The-Ninth-Configuration-1980-720p-BluRay-x264-YIFY.srt Ukrainian (uk) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:03:22,579 --> 00:03:28,459
ДЕВ'ЯТА КОНФІГУРАЦІЯ
2
00:03:52,150 --> 00:03:55,320
Скасування запуску.
3
00:03:58,698 --> 00:04:01,868
Скасування запуску.
4
00:04:01,951 --> 00:04:05,580
Там нічого немає!
Нічого, нічого!
5
00:04:57,090 --> 00:04:59,551
Хтось іде.
6
00:05:00,510 --> 00:05:07,058
Доброго ранку, чортові венери!
Хочете зі мною битися? Я буду битися!
7
00:05:07,433 --> 00:05:09,686
May Day, May day,
Потопіть Бісмарк!
8
00:05:09,686 --> 00:05:11,729
Я спускаюся.
9
00:05:13,606 --> 00:05:16,234
Обережно... це виглядає як робота для
супермена...
10
00:05:16,234 --> 00:05:22,824
Чорт забирай мера Наммака,
рухайся! Рухайся! Рухайтеся, диваки!
11
00:05:22,824 --> 00:05:25,368
Знаєш, я б хотів, щоб ти спринцювався;
щиро.
12
00:05:26,411 --> 00:05:27,662
Слідкуй за ліктем.
13
00:05:27,829 --> 00:05:30,039
Гей, мамо, чи можу я отримати чверть
на кіно, будь ласка?
14
00:05:30,665 --> 00:05:33,877
Кляте сонце, в повітрі немає кольору.
15
00:05:34,544 --> 00:05:37,380
- Що це за країна?
- Бронкс.
16
00:05:40,300 --> 00:05:41,843
Увага!
17
00:05:52,145 --> 00:05:54,314
Слава Цезарю!
18
00:06:01,362 --> 00:06:04,866
Під кінець війни у В'єтнамі
незвично високий відсоток...
19
00:06:04,908 --> 00:06:09,245
... американських військовослужбовців раптово
проявили симптоми психозу.
20
00:06:09,537 --> 00:06:11,873
Більшість з них були в бою...
21
00:06:11,915 --> 00:06:15,001
... і не мали попередньої історії
психічних розладів.
22
00:06:15,835 --> 00:06:17,587
Ці факти,
23
00:06:17,587 --> 00:06:20,715
плюс епідемічний масштаб проблеми та
суперечливий характер в'єтнамської війни...
24
00:06:20,757 --> 00:06:22,967
...змусили американську владу замислитися,
чи багато...
25
00:06:22,967 --> 00:06:25,136
... якщо не більшість чоловіків,
прикидалися.
26
00:06:25,929 --> 00:06:28,181
Щоб дослідити таємницю,
27
00:06:28,223 --> 00:06:30,808
уряд створив мережу
секретних навчальних центрів і клінік.
28
00:06:30,934 --> 00:06:35,104
Останній з них
№18 був дуже експериментальним за своєю суттю...
29
00:06:35,146 --> 00:06:39,108
... створений у старому покинутому замку
в Тихоокеанському північному заході в США.
30
00:06:40,318 --> 00:06:42,779
Серед цих ув'язнених був астронавт,
31
00:06:42,779 --> 00:06:46,324
який під час зворотного відліку
перервав місію в космос.
32
00:06:47,158 --> 00:06:50,161
У Роберта Браунінга була гонорея,
33
00:06:50,870 --> 00:06:54,374
і він підхопив її від Шарлотти
та Емілі Бронте.
34
00:06:54,499 --> 00:06:59,212
- Замовкни, божевільний виродок!
- Ти не хочеш чути правду.
35
00:06:59,754 --> 00:07:02,799
- Він підхопив її від них обох...
- Заткнись!
36
00:07:04,509 --> 00:07:06,678
Чортові диваки.
37
00:07:06,970 --> 00:07:10,473
Жовті розумні вискочки з коледжу...
- це все пояснює.
38
00:07:15,687 --> 00:07:17,480
Кого ти намагаєшся обдурити, га?
39
00:07:20,608 --> 00:07:24,237
Що ж, погані новини, хлопці.
Важкі часи.
40
00:07:27,198 --> 00:07:30,326
Що ж, вгадайте, хто прийде
командувати наступного тижня?
41
00:07:30,577 --> 00:07:32,537
Можете вгадати, хлопці, га?
42
00:07:35,790 --> 00:07:37,458
Психіатр!
43
00:07:38,293 --> 00:07:40,879
Найкращий. Найкращий в уніформі!
44
00:07:41,212 --> 00:07:44,757
Найкращий чортовий психіатр
після Юнга!
45
00:07:46,551 --> 00:07:49,721
Вгадувати у вас добре виходить,
слизькі змії...
46
00:07:49,971 --> 00:07:51,556
- Браво.
- Гарний образ.
47
00:07:52,098 --> 00:07:54,642
- Чудово, Гропер.
- Ще одна річ, сер.
48
00:07:54,684 --> 00:07:55,852
Що?
49
00:07:55,852 --> 00:07:58,980
Засунь ананас собі в дупу
і прикинься гавайцем.
- Боже...
50
00:08:00,857 --> 00:08:02,942
Чорт забирай! Хто, в біса, приїжджає?
51
00:08:03,193 --> 00:08:07,739
Вінсент, Вінсент...
52
00:08:08,531 --> 00:08:09,699
Вінсент!
53
00:08:24,756 --> 00:08:28,551
- Вибачте, сер.
- Все гаразд.
54
00:08:36,226 --> 00:08:41,105
Я зізнаюся, що люблю тебе...
55
00:08:42,565 --> 00:08:46,903
... скажи, чи ти теж будеш мене любити.
56
00:08:48,196 --> 00:08:52,700
Я зізнаюся, що потребую тебе...
О так, це так.
57
00:08:56,412 --> 00:08:58,581
- ... потребую тебе кожного ранку.
- Заткнись!
58
00:09:00,583 --> 00:09:02,001
Що це у тебе в руці?
59
00:09:02,126 --> 00:09:05,922
Туманний горн...повідомляють
про китайські джонки в районі.
60
00:09:05,922 --> 00:09:08,132
Катшоу, повернись до строю.
61
00:09:12,554 --> 00:09:15,098
- Ставай!
- Ти повинен бути до нас чемним, Гропере.
62
00:09:15,807 --> 00:09:19,060
Ось і психіатр, Гропере...час
навести лад!
63
00:09:19,227 --> 00:09:21,521
Так, називай нас покидьками,
Гропере. Давай.
64
00:09:21,563 --> 00:09:26,109
Гей, привітаємо психіатра!
Заспіваймо "Ти моє сонечко".
65
00:09:28,987 --> 00:09:34,200
"Ти моє сонечко, моє єдине
сонечко...
66
00:09:34,742 --> 00:09:39,622
... ти робиш мене щасливим,
Коли небо сіре.
67
00:09:40,123 --> 00:09:45,211
Ти ніколи не дізнаєшся, люба,
Як сильно я тебе люблю....
68
00:09:46,129 --> 00:09:50,842
Будь ласка, не забирай моє
сонечко".
69
00:09:51,259 --> 00:09:55,805
- Хлопці, припиніть це.
- Пішов ти.
70
00:09:58,266 --> 00:09:59,434
Це дуже мило.
71
00:09:59,767 --> 00:10:02,979
Відомі фрази з відомих фільмів!
72
00:10:03,396 --> 00:10:07,275
"О, Френкі, твоя мати пробачає мене!"
73
00:10:08,568 --> 00:10:10,570
Віктор МакЛаглен у "Інформаторі"
74
00:10:12,780 --> 00:10:15,200
"Нам не потрібні смердючі значки"
75
00:10:15,491 --> 00:10:19,037
"Скарб Сьєрра-Мадре"
76
00:10:21,789 --> 00:10:23,041
Дякую, сержанте.
77
00:10:23,875 --> 00:10:26,544
- Бережіть себе.
- До побачення, сер.
78
00:10:27,003 --> 00:10:27,795
До побачення.
79
00:10:37,013 --> 00:10:39,682
Він знову це зробив...Мій піджак,
моя сорочка і мої штани...
80
00:10:41,643 --> 00:10:42,685
Сер.
81
00:10:56,699 --> 00:10:58,910
Хлопці, станьте струнко.
82
00:10:59,285 --> 00:11:02,163
Ви повинні сказати "Саймон каже",
тоді ми це зробимо...
83
00:11:02,664 --> 00:11:03,831
Ігрова терапія. Яка чудова думка!
84
00:11:05,458 --> 00:11:06,501
- Бідолашні виродки.
- Саймон каже, ставай!
85
00:11:10,630 --> 00:11:13,216
Ви ж психіатр, чи не так?
Кейн...
86
00:11:14,259 --> 00:11:16,344
Так, я так і думав. Я Фромм, я
медичний офіцер.
87
00:11:17,220 --> 00:11:20,682
Звісно, радий, що ти найкращий.
Мені потрібна вся можлива допомога.
88
00:11:20,974 --> 00:11:22,600
- Катшоу!
- Пішов ти.
89
00:11:23,059 --> 00:11:24,853
Просто дайте відповідь: "Тут".
90
00:11:25,061 --> 00:11:27,313
Вони дійсно далеко зайшли.
91
00:11:28,439 --> 00:11:29,274
Можливо...
92
00:11:31,359 --> 00:11:32,527
Можливо?
93
00:11:32,986 --> 00:11:36,406
Що ви маєте на увазі? Ви
дотримуєтеся якоїсь нової божевільної школи психіатрії?
94
00:11:36,573 --> 00:11:39,117
Ці хлопці божевільніші, ніж віз праліне.
95
00:11:40,410 --> 00:11:42,287
Фромме, де Фромме?
96
00:11:44,581 --> 00:11:47,166
- Не могли б ви показати мені мої апартаменти?
- Що?
97
00:11:49,085 --> 00:11:52,463
- Мої апартаменти, не могли б ви
показати мені мої апартаменти?
- Звичайно; просто йдіть по жовтій цегляній дорозі.
98
00:11:53,339 --> 00:11:56,176
- Пробачте?
- Я сказав, йдіть... ось вони.
99
00:11:56,467 --> 00:11:58,094
Сержант Кребс і Крістіан, сер.
100
00:11:58,469 --> 00:12:02,098
І чорт забирай, нарешті...Ви
відправите цього чоловіка на операцію?
101
00:12:02,140 --> 00:12:06,644
Або ви плануєте просто дозволити йому
стояти тут, поки ви з друзями граєте в солдата?!
102
00:12:06,728 --> 00:12:09,063
Заради Бога, що це? Лікарня чи божевільня?
103
00:12:09,564 --> 00:12:12,442
Ні, ні! Тільки не стетоскоп!
104
00:12:13,818 --> 00:12:15,778
Не дозволяйте йому пом'яти штани.
105
00:12:17,739 --> 00:12:19,490
Я полковник Річард Фелл, я медик.
106
00:12:24,287 --> 00:12:25,038
Справді...
107
00:12:25,580 --> 00:12:27,665
Хлопці, ви не занадто дурні?
108
00:12:27,957 --> 00:12:29,667
Вінсент?
109
00:12:32,045 --> 00:12:33,296
Можна ще раз, будь ласка?
110
00:12:34,422 --> 00:12:36,049
Ти нагадуєш мені Вінсента Ван Гога...
111
00:12:36,549 --> 00:12:39,344
Або... жайворонка в пшеничному полі.
Я не впевнений, що саме.
112
00:12:39,427 --> 00:12:41,971
- Ви пили?
- Ніколи в формі, ні.
113
00:12:42,013 --> 00:12:42,597
Я розумію.
114
00:12:42,639 --> 00:12:44,933
Це остання пара моїх штанів у нього,
розумієте.
115
00:12:44,974 --> 00:12:46,809
Усі інші в хімчистці.
116
00:12:46,893 --> 00:12:49,062
І полковнику, якщо ви плануєте, що
я буду так довго віддавати честь,
117
00:12:49,062 --> 00:12:52,815
чи не могли б ви зателефонувати в
Меморіальну лікарню і сказати, що
118
00:12:52,815 --> 00:12:55,652
донорська рука готова до пересадки?
Я очікую, що вона впаде будь-якої миті.
119
00:12:56,861 --> 00:12:58,696
Дякую, сер. Ви принц царства, клянусь.
120
00:12:59,405 --> 00:13:00,782
Струнко!
121
00:13:01,199 --> 00:13:02,909
Заткніть свої довбані роти.
122
00:13:05,161 --> 00:13:06,204
Стіймо струнко!
123
00:13:06,788 --> 00:13:09,916
Слухайте, я знаю свої права.
Я хочу бачити свого уролога.
124
00:13:18,007 --> 00:13:19,592
Аве, Цезар!
125
00:13:22,804 --> 00:13:25,139
Сер, представляю групу.
126
00:13:29,811 --> 00:13:31,938
Ісусе Христе...
127
00:13:51,165 --> 00:13:52,292
Вільно.
128
00:15:28,596 --> 00:15:29,764
Добре, роздайте карти.
129
00:15:30,139 --> 00:15:31,349
Щось дике?
130
00:15:31,891 --> 00:15:34,644
Придурки, трійки, п'ятірки, сімки,
дев'ятки та валет.
131
00:15:35,186 --> 00:15:37,522
Ти дуже хвора людина.
132
00:15:42,151 --> 00:15:43,278
Ви закінчили?
133
00:15:45,697 --> 00:15:50,034
- Більшість людей ріжуть їх лише раз.
- 13 - моє щасливе число.
134
00:16:13,683 --> 00:16:15,143
Так, я знаю, що ти маєш на увазі.
135
00:16:15,643 --> 00:16:17,520
Це було місце Емі Білтмор.
136
00:16:17,770 --> 00:16:21,858
Вона привезла його сюди з Німеччини
в 1900 році, камінь за каменем...
137
00:16:22,442 --> 00:16:25,403
Він належав її чоловікові, графу Ельцу.
Що трапилось? Тобі не подобається?
138
00:16:26,487 --> 00:16:27,864
Це навряд чи терапевтично.
139
00:16:28,865 --> 00:16:30,450
Так, саме це Дракула про це сказав.
140
00:16:31,034 --> 00:16:34,537
Але він захований навесні, Білтмори
не дарма його привезли.
141
00:16:36,998 --> 00:16:38,082
Шкода, що я це сказав...
142
00:16:42,962 --> 00:16:45,048
- Ти мені когось нагадуєш.
- Кого?
143
00:16:46,257 --> 00:16:47,717
Я не знаю.
144
00:16:49,010 --> 00:16:50,803
Але ти здаєшся мені таким знайомим.
145
00:16:50,845 --> 00:16:54,307
Дракула теж це сказав. Бачиш, коли
він бачить шию, він скаже все, що завгодно.
146
00:16:54,516 --> 00:16:56,518
- Гадаю, це прийде до мене.
- Що?
147
00:16:56,768 --> 00:16:58,728
Кого ти мені нагадуєш...
148
00:16:59,020 --> 00:17:00,772
О, хіба ти не сказав -
149
00:17:10,323 --> 00:17:12,909
- Я сховав це, чорт забирай, я це сховав.
Де ти знайшов -
- Збоченець.
150
00:17:13,785 --> 00:17:15,203
Але, сер, він лупцює це...
151
00:17:15,245 --> 00:17:17,330
Мені байдуже, що він робить,
152
00:17:17,330 --> 00:17:19,499
Ви не повинні торкатися його руками.
153
00:17:19,499 --> 00:17:21,709
Але, полковнику, він не може...!
154
00:17:25,588 --> 00:17:26,506
Так, сер.
155
00:17:27,882 --> 00:17:29,133
Слухаюсь, сер.
156
00:17:32,178 --> 00:17:34,180
Як скажете, сер.
157
00:17:34,514 --> 00:17:37,308
- Ви капітан Фейрбенкс?
- Не сьогодні.
158
00:17:37,350 --> 00:17:39,310
Пробачте? Я впевнений, що ви були...
159
00:17:39,519 --> 00:17:42,605
Не сьогодні, ви розумієте мене?
160
00:17:44,524 --> 00:17:46,609
Множинна особистість.
161
00:17:46,985 --> 00:17:49,779
- У моєму домі багато осель.
- Так.
162
00:17:50,446 --> 00:17:53,783
Я доктор Франц Фон Паулі.
163
00:17:54,492 --> 00:17:55,910
Чому ви це зробили зі стіною?
164
00:17:56,703 --> 00:18:00,248
Тому що я переконаний, що ми можемо
проходити крізь стіни.
165
00:18:00,790 --> 00:18:03,042
Не тільки я...
166
00:18:04,002 --> 00:18:04,961
Будь-хто.
167
00:18:05,837 --> 00:18:08,506
Копи, люди.
168
00:18:09,465 --> 00:18:11,217
Люди в Нешвіллі.
169
00:18:12,594 --> 00:18:17,724
Я намагався застосувати всю силу
свого розуму до всіх атомів мого тіла,
170
00:18:18,057 --> 00:18:25,815
Щоб вони змішалися, перегрупувалися
і точно заповнили всі отвори в стіні.
171
00:18:27,650 --> 00:18:30,278
Потім я спробував лабораторний метод...
172
00:18:30,945 --> 00:18:33,448
Я намагався пройти крізь неї...
173
00:18:34,991 --> 00:18:36,659
крізь стіну...
174
00:18:37,911 --> 00:18:42,081
Так само, як кілька хвилин тому, коли
я з розгону врізався в неї,
175
00:18:42,582 --> 00:18:46,753
і зазнав жахливої невдачі.
176
00:18:54,010 --> 00:18:56,304
Я караю атоми.
177
00:18:56,638 --> 00:18:59,224
Я роблю з них приклад...
178
00:19:00,266 --> 00:19:03,436
Наочний урок, річ...
179
00:19:05,021 --> 00:19:07,607
... щоб коли інші атоми побачать, що
наближається,
180
00:19:08,399 --> 00:19:10,235
вони пропустили мене.
181
00:19:10,735 --> 00:19:14,781
Незалежні шмаркачі!
Шикуйтеся або забирайтеся!
182
00:19:16,491 --> 00:19:18,034
- Можна?
- Ні.
183
00:19:25,792 --> 00:19:30,922
У вас дуже-дуже сильна хватка.
184
00:19:31,047 --> 00:19:36,261
Я думаю, що ваша проблема полягає
у властивостях молотка.
185
00:19:36,302 --> 00:19:37,720
Цікава теорія...
186
00:19:38,388 --> 00:19:40,473
Можна мені залишити його для вивчення?
187
00:19:40,473 --> 00:19:43,059
Ви не збираєтеся гратися з ним чи що?
188
00:19:43,309 --> 00:19:44,352
Ні, не буду.
189
00:19:45,854 --> 00:19:48,773
Гаразд, добраніч.
190
00:19:50,233 --> 00:19:52,068
Добраніч, капітане Фейрбенкс.
191
00:20:14,340 --> 00:20:15,550
Так, я знаю,
192
00:20:15,550 --> 00:20:18,761
Мені довелося випити п'яту частину
скотчу, щоб заснути.
193
00:20:19,220 --> 00:20:23,224
Ні... ні, я не вірю в пігулки.
Снодійне все одно не дає заснути.
194
00:20:24,517 --> 00:20:27,187
Чому я повинен це пояснювати?
Це само собою зрозуміло.
195
00:20:28,146 --> 00:20:29,939
Ви хочете, щоб я це пояснив? Гаразд...
196
00:20:30,231 --> 00:20:32,942
За дуже короткий час у вас виробиться
толерантність, так?
197
00:20:35,695 --> 00:20:37,155
Це правда? Ви зрозуміли.
198
00:20:38,281 --> 00:20:40,241
У будь-якому випадку... він тут.
199
00:20:41,784 --> 00:20:43,411
Так, вчора.
200
00:20:45,455 --> 00:20:49,000
Ні, я не знаю.
Ще зарано говорити.
201
00:20:52,504 --> 00:20:53,713
Так, я зроблю це.
202
00:20:54,214 --> 00:20:55,256
Так, я зроблю це.
203
00:20:56,257 --> 00:20:58,259
Дякую, сер. До побачення.
204
00:21:10,146 --> 00:21:11,272
Ісусе.
205
00:21:16,486 --> 00:21:19,197
Не звинувачуйте мене, я казав їм не
оперувати.
206
00:21:23,159 --> 00:21:25,453
Ласкаво просимо до Трансільванії.
207
00:21:27,580 --> 00:21:29,165
Ви плануєте одягнутися?
208
00:21:29,165 --> 00:21:32,168
Як, в біса, я можу одягнутися, коли
лейтенант Фромме не віддає мої штани?
209
00:21:32,168 --> 00:21:34,254
- Ти ж не хочеш, щоб я їх зірвав!
- Ні.
210
00:21:34,254 --> 00:21:36,464
Можете побитись об заклад, це пом'якшить
ваші штани.
211
00:21:36,673 --> 00:21:37,590
Ось, тримайте.
212
00:21:37,841 --> 00:21:39,926
Історії хвороби на чоловіків.
213
00:21:39,926 --> 00:21:42,554
Я переглянув їх усіх і нічого не
дізнався.
214
00:21:43,638 --> 00:21:46,099
Я думаю, цей кабан був діабетиком.
215
00:21:47,934 --> 00:21:49,143
Можна увійти?
216
00:21:49,227 --> 00:21:51,145
- О, чорт.
- Це твоє.
217
00:21:51,229 --> 00:21:52,564
Так це твій диван...
218
00:21:52,605 --> 00:21:55,191
Чому б вам не зробити його краще
прибитим..
219
00:21:55,191 --> 00:21:58,027
...щоб ми всі бачили, як ллється кров?
220
00:21:58,194 --> 00:22:00,822
- Катшоу, астронавт.
- Я б сказав, так.
221
00:22:00,947 --> 00:22:01,990
Боже мій...
222
00:22:02,448 --> 00:22:03,992
Ти новенький, так?
223
00:22:04,075 --> 00:22:05,660
Я полковник Хадсон Кейн.
224
00:22:06,119 --> 00:22:08,496
- Мені називати тебе Хад?
- Спробуй назвати його полковником.
225
00:22:08,788 --> 00:22:10,498
Це ти готуєш курку?
226
00:22:10,874 --> 00:22:12,083
Коронель Кейн - психіатр.
227
00:22:12,417 --> 00:22:14,752
Звичайно...
І мені сказали, що ти лікар.
228
00:22:15,295 --> 00:22:18,423
Цей чоловік лікує крокодилів від вугрів!
229
00:22:18,548 --> 00:22:19,883
Навіщо мені доводити свою точку зору?
230
00:22:20,633 --> 00:22:24,137
Пакуйся і йди, Хад.
Ти на вихід.
231
00:22:24,179 --> 00:22:26,347
Я дію за наказом, щоб повідомити.
232
00:22:26,347 --> 00:22:28,391
Хто тобі наказав, Катшоу?
233
00:22:28,433 --> 00:22:31,978
Невидимі сили, яких занадто багато,
щоб перелічити.
234
00:22:32,187 --> 00:22:34,397
Перевірте файл;
Все є у файлі...
235
00:22:44,657 --> 00:22:45,533
Ось він.
236
00:22:47,327 --> 00:22:48,661
Тепер прочитай це, Хад.
237
00:22:48,745 --> 00:22:51,039
Прочитай це вголос. Це моя терапія.
238
00:22:51,039 --> 00:22:52,248
Чому б нам не...
239
00:22:52,290 --> 00:22:55,376
Прочитай! Або я збожеволію, чорт забирай!
Клянуся!
240
00:22:55,418 --> 00:22:57,003
І ти будеш відповідальним.
241
00:22:58,671 --> 00:23:00,548
Добре, Катшоу.
Будь ласка, сядьте.
242
00:23:04,511 --> 00:23:06,804
Я думаю, що кінець світу щойно настав...
243
00:23:06,846 --> 00:23:09,766
... для пакета Fritos в моїй кишені.
244
00:23:09,849 --> 00:23:12,602
Не могли б ви сказати Фромме, що я хотів
би свої штани?
245
00:23:12,644 --> 00:23:14,103
Погляньте на лілії поля.
246
00:23:21,152 --> 00:23:22,612
Я чекаю...
247
00:23:31,871 --> 00:23:35,250
За два дні до запланованого космічного
польоту,
248
00:23:35,834 --> 00:23:38,670
суб'єкт-офіцер, під час обіду на базі,
249
00:23:39,170 --> 00:23:42,924
був помічений, коли він підняв пластикову
пляшку кетчупу...
250
00:23:43,633 --> 00:23:47,345
...і видавив тонку червону лінію через
своє горло,
251
00:23:48,638 --> 00:23:52,684
а потім похитнутися та впасти
дуже сильно через стіл...
252
00:23:53,476 --> 00:23:58,398
...потім бути зайнятим директором
Національної космічної адміністрації,
253
00:23:59,065 --> 00:24:00,275
булькаючи...
254
00:24:02,068 --> 00:24:05,572
"Не замовляйте рибу-меч"
255
00:24:09,492 --> 00:24:12,328
Ти дивишся на мою медаль, Гаде.
Припини дивитися на мою медаль.
256
00:24:12,328 --> 00:24:14,122
- Ні, я не дивлюсь...
- Так, ти дивився.
257
00:24:14,289 --> 00:24:15,582
Ти заздриш їй!
258
00:24:15,874 --> 00:24:16,916
Наступного ранку...
259
00:24:16,916 --> 00:24:19,502
- Хіба це не чудово?
- Так, це...
260
00:24:19,669 --> 00:24:22,714
Сучий сину! Я знав це.
261
00:24:23,214 --> 00:24:24,465
Ти дивився на неї.
262
00:24:24,465 --> 00:24:27,844
- Вибач.
- Вибач? Яка користь з "вибач"?
263
00:24:28,094 --> 00:24:29,929
Я нервовий зрив.
264
00:24:30,054 --> 00:24:32,223
Боже, як я тепер засну?
265
00:24:32,265 --> 00:24:34,559
чекаючи на жадібного полковника-
клептомана...
266
00:24:34,601 --> 00:24:37,395
..щоб підкрастися до мого ліжка...
267
00:24:37,478 --> 00:24:39,147
...щоб зірвати мою медаль!
268
00:24:39,230 --> 00:24:40,773
Якщо я це зроблю, ти можеш прокинутись.
269
00:24:41,274 --> 00:24:43,067
Як би не так я прокинусь.
270
00:24:43,401 --> 00:24:47,030
У мій суп могли підсипати
сильні наркотики.
271
00:24:51,117 --> 00:24:52,577
Наступного ранку...
272
00:24:52,785 --> 00:24:55,788
Заздрість - це гріх.
273
00:24:59,584 --> 00:25:01,794
Наступного ранку о 05:00...
274
00:25:02,462 --> 00:25:05,507
Суб'єкт-офіцер увійшов у космічний
корабель,
275
00:25:10,803 --> 00:25:15,350
і, отримавши інструкції від
Центру управління розпочати відлік...
276
00:25:15,934 --> 00:25:20,897
...замість цього він сказав:
"Мені, відверто кажучи, набридло, що
277
00:25:21,773 --> 00:25:23,107
Мене використовують"
Через деякий час,
278
00:25:23,775 --> 00:25:28,363
суб'єкт-офіцер прямо заявив, що:
"Політ на місяць був нечемним,
279
00:25:28,446 --> 00:25:31,866
...некультурним, і в будь-якому
випадку...
280
00:25:31,908 --> 00:25:33,660
...шкідливий для моєї шкіри"
281
00:25:35,954 --> 00:25:39,290
- В чому справа? Ти думаєш, що це смішно?
- Ні, ні, я так не думаю.
282
00:25:40,333 --> 00:25:41,793
Збирай речі і йди, Гаде.
283
00:25:42,544 --> 00:25:43,670
З мене досить!
284
00:25:44,629 --> 00:25:46,714
Катшоу, чому ти не хочеш
летіти на місяць?
285
00:25:46,756 --> 00:25:50,635
Чому у верблюдів є горби... а у кобр -
немає?
286
00:25:50,760 --> 00:25:51,886
Чому ти не хочеш йти?
287
00:25:51,886 --> 00:25:54,764
Людина на місяці намагалася
трахнути мою сестру.
288
00:25:54,806 --> 00:25:57,934
- Катшоу...
- Правда в тому, що Кастер...
289
00:25:57,976 --> 00:26:00,645
...назвав Сидячого Бика шпиком.
290
00:26:02,939 --> 00:26:04,107
Причини небезпечні.
291
00:26:04,482 --> 00:26:05,900
Що це, в біса?
292
00:26:06,317 --> 00:26:08,278
"Як я вірю" Тейярда?
293
00:26:13,491 --> 00:26:15,368
Покажіть мені католика,
294
00:26:15,451 --> 00:26:17,412
і я покажу вам наркомана.
295
00:26:21,583 --> 00:26:22,792
Доктор Фелл.
296
00:26:25,003 --> 00:26:29,299
Знову цей диявольський чоловік
поставив мені жахливу Мітку Фербенкса.
297
00:26:29,549 --> 00:26:31,134
Дивіться, у мене кровотеча.
298
00:26:31,426 --> 00:26:33,928
Це поранення не самозаподіяне?
299
00:26:35,346 --> 00:26:37,307
Мій полковничку...
300
00:26:37,724 --> 00:26:39,017
Ви нездорові.
301
00:26:39,350 --> 00:26:41,352
- Ні, я в порядку. Дякую.
- Ваш колір обличчя...
302
00:26:41,769 --> 00:26:44,522
... абсолютно хворобливий.
303
00:26:45,481 --> 00:26:46,900
Кейне, обережно!
304
00:26:50,737 --> 00:26:56,826
Мені потрібне ваше ім'я, номер партії
та ім'я кожного кабана у вашій групі.
305
00:26:57,285 --> 00:26:59,871
Ви маєте право мовчати.
306
00:27:01,164 --> 00:27:02,916
Можливо, «Портрет Дженні»...
307
00:27:04,250 --> 00:27:11,090
але, принаймні, більше ніякого
Доріана Ґрея! Чао!
308
00:27:15,512 --> 00:27:17,430
Я знаю, ти хочеш бути художником.
309
00:27:22,268 --> 00:27:25,813
Добре, я абсолютно готовий до
мого тесту з чорнильними плямами.
Мене це абсолютно перевертає!
310
00:27:26,147 --> 00:27:29,234
Тепер, поки ви свіжі з усіма
цими трояндами на ваших щоках...
311
00:27:29,275 --> 00:27:31,611
- Катшоу...
- Він психіатр!
312
00:27:32,195 --> 00:27:34,447
"Боже мій, Ріку, допоможи мені!"
313
00:27:34,614 --> 00:27:36,324
Касабланка.
314
00:27:38,952 --> 00:27:40,828
Гаразд, Катшоу, будь ласка, сядьте.
315
00:27:59,013 --> 00:28:00,056
Що ви бачите?
316
00:28:00,098 --> 00:28:03,434
Стара жінка в смішному одязі кидає
отруєні дротики в буйвола.
317
00:28:03,476 --> 00:28:04,769
Бізон.
318
00:28:10,108 --> 00:28:11,317
Я чекаю.
319
00:28:14,737 --> 00:28:17,282
Все моє життя проноситься переді мною
в одну мить.
320
00:28:18,032 --> 00:28:21,160
- Це?
- Кафка розмовляє з клопом.
321
00:28:21,536 --> 00:28:22,579
Правильно.
322
00:28:22,704 --> 00:28:25,748
- Ти брешеш. Ти це знаєш?
- Я думав, це Кафка.
323
00:28:25,623 --> 00:28:27,959
Ти б не відрізнив Кафку від Бетті
Девіс.
324
00:28:28,084 --> 00:28:30,211
А ти, ти психічно хворий.
325
00:28:30,336 --> 00:28:34,048
- Так, можливо, я такий.
- Підлесний мерзотник.
326
00:28:34,632 --> 00:28:37,218
Ти завжди підлизуєшся до божевільних?
327
00:28:37,552 --> 00:28:39,846
- Ні.
- Ти мені подобаєшся, Кейне. Ти звичайний.
328
00:28:43,183 --> 00:28:46,060
Візьми медаль, я візьму цю книгу.
329
00:28:46,186 --> 00:28:47,520
Яку книгу?
330
00:28:49,272 --> 00:28:52,400
"Я пам'ятаю маму"
Едіпа Рекса.
331
00:29:02,452 --> 00:29:05,914
- Можна йти?
- Ти пішов, ти пішов...
332
00:29:29,562 --> 00:29:31,606
- Святий Христофор.
- Захисти нас.
333
00:29:37,195 --> 00:29:39,948
- На звороті щось вигравірувано.
- Ora pro nobis?
334
00:29:42,033 --> 00:29:43,952
"Я буддист...
335
00:29:44,160 --> 00:29:47,747
... У разі аварії зателефонуйте ламі"
336
00:29:53,503 --> 00:29:55,213
Яка релігія у Катшоу?
337
00:29:55,380 --> 00:29:57,674
Я не знаю.
Прочитайте файл; все є у файлі.
338
00:30:01,469 --> 00:30:03,221
Елементарна психологія.
339
00:30:05,056 --> 00:30:06,432
Що ж, ось мої штани.
340
00:30:09,936 --> 00:30:10,979
Що це?
341
00:30:11,062 --> 00:30:12,438
Я думаю, це собака.
342
00:30:13,147 --> 00:30:14,607
Чорт забирай, не штани!
343
00:30:17,652 --> 00:30:21,072
А, ось ти де!
Чому я повинен терпіти твій характер
так рано вранці?
344
00:30:22,323 --> 00:30:24,701
Вибачте, полковнику. Важко
відстежувати -
345
00:30:24,742 --> 00:30:27,495
- Майоре Ґропер, залиште це.
- Але, полковнику!
346
00:30:27,662 --> 00:30:30,748
Добре. Люди можуть бачити мене,
коли їм потрібно.
347
00:30:30,832 --> 00:30:32,792
Ви чули?
348
00:30:33,001 --> 00:30:34,669
Як скажете, сер.
349
00:30:37,297 --> 00:30:40,633
Припиніть пити дайкірі з маслянкою
в шафі, Ґропер.
350
00:30:43,011 --> 00:30:45,930
Цей чоловік божевільний і небезпечний.
351
00:30:46,264 --> 00:30:48,933
Якось, коли я гуляв територією,
352
00:30:49,017 --> 00:30:51,186
Я чую його шепіт і дивлюсь...
353
00:30:51,728 --> 00:30:57,358
І у гілках кипарису там Гропер,
божевільний покидьок,
розмовляє пошепки з совою.
354
00:30:57,525 --> 00:31:01,487
- Що?
- Велика чорно-біла сова. Вони звичайні.
355
00:31:02,155 --> 00:31:04,115
Я не міг засвідчити, що вони говорили.
356
00:31:04,365 --> 00:31:06,534
Вони шепотіли... ви розумієте мене?
357
00:31:06,826 --> 00:31:10,163
Я не міг їх чітко почути.
І чого я точно не знаю, я не кажу.
358
00:31:10,246 --> 00:31:12,290
Ось такий я тип.
359
00:31:12,874 --> 00:31:16,252
Рено...
360
00:31:12,874 --> 00:31:16,252
Ні, сер, слова були не чіткі.
Справді, сер, повірте мені.
361
00:31:16,419 --> 00:31:18,421
Але на території немає кипарису.
362
00:31:18,505 --> 00:31:21,883
Докторе, дерево легко викопати...
363
00:31:22,342 --> 00:31:25,887
...а потім будь-хто з грошима
може засипати яму.
364
00:31:26,304 --> 00:31:27,514
Я про це не подумав.
365
00:31:27,889 --> 00:31:30,141
Ні, не подумали.
366
00:31:30,350 --> 00:31:31,601
Це ваш пес?
367
00:31:31,684 --> 00:31:33,436
А як виглядає? Моя зебра?
368
00:31:34,187 --> 00:31:36,022
- Як ви його називаєте?
- Безвідповідальний...
369
00:31:36,022 --> 00:31:38,399
...він запізнюється на репетицію
на десять хвилин.
370
00:31:38,441 --> 00:31:40,610
Геть, сер Лоуренс.
371
00:31:42,862 --> 00:31:46,533
Лейтенант Рено адаптує
п'єси Шекспіра для собак.
372
00:31:46,574 --> 00:31:49,827
Праця любові! Чортів головний біль!
Але, хай йому грець, хтось мусить це робити!
373
00:31:50,203 --> 00:31:53,373
Ми щойно перейшли до "Юлія Цезаря".
Хочете прийти на репетицію?
374
00:31:53,831 --> 00:31:58,169
Ми робимо ту дуже захопливу сцену,
де цей дуже шляхетний далматинець...
375
00:31:58,378 --> 00:32:02,590
...обмотує навколо себе тогу - ось так...
376
00:32:03,758 --> 00:32:06,803
і гарчить "І ти, Білий Ікло?".
377
00:32:06,886 --> 00:32:09,889
Я хотів би запитати вашу думку
про проблему в "Гамлеті".
378
00:32:10,181 --> 00:32:14,269
Бачите, якщо я візьму на роль
німецького дога, мене звинуватять у -
379
00:32:10,181 --> 00:32:14,269
Френкі, подивись...
380
00:32:16,688 --> 00:32:19,315
Лейтенант Спінеллі,
мій директор з кастингу.
381
00:32:19,899 --> 00:32:21,901
- Привіт, хлопці.
- Ми шукаємо таланти.
382
00:32:22,110 --> 00:32:24,320
Поки що ця постановка -
театр одного собаки.
383
00:32:25,822 --> 00:32:26,990
Хто це?
384
00:32:27,615 --> 00:32:30,285
Цей собака може бути Розенкранцом
або Гільденстерном.
385
00:32:30,869 --> 00:32:34,706
Розенкранц і Гільденстерн - чоловіки,
а цей пес - жінка.
386
00:32:35,456 --> 00:32:36,666
Тож ми беремо ліцензію.
387
00:32:37,333 --> 00:32:40,336
Забирайся звідси нахрін.
388
00:32:40,920 --> 00:32:42,589
Добре, я тільки пропонував.
389
00:32:45,675 --> 00:32:46,718
Вибачте.
390
00:32:47,719 --> 00:32:48,803
Тихо, сер Лоуренс!
391
00:32:48,845 --> 00:32:52,098
Боже, чому я так живу!
Один момент, і він думає,
що він Барбара Стрейзанд.
392
00:32:55,018 --> 00:32:58,646
Читайте класику. Це покращує
всю дихальну систему.
393
00:33:03,902 --> 00:33:05,028
Адіос.
394
00:33:10,450 --> 00:33:13,077
Тихо! Я просив Розенкранца
і Гільденстерна. І що ти мені приніс?
395
00:33:13,119 --> 00:33:16,998
Крихітку Алісу!
Я хочу доберманів, я хочу навіть коллі...
396
00:33:17,081 --> 00:33:18,791
Припиніть виймати з мене душу!
397
00:33:20,460 --> 00:33:21,252
Фербенкс...
398
00:33:23,087 --> 00:33:25,673
Це одна з моїх численних
особистостей...
399
00:33:26,216 --> 00:33:28,468
Я сестра Єва Блек.
400
00:33:29,344 --> 00:33:30,762
Я розумію...
401
00:33:31,095 --> 00:33:35,016
"Малі Сестри Бідних" - визнана
благодійна організація, Кребс.
402
00:33:35,225 --> 00:33:36,643
Відвали.
403
00:33:39,312 --> 00:33:40,855
Вони всі такі погані?
404
00:33:41,356 --> 00:33:43,733
Він літав на тих літаках, які ми
отримали від німців, знаєте...
405
00:33:43,733 --> 00:33:46,319
...на тих, що злітають вертикально,
а потім летять прямо?
406
00:33:46,694 --> 00:33:49,239
24 клятих штуки розбилися без
жодної причини...
407
00:33:49,531 --> 00:33:52,408
І відразу після номера 24, Фейрбенкс
з'ясував, що може говорити з деревами.
408
00:33:53,117 --> 00:33:54,619
Ти думаєш, вони прикидаються, так?
409
00:33:54,744 --> 00:33:56,871
Я не знаю... Я сам повернувся тиждень тому.
410
00:33:59,832 --> 00:34:01,376
Найбільша загадка - Катшоу, думаю.
411
00:34:01,543 --> 00:34:02,877
Чому він?
412
00:34:02,919 --> 00:34:05,630
Ну, він не був у бою... Тож чому
він повинен прикидатися?
413
00:34:05,672 --> 00:34:08,800
А як щодо Рено? У цього чоловіка
є медаль Пошани Конгресу.
414
00:34:08,842 --> 00:34:11,010
Він прикидається божевільним, щоб
уникнути бою?
415
00:34:12,345 --> 00:34:14,848
Що ж, скажу вам одне. У них усіх
високий IQ.
416
00:34:14,973 --> 00:34:17,225
Деякі з них генії, фактично.
417
00:34:17,684 --> 00:34:19,811
І більшість інших підробок, про які
я чув від корпусу...
418
00:34:19,811 --> 00:34:23,940
...підпадає під категорію випадання
з параду перед трибуною для огляду
і потім сечовипускання,
419
00:34:23,982 --> 00:34:26,901
...бажано на ногу польового офіцера.
420
00:34:29,070 --> 00:34:30,113
Я не знаю.
421
00:34:31,155 --> 00:34:33,491
Можливо, ми просто риби, витягнуті
з води.
422
00:34:33,533 --> 00:34:34,784
Що це було?
423
00:34:36,744 --> 00:34:38,496
Я просто думаю про...
424
00:34:38,872 --> 00:34:41,207
хвороби...
425
00:34:41,749 --> 00:34:43,710
рак у дітей...
426
00:34:44,419 --> 00:34:46,504
землетруси, війну...
427
00:34:47,964 --> 00:34:49,841
...болісну смерть.
428
00:34:51,593 --> 00:34:53,344
Смерть.
429
00:34:55,763 --> 00:34:57,348
Просто смерть.
430
00:34:58,975 --> 00:35:02,145
Якщо ці речі є просто частиною
нашого природного середовища...
431
00:35:02,187 --> 00:35:04,898
Чому ми думаємо про них як про зло?
432
00:35:05,190 --> 00:35:07,358
Чому вони так жахають нас?
433
00:35:07,775 --> 00:35:10,695
...якщо ми не були призначені для
іншого місця.
434
00:35:11,905 --> 00:35:15,241
Я не думаю, що зло виростає з божевілля.
435
00:35:16,534 --> 00:35:19,621
Я думаю, що божевілля виростає зі зла.
436
00:35:20,622 --> 00:35:21,956
Чорт, я не знаю.
437
00:35:23,458 --> 00:35:26,419
Можливо, я дам їм усім шокову терапію,
знаєте.
438
00:35:28,379 --> 00:35:30,048
Може, витрусить з них шахраїв, що
думаєте?
439
00:35:32,675 --> 00:35:33,426
Тобі це не подобається.
440
00:35:37,889 --> 00:35:39,182
Ну, побачимося пізніше.
441
00:37:39,177 --> 00:37:41,721
ШОКОВА ТЕРАПІЯ - ЛІКУВАЛЬНА
442
00:37:51,105 --> 00:37:55,527
Що ти тримаєш...?
443
00:38:04,118 --> 00:38:05,119
Все в порядку, сер.
444
00:38:06,579 --> 00:38:07,914
Сержант Кребс.
445
00:38:09,082 --> 00:38:11,918
Будь ласка, скажіть полковнику Феллу,
що я хочу його бачити.
446
00:38:12,794 --> 00:38:15,171
Полковник Фелл звільнився на день, сер.
447
00:38:15,839 --> 00:38:18,508
Капітану Беннішу може знадобитися
ін'єкція торазину.
448
00:38:19,008 --> 00:38:21,052
У кого є ключ від шафки з ліками?
449
00:38:22,136 --> 00:38:23,263
Тільки у полковника Фелла, сер.
450
00:38:24,097 --> 00:38:25,306
Сержант Кребс.
451
00:38:26,349 --> 00:38:30,186
Будь ласка, скажіть полковнику Феллу,
що я маю його побачити, як тільки він повернеться.
452
00:38:30,687 --> 00:38:32,397
Так, сер. Я передам.
453
00:38:33,439 --> 00:38:35,525
- Доброї ночі, сержанте.
- Доброї ночі, сер.
454
00:38:39,320 --> 00:38:41,197
Зачиніть двері, будь ласка, Кребс.
455
00:39:25,200 --> 00:39:28,453
Полковнику, що ви тримаєте...?
456
00:39:28,620 --> 00:39:32,207
Ви відрізали йому голову дротом,
а він продовжував говорити...
457
00:39:32,498 --> 00:39:35,084
...Полковнику, він був просто хлопчиком.
458
00:39:39,923 --> 00:39:41,591
Ходімо на пляж.
459
00:39:41,966 --> 00:39:43,968
Зараз ніч, і йде дощ.
460
00:39:48,515 --> 00:39:51,059
Я бачу, ти сповнений рішучості
розпочати суперечку.
461
00:39:51,309 --> 00:39:52,644
Іди в ліжко, будь ласка.
462
00:39:53,770 --> 00:39:57,857
Гуд, немає нічого менш привабливого,
ніж психіатр, який дується.
463
00:39:58,274 --> 00:40:00,902
Що я маю зробити, щоб просто
вставити слово з тобою?
464
00:40:01,569 --> 00:40:03,071
Принести жертву?
465
00:40:06,658 --> 00:40:07,825
Тоді, ось!
466
00:40:11,871 --> 00:40:13,331
Я приніс тобі грязюку.
467
00:40:13,748 --> 00:40:15,250
Тепер, я можу з тобою поговорити?
468
00:40:16,417 --> 00:40:17,836
Ти будеш говорити про місяць?
469
00:40:18,628 --> 00:40:21,339
Слухай, всі знають, що місяць –
це сир Рокфор.
470
00:40:22,215 --> 00:40:24,467
Я прийшов сюди поговорити про полковника Фелла.
471
00:40:25,134 --> 00:40:27,846
- Що з ним?
- Майор Наммак підійшов до нього сьогодні вранці,
472
00:40:28,388 --> 00:40:30,890
скаржачись на дивну та чудову хворобу.
473
00:40:31,599 --> 00:40:34,227
І чи знаєте ви, що цей безсердечний
м'ясник прописав?
474
00:40:35,144 --> 00:40:37,021
Він сказав: "Ось, візьми це...
475
00:40:36,938 --> 00:40:40,441
... Це пігулка для самогубства з легким
проносним побічним ефектом"
476
00:40:41,192 --> 00:40:43,194
Що це за манера спілкування
з пацієнтом?
477
00:40:43,903 --> 00:40:45,864
Я ламаю стрілу миру.
478
00:40:47,031 --> 00:40:48,324
Навіщо ти купив цю нарукавну пов'язку?
479
00:40:48,992 --> 00:40:50,827
- Тому що я в жалобі.
- За ким?
480
00:40:50,827 --> 00:40:54,163
За Богом. Якщо Бог існує, то він покидьок.
Або, скоріше, Стопа:
481
00:40:54,205 --> 00:40:57,500
Гігантська всезнаюча всемогутня Стопа.
482
00:40:57,792 --> 00:40:59,919
Я не належу Богу...
483
00:40:59,961 --> 00:41:02,213
... тому мені не потрібно ховатися
в Argentina Club.
484
00:41:02,463 --> 00:41:04,424
Але я вірю в Диявола, точно.
485
00:41:04,632 --> 00:41:06,134
Знаєте, чому?
486
00:41:06,259 --> 00:41:08,428
Тому що цей придурок продовжує
робити рекламні ролики.
487
00:41:08,428 --> 00:41:10,638
Первородний гріх може бути реальним.
488
00:41:10,680 --> 00:41:12,056
Привіт, операторе?
489
00:41:12,307 --> 00:41:14,058
Можливо, це щось генетичне.
490
00:41:14,392 --> 00:41:16,060
Чи можете ви довести, що існує Стопа?
491
00:41:16,436 --> 00:41:18,730
Є деякі аргументи на користь розуму.
492
00:41:19,022 --> 00:41:23,735
Це ті речі, які ми використовували,
щоб виправдати скидання атомних бомб на Японію?
493
00:41:25,236 --> 00:41:27,572
Мені шкода, що нам доводиться
так поспішати з цією роботою, Фелл.
494
00:41:28,031 --> 00:41:31,576
Коли я зрозумів, що ми намагаємося,
ми досягли стелі. Нам потрібна була вся допомога, яку ми могли отримати.
495
00:41:31,576 --> 00:41:32,827
І дуже швидко.
496
00:41:34,370 --> 00:41:37,332
- Думаєш, ми його переконали?
- О, так, він купився.
497
00:41:37,832 --> 00:41:40,001
- Боже, я сподіваюся на це.
- Я знаю, що ти відчуваєш.
498
00:41:40,668 --> 00:41:42,337
Ти знаєш?
499
00:41:42,837 --> 00:41:44,547
Ні, я думаю, що ні.
500
00:41:45,882 --> 00:41:47,425
Ну, це життя, га?
501
00:41:48,259 --> 00:41:50,428
Заспокойся, зараз.
502
00:41:50,512 --> 00:41:52,931
- Я щиро сподіваюся, що все
у тебе вийде. - Так.
503
00:41:54,307 --> 00:41:56,768
Кожна добра думка - це надія
світу, чи не так?
504
00:41:57,435 --> 00:41:58,520
До зустрічі.
505
00:42:07,362 --> 00:42:08,363
Удачі.
506
00:42:15,537 --> 00:42:18,623
- Гораціо...
- Принеси мені хорта.
507
00:42:28,591 --> 00:42:31,302
Я сказав, принеси мені хорта.
508
00:42:32,053 --> 00:42:35,723
- Хорт.
- Правильно...
509
00:42:36,683 --> 00:42:38,268
Пекінес.
510
00:42:38,476 --> 00:42:40,395
І ти будеш грати в трьох футах
над землею?
511
00:42:41,604 --> 00:42:43,982
Я хочу, щоб люди дивувалися йому.
512
00:42:43,982 --> 00:42:45,650
Я не знаю.
513
00:42:46,025 --> 00:42:49,779
- На хріна ти мене турбуєш?
- Полоній...
514
00:42:49,863 --> 00:42:52,407
Мій Лаерт повинен бути контрастом
до Гамлета.
515
00:42:52,407 --> 00:42:53,575
Полоній...
516
00:42:53,616 --> 00:42:56,160
- Я клянуся, що вдарю тебе по пиці.
- Полоній...
517
00:42:56,369 --> 00:42:59,122
- Ун-Чоу.
- Лабрадор...
518
00:43:03,751 --> 00:43:05,545
Що ти, в біса, робиш?
519
00:43:05,587 --> 00:43:07,714
Я думаю, він задихається.
520
00:43:07,881 --> 00:43:09,674
На добраніч, люба.
521
00:43:41,039 --> 00:43:42,665
Полковнику?
522
00:43:44,751 --> 00:43:47,754
Я кажу вам, Кейн - той, хто божевільний.
523
00:43:48,046 --> 00:43:52,258
Він просто сидів там і робив це.
Весь час - робив це!
524
00:43:52,967 --> 00:43:54,594
Чорт, він навіть не бачив мене!
525
00:43:55,261 --> 00:43:59,432
Я хочу, щоб ти впав, як перезріле манго.
526
00:44:00,058 --> 00:44:03,978
Багато психіатрів глибоко стривожені.
527
00:44:05,688 --> 00:44:08,483
У них найвищий рівень самогубств
серед усіх професій у світі.
528
00:44:08,525 --> 00:44:10,610
Це факт, можеш перевірити, капітане Біллі.
529
00:44:12,862 --> 00:44:14,906
Що, в біса, ти робив у клініці?
530
00:44:15,156 --> 00:44:17,242
У мене в зубах були печеньки...
531
00:44:17,367 --> 00:44:19,911
... родзинки і всяка така фігня, знаєш.
532
00:44:19,994 --> 00:44:21,955
Мені потрібна була зубна нитка.
533
00:44:24,332 --> 00:44:25,500
Я тобі кажу...
534
00:44:25,500 --> 00:44:28,169
Він - Грегорі Пек у
"Завороженому".
535
00:44:28,837 --> 00:44:32,423
Він приходить, щоб захопити
психіатричну лікарню, і він сам псих.
536
00:44:32,507 --> 00:44:34,676
Клянуся, це як на тій картині.
537
00:44:36,845 --> 00:44:39,347
Я взяв виделку і скатертину
перед ним...
538
00:44:39,389 --> 00:44:42,100
... я зробив лижні сліди, і він знепритомнів.
539
00:44:43,601 --> 00:44:46,980
Чи не будете ви настільки люб'язні,
щоб визнати, що ви здатні читати мої думки?
540
00:44:47,105 --> 00:44:49,691
...що мій космічний корабель
розбився на планеті Венера...
541
00:44:49,732 --> 00:44:52,277
...що це Венера, і ти - венеціанин!
542
00:44:52,402 --> 00:44:55,238
Що ви НЕЗАКОННО вторглися
в мій розум,
543
00:44:55,280 --> 00:44:56,865
змушуючи мене вірити, що я все ще
на землі,
544
00:44:56,906 --> 00:44:59,242
з якоюсь демонічною
гіпнотичною ілюзією!
545
00:44:59,284 --> 00:45:01,369
Це НЕ земля! Ти НЕ землянин!
546
00:45:01,411 --> 00:45:04,622
Я стою тут по дупу у грибах,
виродку.
547
00:45:04,706 --> 00:45:06,374
А ти - гігантський мозок!
548
00:45:06,374 --> 00:45:09,169
Будь ласка, поверніть мені
мій літаючий пояс. Я не використаю його, щоб втекти...
549
00:45:09,169 --> 00:45:11,379
..Я клянуся Богом, я не буду.
Дайте мені літаючий -
550
00:45:11,880 --> 00:45:14,174
Я хочу грати в Дінь-Дінь...
551
00:45:14,174 --> 00:45:16,676
...в перетяжці у грибковій
постановці "Пітера Пена".
552
00:45:16,676 --> 00:45:18,803
Чи можу я вам чимось допомогти, сер?
553
00:45:19,554 --> 00:45:21,306
Тут показані ліки.
554
00:45:21,681 --> 00:45:23,266
Полковник Фелл ще не повернувся, сер.
555
00:45:23,558 --> 00:45:25,894
Так, він не в курсі, типу ти знаєш де він?
Він там з моїм літаючим поясом.
556
00:45:26,102 --> 00:45:29,522
Ти повернеш мені мій літаючий пояс!
Я хочу свій літаючий пояс назад!
557
00:45:32,233 --> 00:45:35,320
Майкле, я хочу, щоб ти був спокійним.
Я хочу, щоб ти був спокійним.
558
00:45:35,445 --> 00:45:39,115
У цьому будинку багато хворих людей,
і багато з них сплять.
559
00:45:39,407 --> 00:45:41,701
Це бентежить, мені дуже шкода.
560
00:45:52,837 --> 00:45:54,923
- Капітан Катшоу.
- Вінсент.
561
00:45:56,633 --> 00:46:01,763
Для того, щоб життя спонтанно з'явилося
на землі...
562
00:46:02,430 --> 00:46:07,310
...спочатку мали бути сотні
мільйонів молекул білка...
563
00:46:07,727 --> 00:46:11,314
-...дев'ятої конфігурації.
- Вінсент.
564
00:46:12,565 --> 00:46:15,860
Але, враховуючи розмір планети Земля...
565
00:46:16,569 --> 00:46:21,407
чи знаєте ви, скільки часу знадобиться
лише одній з цих молекул білка...
566
00:46:21,574 --> 00:46:24,577
...щоб з'явитися випадково?
567
00:46:24,786 --> 00:46:26,663
Вінсент...
568
00:46:27,539 --> 00:46:36,256
Приблизно 10 в 243-му ступені
мільярдів років.
569
00:46:37,882 --> 00:46:42,262
І я вважаю це набагато, набагато
фантастичнішим...
570
00:46:42,887 --> 00:46:46,307
...ніж просто вірити в Бога.
571
00:47:02,490 --> 00:47:03,449
Полковнику, що ви...
572
00:47:07,871 --> 00:47:10,790
Не варто так спати; мне штани.
573
00:47:14,169 --> 00:47:16,880
- Котра година?
- 8:15.
574
00:47:17,547 --> 00:47:18,756
Маєте слово, що шукали мене?
575
00:47:19,841 --> 00:47:21,509
Де ти був?
576
00:47:21,509 --> 00:47:24,012
Особисті справи,
у мене дядько потрапив у біду.
577
00:47:24,846 --> 00:47:26,639
Чи можу я якось допомогти?
578
00:47:26,931 --> 00:47:29,601
Ні, ми робимо все, що можемо.
Вдячний, хоча, дякую. Що трапилось?
579
00:47:34,272 --> 00:47:36,649
Капітану Беннішу не завадить
седація.
580
00:47:39,027 --> 00:47:41,738
Будь ласка, чи можу я отримати
дублікат ключа від аптечки?
581
00:47:41,905 --> 00:47:43,448
Нам довелося зламати її...
582
00:47:43,615 --> 00:47:45,575
Я думаю, було б краще, якби у нас обох
був ключ.
583
00:47:45,825 --> 00:47:48,077
Ви виглядаєте змученим...
не виспалися?
584
00:47:48,912 --> 00:47:52,749
Щоразу, коли я вирубався, хтось із
солдатів стояв біля дверей.
585
00:47:52,790 --> 00:47:55,418
- Тримайте її закритою.
- Ні.
586
00:47:55,668 --> 00:47:58,588
Вони повинні мати можливість
говорити зі мною, коли їм це потрібно.
587
00:47:58,963 --> 00:47:59,964
Це залежить від вас.
588
00:48:10,642 --> 00:48:11,976
Щось не так?
589
00:48:15,021 --> 00:48:16,314
Щось правильно?
590
00:48:17,232 --> 00:48:19,859
- Той сон.
- Я вас не зрозумів.
591
00:48:23,655 --> 00:48:27,116
Мене тільки що осінив сон,
який мені постійно сниться.
592
00:48:28,117 --> 00:48:30,453
Дружина Юлія Цезаря сказала
Зигмунду Фрейду, ви розкажіть мені свій,
593
00:48:30,453 --> 00:48:32,705
- Це не мій сон.
- Я вас не зрозумів.
594
00:48:35,667 --> 00:48:39,712
Я сказав... це не мій сон.
595
00:48:40,255 --> 00:48:41,422
Він був орендований?
596
00:48:49,889 --> 00:48:51,266
Мій пацієнт,
597
00:48:52,725 --> 00:48:54,644
Полковник у В'єтнамі,
598
00:48:56,229 --> 00:49:01,734
у нього був цей гротескний
повторюваний кошмар.
599
00:49:03,695 --> 00:49:07,365
Щось, що трапилося з ним у бою.
600
00:49:10,285 --> 00:49:12,829
З тих пір, як він розповів мені про це,
601
00:49:15,498 --> 00:49:16,958
Мені це постійно сниться.
602
00:49:17,750 --> 00:49:18,418
Ісусе.
603
00:49:20,128 --> 00:49:21,296
Так, дивно.
604
00:49:21,671 --> 00:49:24,382
Дивно - це те слово... це переносить
перенесення трохи далеко, чи не так?
605
00:49:27,594 --> 00:49:29,929
- Це був мій брат.
- Пацієнт?
606
00:49:30,180 --> 00:49:31,556
- Так.
- О, Боже мій.
607
00:49:31,723 --> 00:49:32,849
Брат-близнюк?
608
00:49:35,018 --> 00:49:36,519
Ні.
609
00:49:39,063 --> 00:49:41,774
Так, але; це б все одно пояснило це,
чи не так? Я маю на увазі...
610
00:49:43,610 --> 00:49:45,778
Ви психічно налаштовані.
Ви брати. Ви близькі...
611
00:49:45,945 --> 00:49:48,615
- Ні, ми не близькі.
- Але ви повинні бути.
612
00:49:50,783 --> 00:49:52,410
Впав.
613
00:49:53,203 --> 00:49:55,955
Ви коли-небудь чули про "Вбивцю" Кейна?
614
00:49:56,039 --> 00:49:57,081
Бак Роджерс?
615
00:49:57,790 --> 00:50:01,669
Ні, "Вбивцю" Кейна, морського піхотинця.
616
00:50:02,504 --> 00:50:05,965
О так, звичайно. Партизанський воїн, який
вбив тридцять-сорок людей голіруч.
617
00:50:07,133 --> 00:50:08,134
Більше, ніж це.
618
00:50:10,094 --> 00:50:11,137
В чому суть?
619
00:50:13,515 --> 00:50:15,058
Я є мій брат.
620
00:50:15,517 --> 00:50:16,518
Брехня.
621
00:50:17,268 --> 00:50:18,186
Ні, це правда.
622
00:50:18,645 --> 00:50:19,229
Ти жартуєш!
623
00:50:20,313 --> 00:50:21,773
Хотів би я жартувати.
624
00:50:23,900 --> 00:50:25,318
О-о; ви двоє не ладнаєте, га?
625
00:50:27,111 --> 00:50:28,446
В чому проблема?
626
00:50:31,241 --> 00:50:32,367
Він вбивця.
627
00:50:32,951 --> 00:50:34,327
Він морський піхотинець.
628
00:50:34,327 --> 00:50:36,913
Його кидають за лінію ворога
і він виконує свій обов'язок.
629
00:50:37,247 --> 00:50:38,706
Просто забудь це.
630
00:50:38,915 --> 00:50:41,125
Ви впевнені, що знаєте, чим займаєтесь?
631
00:50:41,167 --> 00:50:44,337
Ці сержанти з рекрутингових
пунктів можуть бути досить підступними.
632
00:50:44,379 --> 00:50:47,173
Вінсент...
633
00:50:48,341 --> 00:50:49,634
Ти друг Джейн Фонди?
634
00:50:52,053 --> 00:50:53,805
- Ми близькі.
- Ти жартуєш.
635
00:50:54,430 --> 00:50:55,682
Я жартую.
636
00:51:02,438 --> 00:51:03,398
Наркотики.
637
00:51:05,567 --> 00:51:06,693
Що це було?
638
00:51:07,443 --> 00:51:09,362
Так багато з цих лікарів підсідають на
наркотики.
639
00:51:15,410 --> 00:51:18,788
Гей, як твій брат, до речі?
Знаєш, я зустрів його одного разу в Кореї.
640
00:51:19,539 --> 00:51:21,666
Ми типу потоваришували, ми, хлопці;
власне кажучи.
641
00:51:22,000 --> 00:51:24,419
Він мені сподобався. Він мені дуже
сподобався.
642
00:51:27,714 --> 00:51:28,673
Він мертвий.
643
00:51:29,841 --> 00:51:31,718
О, святий Боже. Гей, мені шкода.
644
00:51:32,635 --> 00:51:34,429
- Мені дуже шкода.
- Все гаразд.
645
00:51:37,390 --> 00:51:38,433
Так, заходьте.
646
00:51:39,434 --> 00:51:42,145
Полковнику Кейн,
чи можу я вас побачити на секунду?
647
00:51:42,687 --> 00:51:44,314
Що ж, мені треба йти, хлопці, побачимось
пізніше.
648
00:52:07,921 --> 00:52:12,342
Моїй любій, моїй найдорожчій,
моїй палаючій таємній любові.
649
00:52:13,218 --> 00:52:17,555
Як я жадав цієї миті, коли я
зможу зірвати свою маску...
650
00:52:18,139 --> 00:52:21,518
...і звільнити своє зболене серце,
що кровоточить.
651
00:52:21,976 --> 00:52:27,774
Моя люба, я бачив тебе лише мить;
напівмить; та я знав, що я твій раб.
652
00:52:28,816 --> 00:52:35,448
Дивовижне створіння, я обожнюю тебе!
Ти сандал з Ніневії, трюфелі з Місяця...
653
00:52:36,241 --> 00:52:40,912
У своїх снах я божевільний.
654
00:52:41,287 --> 00:52:46,918
Так! Я зриваю з тебе сукню, потім
твій бюстгальтер, а потім твої окуляри, і я-
655
00:52:48,044 --> 00:52:51,047
- Збоченцю, це необхідно?
- Подивіться на підпис.
656
00:52:56,177 --> 00:52:58,972
Майор Марвін Ґропер.
657
00:52:59,556 --> 00:53:03,768
Сер, мені телефонували цього ранку жінки,
які отримали листи, як цей.
658
00:53:04,602 --> 00:53:06,145
Де ви це взяли?
659
00:53:07,105 --> 00:53:10,692
- Ну, сер, деякі жінки, вони -
- Жінки?
660
00:53:11,317 --> 00:53:14,737
- Ну, вони випадково прийшли сюди
сьогодні і -
- Випадково?
661
00:53:16,072 --> 00:53:17,198
Ну, сер; Я їх запитав...
662
00:53:17,824 --> 00:53:19,742
- ...тих, з гарними голосами.
- Ґропер.
663
00:53:20,118 --> 00:53:23,121
Вони потворні, сер!
Потворні, як гріх!
664
00:53:23,413 --> 00:53:27,542
І я думаю, що покидьок, який написав
усі ці листи, потребує покарання, сер!
665
00:53:28,459 --> 00:53:30,670
Хто написав цей лист?
666
00:53:30,795 --> 00:53:33,423
Подивіться на конверт, сер.
Адреса...
667
00:53:33,715 --> 00:53:37,385
Сер, тут лише один розум може бути
таким диявольським!
668
00:53:38,136 --> 00:53:44,726
Бачите? Це зроблено так, ніби
це було зроблено на мімеографі.
669
00:53:45,476 --> 00:53:46,936
"Кому: Мешканцю"
670
00:53:51,941 --> 00:53:53,902
Деяким з цих речей потрібно покласти край, сер.
671
00:53:54,819 --> 00:53:57,030
Можливо, Ґропер. Так.
672
00:53:58,031 --> 00:53:59,574
Це виходить з-під контролю.
673
00:54:00,575 --> 00:54:01,618
Так.
674
00:54:02,827 --> 00:54:06,164
Можливо, нам потрібні деякі обмеження.
675
00:54:06,873 --> 00:54:08,166
Полковнику.
676
00:54:10,043 --> 00:54:11,336
Полковнику.
677
00:54:12,462 --> 00:54:14,589
- Я в біді, мені потрібна допомога.
Негайна допомога. - Зробіть клізму.
678
00:54:16,132 --> 00:54:18,259
Доктор Фелл, вас викликають на операцію.
679
00:54:18,885 --> 00:54:20,512
У мене була суперечка, з монстром...
680
00:54:20,803 --> 00:54:23,139
...і я хотів би, щоб ви раз і назавжди
вирішили її.
681
00:54:31,064 --> 00:54:33,525
Якийсь Шекспірівський...
Потримайте це, будь ласка.
682
00:54:34,234 --> 00:54:36,361
Якийсь Шекспірівський вчений...
Дякую.
683
00:54:38,029 --> 00:54:42,325
Деякі шекспірознавці кажуть, що
коли Гамлет прикидається божевільним...
684
00:54:42,534 --> 00:54:44,661
...він справді божевільний,
Правильно?
685
00:54:42,534 --> 00:54:44,661
Все вірно.
686
00:54:45,245 --> 00:54:48,706
Тепер інші шекспірознавці
кажуть, що коли Гамлет...
687
00:54:56,297 --> 00:54:59,467
Інші шекспірознавці кажуть, що
коли Гамлет прикидається божевільним...
688
00:54:59,676 --> 00:55:03,304
...він насправді не божевільний, це
гра. Будь ласка, скажіть свою думку.
689
00:55:03,513 --> 00:55:05,807
Я хотів би спочатку почути вашу.
690
00:55:06,015 --> 00:55:09,060
Чудовий психіатр.
Це клас.
691
00:55:12,355 --> 00:55:13,815
Досить...
692
00:55:15,024 --> 00:55:18,611
Чому б вам не піти прищепити
чортового броненосця, Фелл?
693
00:55:18,653 --> 00:55:20,738
Ні, справді, мені цікаво. Мені
страшенно цікаво.
694
00:55:21,155 --> 00:55:26,619
Ваші інтереси збігаються з інтересами
Нерона в неділю вранці.
695
00:55:26,953 --> 00:55:28,538
Запаморочлива концепція, Френкі.
696
00:55:30,331 --> 00:55:34,919
Тепер послухайте, полковнику.
Враховуючи те, як діє Гамлет...
697
00:55:35,879 --> 00:55:38,089
...він справді божевільний?
698
00:55:38,089 --> 00:55:40,383
- Так.
- Ні.
699
00:55:40,758 --> 00:55:43,052
Ви обидва неправі.
700
00:55:45,263 --> 00:55:47,265
Тепер подумайте, що станеться:
701
00:55:48,016 --> 00:55:51,227
Спочатку батько помирає; потім дівчина
кидає його ні з чим.
702
00:55:51,477 --> 00:55:53,813
потім з'являється привид його батька...
703
00:55:54,314 --> 00:55:58,610
...І цього мало, але потім привид каже,
що його вбили. І хто?
704
00:55:58,735 --> 00:56:03,114
Дядько Гамлета, який нещодавно одружився
з матір'ю Гамлета!
705
00:56:06,951 --> 00:56:09,579
Вже саме по собі це повний відстій;
706
00:56:09,662 --> 00:56:13,458
тому що Гамлет любив свою матір...
707
00:56:15,126 --> 00:56:16,461
...дуже сильно!
708
00:56:16,794 --> 00:56:19,005
Але потім ми погодилися, що Гамлет
божевільний.
709
00:56:19,047 --> 00:56:20,590
Ні, це не так.
710
00:56:20,882 --> 00:56:23,051
Він прикидається, але...
711
00:56:23,718 --> 00:56:29,140
...якби Гамлет не прикидався
божевільним, він би збожеволів.
712
00:56:35,730 --> 00:56:37,315
Бачите, Гамлет не психо.
713
00:56:38,024 --> 00:56:39,442
Він стоїть на краю прірви.
714
00:56:40,735 --> 00:56:47,200
Маленький поштовх, крихітний-крихітний
поштовх, і хлопцеві кінець! Банани! Здурів!
715
00:56:47,367 --> 00:56:50,995
Тож його несвідоме змушує його робити
те, що зберігає йому розум...
716
00:56:51,496 --> 00:56:54,165
...а саме вдавати, що він божевільний!
717
00:56:55,250 --> 00:56:57,585
Бачите, тому що вдавати божевілля...
718
00:56:58,545 --> 00:57:06,970
...це спосіб випустити пару; спосіб
позбутися своєї чортової агресії. Спосіб
позбутися своїх страхів і жахів...
719
00:57:08,096 --> 00:57:14,853
Якби я зробив те, що Гамлет робить
у цій п'єсі, вони б замкнули мене;
вони б посадили мене у в'язницю.
Вони обов'язково покарають мене!
720
00:57:16,312 --> 00:57:22,193
А йому? Принц Королівський Сміттяр
уникає покарання за вбивство. І чому?
721
00:57:23,736 --> 00:57:26,281
Тому що божевільні не несуть
відповідальності!
722
00:57:26,322 --> 00:57:29,576
Тим часом, чим божевільніше поводиться
Гамлет...
723
00:57:29,742 --> 00:57:34,581
тим більше він потурає собі,
тим здоровішим він стає!
724
00:57:35,582 --> 00:57:39,127
- Так. Я думаю...
- Я чекаю.
725
00:57:41,588 --> 00:57:43,882
Я думаю, що згоден з твоєю теорією.
726
00:57:44,007 --> 00:57:45,758
Так! Ось!
727
00:57:45,842 --> 00:57:50,930
Бачиш? Ти розумієш це зараз,
тупий ідіот?
728
00:57:51,055 --> 00:57:53,766
Відтепер ми граємо сцену по-моєму!
729
00:57:55,101 --> 00:57:56,477
Давай, сер Лоуренсе.
730
00:57:56,895 --> 00:57:59,147
Хай благословить Бог твої вени та
артерії, полковнику.
731
00:57:59,480 --> 00:58:01,566
Сер Лоуренсе, ти нічого
не знаєш...
732
00:58:03,651 --> 00:58:05,028
Він купився на це?
733
00:58:05,403 --> 00:58:09,324
Він купився на це?
Чорт забирай, я купився на це.
734
00:58:10,408 --> 00:58:12,994
Біллі, я думаю, що з нами щось не так.
735
00:58:34,057 --> 00:58:35,767
Збоченцю, геть з лінії.
736
00:58:37,018 --> 00:58:39,103
Теорія Гамлета правильна.
737
00:58:44,400 --> 00:58:47,529
Алло, полковник Кейн слухає.
З'єднайте мене з капітаном Пендлтоном.
738
00:58:48,112 --> 00:58:50,532
Так, офіс інтендантської служби.
739
00:58:51,783 --> 00:58:53,159
Дякую.
740
00:58:56,037 --> 00:58:57,705
Нам знадобляться деякі припаси.
741
00:58:58,206 --> 00:58:59,290
Для чого?
742
00:59:00,792 --> 00:59:02,794
Ми збираємося побалувати солдатів.
743
00:59:04,963 --> 00:59:08,299
...як стеля Сікстинської капели?
744
00:59:08,383 --> 00:59:11,177
Чи не бажаєте ви залишити коментар
щодо костюма водолаза...
745
00:59:11,219 --> 00:59:13,471
...або німецької форми гестапо?
746
00:59:15,682 --> 00:59:17,141
Ви виберете форму...
747
00:59:18,017 --> 00:59:19,894
Звичайно, продовжуйте...
748
00:59:21,437 --> 00:59:22,772
О, я розумію.
749
00:59:24,732 --> 00:59:27,944
Вони хочуть зіграти
у "Велику втечу".
750
00:59:30,280 --> 00:59:33,575
А тунелі 1 і 2 - це приманки.
751
00:59:38,329 --> 00:59:39,497
Боже мій.
752
00:59:45,628 --> 00:59:47,547
- Що за погода...
- Боже мій.
753
00:59:52,760 --> 00:59:54,929
Ви не за формою.
754
00:59:55,680 --> 00:59:56,931
Боже мій.
755
01:00:01,603 --> 01:00:05,106
Геть звідси. Вали звідси! Геть!
756
01:00:06,691 --> 01:00:09,527
І передайте своєму тупому агенту, щоб
більше не витрачав мій час!
757
01:00:12,280 --> 01:00:14,115
Можете собі уявити? Погляньте на це!
758
01:00:14,157 --> 01:00:17,285
Я тут ставлю "Юлія Цезаря", а що
вони мені надсилають?
759
01:00:17,327 --> 01:00:18,828
Собаку, який шепелявить.
760
01:00:19,579 --> 01:00:22,248
Спінелле, геть. Забирайся.
761
01:00:23,333 --> 01:00:26,336
Ти теж, Наммак. Забирайся зараз,
зникни.
762
01:00:29,172 --> 01:00:31,466
Дайте мені причину.
Одну вагому причину.
763
01:00:33,259 --> 01:00:34,302
Полковнику, зробіть мені послугу?
Будь ласка?
764
01:00:34,677 --> 01:00:38,848
Поясніть цьому йолопу, що в жодній
з п'єс Шекспіра...
765
01:00:38,890 --> 01:00:40,975
...не може бути ролі для Супермена.
766
01:00:41,059 --> 01:00:44,229
Могло б бути, як я це пояснив.
767
01:00:44,229 --> 01:00:45,480
Як ти пояснив! Боже мій!
768
01:00:45,605 --> 01:00:47,232
Знаєте, чого він хоче? Хочете почути?
769
01:00:47,273 --> 01:00:49,609
Коли змовники витягують свої ножі,
770
01:00:49,609 --> 01:00:51,861
він хоче врятувати Юлія Цезаря!
771
01:00:51,986 --> 01:00:56,741
Готові? Злетіти, як ракета, підхопити
його та перестрибнути через могутні
храми одним неймовірним стрибком!
772
01:00:57,033 --> 01:01:01,287
Боже, Наммак. Ти божевільний?
773
01:01:02,163 --> 01:01:05,083
Панове, хто накидав мух у мою палітру?
774
01:01:06,292 --> 01:01:07,293
Банани!
775
01:01:08,962 --> 01:01:12,006
Кребс! Наступний.
776
01:01:13,091 --> 01:01:16,678
Зірка. Погляньте на це!
Ти принесла якісь фотографії, люба?
777
01:01:20,890 --> 01:01:22,392
Боже мій.
778
01:01:23,434 --> 01:01:26,271
Іди поговори зі своїм братом,
я думаю, у нього "Падуча хвороба".
779
01:01:37,490 --> 01:01:38,575
Підніми голову.
780
01:01:41,703 --> 01:01:45,415
- Я йду на дах.
- Відпустіть мій стетоскоп, будь ласка.
781
01:01:45,498 --> 01:01:47,625
Ці люди залишаться на вечерю?
782
01:01:47,625 --> 01:01:50,086
Кухар готує мексиканську.
Він хоче знати, скільки.
783
01:01:50,211 --> 01:01:52,005
Я не можу це... чоловік просто
виблював.
784
01:01:53,590 --> 01:01:54,674
Я повинен піти перевірити його.
785
01:01:55,550 --> 01:01:57,510
Докторе Фромме, можна з вами поговорити?
786
01:02:01,472 --> 01:02:02,849
Вона мене вкусила.
787
01:02:03,349 --> 01:02:06,811
Я сказав їй, що вона паршива, і вона
мене вкусила.
788
01:02:08,271 --> 01:02:10,231
Можливо, мені варто використовувати
пінгвінів.
789
01:02:11,357 --> 01:02:14,777
Ти чуєш це, чорт забирай?
Тебе можна замінити.
790
01:02:17,322 --> 01:02:20,074
Атоми у воді мають манери.
791
01:02:20,325 --> 01:02:24,162
Подивіться. Ось він.
Наш небесний психолог.
792
01:02:24,412 --> 01:02:27,749
Ви наші і тільки наші, і нічиї інші.
793
01:02:27,999 --> 01:02:33,379
- Слава, слава...!
- Ура!
794
01:03:03,076 --> 01:03:08,957
Полковнику, що ви тримаєте...?
795
01:03:09,374 --> 01:03:11,668
- Полковнику, що ви...?
- Боже! Це...
796
01:03:19,092 --> 01:03:22,136
Полковнику, чому я повинен це носити?
797
01:03:22,929 --> 01:03:23,596
Що?
798
01:03:24,806 --> 01:03:26,599
Я сказав, чому я повинен це носити?
799
01:03:27,600 --> 01:03:30,228
Це психодрама, майоре.
800
01:03:31,354 --> 01:03:35,441
Рольова гра.
Стандартний інструмент для терапії.
801
01:03:36,192 --> 01:03:40,363
В'язні грають ролі союзних військовополонених,
802
01:03:40,905 --> 01:03:43,199
намагаючись прорити тунель на волю.
803
01:03:43,199 --> 01:03:45,326
Ми їхні тюремники.
804
01:03:45,326 --> 01:03:47,537
Брехня, ми їхні в'язні!
805
01:03:47,579 --> 01:03:50,331
Купка боягузливих недоумків там розважається.
806
01:03:50,832 --> 01:03:54,169
Чому я повинен допомагати їхнім забавам,
я не психіатр!
807
01:03:54,335 --> 01:03:57,005
Це клята боягузлива божевільна ідея.
808
01:03:58,006 --> 01:04:00,967
Ісусе! Ісусе Христе, чоловіче!
809
01:04:01,342 --> 01:04:04,304
Чому ти не любиш хоч когось трохи!
810
01:04:04,637 --> 01:04:06,848
Чому ти не допоможеш комусь! Допоможи їм!
811
01:04:07,807 --> 01:04:10,101
Допоможіть! Заради Христа!!
812
01:04:10,435 --> 01:04:13,021
Ти зелений, просочений каторжник-мучитель!
813
01:04:13,271 --> 01:04:16,774
Ти будеш носити цю форму, спати в ній,
купатися в ній.
814
01:04:16,816 --> 01:04:20,820
Спробуй її зняти, і ти в ній помреш!
Зрозуміло!
815
01:04:51,309 --> 01:04:54,479
Я оголошую це болото польським!
816
01:04:55,146 --> 01:04:58,733
Майоре Гропер, будь ласка, забирайтеся звідси.
817
01:04:58,983 --> 01:05:02,070
Негайно! І тримайте форму в чистоті.
818
01:05:10,745 --> 01:05:12,830
У цього чоловіка фетиш до прапорів.
819
01:05:19,379 --> 01:05:23,716
Тепер, майоре Штрассере.
Завтра ввечері ми міняємо ролі.
820
01:05:24,843 --> 01:05:28,012
Ви будете в'язнями, а ми - охоронцями.
821
01:05:28,429 --> 01:05:32,350
Ось, вивчи свою роль для завтрашнього допиту.
822
01:05:32,600 --> 01:05:35,728
Зверніть увагу, між іншим, що ви зламаєтеся
на сторінці 3.
823
01:05:37,021 --> 01:05:37,981
Так.
824
01:05:40,149 --> 01:05:41,150
Хто ти?
825
01:05:44,237 --> 01:05:45,071
Хто ти?
826
01:05:46,406 --> 01:05:49,242
Ти надто людяний, щоб бути людиною.
827
01:05:55,456 --> 01:05:56,749
Я не знаю.
828
01:05:58,334 --> 01:06:00,920
Можливо, ти П.Т. Барнум.
829
01:06:01,254 --> 01:06:03,464
П.Т. Барнум вбивав ягнят.
830
01:06:04,215 --> 01:06:06,634
Він поставив клітку з побічними шоу...
831
01:06:06,634 --> 01:06:09,137
...і посадив туди пантеру і ягня разом.
832
01:06:09,179 --> 01:06:11,431
І ніколи не було ніяких проблем.
833
01:06:12,140 --> 01:06:14,934
Хадді, публіка просто збожеволіла.
834
01:06:15,059 --> 01:06:19,939
Дивіться, пантера і ягня, і вони навіть
не сперечаються!
835
01:06:20,190 --> 01:06:22,650
Вони навіть не обговорюють!
836
01:06:23,568 --> 01:06:26,946
Але Хад, чого публіка ніколи не знала...
837
01:06:27,488 --> 01:06:30,658
...це те, що це ніколи не було те саме ягня.
838
01:06:30,700 --> 01:06:36,247
Ця довбана пантера з'їдала ягня кожен день
у антракті протягом трьохсот днів,
839
01:06:36,289 --> 01:06:39,375
а потім вони застрелили її за те, що вона
попросила м'ятний соус.
840
01:06:41,503 --> 01:06:45,006
Тварини невинні. Чому вони повинні страждати?
841
01:06:46,132 --> 01:06:49,177
Чому повинні страждати діти?
Ти скажеш мені?
842
01:06:50,386 --> 01:06:53,515
Чому кожна дитина повинна страждати і померти?
843
01:06:53,848 --> 01:06:54,891
Чому чоловіки?
844
01:06:55,850 --> 01:07:00,605
О, та годі вже. Не намагайся застосувати
цю штуку на мені.
845
01:07:00,605 --> 01:07:02,565
У тебе є відповіді на це.
846
01:07:02,607 --> 01:07:04,901
Наприклад: "Біль робить людей благородними"
847
01:07:04,943 --> 01:07:08,571
І як би людина могла бути більше, ніж
панда, що розмовляє і грає в теніс...
848
01:07:08,613 --> 01:07:11,824
...якщо б не було хоча б можливості страждання?
849
01:07:11,991 --> 01:07:14,202
Але що щодо тварин, Хад?
850
01:07:14,202 --> 01:07:17,497
Чи робить біль індиків благородними?
851
01:07:17,539 --> 01:07:21,960
Чому все творіння базується на
принципі "людина людині вовк",
і маленьких рибок їдять великі?
852
01:07:22,126 --> 01:07:24,420
Тварини, що кричать від болю.
853
01:07:24,420 --> 01:07:28,007
Наше творіння - відкрита рана,
чортова бійня!
854
01:07:28,049 --> 01:07:30,468
- Ми говорили про це.
- Недостатньо!
855
01:07:30,468 --> 01:07:33,096
Ми сказали, що "первородний гріх"
міг би бути причиною.
856
01:07:33,137 --> 01:07:35,723
Тоді чому БОГ просто не зійде
і не скаже нам?
857
01:07:35,765 --> 01:07:38,226
У Бога не вистачає кам'яних таблиць?
858
01:07:38,268 --> 01:07:40,854
У мого дядька Едді є каменоломня;
я можу дістати їх для нього оптом.
859
01:07:40,979 --> 01:07:43,106
Ти просиш дива.
860
01:07:43,106 --> 01:07:46,317
Я прошу Бога або срати, або
злізти з горщика.
861
01:07:46,317 --> 01:07:49,487
Діарейні дивні Боги чекають
у черзі!
862
01:07:49,529 --> 01:07:52,115
Можливо, Бог не може втручатися
в наші справи.
863
01:07:52,115 --> 01:07:54,075
Я помітив.
864
01:07:54,117 --> 01:07:58,037
Можливо, Він не може, тому що
це зіпсує його плани на майбутнє.
865
01:07:58,162 --> 01:08:02,667
Якась еволюція людини і світу,
що така немислимо прекрасна...
866
01:08:02,750 --> 01:08:06,337
...що варта всього болю кожної
стражденної істоти, яка коли-небудь жила.
867
01:08:06,421 --> 01:08:08,840
Я кажу, що це нісенітниця, і до
біса все це.
868
01:08:08,882 --> 01:08:11,426
Ти переконаний, що Бог помер,
тому що у світі є зло.
869
01:08:11,426 --> 01:08:12,635
Правильно.
870
01:08:12,635 --> 01:08:15,763
Тоді чому ти не думаєш, що Він
живий, через добро у світі?
871
01:08:15,805 --> 01:08:18,808
- Яке добро?
- Всюди! В людині.
872
01:08:18,850 --> 01:08:22,812
- Ти гідний похвали.
- Якщо ми лише атоми...
873
01:08:22,854 --> 01:08:27,192
...молекулярні структури, нічим
не відрізняються від цього столу чи ручки,
874
01:08:27,275 --> 01:08:30,278
Тоді ми повинні завжди кидатися
непереборно сліпо...
875
01:08:30,320 --> 01:08:32,906
...до наших власних егоїстичних цілей?
876
01:08:33,281 --> 01:08:36,451
То як так, що у цьому світі є любов?
877
01:08:36,659 --> 01:08:39,662
Я маю на увазі любов, як Бог міг би любити.
878
01:08:39,704 --> 01:08:43,291
- І чоловік віддасть життя за іншого.
- Ніколи не траплялося.
879
01:08:43,333 --> 01:08:44,375
Звичайно, це траплялося.
880
01:08:44,584 --> 01:08:47,045
- Наведи мені приклад.
- Постійно трапляється.
881
01:08:47,128 --> 01:08:49,255
Назви один приклад!
882
01:08:51,424 --> 01:08:57,347
Солдат кидається на бойову гранату,
щоб врятувати інших людей у своєму загоні.
883
01:08:57,388 --> 01:08:59,516
Це рефлекс.
884
01:08:59,557 --> 01:09:02,310
Людина, що вижила після корабельної
аварії посеред океану...
885
01:09:02,310 --> 01:09:05,438
...дізнається, що у нього тиф...
886
01:09:05,480 --> 01:09:07,899
...і навмисно стрибає за борт
рятувальної шлюпки...
887
01:09:07,899 --> 01:09:11,069
...щоб інші в човні не заразилися
хворобою.
888
01:09:11,069 --> 01:09:13,196
Ну, і як ти це назвеш? Рефлекс?
889
01:09:13,238 --> 01:09:15,365
Ні, я називаю це самогубством.
890
01:09:15,365 --> 01:09:17,992
Самогубство і відмова від свого
життя - це не одне й те саме.
891
01:09:18,034 --> 01:09:19,786
Ти такий тупий, що милий.
892
01:09:19,786 --> 01:09:22,121
Суть самогубства - відчай.
893
01:09:22,121 --> 01:09:25,375
Суть самогубства в тому, що ти
не отримуєш страховку.
894
01:09:25,458 --> 01:09:29,379
Послухай, хто не знає, що всі ці
приклади, про які ми постійно чуємо, - брехня?
895
01:09:29,504 --> 01:09:32,799
І не мають якогось в основному
брехливого егоїстичного пояснення?
896
01:09:33,049 --> 01:09:34,843
- Я знаю.
- Я не знаю.
897
01:09:35,301 --> 01:09:39,013
Тепер наведи мені лише один приклад -
лише один - про який ти знаєш особисто.
898
01:09:39,472 --> 01:09:41,599
Особисто, лише один!
899
01:09:54,195 --> 01:09:55,655
Я так і думав.
900
01:10:05,498 --> 01:10:09,669
Завтра неділя. Візьми мене на месу.
901
01:10:28,688 --> 01:10:31,900
Хіба Фута турбувало б те, що на мені?
902
01:10:40,283 --> 01:10:42,118
Це Едгар Кейсі?
903
01:10:53,630 --> 01:10:56,591
Якщо хтось увійде через мене, він врятується.
904
01:10:56,716 --> 01:11:01,679
Злодій приходить лише красти, вбивати
і руйнувати.
905
01:11:02,263 --> 01:11:07,060
Але Я прийшов, щоб мали життя, життя
у всій його повноті.
906
01:11:07,727 --> 01:11:10,063
Щоб Батько знав Мене,
907
01:11:10,063 --> 01:11:13,358
і Я знаю Батька, так само, як Я знаю
своїх овець,
908
01:11:13,358 --> 01:11:16,778
і вони знають Мене, і Я готовий за них
померти.
909
01:11:16,819 --> 01:11:18,947
"Я подав ВАМ приклад"
910
01:11:18,988 --> 01:11:22,784
Я добрий пастир. Добрий пастир віддає
життя за своїх овець.
911
01:12:11,332 --> 01:12:14,919
Безмежна доброта створює істоту...
912
01:12:14,961 --> 01:12:19,924
...про яку ви заздалегідь знаєте, що
вона буде скаржитися.
913
01:12:22,927 --> 01:12:26,973
"Бути чи не бути"
914
01:12:30,602 --> 01:12:32,270
Дякую, мені сподобалось.
915
01:12:40,528 --> 01:12:42,822
Якщо ти помреш першим і буде життя після
смерті,
916
01:12:42,906 --> 01:12:45,116
...ти даси мені знак?
917
01:12:45,783 --> 01:12:48,620
- Я спробую.
- Ти чудовий.
918
01:12:52,582 --> 01:12:54,709
Катшоу поводився чемно?
919
01:12:54,751 --> 01:12:57,128
Як завжди. Куди ти йдеш?
920
01:12:57,170 --> 01:13:00,548
На пляж. Там є закусочна, де подають
чудові яйця Бенедикт. Хочеш піти?
921
01:13:01,716 --> 01:13:05,553
- Так, це моя улюблена їжа.
- Чому б тобі не піти з нами?
922
01:13:07,555 --> 01:13:11,518
Ні, дякую. Я відчуваю втому. Думаю,
я трохи полежу.
923
01:13:12,101 --> 01:13:13,311
- Вибачте.
- Звичайно.
924
01:13:15,480 --> 01:13:17,857
Я сподівався, що ви підете з нами і
заплатите за рахунком.
925
01:13:17,857 --> 01:13:20,193
- Полковнику...
- Чорт забирай!
926
01:13:25,573 --> 01:13:27,742
Чи є якісь новини із Землі?
927
01:13:27,742 --> 01:13:28,952
Мені шкода.
928
01:13:30,203 --> 01:13:31,704
Листи є?
929
01:13:31,746 --> 01:13:35,041
- Ваша планета вимагає вашого повернення.
- До біса це.
930
01:13:35,083 --> 01:13:36,709
Посилки є?
931
01:13:36,876 --> 01:13:40,421
Коли я був на Марсі, моя мати надсилала
мені чізкейк раз на місяць.
932
01:13:40,463 --> 01:13:43,383
Вона клала його в попкорн, щоб він був
вологим.
933
01:13:43,383 --> 01:13:46,594
Все це лайно про канали на Марсі - міф.
934
01:13:46,594 --> 01:13:49,138
Марс сухіший, ніж пахви в пеклі.
935
01:13:49,180 --> 01:13:50,473
Так, я знаю.
936
01:13:50,765 --> 01:13:53,518
Але не тут! Тут гарно.
937
01:13:55,520 --> 01:13:58,231
Гаразд, я закриваю свій розум.
938
01:14:17,959 --> 01:14:19,419
Полковнику Кейн.
939
01:14:23,673 --> 01:14:26,301
- Так?
- Новий ув'язнений, сер.
940
01:14:26,426 --> 01:14:30,430
Він потрапив сюди близько півгодини
тому. Я посадив його у ваш кабінет.
941
01:14:31,222 --> 01:14:35,059
Я не думаю, що ви захочете, щоб він
спілкувався з іншими, поки ви не -
942
01:14:35,143 --> 01:14:37,395
- ну - ніби поясните йому все.
943
01:14:38,813 --> 01:14:41,316
Він здається мені досить прямолінійним,
сер.
944
01:14:41,399 --> 01:14:43,693
Просто бойова втома, судячи з його вигляду.
945
01:14:44,736 --> 01:14:48,031
-Дякую, Кребс, я побачу його за хвилину.
-Так точно, сер.
946
01:15:14,182 --> 01:15:15,600
Боже.
947
01:15:18,436 --> 01:15:19,979
«Вбивця» Кейн!
948
01:15:27,570 --> 01:15:30,907
Полковнику, полковнику. Це я, Гілман!
949
01:15:32,534 --> 01:15:33,493
Ходімо, ходімо.
950
01:15:35,245 --> 01:15:36,788
Гей, у тебе є Чарлі.
951
01:15:37,539 --> 01:15:40,792
- Просто хлопчик.
- Забудьте про це, сер, ходімо звідси...
952
01:15:41,376 --> 01:15:44,045
Я відрізав йому голову дротом...
953
01:15:44,170 --> 01:15:46,339
...а він продовжував говорити.
954
01:15:46,631 --> 01:15:48,299
Що ти тримаєш?
955
01:15:48,925 --> 01:15:50,677
Що там у твоєму -
956
01:15:51,386 --> 01:15:53,638
Ісусе!
957
01:16:07,402 --> 01:16:09,529
Христе, це очевидна помилка, сер.
958
01:16:10,154 --> 01:16:13,366
Якийсь комп'ютер, мабуть, помилився.
Він записує вас як...
959
01:16:13,700 --> 01:16:16,703
...відповідального за державну
психіатричну лікарню...
960
01:16:17,161 --> 01:16:21,541
...вашу ВУС як "Психіатр".
Ваш серійний номер неправильний...
961
01:16:22,625 --> 01:16:24,794
Має бути інший полковник Кейн.
962
01:16:27,755 --> 01:16:31,467
Має бути інший полковник Кейн.
963
01:16:38,933 --> 01:16:40,602
Вінсент.
964
01:17:12,091 --> 01:17:15,386
Розкажи мені ще раз про добро у світі.
965
01:17:15,887 --> 01:17:18,306
Ти брехливий кривавий м'ясник, покидьок!
966
01:17:20,517 --> 01:17:25,188
Не чіпай мене, не підходь до мене.
Там твій брат.
967
01:17:25,522 --> 01:17:29,317
Там твій кривавий, просякнутий зеленню
брат, це Кейн. Це "Вбивця" Кейн!
968
01:17:29,317 --> 01:17:31,903
Він відріже тобі кляту голову дротом!
969
01:17:53,550 --> 01:17:55,635
Ти мені потрібен!
970
01:18:11,359 --> 01:18:14,904
- Що сталося?
- Ти знепритомнів, не пам'ятаєш?
971
01:18:21,411 --> 01:18:22,954
Що ти пам'ятаєш?
972
01:18:24,914 --> 01:18:26,207
Я не знаю.
973
01:18:28,585 --> 01:18:29,878
Нічого.
974
01:18:31,504 --> 01:18:33,715
Я йшов до своєї кімнати...
975
01:18:35,175 --> 01:18:37,343
Ти пам'ятаєш нового пацієнта?
976
01:18:39,470 --> 01:18:41,389
Новий пацієнт?
977
01:18:44,559 --> 01:18:46,227
Ти не пам'ятаєш.
978
01:18:46,519 --> 01:18:48,771
Про що ти, в біса, говориш?
979
01:18:57,989 --> 01:19:00,617
Гропер, хто це був?
980
01:19:04,204 --> 01:19:05,830
Катшоу, сер.
981
01:19:30,313 --> 01:19:32,649
Коли Кейн отримав накази, він був...
982
01:19:32,732 --> 01:19:36,194
...він командував табором
спеціальних сил на південь від ДМЗ.
983
01:19:37,529 --> 01:19:40,406
До того часу, як він дістався до
Штатів, вони виявили помилку.
984
01:19:40,448 --> 01:19:42,909
Але до того часу стало ясно, що
він має намір довести це до кінця.
985
01:19:43,576 --> 01:19:45,411
Ми спостерігали за ним.
986
01:19:46,454 --> 01:19:49,666
Ми чули - ми чули історії про його зрив.
987
01:19:50,625 --> 01:19:55,171
Здавалося, що він на межі
дуже серйозного зриву, а потім...
988
01:19:56,381 --> 01:20:00,802
...один комп'ютер впустив петлю і
дав половинчастий вихід:
989
01:20:01,219 --> 01:20:04,597
Спосіб знайти допомогу, не
зіткнувшись зі своєю хворобою;
990
01:20:04,848 --> 01:20:07,350
Спосіб сховатися від самого себе;
991
01:20:08,142 --> 01:20:09,936
Але найбільше...
992
01:20:11,771 --> 01:20:16,359
Головним чином спосіб змити всю кров:
993
01:20:17,777 --> 01:20:21,614
спосіб спокутувати всі вбивства
- зціленням.
994
01:20:21,906 --> 01:20:24,576
Спочатку це була лише витівка, але...
995
01:20:25,785 --> 01:20:29,289
...на шляху назад з В'єтнаму це
переросло в щось більше.
996
01:20:29,664 --> 01:20:32,834
Його ненависть до Кейна, який вбивав,
стала запереченням,
997
01:20:32,834 --> 01:20:34,586
а також проекцією:
998
01:20:34,627 --> 01:20:37,797
"Хтось інший, мабуть, зробив усі вбивства".
999
01:20:38,214 --> 01:20:41,509
Потім, через деякий час, заперечення стало
настільки сильним, що...
1000
01:20:41,676 --> 01:20:44,929
...воно повністю знищило особистість Кейна.
1001
01:20:44,971 --> 01:20:47,182
Він придушив Кейна, який був вбивцею,
1002
01:20:47,182 --> 01:20:50,268
і став кращим "я", яке є в кожному з нас.
1003
01:20:50,310 --> 01:20:51,644
Абсолютно.
1004
01:20:52,812 --> 01:20:54,856
Крім випадків, коли йому снилося.
1005
01:21:05,408 --> 01:21:07,368
Ми експериментували, розумієте...
1006
01:21:08,536 --> 01:21:11,456
Він був всередині, дивився назовні.
1007
01:21:11,581 --> 01:21:14,167
В'язень, який виконує функції
психіатра...
1008
01:21:14,167 --> 01:21:17,295
...і впливає на проблему так, як ми
ніколи раніше не бачили.
1009
01:21:17,921 --> 01:21:22,342
Ми сподівалися, що він зможе запропонувати
нову відповідь, або хоча б нове розуміння.
1010
01:21:23,301 --> 01:21:24,719
І я думаю, що він це зробив.
1011
01:21:25,428 --> 01:21:27,805
Я думаю, що чоловіки реагують на нього.
1012
01:21:29,474 --> 01:21:36,814
Але сьогодні він зазнав невдачі. І
серйозної. ...Бачите, його єдина надія
знайти ліки для себе - це...
1013
01:21:37,065 --> 01:21:40,610
...змити провину рятівним вчинком...
1014
01:21:41,736 --> 01:21:43,863
...вилікувавши інших ув'язнених,
1015
01:21:44,989 --> 01:21:47,325
або хоча б побачити деяке покращення.
1016
01:21:49,536 --> 01:21:51,579
Але це потребує часу.
1017
01:21:52,789 --> 01:21:54,082
Часу і вашої допомоги.
1018
01:21:54,624 --> 01:21:58,253
І ви бачили мої накази. Але я хочу,
щоб Кейн дограв до кінця. Розумієте?
1019
01:21:58,461 --> 01:22:00,088
- Лейтенант Гілман.
- Так, сер.
1020
01:22:00,129 --> 01:22:06,469
Я б хотів, щоб ви спробували переконати
інших ув'язнених, що ви помилялися.
Це не повинно бути важко тут продати?
Ви це зробите?
1021
01:22:07,053 --> 01:22:08,221
О так, звичайно.
1022
01:22:11,182 --> 01:22:14,561
Гропер, Кребс, Крістіан та інші
підтримають вас. Я теж.
1023
01:22:17,313 --> 01:22:18,773
Полковник.
1024
01:22:20,066 --> 01:22:22,819
Дозвольте мені дещо прояснити.
1025
01:22:24,612 --> 01:22:27,991
Ви тут головний, весь час.
1026
01:22:29,075 --> 01:22:30,326
Це правда.
1027
01:22:31,286 --> 01:22:34,038
Кейн - це Вінсент Кейн.
Я - Хадсон.
1028
01:22:35,123 --> 01:22:36,541
Я психіатр.
1029
01:22:37,625 --> 01:22:39,752
Вінсент - мій пацієнт.
1030
01:22:45,633 --> 01:22:49,512
Коли ми... коли ми були дітьми,
я змушував його сміятися весь час.
1031
01:22:49,888 --> 01:22:51,931
Я був клоуном, знаєте.
1032
01:22:54,100 --> 01:22:57,437
І я намагався допомогти йому згадати
мене. Але він не хоче цього робити.
1033
01:22:59,856 --> 01:23:01,065
Він мій брат.
1034
01:23:45,985 --> 01:23:51,449
Гей, офіціантко, чи можу я попросити
подіум для юної леді та ще один скотч.
1035
01:23:51,491 --> 01:23:54,369
Сер, у вас їх п'ять прямо перед вами.
1036
01:23:56,079 --> 01:23:57,747
Я хотів шість.
1037
01:23:59,457 --> 01:24:00,500
Тихо.
1038
01:24:01,334 --> 01:24:03,545
Це він. Я знаю, що це він.
1039
01:24:03,670 --> 01:24:07,507
- Ти божевільний.
- Та пішов ти! Я бачив його фото в газеті.
1040
01:24:09,676 --> 01:24:11,594
Ти не читаєш газет, Стенлі.
1041
01:24:11,761 --> 01:24:15,723
- Ти неписьменний.
- Тоді телевізор, ти придурок!
1042
01:24:15,807 --> 01:24:17,934
Подивіться на нього! Подивіться на його
обличчя!
1043
01:24:18,059 --> 01:24:20,645
Він астронавт,
той, що з'їхав з глузду!
1044
01:24:20,728 --> 01:24:23,398
Що він робить у такому місці?
1045
01:24:23,398 --> 01:24:25,567
Звідки, блін, я знаю?
1046
01:24:25,817 --> 01:24:29,571
Чувак, у них всілякі армійські
психи заховані в цьому звалищі "Білмор"!
1047
01:24:29,612 --> 01:24:31,906
А якщо це один з них?
Я не знаю!
1048
01:24:32,490 --> 01:24:36,077
Але це він, я клянуся.
Я впевнений.
1049
01:24:36,286 --> 01:24:39,247
Наскільки впевнено впевнений, Стенлі?
1050
01:24:40,540 --> 01:24:41,708
Хочеш побитися об заклад?
1051
01:24:43,042 --> 01:24:44,419
Так, скільки?
1052
01:24:48,047 --> 01:24:52,385
Просто пиво і шот в рот.
1053
01:24:55,471 --> 01:24:56,681
Ведіть.
1054
01:24:57,390 --> 01:24:59,601
Я думаю, він трохи милий.
1055
01:25:02,353 --> 01:25:06,566
- Я казав тобі не курити!
- Гей, Стів, два пива і два бурбони.
1056
01:25:17,827 --> 01:25:19,329
Ти потребуєш публіки?
1057
01:25:19,954 --> 01:25:21,789
Як тебе звати?
1058
01:25:24,083 --> 01:25:25,710
Румпельштільцхен.
1059
01:25:28,546 --> 01:25:31,424
- Розумник.
- Грамотний.
1060
01:25:33,009 --> 01:25:34,219
Твоє ім'я.
1061
01:25:35,470 --> 01:25:37,555
Дівоче прізвище чи заміжнє?
1062
01:25:38,598 --> 01:25:40,141
Занадто грамотний.
1063
01:25:41,434 --> 01:25:43,061
Офіціантка!
1064
01:25:46,898 --> 01:25:48,566
Бачиш? Морські піхотинці.
1065
01:25:48,942 --> 01:25:51,069
USMC.
1066
01:25:51,819 --> 01:25:54,447
Unbridled Sex for the Masters Clubs.
1067
01:25:58,117 --> 01:25:59,953
Це я щось сказав?
1068
01:26:00,203 --> 01:26:04,832
Якщо я програю цю ставку, Річарде, я
вдарю його по роті.
1069
01:26:05,416 --> 01:26:08,461
Ще один скотч і дві плювальниці, люба,
1070
01:26:08,753 --> 01:26:11,589
Наповніть їх кров'ю гусениці.
Мої друзі тут дуже...
1071
01:26:12,048 --> 01:26:13,258
Гей, припини це!
1072
01:26:27,730 --> 01:26:29,524
Це він.
1073
01:26:29,899 --> 01:26:31,651
Це справді він.
1074
01:26:31,693 --> 01:26:35,029
У мене є його жетони, Річарде, це він!
1075
01:26:35,238 --> 01:26:37,699
Великий астронавт.
1076
01:26:38,199 --> 01:26:39,617
Боже мій!
1077
01:26:40,994 --> 01:26:44,914
Гей! Усі!
Вгадайте, що у нас тут є...
1078
01:26:45,248 --> 01:26:49,335
Клятий знаменитість!
Переляканий астронавт!
1079
01:26:57,510 --> 01:27:03,933
Це капітан Біллі Катшоу,
брати і сестри.
1080
01:27:08,229 --> 01:27:09,480
Боже мій.
1081
01:27:12,150 --> 01:27:13,776
Тепер я пропоную...
1082
01:27:16,654 --> 01:27:24,037
Я пропоную зробити його
почесним членом нашого клубу.
1083
01:27:29,375 --> 01:27:31,127
Оце так дружньо!
1084
01:27:35,548 --> 01:27:37,800
Ви хотіли б приєднатися до нашого клубу?
1085
01:27:38,718 --> 01:27:40,303
Та пішов ти.
1086
01:27:52,524 --> 01:27:54,943
Добре. Не пішов ти.
1087
01:28:06,454 --> 01:28:10,625
Ось чого я навчився у скаутів.
1088
01:28:17,048 --> 01:28:19,175
Алло? Чи не могли б ви мені допомогти?
1089
01:28:19,300 --> 01:28:22,220
Чи є у вас список якихось притулків -
1090
01:28:22,804 --> 01:28:29,936
...чи не могли б ви запросити Чарлі Прайса,
Діка Куї і Дженіфер і -
1091
01:28:31,938 --> 01:28:33,815
Вибачте...
1092
01:28:34,274 --> 01:28:38,319
Чи є у вас номер якогось притулку
для морських піхотинців чи щось таке?
1093
01:28:39,237 --> 01:28:42,740
Спочатку ми повинні охрестити курку.
1094
01:28:45,118 --> 01:28:49,122
- Річарде, ти можеш мати честь.
- Дякую, Стенлі.
1095
01:28:50,164 --> 01:28:51,624
Давайте почнемо зворотний відлік.
1096
01:28:52,208 --> 01:29:02,218
10, 9, 8, 7, 6,
5, 4, 3, 2, 1..
1097
01:29:02,677 --> 01:29:04,554
Сплеск!
1098
01:29:13,563 --> 01:29:17,942
Все в порядку там, космонавте?
1099
01:29:20,737 --> 01:29:24,991
Чи не могли б ви відполірувати свої
ланцюги, вони старі та трохи брудні
1100
01:29:56,731 --> 01:30:00,151
Ласкаво просимо... до клубу.
1101
01:30:01,236 --> 01:30:02,403
Полковнику Кейн.
1102
01:30:03,404 --> 01:30:05,031
Ні, я на зв'язку.
1103
01:30:10,703 --> 01:30:12,580
Де ви знаходитесь?
1104
01:30:13,581 --> 01:30:22,048
5, 4, 3, 2, 1...
1105
01:30:22,841 --> 01:30:25,218
Сплеск униз!
1106
01:30:28,054 --> 01:30:29,347
Знову!
1107
01:30:30,640 --> 01:30:36,229
10, 9, 8, 7...
1108
01:30:52,161 --> 01:30:53,413
Катшоу.
1109
01:30:55,331 --> 01:30:58,376
- Знайомились із сім'єю.
- Я думаю, це його наглядач.
1110
01:31:00,420 --> 01:31:03,798
Я думаю, у нас нова пляжна кулька.
1111
01:31:07,051 --> 01:31:08,052
Давай.
1112
01:31:10,180 --> 01:31:12,599
Це моя пляжна кулька, чувак.
Постав її.
1113
01:31:13,516 --> 01:31:14,893
Так, скажи йому, Стен.
1114
01:31:14,893 --> 01:31:19,272
- Тобі краще викликати військову поліцію!
- Ні, спеціальну поліцію: це лайняний патруль!
1115
01:31:21,399 --> 01:31:23,484
Ось твоя доброта в людині.
1116
01:31:24,611 --> 01:31:25,820
Ти говорив?
1117
01:31:27,155 --> 01:31:29,616
Я думаю, пляжна кулька тут щось сказала!
1118
01:31:33,119 --> 01:31:35,163
Ти говорив?
1119
01:31:35,455 --> 01:31:36,706
Відпустіть його, будь ласка.
1120
01:31:38,249 --> 01:31:41,503
Ти, відпусти мою пляжну кульку.
1121
01:31:42,420 --> 01:31:44,464
Будь ласка, відпустіть нас.
1122
01:31:44,714 --> 01:31:46,049
Дуже прошу.
1123
01:31:48,426 --> 01:31:49,511
Дуже прошу?
1124
01:31:52,889 --> 01:31:54,140
А тепер скажи...
1125
01:31:56,309 --> 01:31:58,520
... "Морпіхи - боягузи".
1126
01:32:08,655 --> 01:32:11,533
Давай, скажи це.
1127
01:32:14,577 --> 01:32:15,370
Морпіхи...
1128
01:32:16,329 --> 01:32:17,080
Давайте закінчимо це.
1129
01:32:20,208 --> 01:32:21,125
Морпіхи - боягузи.
1130
01:32:23,878 --> 01:32:26,089
Зачекайте, ще два.
1131
01:32:34,097 --> 01:32:35,390
А тепер скажи...
1132
01:32:35,723 --> 01:32:38,810
"Морпіхи всі смокчуть".
1133
01:32:45,358 --> 01:32:46,276
Давай же.
1134
01:32:48,528 --> 01:32:50,864
Ти збираєшся це сказати і піти звідси?
1135
01:32:52,365 --> 01:32:54,868
Давай, тепер. Скажи це.
1136
01:32:57,954 --> 01:33:03,376
Скажи це: "Морпіхи всі смокчуть".
1137
01:33:06,129 --> 01:33:07,589
І ти можеш йти.
1138
01:33:20,810 --> 01:33:22,353
Морпіхи...
1139
01:33:25,023 --> 01:33:27,734
Давайте закінчимо це.
1140
01:33:30,403 --> 01:33:31,863
Морпіхи...
1141
01:33:34,782 --> 01:33:36,492
Морпіхи...
1142
01:33:38,661 --> 01:33:39,871
...всі...смокчуть.
1143
01:33:43,750 --> 01:33:45,877
Пограймо в пляжний м'яч!
1144
01:33:48,630 --> 01:33:53,426
U.S.M.C.!
1145
01:33:54,260 --> 01:33:59,432
U.S.M.C.!
1146
01:34:02,477 --> 01:34:04,103
А, час перерви! Чи не так?
1147
01:34:05,396 --> 01:34:17,033
U.S.M.C.!, U.S.M.C.!
1148
01:34:18,826 --> 01:34:20,245
Морська піхота висадилася.
1149
01:34:20,453 --> 01:34:22,956
Хочеш трохи випити, місячний хлопчик?
1150
01:34:25,208 --> 01:34:28,002
- Річард, принеси мені пива -
- Зараз буде.
1151
01:34:28,753 --> 01:34:30,213
Ой-ой, а ось і Стенлі.
1152
01:34:52,402 --> 01:34:54,028
Грьобаний нечупара.
1153
01:34:55,321 --> 01:34:57,365
А тепер прибери цей безлад.
1154
01:35:08,626 --> 01:35:10,420
У мене відпустка!
1155
01:35:20,722 --> 01:35:22,056
А тепер злижи це.
1156
01:35:22,724 --> 01:35:23,850
Злижи це!
1157
01:35:25,101 --> 01:35:26,227
Злижи це!
1158
01:35:28,813 --> 01:35:30,231
Гей, припиніть це!
1159
01:35:33,067 --> 01:35:34,027
Злижи це.
1160
01:35:34,903 --> 01:35:36,487
І я відпущу вас обох.
1161
01:35:37,322 --> 01:35:38,740
Тебе і твого друга.
1162
01:35:41,492 --> 01:35:42,702
А тепер злижи це.
1163
01:35:53,755 --> 01:35:55,006
Злижи це.
1164
01:36:03,431 --> 01:36:05,141
Ісусе Христе.
1165
01:36:05,975 --> 01:36:09,312
Боягузливе лайно.
Він це зробив!
1166
01:36:23,326 --> 01:36:24,494
Покидьок.
1167
01:36:28,456 --> 01:36:31,751
Це тобі за те, що ти зганьбив
цю гр***ну форму.
1168
01:36:31,751 --> 01:36:33,086
Ви, виродки!
1169
01:36:33,336 --> 01:36:35,630
- Сукині діти!
- Зніміть його.
1170
01:36:35,755 --> 01:36:38,216
Покладіть його на підлогу.
У мене є подарунок для нього.
1171
01:36:52,272 --> 01:36:54,232
Тримайте цього виродка міцно.
1172
01:37:00,738 --> 01:37:02,115
Тримайте його, будете?
1173
01:37:08,913 --> 01:37:12,166
- Як ти, Річарде?
- Цей хлопець боєць.
1174
01:37:14,544 --> 01:37:16,671
Я думаю, він хоче ще...
1175
01:37:31,728 --> 01:37:32,604
О, Боже мій.
1176
01:37:46,117 --> 01:37:47,493
Що за х***я...
1177
01:37:58,087 --> 01:37:58,963
Ти, сучий сину -
1178
01:38:51,750 --> 01:38:54,461
- Давай, полковнику.
- Ви самі казали, що його спровокували.
1179
01:38:54,503 --> 01:38:57,715
- Так, але він також...
- Ні, трясця! Він залишається!
1180
01:39:09,810 --> 01:39:11,729
Ми забираємо його, сер.
1181
01:39:12,646 --> 01:39:14,690
Вибачте, але ми це робимо.
1182
01:39:14,899 --> 01:39:18,652
І ви можете або видати його,
або ми знайдемо його самі.
1183
01:39:27,661 --> 01:39:28,662
Давай, Френку.
1184
01:39:32,791 --> 01:39:34,793
Краще стій там, приятелю.
1185
01:39:47,598 --> 01:39:48,766
Полковнику?
1186
01:40:10,579 --> 01:40:12,456
Полковник Кейн, сер.
1187
01:40:21,841 --> 01:40:24,260
Хтось сказав Енн?
1188
01:40:27,012 --> 01:40:30,224
- Енн?
- Моїй дружині.
1189
01:40:34,520 --> 01:40:38,440
Ні, все гаразд.
1190
01:40:42,027 --> 01:40:43,904
Де Гілман?
1191
01:40:46,949 --> 01:40:49,243
Він внизу, сер.
1192
01:40:50,077 --> 01:40:51,453
З ним все гаразд?
1193
01:40:55,124 --> 01:40:58,169
Так, сер. З ним все добре, сер.
1194
01:41:02,006 --> 01:41:03,340
Катшоу.
1195
01:41:04,133 --> 01:41:05,676
Так, сер?
1196
01:41:07,636 --> 01:41:10,556
Чому ти не полетиш на Місяць?
1197
01:41:26,113 --> 01:41:28,282
Тому що я боюся.
1198
01:41:30,075 --> 01:41:31,368
Боїшся?
1199
01:41:33,704 --> 01:41:35,623
Так, сер.
1200
01:41:39,960 --> 01:41:42,338
Дивись на зірки...
1201
01:41:43,672 --> 01:41:46,050
Так холодно...
1202
01:41:46,675 --> 01:41:48,886
Так далеко...
1203
01:41:50,513 --> 01:41:52,932
і так дуже самотньо.
1204
01:41:54,099 --> 01:41:56,519
Ох, так самотньо.
1205
01:41:57,770 --> 01:41:59,647
Весь цей простір...
1206
01:42:01,565 --> 01:42:04,318
просто порожній простір.
1207
01:42:07,321 --> 01:42:09,573
І так...далеко від дому.
1208
01:42:13,536 --> 01:42:15,788
Я кружляв навколо...
1209
01:42:15,955 --> 01:42:18,958
...і навколо цього дому.
1210
01:42:20,167 --> 01:42:22,211
Орбіта...
1211
01:42:22,711 --> 01:42:24,380
...за орбітою.
1212
01:42:26,966 --> 01:42:29,176
І іноді я думаю...
1213
01:42:30,553 --> 01:42:35,474
...як би це було ніколи не зупинятися.
1214
01:42:37,726 --> 01:42:40,312
і кружляти на самоті там...
1215
01:42:41,856 --> 01:42:43,524
...назавжди.
1216
01:42:46,068 --> 01:42:48,362
І що, якщо я дістанусь туди,
1217
01:42:50,489 --> 01:42:52,616
доберуся до місяця,
1218
01:42:58,205 --> 01:43:00,374
і не зможу повернутися?
1219
01:43:02,459 --> 01:43:05,421
Звісно, всі помирають.
1220
01:43:07,548 --> 01:43:10,217
але я боюся померти самотнім...
1221
01:43:10,718 --> 01:43:13,095
...так далеко від дому.
1222
01:43:16,098 --> 01:43:18,517
І якщо Бога немає...
1223
01:43:20,436 --> 01:43:22,646
то це справді...
1224
01:43:23,355 --> 01:43:25,441
...справді...
1225
01:43:25,691 --> 01:43:27,818
...самотньо.
1226
01:43:52,051 --> 01:43:54,261
Не...багато часу.
1227
01:43:57,640 --> 01:43:59,517
Час.
1228
01:44:01,310 --> 01:44:03,437
Немає часу.
1229
01:44:07,650 --> 01:44:09,777
Але я покажу вам...
1230
01:44:11,529 --> 01:44:16,283
Але я покажу вам...Бог існує.
1231
01:44:21,372 --> 01:44:23,582
Саме так, сер...
1232
01:44:26,210 --> 01:44:29,880
Один приклад...
1233
01:44:36,345 --> 01:44:38,806
А інші...
1234
01:44:39,974 --> 01:44:42,601
можливо...
1235
01:44:43,143 --> 01:44:45,271
допоможуть.
1236
01:44:45,896 --> 01:44:48,649
Спробуйте вилікувати...
1237
01:44:49,817 --> 01:44:53,654
Спробуйте вилікувати їх теж.
1238
01:44:55,155 --> 01:44:57,199
Я не знаю.
1239
01:45:02,371 --> 01:45:04,707
Іншого шляху зараз немає.
1240
01:45:07,459 --> 01:45:09,503
Час.
1241
01:45:12,673 --> 01:45:14,717
Немає часу.
1242
01:45:18,596 --> 01:45:21,640
Треба було спробувати...
1243
01:45:23,267 --> 01:45:25,060
Шок...
1244
01:45:25,686 --> 01:45:28,480
шокова терапія.
1245
01:45:41,327 --> 01:45:43,537
Що це було, сер?
1246
01:45:51,879 --> 01:45:53,214
Втомлений.
1247
01:45:58,260 --> 01:45:59,386
Втомлений.
1248
01:46:08,270 --> 01:46:09,855
О, Боже.
1249
01:46:11,065 --> 01:46:13,192
Я люблю -
1250
01:48:02,510 --> 01:48:04,220
О, Боже.
1251
01:48:04,720 --> 01:48:05,763
О, Боже мій.
1252
01:48:06,305 --> 01:48:07,473
Добре, сер.
1253
01:48:11,060 --> 01:48:12,770
Він вже в дорозі.
1254
01:48:14,146 --> 01:48:16,398
Можемо поговорити з іншим?
1255
01:48:26,659 --> 01:48:29,703
Гей, що, в біса, тут коїться?
Чому копи?
1256
01:48:30,037 --> 01:48:32,164
Гаразд. Вибачте, лягайте спати.
1257
01:48:33,707 --> 01:48:35,793
Де Катшоу?
1258
01:48:36,836 --> 01:48:40,130
Кребс, подивись у гуртожитку, будь
ласка? Крістіане, піднімись -
1259
01:48:41,298 --> 01:48:43,050
О, Боже мій.
1260
01:49:07,491 --> 01:49:09,034
Він мертвий.
1261
01:49:14,707 --> 01:49:17,042
Він віддав своє життя.
1262
01:50:02,630 --> 01:50:03,839
Майоре?
1263
01:50:58,227 --> 01:51:03,107
Якщо ти помреш першим і там є життя
після смерті...
1264
01:51:03,107 --> 01:51:06,402
Ти даси мені знак?
1265
01:53:55,863 --> 01:53:57,781
Капітане Катшоу,
1266
01:53:58,199 --> 01:54:00,367
Я забираю своє життя...
1267
01:54:00,367 --> 01:54:04,580
...в надії, що моя смерть стане
тим поштовхом, що вилікує.
1268
01:54:04,622 --> 01:54:08,417
У будь-якому випадку,
у вас тепер є один приклад.
1269
01:54:09,168 --> 01:54:12,630
Якщо я коли-небудь заподіяв вам біль,
мені шкода.
1270
01:54:13,005 --> 01:54:15,716
Я був до вас прихильний.
1271
01:54:15,841 --> 01:54:19,261
Я знаю, що колись я знову тебе
побачу.
1272
01:54:19,428 --> 01:54:21,055
Вінсент Кейн.
1273
01:54:44,703 --> 01:54:47,915
Я чув декілька історій про це місце, сер.
1274
01:54:48,666 --> 01:54:52,670
Чув, у них там був лікар, який насправді
був вбивцею.
1275
01:55:00,302 --> 01:55:02,680
Він був як ягня.
1276
01:55:13,774 --> 01:55:14,733
Добре.
1277
01:55:30,291 --> 01:55:33,002
Гей, стійте, стійте.
1278
01:55:35,296 --> 01:55:38,966
Звідки взявся медальйон Святого
Христофора?