi!
Hemen gel!
730
00:56:44,000 --> 00:56:46,875
Ağa, bu çiçek çok
güzel. İşte buyurun.
731
00:56:48,125 --> 00:56:50,500
- Negin! Neler oluyor?
- Acele et!
732
00:56:54,625 --> 00:56:56,125
Çocuklar!
733
00:57:16,375 --> 00:57:20,250
BROOKSIDE MEZARLIĞI
734
00:57:28,000 --> 00:57:32,250
Dostun Lazar için mezarda
ağlayan Rab İsa,
735
00:57:32,625 --> 00:57:34,250
gözyaşlarımızı sil.
736
00:57:38,500 --> 00:57:42,125
Bir mendil al. Ağlamak
kendini iyi hissettirecek.
737
00:57:42,625 --> 00:57:45,000
Ne büyük bir keder.
738
00:57:46,125 --> 00:57:48,125
Mendil ister misin?
739
00:57:48,250 --> 00:57:51,125
Ağlayabilirsin. Ağlamak
sakinleşmeni sağlar.
740
00:59:04,250 --> 00:59:06,875
LAIRD FORBES
RANKIN 1940 - 2017
741
00:59:07,500 --> 00:59:11,125
SEVGİLİ BABA, YAZAR
VE YÖNETİCİ
742
00:59:49,875 --> 00:59:51,625
Mutlu yıllar, hanım.
743
00:59:51,750 --> 00:59:54,000
Teşekkürler, kayınvalidem için.
744
00:59:54,125 --> 00:59:57,375
Afedersiniz hanım, Ashdown'un
Hırdavatı nerede?
745
00:59:57,500 --> 00:59:59,374
- Daha aşağıda, canım.
- Teşekkür ederim.
746
00:59:59,375 --> 01:00:02,000
- Yardıma ihtiyacın var mı?
- Hayır, teşekkürler.
747
01:00:19,125 --> 01:00:21,625
J.H. ASHDOWN HIRDAVAT ŞİRKETİ
748
01:00:24,250 --> 01:00:25,749
Selam, hanım.
749
01:00:25,750 --> 01:00:28,750
Ne istiyorsun? Kapatıyorum,
küçük hanım.
750
01:00:29,000 --> 01:00:32,249
- Baltanız var mı?
- Küçük, orta veya büyük?
751
01:00:32,250 --> 01:00:33,500
Afedersiniz?
752
01:00:33,625 --> 01:00:37,000
İşte küçük, orta veya büyük
boy bir tane. Hangisini istersin?
753
01:00:37,125 --> 01:00:39,000
Buzu kırmak için en iyisi ne?
754
01:00:39,125 --> 01:00:41,125
- Buz mu?
- Evet.
755
01:00:41,250 --> 01:00:44,625
Bunlar odun için. Buzda
balık tutmaya mı gidiyorsun?
756
01:00:44,750 --> 01:00:47,749
Hayır, kaldırımdaki buzları
kazımam gerekiyor.
757
01:00:47,750 --> 01:00:50,250
Küçüğünü al. 100 Riel.
758
01:00:50,375 --> 01:00:52,249
Sadece ödünç alabilir miyim?
759
01:00:52,250 --> 01:00:53,624
Ödünç mü?
760
01:00:53,625 --> 01:00:57,250
Burası West Kildonan Halk
Kütüphanesi değil!
761
01:00:57,750 --> 01:00:59,250
Şimdiden kapanıyor musunuz?
762
01:00:59,375 --> 01:01:02,500
- Aziz, canım! Nasılsın?
- İyiyim, sen nasılsın?
763
01:01:02,625 --> 01:01:04,875
- Ben de iyiyim. Ne var ne yok?
- Bekle.
764
01:01:05,000 --> 01:01:07,625
Bak sana ne getirdim.
765
01:01:07,875 --> 01:01:09,124
Bir hindi.
766
01:01:09,125 --> 01:01:12,374
Çorba yapıp yarın sana
biraz getireceğim.
767
01:01:12,375 --> 01:01:14,500
Harika, o zaman uğrarım.
768
01:01:16,625 --> 01:01:18,250
Vaktimi boşa harcıyorsun!
769
01:01:18,375 --> 01:01:19,625
Lütfen, hanımefendi.
770
01:01:19,750 --> 01:01:21,375
100 Riel ile geri gel.
771
01:01:21,500 --> 01:01:22,874
Lütfen.
772
01:01:22,875 --> 01:01:26,125
Dükkanımdan çık, küçük kız.
773
01:01:45,500 --> 01:01:47,875
Ağa, hala çayın var mı?
774
01:01:50,625 --> 01:01:54,750
Yarın geri gel, küçük kız.
Sabah 6'da açıyorum.
775
01:02:08,000 --> 01:02:09,499
Biliyor musun, arkadaşım,
776
01:02:09,500 --> 01:02:12,124
kaybettiğim bu hindi,
777
01:02:12,125 --> 01:02:14,750
gerçekten benim için her şeydi.
778
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
Guruldaması ruhuma hayat verdi.
779
01:02:18,000 --> 01:02:22,250
O gittiğinden beri, depresyondan
deliye döndüm.
780
01:02:22,375 --> 01:02:25,750
- Ne yapacağımı bilmiyorum!
- Seni anlıyorum.
781
01:02:31,375 --> 01:02:32,500
Çift duble!
782
01:02:36,000 --> 01:02:37,375
Ağa.
783
01:02:39,875 --> 01:02:41,375
Ağa.
784
01:02:43,000 --> 01:02:44,250
Ağa.
785
01:02:44,875 --> 01:02:48,500
Küçük kız, çay ocağı senin
için uygun bir yer değil.
786
01:02:49,250 --> 01:02:52,125
Ağa, biraz kaynar su ödünç
alabilir miyim?
787
01:02:52,750 --> 01:02:53,875
Su ödünç mü?
788
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
Yani geri getireceksin?
789
01:02:57,500 --> 01:03:00,875
Yani koca bir semaver dolusu
sıcak suya ihtiyacım var.
790
01:03:01,125 --> 01:03:02,999
Sana bir su ısıtıcısı
ödünç verebilirim.
791
01:03:03,000 --> 01:03:04,250
Dolu mu?
792
01:03:05,125 --> 01:03:08,750
Dolusunu zor taşırım, ben
senin iki katınım.
793
01:03:08,875 --> 01:03:10,750
Büyüğünden yardım iste.
794
01:03:11,375 --> 01:03:13,375
Bana yardım edemez misin?
795
01:03:13,750 --> 01:03:16,000
Çay servisi yapmalıyım.
796
01:03:16,125 --> 01:03:19,125
Herkese sor. Herkes iyidir.
797
01:03:19,250 --> 01:03:20,874
Hepsini tanıyorum.
798
01:03:20,875 --> 01:03:23,000
Şuradaki adam hariç.
799
01:03:25,375 --> 01:03:27,875
Hadi, biri sana yardım edecek.
800
01:03:35,500 --> 01:03:36,625
Ağa.
801
01:03:37,000 --> 01:03:38,125
Efendim?
802
01:03:38,500 --> 01:03:40,500
Kız kardeşim size çiçeğini verdi.
803
01:03:42,125 --> 01:03:44,125
Çiçek çok güzel.
804
01:03:44,250 --> 01:03:45,625
Hatırlıyor musun?
805
01:03:50,750 --> 01:03:52,750
Neden bu kadar iyi Fransızca
konuşuyorsun?
806
01:03:52,875 --> 01:03:55,250
Fransızca yoğun bir okula
gidiyorum.
807
01:03:55,750 --> 01:03:57,125
Bundan hoşlanıyor musun?
808
01:03:57,250 --> 01:04:00,250
Hayır, öğretmenim tamamen deli.
809
01:04:01,625 --> 01:04:03,875
Aksanın gerçekten garip, ağa.
810
01:04:04,000 --> 01:04:05,750
Alberta'dan mısın?
811
01:04:06,500 --> 01:04:08,750
Uzun zamandır uzaktaydım.
812
01:04:12,375 --> 01:04:15,375
- Daha çok mu var?
- Hayır, hemen ileride.
813
01:04:15,500 --> 01:04:18,000
Tim Hortons'a geri dönmem gerek.
814
01:04:18,125 --> 01:04:20,500
- Endişelenme, ağa.
- Tamam.
815
01:04:22,750 --> 01:04:24,000
Hayır!
816
01:04:24,500 --> 01:04:26,000
Kayboldu.
817
01:04:27,500 --> 01:04:29,875
Belki kız kardeşin onu geri
almaya gelmiştir.
818
01:04:30,000 --> 01:04:31,125
Belki.
819
01:04:32,750 --> 01:04:34,124
Ceviz ister misin?
820
01:04:34,125 --> 01:04:35,875
Hayır, teşekkür ederim.
821
01:04:36,000 --> 01:04:40,125
Kız kardeşimi bulmam gerek, ağa.
Affet beni, ağa! Güle güle!
822
01:07:53,750 --> 01:07:56,875
Üzgünüm ağa. Sigorta attırdık.
823
01:07:57,750 --> 01:08:00,125
Ama çay hala sıcak.
824
01:08:12,125 --> 01:08:14,250
Bay Horton'dan bir hediye.
825
01:08:14,750 --> 01:08:16,875
Soğumadan için.
826
01:09:18,250 --> 01:09:19,500
Bay Rankin?
827
01:09:20,875 --> 01:09:22,000
Selam.
828
01:09:23,250 --> 01:09:24,875
Benim adım Mesut.
829
01:09:25,000 --> 01:09:27,375
Telefonda konuşmuştuk.
830
01:09:32,375 --> 01:09:34,125
İyi misin, ağa?
831
01:09:40,500 --> 01:09:42,500
Tanıştığıma çok memnun oldum.
832
01:09:49,125 --> 01:09:51,625
Bugünün tarihini biliyor musun, ağa?
833
01:09:51,750 --> 01:09:53,374
28'i mi?
834
01:09:53,375 --> 01:09:55,250
29 Şubat!
835
01:09:55,375 --> 01:09:58,250
Annenin 76. doğum günü.
836
01:09:58,750 --> 01:10:02,500
Eşim Jila'nın Fırını'ndan bir pasta
sipariş etti.
837
01:10:03,125 --> 01:10:05,250
Çocukların var mı, ağa?
838
01:10:05,500 --> 01:10:06,625
Hayır.
839
01:10:06,875 --> 01:10:08,875
Oğlum tam bir baş belası.
840
01:10:09,875 --> 01:10:12,375
Evli misin?
841
01:10:13,000 --> 01:10:14,375
Hayır.
842
01:10:14,625 --> 01:10:16,625
Artık evde olduğuna göre,
843
01:10:16,750 --> 01:10:20,000
belki biriyle tanışıp yerleşebilirsin.
844
01:10:20,250 --> 01:10:23,750
Bu soğuk havada sevdiklerinizle
olmak güzel.
845
01:10:23,875 --> 01:10:27,375
Bu kağıt öğütücüyü satın alın!
Sadece 30 Riel.
846
01:10:27,625 --> 01:10:30,374
Parçalayacak kağıdımız yok.
847
01:10:30,375 --> 01:10:33,750
Onunla erişte veya ayakkabı
bağcığı yapabilirsin.
848
01:10:33,875 --> 01:10:36,125
Hayır, teşekkürler. İhtiyacımız yok.
849
01:10:40,000 --> 01:10:42,625
Baban vefat ettikten kısa bir süre sonra,
850
01:10:43,000 --> 01:10:46,125
annen için çalışmaya başladım.
851
01:10:46,875 --> 01:10:49,000
Onun için kar küredim.
852
01:10:50,000 --> 01:10:53,000
Üç kış boyunca onun
yürüyüş yolunu küredim.
853
01:10:53,625 --> 01:10:56,875
Ama bir gün yaz ortasında
beni aradı.
854
01:10:57,500 --> 01:11:00,250
Affedin beni böyle söylediğim
için, ağa,
855
01:11:00,375 --> 01:11:02,750
ama hafızası soluyordu.
856
01:11:03,250 --> 01:11:05,625
Benim siz olduğuma inanıyordu.
857
01:11:06,375 --> 01:11:10,000
Matthew, Massoud, isimler
birbirine benziyor.
858
01:11:11,875 --> 01:11:14,375
Elbette ona söylemeye çalıştım,
859
01:11:14,500 --> 01:11:18,625
"Hayır, Bayan Rankin, benim
adım Massoud.
860
01:11:19,000 --> 01:11:22,750
"Oğlunuz Matthew Montreal'de
yaşıyor, hatırladınız mı?"
861
01:11:24,000 --> 01:11:27,375
Ama o kış yürüyüş yolunu
küremek için döndüğümde,
862
01:11:27,625 --> 01:11:30,500
sizi gördüğüne çok sevinmişti.
863
01:11:32,375 --> 01:11:35,375
Beni çay içmeye davet etti.
864
01:11:35,875 --> 01:11:38,875
Bana çocukluğumdan fotoğraflar
gösterdi.
865
01:11:39,000 --> 01:11:41,875
Doğduğum günün hikayesi.
866
01:11:42,250 --> 01:11:44,500
İlk adımlarım.
867
01:11:45,000 --> 01:11:47,000
İlk kelimelerim.
868
01:11:47,875 --> 01:11:51,125
Ve beni ne zaman bıraksa
ne kadar ağladığım.
869
01:11:52,250 --> 01:11:56,374
Kaybolursam ne yapacağıma
dair dikkatli hatırlatmalar,
870
01:11:56,375 --> 01:11:59,375
ve evimi nasıl bulacağım.
871
01:12:01,250 --> 01:12:05,000
Size tekrar yakın olmaktan
çok mutluydu, ağa.
872
01:12:06,125 --> 01:12:09,125
Anlamanın zor olduğunu biliyorum.
873
01:12:10,250 --> 01:12:13,000
Umarım hakkımda daha az
düşünmezsiniz.
874
01:12:14,000 --> 01:12:16,000
Ama bir rol oynadım.
875
01:12:20,375 --> 01:12:24,000
Ama neden sizinle yaşıyor?
876
01:12:24,750 --> 01:12:27,375
Banka evine el koydu.
877
01:12:27,500 --> 01:12:29,625
Bu yüzden bizimle yaşamaya geldi.
878
01:12:31,625 --> 01:12:33,875
Mütevazı bir dairemiz var,
879
01:12:34,000 --> 01:12:36,875
ama ona bakmak için
elimizden geleni yapıyoruz.
880
01:12:37,000 --> 01:12:41,625
Eşim Sahar, Brookside
Mezarlığı'nda bir gözyaşı bilimci.
881
01:12:42,750 --> 01:12:45,750
Komşulardan çamaşır alıyoruz.
882
01:12:46,500 --> 01:12:49,500
Yapabildiğimde kar küreliyorum.
883
01:12:49,625 --> 01:12:52,125
Ve Winnipeg Kulaklık
Kurumu'nda müşteri
884
01:12:52,250 --> 01:12:55,125
hizmetleri temsilcisi
olarak çalışıyorum.
885
01:12:56,375 --> 01:12:59,250
Aynı zamanda serbest çalışan bir
tur rehberiyim.
886
01:13:00,000 --> 01:13:03,125
Winnipeg'de çok az
turizm var,
887
01:13:03,250 --> 01:13:08,625
ama insanlara önem verdiğim
yerleri göstermeyi seviyorum.
888
01:13:11,750 --> 01:13:14,250
Anneniz burada çok mutlu.
889
01:13:14,500 --> 01:13:15,750
Göreceksiniz.
890
01:13:34,250 --> 01:13:38,375
TOPLANMIŞ GÖZYAŞLARI 2002-2019
891
01:13:48,875 --> 01:13:50,625
Biraz çay için, ağa.
892
01:13:51,000 --> 01:13:52,750
Kendinizi daha iyi hissedeceksiniz.
893
01:14:13,625 --> 01:14:16,500
Neden bu kadar çok şey?
894
01:14:17,250 --> 01:14:20,250
Başka kimsesi yoktu, ağa.
895
01:14:21,125 --> 01:14:22,375
Evet.
896
01:14:22,625 --> 01:14:25,000
Ama bu senin problemin değil.
897
01:14:27,750 --> 01:14:30,750
Tıpkı Assiniboine'in
898
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Red River'a katılması gibi
899
01:14:34,250 --> 01:14:37,500
ve birlikte Winnipeg
Gölü'ne akmaları gibi,
900
01:14:37,750 --> 01:14:40,500
hepimiz birbirimize bağlıyız, ağa.
901
01:14:45,625 --> 01:14:47,750
Yardım edebilirdim.
902
01:14:51,625 --> 01:14:54,375
Seni bulmaya çalıştık.
903
01:14:55,375 --> 01:14:58,250
Dürüst olmak gerekirse,
öldüğünü düşünmüştük.
904
01:14:59,000 --> 01:15:01,750
Annen bizimle yaşamaya
geldiğinde,
905
01:15:02,000 --> 01:15:04,750
onun telefon numarasını
buraya aktardık.
906
01:15:04,875 --> 01:15:08,125
Belki bir gün ararsın
diye umarak.
907
01:15:09,125 --> 01:15:11,750
Meşgulsen anlarım.
908
01:15:20,250 --> 01:15:23,750
Dinle ağa, Sahar yakında
evde olacak.
909
01:15:23,875 --> 01:15:25,625
Hepimiz pasta yiyebiliriz
910
01:15:25,750 --> 01:15:28,625
ve Annemin doğum gününü
birlikte kutlayabiliriz.
911
01:15:28,875 --> 01:15:31,125
Şimdi odasına git.
912
01:15:31,500 --> 01:15:36,000
Elm Caddesi'ndeki evinize
benzediğini göreceksin.
913
01:15:38,750 --> 01:15:42,000
Çocukluk fotoğrafın duvarda.
914
01:15:42,875 --> 01:15:46,000
Onu seni o kadar sevgi dolu
gözlerle izlerken gördüm ki.
915
01:15:46,125 --> 01:15:48,375
böylesine sevgi dolu gözlerle.
916
01:15:49,375 --> 01:15:50,875
Kalk artık, ağa.
917
01:15:52,000 --> 01:15:54,250
Git ve onu nazikçe uyandır.
918
01:15:58,250 --> 01:16:00,374
Gece lambasını aç.
919
01:16:00,375 --> 01:16:03,625
Böylece gözleri yavaşça
ışığa alışabilir.
920
01:16:05,625 --> 01:16:08,250
Ona artık evde olduğunu söyle.
921
01:16:32,250 --> 01:16:33,500
Anne.
922
01:16:40,250 --> 01:16:42,000
Anne, uyanık mısın?
923
01:16:46,500 --> 01:16:48,250
Ben Matthew.
924
01:16:55,375 --> 01:16:57,750
Beni tanıyor musun?
925
01:17:00,875 --> 01:17:03,750
Gece lambamı yak, canım.
926
01:17:23,500 --> 01:17:25,000
Sabah mı, gece mi?
927
01:17:31,625 --> 01:17:33,125
Gece, anne.
928
01:17:40,750 --> 01:17:42,250
- Selam.
- Selam.
929
01:17:42,500 --> 01:17:43,875
İyi misin?
930
01:17:44,625 --> 01:17:46,625
Omid, gözlüklerin!
931
01:17:46,750 --> 01:17:48,375
Onları nerede buldun?
932
01:17:48,625 --> 01:17:50,125
Buyurun!
933
01:17:50,250 --> 01:17:52,125
Bu iyi kızlar onları buldu!
934
01:17:52,250 --> 01:17:54,375
Onları doğum günü pastası
için davet ettim.
935
01:17:55,375 --> 01:17:56,625
Selam, ağa.
936
01:17:57,250 --> 01:17:59,125
Çamaşır ipini temizledin mi?
937
01:18:05,750 --> 01:18:07,125
Anne.
938
01:18:09,500 --> 01:18:13,125
Bu sabah Elm Caddesi'ne
gittim.
939
01:18:15,000 --> 01:18:18,625
Orada yaşayan aile çok nazik.
940
01:18:22,375 --> 01:18:25,375
Senden endişelenmemen için
sana bu cevizleri vermemi istediler,
941
01:18:27,125 --> 01:18:29,875
böylece benim için
endişelenmezsin.
942
01:18:32,375 --> 01:18:35,250
Ama ben senin için endişelenmiyorum.
943
01:18:37,750 --> 01:18:40,500
Büyükanne! Doğum günün kutlu olsun!
944
01:18:40,875 --> 01:18:45,000
Omid can! Ne kadar
güzel çiçekler!
945
01:18:46,375 --> 01:18:49,000
Seni özledim, canım.
946
01:18:50,125 --> 01:18:53,625
Bana yeni gözlerle ilk
gününü anlat.
947
01:18:54,000 --> 01:18:55,875
Sen bir sahtekarsın, ağa!
948
01:18:56,250 --> 01:18:59,250
Bu karmaşık bir durum, arkadaşlar.
949
01:18:59,500 --> 01:19:01,625
Çok sorumluluğum var.
950
01:19:02,000 --> 01:19:05,875
Unutulmuş Evrak Çantası bile
sokaklarda dolaşırken güvende değil!
951
01:19:06,000 --> 01:19:08,000
Seni bir saat bekledim.
952
01:19:08,125 --> 01:19:09,375
Ne yapmalıydım ki?
953
01:19:09,750 --> 01:19:12,000
Arkadaşımın kız kardeşi
hindiyi gördü.
954
01:19:12,125 --> 01:19:13,750
Onunla güreşti
955
01:19:14,125 --> 01:19:16,000
ve gözlüğümü geri aldı.
956
01:19:16,500 --> 01:19:17,750
Aferin!
957
01:19:18,125 --> 01:19:20,125
Bu adam sana yardım etmedi mi?
958
01:19:21,625 --> 01:19:24,250
Adınız neydi yine, ağa?
959
01:19:25,875 --> 01:19:27,500
Ah, şimdi hatırladım.
960
01:19:28,250 --> 01:19:31,125
Eskiden karımı küredirdin.
961
01:19:32,375 --> 01:19:35,125
Neyse, para burada. Biraz
kek ye.
962
01:19:35,250 --> 01:19:37,750
Buz eridiğinde alabilirsin.
963
01:19:37,875 --> 01:19:40,000
Biz parayı önemsemiyoruz.
964
01:19:40,500 --> 01:19:41,750
Ağa!
965
01:19:44,375 --> 01:19:45,875
Ağa.
966
01:19:46,375 --> 01:19:48,750
Ağa, iyi misin?
967
01:19:51,625 --> 01:19:53,375
Ben şimdi gideceğim.
968
01:19:55,500 --> 01:19:57,500
Ağa, ne oldu?
969
01:19:58,500 --> 01:20:00,000
Bir şey mi oldu?
970
01:20:06,750 --> 01:20:09,250
Ona parayı ver. Kız
kardeşime yardım etti.
971
01:20:10,250 --> 01:20:11,625
Gitmeliyim.
972
01:20:14,000 --> 01:20:16,000
Ağa, lütfen kal.
973
01:20:18,875 --> 01:20:21,000
Hoş geldin misafirimizsin.
974
01:20:21,250 --> 01:20:23,625
Burası senin de evin.
975
01:20:24,750 --> 01:20:28,625
Tansiyonun mu düştü?
Nabat şekeri ister misin?
976
01:20:29,000 --> 01:20:31,625
Ağa, ağlamak ister misin?
977
01:21:10,625 --> 01:21:17,500
Sana bir zamanlar demiştim
978
01:21:18,375 --> 01:21:24,500
Eğer dönersen, paylaşacağım
979
01:21:24,625 --> 01:21:28,125
Kalbimdeki kederi seninle
980
01:21:29,000 --> 01:21:37,000
Ama ne demeli ki?
981
01:21:39,000 --> 01:21:47,000
Sen buradayken kalbimden
keder kayboluyor
982
01:25:56,375 --> 01:25:59,500
ROJINA ESMAEILI, SABA VAHEDYOUSEFI,
PIROUZ NEMATI, MATTHEW RANKIN'in oynadığı
983
01:25:59,750 --> 01:26:01,750
Görüntü Yönetmeni
ISABELLE STACHTCHENKO
984
01:26:02,000 --> 01:26:04,125
Yapım Tasarımcısı
LOUISA SCHABAS
985
01:26:04,375 --> 01:26:06,500
Kostüm Tasarımcısı NEGAR NEMATI
986
01:26:06,750 --> 01:26:08,750
Yönetmen Yardımcısı
FLORELLE DEL BURGO
987
01:26:09,000 --> 01:26:12,125
Saç Tasarımı NERMIN GRBIC
Makyaj Tasarımı MARIE SALVADO
988
01:26:12,375 --> 01:26:15,500
Ses: PABLO VILLEGAS, SACHA
RATCLIFFE BERNARD GARIÉPY-STROBL
989
01:26:15,750 --> 01:26:18,750
Orijinal Müzik: AMIR AMIRI
CHRISTOPHE LAMARCHE-LEDOUX
990
01:26:19,000 --> 01:26:21,125
Kurgu: XI FENG
991
01:26:21,375 --> 01:26:24,500
Yapım Sorumluları CATHERINE BOILY,
ROSALIE CHICOINE PERREAULT
992
01:26:24,750 --> 01:26:27,750
Hikaye ve Senaryo: MATTHEW
RANKIN, PIROUZ NEMATI ILA FIROUZABADI
993
01:26:28,000 --> 01:26:31,125
Yürütücü Yapımcılar ILA
FIROUZABADI, PIROUZ NEMATI
994
01:26:31,375 --> 01:26:33,500
Yapım SYLVAIN CORBEIL
995
01:26:33,750 --> 01:26:35,750
Yönetmen MATTHEW RANKIN