sub.srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:07,941 --> 00:00:09,543
[tiếng gấu càu nhàu]
2
00:00:12,046 --> 00:00:14,982
[tiếng gió thổi]
3
00:00:23,491 --> 00:00:25,659
[vù]
4
00:00:35,836 --> 00:00:38,739
[tiếng laser bắn]
5
00:00:47,848 --> 00:00:50,384
[tiếng kêu]
6
00:00:58,992 --> 00:01:01,529
["Do Lafzon Ki Hai" của Bachchan,
Bhosle và Kumar phát]
7
00:01:06,767 --> 00:01:11,539
[nhạc Ý truyền thống]
8
00:01:46,540 --> 00:01:48,576
[tiếng bài hát phát nhỏ từ
phòng phía sau]
9
00:01:59,720 --> 00:02:01,655
[tiếng mở cửa, chuông reo]
10
00:02:08,128 --> 00:02:10,130
[tiếng chuông]
11
00:02:10,631 --> 00:02:12,266
[thở hổn hển]
12
00:02:17,238 --> 00:02:18,272
[người đàn ông] Chào anh.
13
00:02:19,307 --> 00:02:20,641
[thở ra]
Chào.
14
00:02:23,177 --> 00:02:24,477
Anh biết đấy,
15
00:02:24,478 --> 00:02:26,447
anh dính khá nhiều máu
trên người đấy, thưa anh?
16
00:02:27,615 --> 00:02:29,317
Ồ. Hả.
17
00:02:30,117 --> 00:02:31,384
[cười khúc khích]
18
00:02:31,385 --> 00:02:33,421
Ừ, thậm chí không phải máu của tôi.
Chỉ là cái này...
19
00:02:34,154 --> 00:02:35,422
[thở dài]
20
00:02:35,423 --> 00:02:37,557
Không có gì.
21
00:02:37,558 --> 00:02:41,093
Này, nghe này, tôi cần anh
giải quyết cái này giúp tôi,
22
00:02:41,094 --> 00:02:42,962
cứ đẩy nó thành vấn đề
của người khác ấy, hiểu không?
23
00:02:42,963 --> 00:02:46,333
Ý tôi là, tôi nghĩ đám đàn em
sẽ thích nó, nhưng mà...
24
00:02:46,334 --> 00:02:48,869
Để tôi nói cho anh biết,
bọn nó sẽ không đâu.
25
00:02:51,639 --> 00:02:54,041
Không, nó không phải... đồ chơi,
26
00:02:54,975 --> 00:02:57,109
nên đừng bao giờ gọi nó như thế.
27
00:02:57,110 --> 00:02:58,479
Nó là, ờ...
28
00:02:59,447 --> 00:03:00,648
Nó là...
29
00:03:02,316 --> 00:03:04,785
Thực ra, tôi không biết
chính xác nó là cái gì.
30
00:03:06,220 --> 00:03:09,322
Ngoài ra, có vẻ như nó
đã bị hỏng.
31
00:03:09,323 --> 00:03:12,191
Thấy đấy, dùi trống có vẻ
bị kẹt ở vị trí trên.
32
00:03:12,192 --> 00:03:16,664
Anh không muốn cái dùi trống
chết tiệt đó hạ xuống đâu.
33
00:03:17,831 --> 00:03:18,965
Được chứ?
34
00:03:18,966 --> 00:03:20,668
Bởi vì khi nó hạ xuống,
35
00:03:21,969 --> 00:03:26,639
Tôi hứa với anh,
tất cả chúng ta sẽ xuống địa ngục.
36
00:03:26,640 --> 00:03:27,841
Được chứ?
37
00:03:29,677 --> 00:03:31,043
[nhạc xiếc, tiếng trống]
38
00:03:31,044 --> 00:03:32,646
Woah... Ồ...
39
00:03:33,481 --> 00:03:34,648
Được rồi...
40
00:03:35,549 --> 00:03:37,651
[nhạc xiếc
và tiếng trống tiếp tục]
41
00:03:43,657 --> 00:03:45,057
[nhạc xiếc
và tiếng trống dừng lại]
42
00:03:45,058 --> 00:03:46,827
[bài hát Ý phát nhỏ từ
phòng phía sau]
43
00:03:59,006 --> 00:04:01,374
Chà, thưa anh, tôi không thể
nói thay anh được,
44
00:04:01,375 --> 00:04:05,011
nhưng, heh, tôi không cảm thấy
mình đặc biệt phải xuống địa ngục.
45
00:04:05,012 --> 00:04:06,447
[giọng điệu kịch tính]
46
00:04:18,258 --> 00:04:20,193
[tiếng vo vo]
47
00:04:23,631 --> 00:04:24,932
[tiếng thình nặng nề]
48
00:04:27,901 --> 00:04:29,970
[nhạc rùng rợn nổi lên]
49
00:04:31,772 --> 00:04:32,905
Tuyệt vời.
50
00:04:32,906 --> 00:04:35,942
[nhạc méo mó từ phòng sau]
51
00:04:35,943 --> 00:04:39,779
Ai đang cười bây giờ,
đồ con hoang địa ngục?
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,348
Argh!
53
00:04:41,349 --> 00:04:43,550
[nhạc kịch tính]
54
00:04:43,551 --> 00:04:45,051
[tiếng hét]
55
00:04:45,052 --> 00:04:47,621
YEAH!
56
00:04:48,589 --> 00:04:51,858
[tiếng hét tiếp tục]
57
00:04:51,859 --> 00:04:53,560
[tiếng hét dừng lại]
58
00:04:53,561 --> 00:04:54,927
[Hal] <i>Tôi không biết
liệu mọi người cha</i>
59
00:04:54,928 --> 00:04:57,631
<i>có truyền lại nỗi kinh hoàng
bí mật nào cho con cái họ.</i>
60
00:04:58,766 --> 00:05:00,400
<i>Nhưng cha tôi chắc chắn có.</i>
61
00:05:00,401 --> 00:05:04,371
["Let the Good Times Roll"
của Shirley và Lee bắt đầu]
62
00:05:04,372 --> 00:05:07,874
<i>♪ Đến đây, em yêu,
khi sự hồi hộp còn đó ♪</i>
63
00:05:07,875 --> 00:05:11,143
<i>♪ Đến đây, em yêu,
hãy vui vẻ nào ♪</i>
64
00:05:11,144 --> 00:05:14,547
<i>♪ Đến đây, em yêu,
hãy để những khoảnh khắc</i>
<i>tuyệt vời trôi qua ♪</i>
65
00:05:14,548 --> 00:05:17,950
<i>♪ Trôi qua cả đêm dài ♪</i>
66
00:05:17,951 --> 00:05:20,286
<i>Tên tôi là Hal Shelborn.</i>
67
00:05:20,287 --> 00:05:23,390
<i>Đây là tôi
và anh trai sinh đôi của tôi, Bill.</i>
68
00:05:23,391 --> 00:05:27,126
<i>Chà, đây là chúng tôi
trước mọi chuyện.</i>
69
00:05:27,127 --> 00:05:29,796
<i>Bill là kiểu trẻ con
sẽ nói, "bắt tay nào,"</i>
70
00:05:29,797 --> 00:05:32,500
<i>nhưng sau đó rút tay lại
và giả vờ vuốt tóc.</i>
71
00:05:33,467 --> 00:05:35,568
<i>Anh ấy lớn hơn tôi
ba phút</i>
72
00:05:35,569 --> 00:05:37,770
<i>và ăn hầu hết
nhau thai của mẹ tôi.</i>
73
00:05:37,771 --> 00:05:39,606
<i>Vì vậy, điều đó khiến anh ấy
trở thành anh trai "lớn" của tôi.</i>
74
00:05:39,607 --> 00:05:41,674
<i>Một vai trò mà anh ấy
rất coi trọng</i>
75
00:05:41,675 --> 00:05:44,310
<i>và đối xử với tôi như cứt
bất cứ khi nào anh ấy có cơ hội.</i>
76
00:05:44,311 --> 00:05:47,113
Tôi đã định nói với bạn...
77
00:05:47,114 --> 00:05:49,115
Mẹ nói mẹ ghét con
vì con đã khiến bố bỏ đi,
78
00:05:49,116 --> 00:05:50,851
và bây giờ mẹ phải đi hẹn hò.
79
00:05:52,185 --> 00:05:54,487
[Hal] <i>Nhưng tôi vẫn cố gắng
yêu anh ấy,</i>
80
00:05:54,488 --> 00:05:56,188
<i>ngay cả khi đôi khi
tôi mơ mộng</i>
81
00:05:56,189 --> 00:05:57,990
<i>về việc là con một.</i>
82
00:05:57,991 --> 00:06:00,661
Tôi ghét anh, Bill Shelborn.
83
00:06:01,395 --> 00:06:02,663
[âm thanh bẹp bẹp]
84
00:06:03,464 --> 00:06:05,533
[nhạc jazz chậm]
85
00:06:07,535 --> 00:06:09,702
[Hal] <i>Mẹ tôi một mình
nuôi nấng chúng tôi</i>
86
00:06:09,703 --> 00:06:11,638
<i>lâu nhất có thể,
ít nhất là vậy.</i>
87
00:06:11,639 --> 00:06:13,205
<i>Và mẹ tôi,</i>
88
00:06:13,206 --> 00:06:14,941
<i>à, tôi có thể nhớ
mẹ một cách hoàn hảo,</i>
89
00:06:14,942 --> 00:06:16,509
<i>như thể là ngày hôm qua.</i>
90
00:06:16,510 --> 00:06:17,811
Bố của con...
91
00:06:19,547 --> 00:06:22,815
Chà, bố của con đã đi
mua một gói thuốc lá
92
00:06:22,816 --> 00:06:24,852
và không bao giờ quay lại.
93
00:06:26,420 --> 00:06:29,256
Chỉ biến mất như một quả trứng
và...
94
00:06:30,090 --> 00:06:31,158
tan nát.
95
00:06:31,925 --> 00:06:33,359
Và chắc chắn, chắc chắn,
96
00:06:33,360 --> 00:06:35,695
mẹ có thể đã là
một trong những tiếp viên hàng
97
00:06:35,696 --> 00:06:37,898
không của bố con, nhưng,
tất nhiên, gã vô dụng
98
00:06:38,932 --> 00:06:40,200
đó không bao giờ đưa mẹ
đi đâu cả.
99
00:06:41,034 --> 00:06:43,871
Ông ta chỉ mang về
100
00:06:44,838 --> 00:06:46,172
đồng hồ cúc cu Thụy Sĩ
và cây cảnh bonsai.
101
00:06:46,173 --> 00:06:47,841
để nhét đầy tủ quần áo của chúng ta.
102
00:06:50,844 --> 00:06:52,679
Và một ngày nào đó, các con trai yêu
quý của ta,
103
00:06:52,680 --> 00:06:54,515
tất cả những thứ vớ vẩn đó
sẽ là của các con.
104
00:06:57,117 --> 00:06:59,586
<i>[Hal] Chúng con biết mẹ con nghĩ
đó là một đống đồ bỏ đi.</i>
105
00:06:59,587 --> 00:07:01,521
<i>Nhưng đối với Bill và con,</i>
106
00:07:01,522 --> 00:07:04,725
<i>Tủ quần áo của bố chứa đầy manh
mối về con người bố.</i>
107
00:07:05,292 --> 00:07:06,359
Kia rồi.
108
00:07:08,061 --> 00:07:09,963
Ngụy trang của kẻ nợ nần cũ.
109
00:07:11,098 --> 00:07:13,934
[giai điệu bí ẩn]
110
00:07:27,615 --> 00:07:29,516
Cái thứ quái quỷ đó từ đâu ra vậy?
111
00:07:29,517 --> 00:07:31,050
Paris, Pháp hay gì đó?
112
00:07:31,051 --> 00:07:34,387
Nó ghi, "Khỉ đánh đàn Organ".
113
00:07:35,789 --> 00:07:37,324
"Giống như Cuộc sống".
114
00:07:38,391 --> 00:07:40,293
Ý anh là "giống thật", đồ ngốc.
115
00:07:41,394 --> 00:07:42,429
Không.
116
00:07:48,135 --> 00:07:49,336
[Hal trẻ] Gì cơ?
117
00:08:00,113 --> 00:08:01,348
[Bill trẻ]
Đưa cái đó cho tao.
118
00:08:02,983 --> 00:08:04,017
Này.
119
00:08:12,292 --> 00:08:13,661
[giọng điệu đáng ngại]
120
00:08:19,366 --> 00:08:21,268
Mày nghĩ cái này có làm gì không
nếu tao vặn cái này?
121
00:08:22,169 --> 00:08:23,670
Đừng, Bill. Của bố đấy.
122
00:08:23,671 --> 00:08:26,305
Bố đi rồi, đồ chó chết.
123
00:08:26,306 --> 00:08:27,907
Và tao là người thân thích nhất
của bố,
124
00:08:27,908 --> 00:08:30,978
nên về mặt pháp lý,
mọi thứ ở đây là của tao.
125
00:08:33,046 --> 00:08:34,682
[tiếng tích tắc lên dây cót]
126
00:08:52,966 --> 00:08:54,000
[tiếng vo vo]
127
00:08:54,001 --> 00:08:55,068
[thở hổn hển]
128
00:08:58,138 --> 00:08:59,239
[tiếng tích tắc]
129
00:09:00,641 --> 00:09:02,242
[tiếng vo vo]
130
00:09:05,545 --> 00:09:07,047
[tiếng vo vo dừng lại]
131
00:09:12,686 --> 00:09:14,221
Đồ ngu ngốc này hỏng rồi.
132
00:09:21,895 --> 00:09:23,597
Đừng vào phòng tụi tao, đồ ngốc.
133
00:09:28,001 --> 00:09:30,002
Súng săn, rõ ràng rồi.
134
00:09:30,003 --> 00:09:32,038
Chúa ơi, điều gì tệ hơn
một buổi hẹn mù quáng?
135
00:09:32,039 --> 00:09:33,372
Tao thà chấp nhận rủi ro
136
00:09:33,373 --> 00:09:35,374
và hôn một con ếch chết tiệt
và xem điều gì xảy ra.
137
00:09:35,375 --> 00:09:38,878
Được rồi, các con! Ờ, không uống
soda sau khi đánh răng.
138
00:09:38,879 --> 00:09:40,312
Và không đốt lửa,
139
00:09:40,313 --> 00:09:42,715
và không chơi trò chơi điện tử
vì vụ cháy lần trước.
140
00:09:42,716 --> 00:09:44,350
Tôi đã cố gắng bảo chúng không
đốt lửa,
141
00:09:44,351 --> 00:09:45,918
nhưng những đứa trẻ này
chẳng khác gì quỷ sứ.
142
00:09:45,919 --> 00:09:48,187
[Lois] Cảm ơn cô,
người giữ trẻ Annie.
143
00:09:48,188 --> 00:09:50,890
Tôi sẽ về nhà trước nửa đêm.
144
00:09:50,891 --> 00:09:53,060
[nhạc rùng rợn]
145
00:09:54,962 --> 00:09:58,397
[thở dài] Được rồi, các con, mẹ chỉ
có một quy tắc cho tối nay thôi.
146
00:09:58,398 --> 00:10:00,733
Không được chạm vào
các bộ phận nóng của bàn.
147
00:10:00,734 --> 00:10:01,901
Được chứ?
148
00:10:01,902 --> 00:10:03,436
Con sẽ cố gắng, nhưng...
149
00:10:04,137 --> 00:10:05,238
Con chỉ là một người đàn ông thôi.
150
00:10:06,473 --> 00:10:08,074
Bill, thôi đi.
151
00:10:08,075 --> 00:10:09,710
[nhạc sống động]
152
00:10:19,987 --> 00:10:22,322
[tiếng dao leng keng]
153
00:10:38,739 --> 00:10:41,108
[nhạc rùng rợn]
154
00:10:44,745 --> 00:10:47,280
[cuộc trò chuyện nhỏ nhẹ]
155
00:10:50,117 --> 00:10:53,452
[nhạc rùng rợn]
156
00:10:53,453 --> 00:10:55,689
[nhạc sống động]
157
00:11:10,637 --> 00:11:14,141
[nhạc xiếc và tiếng trống]
158
00:11:15,342 --> 00:11:17,811
[nhạc xiếc từ xa]
159
00:11:19,813 --> 00:11:21,348
[nhạc xiếc và tiếng trống
tiếp tục]
160
00:11:34,527 --> 00:11:36,329
[nhạc xiếc và tiếng trống
tiếp tục]
161
00:11:39,132 --> 00:11:40,333
[nhạc xiếc và tiếng trống
kết thúc]
162
00:11:51,078 --> 00:11:53,513
[tiếng bẹp nhẹ]
163
00:11:59,686 --> 00:12:01,353
[khách quen la hét]
164
00:12:01,354 --> 00:12:02,789
Chết tiệt!
165
00:12:02,790 --> 00:12:03,990
[đàn organ nhà thờ]
166
00:12:03,991 --> 00:12:05,357
[Hal] <i>Có lẽ một trải nghiệm
như vậy</i>
167
00:12:05,358 --> 00:12:07,459
<i>có thể đã đưa tôi và Bill
đến gần nhau hơn.</i>
168
00:12:07,460 --> 00:12:09,561
<i>Nhưng hóa ra một thảm kịch
kỳ quái</i>
169
00:12:09,562 --> 00:12:11,164
<i>sẽ không bao giờ là
đủ.</i>
170
00:12:12,399 --> 00:12:13,600
Chết tiệt.
171
00:12:14,701 --> 00:12:16,635
Sao đầu cô ta vẫn còn nguyên?
172
00:12:16,636 --> 00:12:17,771
Suỵt. Suỵt. Suỵt.
173
00:12:18,738 --> 00:12:20,507
Đừng nghĩ nhiều về nó quá.
174
00:12:21,508 --> 00:12:22,843
Ôi, chết tiệt.
175
00:12:23,676 --> 00:12:25,577
Uuuuhhh...
176
00:12:25,578 --> 00:12:26,712
Ồ, phải rồi.
177
00:12:26,713 --> 00:12:29,516
Hôm nay, chúng ta ở đây
với Annie Wilkes.
178
00:12:30,884 --> 00:12:33,253
Ra đi do tai nạn...
179
00:12:34,187 --> 00:12:36,255
đúng hơn, trong một tai nạn
180
00:12:36,256 --> 00:12:39,691
bởi vì, bạn biết đấy,
không có tai nạn nào cả.
181
00:12:39,692 --> 00:12:43,095
Ừm... Có một kế hoạch
thiêng liêng không?
182
00:12:43,096 --> 00:12:46,198
Chắc chắn, bạn biết đấy, ờ,
có thể.
183
00:12:46,199 --> 00:12:48,735
Hãy gọi nó là tung đồng xu,
bạn biết đấy, mặt ngửa hay sấp, heh.
184
00:12:50,303 --> 00:12:51,871
Nhưng không phải đầu của Annie
185
00:12:51,872 --> 00:12:56,275
bởi vì cái đó thì,
186
00:12:56,276 --> 00:12:58,710
ờ, riêng biệt.
187
00:12:58,711 --> 00:13:00,547
Đó là một vấn đề riêng biệt.
Ờ...
188
00:13:01,982 --> 00:13:06,585
Ờ... Bạn biết đấy,
tại sao lại là cô ấy, đúng không?
189
00:13:06,586 --> 00:13:08,055
Tại sao lại là Annie?
190
00:13:09,289 --> 00:13:10,557
Tại sao không phải là bạn?
191
00:13:11,992 --> 00:13:13,226
Hoặc bạn?
192
00:13:14,627 --> 00:13:16,062
[không nghe được]
193
00:13:16,063 --> 00:13:19,131
Mọi thứ đều có lý do của nó,
ừ, hoàn toàn.
194
00:13:19,132 --> 00:13:21,601
Và nó là như vậy.
195
00:13:24,504 --> 00:13:25,972
Uuuhhh...
196
00:13:25,973 --> 00:13:28,074
Nó là như vậy.
197
00:13:28,075 --> 00:13:29,608
Lời của Chúa.
198
00:13:29,609 --> 00:13:31,011
[tất cả] Amen.
199
00:13:32,479 --> 00:13:34,914
Mọi thứ đều là một tai nạn.
200
00:13:34,915 --> 00:13:37,150
Hoặc không có gì là tai nạn.
201
00:13:37,817 --> 00:13:39,853
Dù sao thì cũng vậy thôi.
202
00:13:40,854 --> 00:13:44,491
Không phải là nếu hay thậm chí là thế nào.
203
00:13:45,425 --> 00:13:46,960
Mà chỉ là khi nào thôi.
204
00:13:49,096 --> 00:13:50,630
Ai rồi cũng chết.
205
00:13:52,832 --> 00:13:54,267
Và đó là cuộc sống.
206
00:13:56,636 --> 00:13:58,170
Tôi sẽ chết.
207
00:13:58,171 --> 00:14:02,474
Và cả hai người cũng sẽ chết.
208
00:14:02,475 --> 00:14:05,111
Và tất cả bạn bè của bạn
và bố mẹ của họ
209
00:14:05,112 --> 00:14:08,548
và tất cả thú cưng của họ
và tất cả mọi người.
210
00:14:09,616 --> 00:14:12,352
Một số người trong chúng ta
thanh thản trong giấc ngủ.
211
00:14:13,786 --> 00:14:17,523
Và một số người trong chúng ta
chết một cách kinh khủng...
212
00:14:17,524 --> 00:14:20,826
dữ dội, bị trói bằng
dây phơi quần áo,
213
00:14:20,827 --> 00:14:23,629
và la hét qua
băng dính dán miệng
214
00:14:23,630 --> 00:14:25,597
và tất cả những thứ linh tinh đó.
215
00:14:25,598 --> 00:14:27,366
[nhạc buồn]
216
00:14:27,367 --> 00:14:28,868
Và kệ nó đi.
217
00:14:30,003 --> 00:14:31,337
Thôi nào, đi nhảy thôi.
218
00:14:31,338 --> 00:14:32,838
["Rip It Up" của Little Richard chơi]
219
00:14:32,839 --> 00:14:34,941
<i>♪ Chà, là tối thứ Bảy
và tôi vừa được trả lương ♪</i>
220
00:14:34,942 --> 00:14:37,443
<i>♪ Ngốc nghếch về tiền của tôi,
đừng cố tiết kiệm ♪</i>
221
00:14:37,444 --> 00:14:39,979
<i>♪ Trái tim tôi bảo
"Đi thôi, vui vẻ lên" ♪</i>
222
00:14:39,980 --> 00:14:42,114
<i>♪ Vì là tối thứ Bảy
và tôi cảm thấy ổn ♪</i>
223
00:14:42,115 --> 00:14:43,683
<i>♪ Tôi sẽ quẩy hết mình ♪</i>
224
00:14:44,717 --> 00:14:46,186
<i>♪ Tôi sẽ xé tan nó ♪</i>
225
00:14:47,254 --> 00:14:48,855
<i>♪ Tôi sẽ khuấy động nó ♪</i>
226
00:14:49,923 --> 00:14:51,823
<i>♪ Sẽ vo tròn nó ♪</i>
227
00:14:51,824 --> 00:14:55,662
<i>♪ Tôi sẽ quẩy hết mình
Và chơi hết đêm nay ♪</i>
228
00:14:57,364 --> 00:14:59,631
<i>♪ Tôi có một cuộc hẹn
và tôi sẽ không đến muộn... ♪</i>
229
00:14:59,632 --> 00:15:01,667
[Hal] <i>Có lẽ là vào
ngày có đám tang,</i>
230
00:15:01,668 --> 00:15:04,903
<i>nhưng đó có lẽ là
ngày hạnh phúc nhất đời tôi.</i>
231
00:15:04,904 --> 00:15:06,705
[chuông trường reo]
232
00:15:06,706 --> 00:15:08,508
<i>Thật buồn cười làm sao
mọi thứ có thể thay đổi nhanh chóng.</i>
233
00:15:15,782 --> 00:15:17,383
Này, nhóc.
234
00:15:17,384 --> 00:15:20,519
Anh trai mày bảo
bố mày bỏ mẹ mày rồi.
235
00:15:20,520 --> 00:15:22,588
Đi thẳng đến Paris, Pháp
để mua thuốc lá
236
00:15:22,589 --> 00:15:24,923
vì mày là một thằng bé mập ú
luôn khóc lóc.
237
00:15:24,924 --> 00:15:28,394
Và, này,
mẹ mày không xứng đáng hơn sao?
238
00:15:28,395 --> 00:15:30,130
Ý tao là, không phải sao?
239
00:15:31,198 --> 00:15:33,199
- Ừm...
- [Florence] Tao đoán thế có nghĩa là
240
00:15:33,200 --> 00:15:35,568
mẹ mày sẽ phải gánh vác
trách nhiệm trong nhà bây giờ, hả?
241
00:15:36,536 --> 00:15:38,904
Tao nghĩ là
nó hoạt động như vậy, ừ.
242
00:15:38,905 --> 00:15:40,872
[Pepper] Ồ, nhưng...
243
00:15:40,873 --> 00:15:43,542
nhìn này, mày đang mặc quần.
244
00:15:43,543 --> 00:15:46,745
[Florence] Và hai người
không thể cùng
245
00:15:46,746 --> 00:15:50,216
gánh vác trách nhiệm
trong nhà cùng một lúc.
246
00:15:50,217 --> 00:15:53,820
Vậy nên, có vẻ như mày đang gặp
một chút vấn đề về quần áo rồi, nhóc.
247
00:15:58,091 --> 00:15:59,125
[thở dài]
248
00:15:59,126 --> 00:16:01,294
[Lois] Con yêu, mẹ đang làm PB&J.
249
00:16:04,397 --> 00:16:06,765
[Lois, từ nhà bếp]
Ồ, và mẹ thì sao?
250
00:16:06,766 --> 00:16:10,570
Ồ, mẹ khỏe! Mẹ thích làm việc
vất vả vì hai đứa con trai cả ngày.
251
00:16:12,172 --> 00:16:13,340
[thở dài]
252
00:16:18,278 --> 00:16:23,249
[nhạc kịch tính nổi lên]
253
00:16:23,250 --> 00:16:24,550
- [nhạc dừng]
- Mẹ!
254
00:16:24,551 --> 00:16:26,585
[Lois] Sao hả?
255
00:16:26,586 --> 00:16:30,156
Sao mẹ lại để con khỉ
kỳ lạ của bố vào phòng con?
256
00:16:30,157 --> 00:16:31,990
Mẹ biết con không vào
đó nữa rồi mà
257
00:16:31,991 --> 00:16:33,426
kể từ khi con tìm thấy
cái tất cứng đờ đó.
258
00:16:35,628 --> 00:16:36,763
Ồ, phải rồi.
259
00:16:40,333 --> 00:16:42,702
[nhạc điềm gở nổi lên]
260
00:17:01,354 --> 00:17:03,456
[nhạc hồi hộp]
261
00:17:10,630 --> 00:17:12,364
Mẹ không liên quan gì
đến chuyện
262
00:17:12,365 --> 00:17:14,167
đầu của người trông trẻ
của con, đúng không?
263
00:17:15,735 --> 00:17:17,204
- Chuyện đó giống như...
- Này!
264
00:17:18,405 --> 00:17:20,573
Mày thực sự thích
cái thứ đó hả?
265
00:17:21,374 --> 00:17:23,310
- Tao... tao không có.
- Ổn thôi.
266
00:17:24,010 --> 00:17:25,211
Mày có thể có nó, nhưng...
267
00:17:25,212 --> 00:17:27,279
tất cả những gì mày phải
làm là nói mày muốn cưới nó.
268
00:17:27,280 --> 00:17:28,714
Nhưng tao không muốn cưới nó.
269
00:17:28,715 --> 00:17:30,349
Nói, "Tôi muốn làm
Bà Khỉ Ngốc."
270
00:17:30,350 --> 00:17:32,852
Tôi muốn làm Bà Khỉ Ngốc.
271
00:17:34,587 --> 00:17:35,755
Bây giờ nói...
272
00:17:36,689 --> 00:17:38,557
"Tôi muốn mút chuối của nó."
273
00:17:38,558 --> 00:17:41,026
- Không, Bill, không.
- Nói đi!
274
00:17:41,027 --> 00:17:43,230
Nếu không tao sẽ ăn hết
phần nhau thai còn lại của mày.
275
00:17:44,564 --> 00:17:46,999
Tôi muốn mút chuối của nó.
276
00:17:48,601 --> 00:17:50,736
Được rồi. Chúng ta có một thỏa
thuận. Mày có thể có con khỉ.
277
00:17:50,737 --> 00:17:52,038
Mày có thể có con khỉ.
278
00:17:54,374 --> 00:17:56,909
[cười]
Đồ ngốc.
279
00:18:02,582 --> 00:18:05,351
[người dẫn chuyện video]
<i>Trong độ tuổi từ 12 đến 15,</i>
280
00:18:05,352 --> 00:18:07,253
<i>dương vật có một
cuộc sống riêng của nó</i>
281
00:18:07,254 --> 00:18:09,188
<i>và trở nên nhạy cảm</i>
282
00:18:09,189 --> 00:18:12,359
<i>với những trò đùa
vật lý và cảm xúc.</i>
283
00:18:13,293 --> 00:18:15,194
<i>Vào khoảng thời gian này,</i>
284
00:18:15,195 --> 00:18:18,430
<i>giới tính đối diện trở nên
vừa hấp dẫn vừa đáng sợ.</i>
285
00:18:18,431 --> 00:18:19,932
[nhạc bất an]
286
00:18:25,605 --> 00:18:27,239
Cô Torrance ơi!
287
00:18:27,240 --> 00:18:29,675
Hal Shelborn đang quay tay
con khỉ của nó dưới bàn kìa!
288
00:18:29,676 --> 00:18:31,311
[cả lớp cười]
289
00:18:32,945 --> 00:18:36,383
[tiếng cười vang vọng,
nhạc căng thẳng]
290
00:18:38,285 --> 00:18:40,420
[những cuộc trò chuyện
không nghe được]
291
00:18:45,592 --> 00:18:47,927
[nhạc căng thẳng nổi lên]
292
00:18:57,637 --> 00:18:59,205
Anh yêu, em đang làm
bánh sô cô la quỷ quái.
293
00:18:59,206 --> 00:19:01,140
Tao đéo muốn ăn đâu!
294
00:19:01,841 --> 00:19:03,041
Ăn nói!
295
00:19:03,042 --> 00:19:04,543
[tiếng bước chân rầm rập
xuống cầu thang]
296
00:19:04,544 --> 00:19:07,447
[Lois] Mày là cái gì,
thủy thủ ở xưởng đóng tàu à?
297
00:19:09,816 --> 00:19:11,149
[nhạc kịch tính]
298
00:19:11,150 --> 00:19:12,319
Mày.
299
00:19:13,520 --> 00:19:16,222
[thở hổn hển]
300
00:19:16,223 --> 00:19:18,624
Tại mày mà thằng Bill vô dụng
kia mới làm chuyện này với tao.
301
00:19:18,625 --> 00:19:21,059
[thở dốc]
302
00:19:21,060 --> 00:19:23,395
Mày biết tao đang nói về ai mà,
đúng không?
303
00:19:23,396 --> 00:19:26,165
Thằng nhóc khốn nạn
sống ở đây với tao...
304
00:19:27,200 --> 00:19:28,268
...là Bill đó.
305
00:19:29,636 --> 00:19:31,338
Mày muốn biết thêm gì nữa không?
306
00:19:33,540 --> 00:19:35,007
Tao ước gì Bill chết quách đi cho rồi.
307
00:19:37,944 --> 00:19:40,447
[tiếng lên dây cót]
308
00:19:44,817 --> 00:19:47,018
[tiếng quay nhanh]
309
00:19:47,019 --> 00:19:48,154
[tiếng tách]
310
00:19:48,988 --> 00:19:52,491
[tiếng quay]
311
00:19:52,492 --> 00:19:54,193
[tiếng quay dừng lại]
312
00:19:55,628 --> 00:19:57,063
Ê, mẹ ơi, mẹ về rồi à?
313
00:19:59,232 --> 00:20:01,200
Bữa tối xong chưa vậy mẹ?
314
00:20:03,069 --> 00:20:04,404
Mẹ?
315
00:20:11,344 --> 00:20:14,080
[nhạc xiếc và tiếng trống]
316
00:20:22,555 --> 00:20:23,590
Mẹ?
317
00:20:25,992 --> 00:20:27,327
Mẹ còn chưa làm nữa hả?
318
00:20:28,561 --> 00:20:30,530
[Lois rên rỉ]
319
00:20:32,031 --> 00:20:36,569
[nhạc xiếc và tiếng trống tiếp tục]
320
00:20:40,106 --> 00:20:41,408
[nhạc xiếc và tiếng trống dừng]
321
00:20:42,842 --> 00:20:45,011
[tiếng rên khàn khàn]
322
00:20:50,617 --> 00:20:51,751
[tiếng thở dài trầm]
323
00:20:53,119 --> 00:20:54,252
Cái quái gì vậy?!
324
00:20:54,253 --> 00:20:58,190
[nhạc hồi hộp nổi lên]
325
00:20:59,225 --> 00:21:00,826
- [Hal lúc trẻ] Chết tiệt.
- [tiếng trống]
326
00:21:00,827 --> 00:21:02,429
- [tiếng bốp lớn]
- [Bill lúc trẻ] MẸ ƠI!
327
00:21:05,064 --> 00:21:09,668
[đàn organ nhà thờ]
328
00:21:09,669 --> 00:21:11,437
[Hal] <i>Các bác sĩ gọi những gì
đã xảy ra với mẹ tôi là</i>
329
00:21:11,438 --> 00:21:13,905
<i>chứng phình động mạch boomerang.</i>
330
00:21:13,906 --> 00:21:16,709
<i>Nhưng tôi là người duy nhất biết
đó thực sự là gì.</i>
331
00:21:18,778 --> 00:21:20,579
<i>Họ nói khả năng
nó xảy ra là</i>
332
00:21:20,580 --> 00:21:22,248
<i>một trên 44 triệu.</i>
333
00:21:24,116 --> 00:21:26,184
<i>Và đó chỉ là một cách khác để
nói rằng</i>
334
00:21:26,185 --> 00:21:27,654
<i>nó phải xảy ra với một ai đó.</i>
335
00:21:29,422 --> 00:21:31,457
<i>Và đó là cách nó hoạt động.</i>
336
00:21:31,458 --> 00:21:34,793
<i>Bạn vặn chìa khóa
và dùi trống đi lên.</i>
337
00:21:34,794 --> 00:21:36,395
<i>Chúng lại hạ xuống khi nó chọn
</i>
338
00:21:36,396 --> 00:21:37,764
<i>ai là người nó muốn giết tiếp theo.</i>
339
00:21:39,231 --> 00:21:41,933
<i>Nó giết người nó muốn
khi nó thích.</i>
340
00:21:41,934 --> 00:21:44,070
<i>Và nó không nợ bạn
một lời giải thích nào.</i>
341
00:21:46,272 --> 00:21:47,940
<i>Nó không nhận yêu cầu.</i>
342
00:21:49,141 --> 00:21:50,876
<i>Những gì nó nói trên hộp là
sự thật.</i>
343
00:21:50,877 --> 00:21:53,746
<i>Nó giống như cuộc sống.</i>
344
00:21:56,916 --> 00:21:58,450
[linh mục] Ờ... con trai,
345
00:21:58,451 --> 00:22:00,051
- có lẽ tốt nhất nếu con...
- Im đi!
346
00:22:00,052 --> 00:22:01,521
[đàn organ ngừng chơi]
347
00:22:06,292 --> 00:22:07,427
Mẹ ơi!
348
00:22:09,596 --> 00:22:10,863
Mẹ ơi, dậy đi!
349
00:22:14,767 --> 00:22:15,802
Mẹ?
350
00:22:16,969 --> 00:22:18,103
[Bill lúc trẻ cười khúc khích]
351
00:22:18,104 --> 00:22:20,272
Mẹ à, đó là một trò đùa hài hước!
352
00:22:23,209 --> 00:22:24,677
MẸ!
353
00:22:29,549 --> 00:22:30,850
Dậy đi.
354
00:22:32,118 --> 00:22:34,787
[nhạc buồn]
355
00:22:44,664 --> 00:22:46,466
Được rồi, mẹ cứ nói chuyện tiếp đi.
356
00:22:53,205 --> 00:22:54,874
Ồ...
357
00:22:58,344 --> 00:22:59,879
[thở dài]
358
00:23:03,983 --> 00:23:07,153
Con biết đấy, dì Ida và chú Chip...
359
00:23:08,855 --> 00:23:09,989
chưa bao giờ muốn có con.
360
00:23:12,324 --> 00:23:13,359
Không.
361
00:23:14,527 --> 00:23:17,128
Luôn thích một cuộc sống nơi bạn
ngồi xuống
362
00:23:17,129 --> 00:23:19,566
và bạn không đứng dậy cho đến
khi bạn muốn.
363
00:23:21,000 --> 00:23:22,669
Ngoài ra, chúng ta là dân chơi, nhưng...
364
00:23:23,770 --> 00:23:24,904
Ồ, thôi vậy.
365
00:23:34,246 --> 00:23:35,848
[thở dài]
366
00:23:37,083 --> 00:23:38,518
Và ta muốn các con biết
367
00:23:39,852 --> 00:23:41,888
ta sẽ cố gắng hết sức
với các con.
368
00:23:43,923 --> 00:23:46,225
Chỉ là điều tốt nhất của ta
có thể là...
369
00:23:47,393 --> 00:23:48,427
khá tệ.
370
00:23:51,964 --> 00:23:55,968
[nhạc rùng rợn]
371
00:24:07,580 --> 00:24:09,582
[nhạc điềm gở]
372
00:24:17,456 --> 00:24:19,625
Ôi... ôi, chết tiệt.
373
00:24:19,626 --> 00:24:22,461
[thở nặng nhọc]
374
00:24:23,496 --> 00:24:24,597
- Chết tiệt!
- [tiếng ọp ẹp]
375
00:24:26,566 --> 00:24:30,302
[nhạc điềm gở]
376
00:24:35,575 --> 00:24:36,776
Cái quái gì vậy?
377
00:24:38,778 --> 00:24:40,312
[tiếng ọp ẹp]
378
00:24:43,115 --> 00:24:45,351
[nhạc căng thẳng]
379
00:24:50,456 --> 00:24:51,490
Chết tiệt.
380
00:24:52,458 --> 00:24:54,193
- [tiếng trống điềm gở]
- [nhạc căng thẳng]
381
00:24:56,629 --> 00:24:58,531
[nhạc căng thẳng tăng lên]
382
00:25:00,867 --> 00:25:02,769
[tiếng ọp ẹp]
383
00:25:03,836 --> 00:25:05,904
[thở nặng nhọc]
384
00:25:05,905 --> 00:25:07,640
[tiếng dao leng keng]
385
00:25:09,175 --> 00:25:10,976
[Hal] <i>Tôi cho các mảnh vào
một túi rác</i>
386
00:25:10,977 --> 00:25:12,944
<i>và đảm bảo nó lên xe chở rác.</i>
387
00:25:12,945 --> 00:25:15,080
<i>Và tôi cho rằng đó sẽ là
kết thúc của nó.</i>
388
00:25:15,081 --> 00:25:16,915
["I Shall Be Released"
bởi Nina Simone]
389
00:25:16,916 --> 00:25:18,316
<i>Nhưng sau đó,</i>
390
00:25:18,317 --> 00:25:20,952
<i>Bill và tôi không bao giờ còn
như xưa nữa.</i>
391
00:25:20,953 --> 00:25:23,188
<i>Ý tôi là, chúng tôi trông giống
nhau vì chúng tôi là sinh đôi,</i>
392
00:25:23,189 --> 00:25:25,625
<i>và, à, các bạn hiểu ý tôi mà.</i>
393
00:25:28,360 --> 00:25:30,428
<i>Dì Ida và chú Chip đón
Bill và tôi</i>
394
00:25:30,429 --> 00:25:32,530
<i>và chuyển chúng tôi đến Maine.</i>
395
00:25:32,531 --> 00:25:35,366
<i>Và tôi đoán tôi đã hy vọng
chúng tôi sẽ để lại</i>
396
00:25:35,367 --> 00:25:39,471
<i>những điều tồi tệ nhất phía sau.</i>
397
00:25:43,309 --> 00:25:47,313
<i>♪ Người ta nói mọi thứ
đều có thể được thay thế ♪</i>
398
00:25:51,918 --> 00:25:56,823
<i>♪ Người ta nói mọi khoảng cách
đều không gần ♪</i>
399
00:26:00,092 --> 00:26:04,963
<i>♪ Vì vậy, tôi nhớ mọi khuôn mặt ♪</i>
400
00:26:04,964 --> 00:26:07,465
<i>♪ Của mọi người đàn ông
đã đưa tôi đến đây ♪</i>
401
00:26:07,466 --> 00:26:09,235
Anh định cởi bộ đồ ra à, Bill?
402
00:26:10,569 --> 00:26:13,471
Nếu tôi cởi ra, thì tôi sẽ phải
mặc nó lại ngay khi có đám tang.
403
00:26:13,472 --> 00:26:15,374
ngay khi có
một đám tang khác.
404
00:26:16,709 --> 00:26:18,209
Nhưng nếu tôi không cởi ra,
405
00:26:18,210 --> 00:26:20,679
thì tôi sẽ không phải
mặc nó lại.
406
00:26:20,680 --> 00:26:23,148
Vậy thì sẽ không có thêm
đám tang nào nữa.
407
00:26:23,149 --> 00:26:24,350
[tiếng bước chân leo trèo]
408
00:26:25,384 --> 00:26:27,687
[thở hổn hển nhẹ]
409
00:26:31,523 --> 00:26:32,892
Ngủ ngon nhé, hai người.
410
00:26:34,293 --> 00:26:35,461
[lò xo bật ra]
411
00:26:37,063 --> 00:26:39,365
<i>♪ Tôi sẽ được ♪</i>
412
00:26:40,900 --> 00:26:45,471
<i>♪ Giải thoát ♪</i>
413
00:26:56,749 --> 00:26:59,786
[tiếng chương trình TV bị bóp nghẹt]
414
00:27:00,953 --> 00:27:02,554
<i>Rắc rối đến rồi,
rắc rối đến rồi!</i>
415
00:27:07,259 --> 00:27:11,130
[tiếng lách tách yếu ớt]
416
00:27:12,298 --> 00:27:13,966
[đèn hiên nhà lách tách]
417
00:27:16,602 --> 00:27:18,470
[côn trùng kêu]
418
00:27:25,644 --> 00:27:27,680
[nhạc rùng rợn từ từ nổi lên]
419
00:27:45,297 --> 00:27:49,335
[nhạc rùng rợn]
420
00:28:07,787 --> 00:28:10,723
[nhạc bất an]
421
00:28:13,025 --> 00:28:14,826
[Bill trẻ] Sao cậu lại mang nó đến?
422
00:28:14,827 --> 00:28:16,261
Tớ không có. Tớ đã chặt nó ra rồi.
423
00:28:16,262 --> 00:28:17,830
Tớ thấy nó đâu có bị chặt ra đâu.
424
00:28:18,497 --> 00:28:19,631
Tớ nói cho cậu biết, Bill,
425
00:28:20,366 --> 00:28:21,767
con khỉ này rất xấu.
426
00:28:21,768 --> 00:28:25,337
Nó là một con khỉ xấu xa,
ma thuật, giết người.
427
00:28:26,839 --> 00:28:28,507
Cậu nghĩ nó đã giết
người giữ trẻ Annie à?
428
00:28:29,475 --> 00:28:32,478
Có thể. Chắc vậy.
Tớ--tớ không biết.
429
00:28:35,214 --> 00:28:36,983
Tớ đã định cưới cô gái đó.
430
00:28:38,017 --> 00:28:39,351
Tớ biết mà, Bill.
431
00:28:41,220 --> 00:28:43,688
Chúng ta nên thử nó có chủ ý
để xem có ai chúng ta biết chết không.
432
00:28:43,689 --> 00:28:46,324
Không. Không, chúng ta không nên. Ý
tớ là, nếu nó giết một trong hai ta thì sao?
433
00:28:46,325 --> 00:28:49,161
Vậy thì tớ hứa sẽ giả vờ
buồn khi cậu chết.
434
00:28:51,263 --> 00:28:53,432
Ừ, tớ cũng vậy.
435
00:28:56,002 --> 00:28:58,636
Cậu nghĩ nó có thể giết người
vặn chìa khóa hay không?
436
00:28:58,637 --> 00:29:00,339
Tớ biết chết tiệt thế nào được?
437
00:29:06,578 --> 00:29:08,013
Cậu có nghĩ mẹ đã vặn nó không?
438
00:29:08,014 --> 00:29:11,083
[nhạc u sầu]
439
00:29:14,921 --> 00:29:16,122
Tớ sẽ thử nó.
440
00:29:18,124 --> 00:29:19,190
Đừng, Bill--
441
00:29:19,191 --> 00:29:20,892
[đàn organ nhà thờ]
442
00:29:20,893 --> 00:29:25,530
[Hal] <i>Đó là một tai nạn săn bắn,
nhưng không phải loại thông thường.</i>
443
00:29:25,531 --> 00:29:29,334
<i>Chú Chip bị một đàn 67 con
ngựa hoang dã giẫm đạp</i>
444
00:29:29,335 --> 00:29:31,269
<i>trong túi ngủ của chú
trong một chuyến đi cắm trại.</i>
445
00:29:31,270 --> 00:29:32,503
[tiếng ngựa hí]
446
00:29:32,504 --> 00:29:34,039
<i>Tôi nghe lỏm được người
lo đám tang nói rằng,</i>
447
00:29:34,040 --> 00:29:35,941
<i>khi họ đổ
xác ra,</i>
448
00:29:35,942 --> 00:29:38,543
<i>trông như ai đó đã
đá một cú drop-kick vào bánh cherry.</i>
449
00:29:38,544 --> 00:29:40,879
[tiếng ọp ẹp]
450
00:29:40,880 --> 00:29:43,714
Tôi không phiền lắm khi
Chú Chip đã ra đi.
451
00:29:43,715 --> 00:29:45,416
Anh ta hơi khó ưa một chút.
452
00:29:45,417 --> 00:29:48,787
Tôi chỉ thấy nhẹ nhõm hơn vì
cảm thấy may mắn đó không phải là tôi.
453
00:29:49,621 --> 00:29:51,957
Nhưng nó phải được thực hiện,
anh biết không?
454
00:29:51,958 --> 00:29:53,458
Để giữ nó tránh xa
khỏi mọi người
455
00:29:53,459 --> 00:29:56,027
những người có thể cảm thấy
thực sự tốt khi sử dụng nó,
456
00:29:56,028 --> 00:29:58,429
như bọn Nazis và người Nga
457
00:29:58,430 --> 00:30:01,099
và "Iran-qis" và những thứ tương tự.
458
00:30:01,100 --> 00:30:03,034
[Hal] <i>Chúng tôi biết rằng
nó không thể bị phá hủy,</i>
459
00:30:03,035 --> 00:30:05,771
<i>vì vậy chúng tôi hy vọng
rằng chúng tôi có thể ngăn chặn nó.</i>
460
00:30:06,338 --> 00:30:07,739
<i>Chỉ cần loại bỏ nó.</i>
461
00:30:08,407 --> 00:30:10,108
[tiếng xích kêu]
462
00:30:10,109 --> 00:30:12,078
<i>Làm cho nó biến đi cho khuất mắt.</i>
463
00:30:14,646 --> 00:30:16,882
[nhạc rùng rợn]
464
00:30:16,883 --> 00:30:19,418
<i>Và dù sao thì, trong một thời
gian dài, có vẻ như nó đã biến mất.</i>
465
00:30:20,619 --> 00:30:22,421
<i>nó thực sự có vẻ như đã vậy.</i>
466
00:30:24,123 --> 00:30:26,724
[tiếng côn trùng kêu]
467
00:30:26,725 --> 00:30:29,828
[tiếng cót két]
468
00:30:51,850 --> 00:30:55,853
[nhạc xiếc vang lên
ở phía xa]
469
00:30:55,854 --> 00:30:57,323
[tiếng thở nhẹ]
470
00:31:07,533 --> 00:31:10,001
[tiếng sủi bọt]
471
00:31:10,002 --> 00:31:12,004
[nhạc xiếc tiếp tục
ở phía xa]
472
00:31:18,510 --> 00:31:22,248
[nhạc rùng rợn nổi lên]
473
00:31:34,693 --> 00:31:37,729
[nhạc xiếc tiếp tục]
474
00:31:49,741 --> 00:31:51,277
[nhạc xiếc dừng lại]
475
00:32:08,794 --> 00:32:11,429
[nhạc rùng rợn]
476
00:32:11,430 --> 00:32:13,899
[tiếng lách cách nhẹ]
477
00:32:22,208 --> 00:32:23,242
[tiếng giật dây kêu]
478
00:32:29,548 --> 00:32:31,116
[tiếng bóng đèn kêu]
479
00:32:31,117 --> 00:32:32,218
[tiếng lách cách]
480
00:32:41,160 --> 00:32:42,961
[tiếng cót két]
481
00:32:43,795 --> 00:32:44,862
[tiếng bậc thang kêu]
482
00:32:44,863 --> 00:32:46,598
[âm điệu kịch tính]
483
00:32:53,472 --> 00:32:56,741
[tiếng la the thé]
484
00:32:56,742 --> 00:32:58,709
[tiếng thở hổn hển]
485
00:32:58,710 --> 00:32:59,778
Ah!
486
00:33:00,246 --> 00:33:01,580
[tiếng rên rỉ]
487
00:33:07,686 --> 00:33:10,255
[tiếng hít sâu, thở ra]
488
00:33:10,256 --> 00:33:12,157
[nhạc bất an]
489
00:33:12,158 --> 00:33:14,326
[tiếng gas rò rỉ]
490
00:33:15,927 --> 00:33:19,331
[tiếng ngửi]
491
00:33:22,634 --> 00:33:24,970
[tiếng gas rò rỉ]
492
00:33:33,945 --> 00:33:34,980
[tiếng núm vặn kêu]
493
00:33:36,348 --> 00:33:38,916
[tiếng la hét]
494
00:33:38,917 --> 00:33:41,987
[nhạc kịch tính]
495
00:33:44,022 --> 00:33:46,624
[tiếng la hét yếu ớt]
496
00:33:46,625 --> 00:33:48,959
[tiếng côn trùng kêu]
497
00:33:48,960 --> 00:33:51,029
[tiếng la hét]
498
00:33:58,237 --> 00:33:59,305
[tiếng ọp ẹp]
499
00:34:00,806 --> 00:34:03,941
[Hal] <i>Tôi đã không nhìn thấy con
khỉ kể từ khi chúng tôi ném nó xuống giếng,</i>
500
00:34:03,942 --> 00:34:07,278
<i>nhưng có cảm giác như chỉ là
vấn đề thời gian trước khi nó quay lại.</i>
501
00:34:07,279 --> 00:34:09,980
[muzak]
502
00:34:09,981 --> 00:34:12,483
<i>Đây là tôi hôm nay.</i>
503
00:34:12,484 --> 00:34:14,985
<i>Tôi gần như mất liên lạc
hoàn toàn với Bill,</i>
504
00:34:14,986 --> 00:34:16,521
<i>và tôi thấy ổn với điều đó.</i>
505
00:34:16,522 --> 00:34:18,424
<i>Dù sao thì anh ta cũng
khá là một thằng khốn.</i>
506
00:34:20,058 --> 00:34:21,392
<i>Tôi không có bạn bè nào,</i>
507
00:34:21,393 --> 00:34:23,794
<i>và tôi cố gắng hết sức
tránh xa gia đình</i>
508
00:34:23,795 --> 00:34:26,231
<i>vì sợ rằng nếu con khỉ
quay trở lại,</i>
509
00:34:26,232 --> 00:34:27,833
<i>nó sẽ giết một người thân của tôi.</i>
510
00:34:29,101 --> 00:34:30,868
<i>Nhưng tránh xa gia đình,</i>
511
00:34:30,869 --> 00:34:31,969
[người đàn ông] Xin lỗi!
512
00:34:31,970 --> 00:34:33,304
<i>...nói dễ hơn làm.</i>
513
00:34:33,305 --> 00:34:34,906
[người phụ nữ] Ồ, đệch mẹ mày!
514
00:34:37,008 --> 00:34:38,110
Chào Dwayne.
515
00:34:41,280 --> 00:34:43,080
Ôi trời! Vào đi, vào đi.
516
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
Ồ, không, không sao đâu.
517
00:34:44,416 --> 00:34:46,752
Hôm nay tôi phải chạy sớm.
Tôi phải đón con tôi.
518
00:34:47,586 --> 00:34:49,020
Đợi đã, anh có con à?
519
00:34:49,688 --> 00:34:51,389
Chết tiệt, thật tệ.
520
00:34:51,390 --> 00:34:52,691
Nó sống với anh à?
521
00:34:53,725 --> 00:34:55,193
Ờ, không, không, nó không sống
với tôi,
522
00:34:55,194 --> 00:34:57,428
nhưng tôi được gặp nó mỗi năm
một lần,
523
00:34:57,429 --> 00:35:00,097
nên tôi sẽ đưa nó đến
Thiên Đường Kinh Dị.
524
00:35:00,098 --> 00:35:01,200
Ừ.
525
00:35:02,067 --> 00:35:03,402
Tàu lượn siêu tốc, tôi đoán vậy.
526
00:35:04,035 --> 00:35:05,137
Mỗi năm một lần?
527
00:35:05,804 --> 00:35:08,173
Chết tiệt, thật tệ.
528
00:35:08,174 --> 00:35:12,042
Tôi cá là vợ cũ của anh
là một loại bà chằn, hả?
529
00:35:12,043 --> 00:35:13,611
Hả?
530
00:35:13,612 --> 00:35:17,615
Ồ! Không, cái chuyện mỗi năm một
lần, đó là... đó là ý của tôi.
531
00:35:17,616 --> 00:35:21,620
Hóa ra tôi là một loại...
một ảnh hưởng xấu, anh biết đấy.
532
00:35:22,988 --> 00:35:24,990
"Rắc rối đến rồi đây."
533
00:35:25,591 --> 00:35:26,724
Ai, anh à?
534
00:35:26,725 --> 00:35:28,393
Không phải là, anh biết đấy,
535
00:35:28,394 --> 00:35:31,362
Tôi thấy một con ngựa xanh xao,
và trên nó là một kỵ sĩ xanh xao,
536
00:35:31,363 --> 00:35:33,965
và tên của kỵ sĩ là, anh
biết đấy, Tử Thần.
537
00:35:35,066 --> 00:35:36,101
Nhưng mà...
538
00:35:38,270 --> 00:35:40,138
Ừ, đã có một vài cái chết.
539
00:35:43,575 --> 00:35:44,976
Chết tiệt, thật tệ.
540
00:35:45,811 --> 00:35:50,249
[nhạc đồng quê rock đang phát
trên radio]
541
00:35:56,154 --> 00:35:59,458
Pff! Mô tô nước, thôi đi.
Đồ khốn.
542
00:36:01,026 --> 00:36:02,494
[thở dài]
543
00:36:04,263 --> 00:36:06,532
[hít sâu]
544
00:36:08,634 --> 00:36:10,869
"Yêu... Hal."
545
00:36:14,373 --> 00:36:15,441
Đệch.
546
00:36:21,847 --> 00:36:25,250
[hít sâu, thở ra]
547
00:36:25,251 --> 00:36:27,818
Cảm nhận nguồn năng lượng
của cha mẹ đó...
548
00:36:27,819 --> 00:36:29,654
truyền từ bạn sang tôi.
549
00:36:29,655 --> 00:36:30,956
[cười khúc khích]
550
00:36:32,624 --> 00:36:33,959
- [tiếng hôn lớn]
- [Ted cười khúc khích]
551
00:36:40,031 --> 00:36:42,167
Petey hỏi về anh ngày càng
nhiều hơn, Hal à.
552
00:36:43,134 --> 00:36:44,403
Và điều đó làm tan nát trái tim
chúng tôi.
553
00:36:47,339 --> 00:36:48,474
Về tôi ư?
554
00:36:49,140 --> 00:36:50,409
Về tôi sao? Tại sao?
555
00:36:51,076 --> 00:36:52,877
Vì anh là cha của thằng bé.
556
00:36:52,878 --> 00:36:55,145
Và thằng bé đang làm một dự
án ở trường về gia phả.
557
00:36:55,146 --> 00:36:57,948
Và dù anh có thích hay không,
anh là một trong những nhánh cây.
558
00:36:57,949 --> 00:36:59,216
Nghe này, tôi--
559
00:36:59,217 --> 00:37:00,951
[thở dài]
Tôi quan tâm đến Petey.
560
00:37:00,952 --> 00:37:02,754
Tôi thật sự. Ý tôi là...
561
00:37:04,490 --> 00:37:06,891
Tôi quan tâm đến thằng bé rất
nhiều, rất, rất nhiều.
562
00:37:06,892 --> 00:37:09,428
Ngay lúc nãy, khi chúng ta
ở trên диван cùng nhau,
563
00:37:10,496 --> 00:37:11,896
Tôi đã lấy sức mạnh của anh.
564
00:37:11,897 --> 00:37:14,465
Này, này, này, tôi chưa bao giờ
nói anh có thể lấy sức mạnh của tôi.
565
00:37:14,466 --> 00:37:15,866
Điều đó không còn quan trọng nữa.
566
00:37:15,867 --> 00:37:17,568
Nhưng Ted đã quyết định
567
00:37:17,569 --> 00:37:19,304
- nhận nuôi Petey một cách hợp pháp.
- Cái gì?
568
00:37:19,305 --> 00:37:20,871
Và một khi việc nhận con nuôi
được hoàn tất,
569
00:37:20,872 --> 00:37:24,041
sẽ không cần thiết để anh gặp
Petey nữa.
570
00:37:24,042 --> 00:37:26,311
Nhưng anh không thể làm thế.
571
00:37:26,312 --> 00:37:28,413
Anh ta không thể làm thế.
572
00:37:28,414 --> 00:37:30,215
[Ted] Là chuyên gia hàng đầu
trong lĩnh vực của tôi,
573
00:37:31,216 --> 00:37:33,050
tôi không thể sao?
574
00:37:33,051 --> 00:37:36,321
Nghe này, anh và Petey có
thời gian này.
575
00:37:36,322 --> 00:37:39,056
Vậy nên cứ tận hưởng tuần này,
576
00:37:39,057 --> 00:37:41,692
tạo ra những kỷ niệm đẹp,
577
00:37:41,693 --> 00:37:43,228
rồi cắt đứt một cách dứt khoát.
578
00:37:43,862 --> 00:37:45,297
Như một cái đuôi vestigial.
579
00:37:48,634 --> 00:37:50,568
Đó là điều anh muốn. Phải không?
580
00:37:50,569 --> 00:37:53,237
Không. Đó không phải là điều
tôi... điều tôi muốn.
581
00:37:53,238 --> 00:37:55,974
Tôi muốn dành thời gian với Petey.
Chỉ là, anh biết đấy...
582
00:37:56,575 --> 00:37:58,175
[thở dài]
Vestigial?
583
00:37:58,176 --> 00:38:00,044
Nó có nghĩa là một thứ gì đó
đã trở nên vô dụng,
584
00:38:00,045 --> 00:38:01,846
và kết quả là, không còn
cần thiết nữa.
585
00:38:01,847 --> 00:38:03,514
- Tôi biết nó nghĩa là gì, Ted.
- Tôi chắc chắn là anh biết.
586
00:38:03,515 --> 00:38:05,683
- Tôi biết.
- Chà, tôi có sức mạnh của anh rồi, nên...
587
00:38:05,684 --> 00:38:08,085
Chà, tôi đã tè vào một trong
những bụi cây của anh khi vào đây, nên...
588
00:38:08,086 --> 00:38:10,721
Chà, đây là phần mà tôi đề nghị
chúng ta vật tay.
589
00:38:10,722 --> 00:38:12,557
Cái gì? Vật tay để làm gì?
590
00:38:12,558 --> 00:38:14,258
Để giành lấy tất cả.
591
00:38:14,259 --> 00:38:17,094
Và "tất cả" ở đây, ý tôi là,
tất nhiên, là mấy viên bi nhỏ của anh.
592
00:38:17,095 --> 00:38:18,563
- Của tôi--
- Này.
593
00:38:18,564 --> 00:38:19,864
[Mẹ Petey] Anh yêu...
594
00:38:19,865 --> 00:38:21,967
Ồ, Petey. Chào con.
595
00:38:23,134 --> 00:38:24,169
Chào con trai.
596
00:38:25,003 --> 00:38:26,405
Mọi người đang nói chuyện gì vậy?
597
00:38:30,676 --> 00:38:31,910
[tiếng quạ kêu]
598
00:38:33,412 --> 00:38:36,582
[tiếng gió thổi]
599
00:38:52,097 --> 00:38:53,263
[tiếng quạ kêu]
600
00:38:53,264 --> 00:38:55,967
[những cuộc trò chuyện bị bóp nghẹt]
601
00:39:06,512 --> 00:39:07,613
[gió thổi]
602
00:39:09,448 --> 00:39:11,717
[giọng điệu đáng ngại]
603
00:39:18,390 --> 00:39:19,457
[tiếng càu nhàu]
604
00:39:19,458 --> 00:39:21,126
[tiếng quạ kêu]
605
00:39:27,499 --> 00:39:30,669
[nhạc nền gây bất an]
606
00:39:34,139 --> 00:39:35,206
[không nghe được]
607
00:39:38,376 --> 00:39:39,544
[Mẹ Trasher]
<i>Ý con là sao,</i>
608
00:39:39,545 --> 00:39:41,145
<i>nó làm con nhớ đến bố?</i>
609
00:39:41,146 --> 00:39:43,614
[nhạc nhẹ nhàng phát
trong nền]
610
00:39:43,615 --> 00:39:45,349
Con đang nói về
nụ cười đểu cáng
611
00:39:45,350 --> 00:39:48,019
hay lưng và tay đầy lông?
612
00:39:50,255 --> 00:39:51,789
[tiếng vẹt kêu]
613
00:39:51,790 --> 00:39:53,659
Con có bao giờ tự hỏi
ông ấy ở đâu không?
614
00:39:54,893 --> 00:39:56,094
Bố, ý mẹ là vậy.
615
00:39:58,263 --> 00:40:00,766
Con yêu, điều đó không đáng.
616
00:40:03,268 --> 00:40:05,069
Nhưng nếu con thực sự
muốn tìm câu trả lời,
617
00:40:05,070 --> 00:40:07,739
mẹ đoán là hoặc...
618
00:40:09,675 --> 00:40:12,543
ở bàn đánh bạc
hoặc dưới một ả điếm.
619
00:40:12,544 --> 00:40:14,178
[Trasher] Ối, ghê quá, mẹ. Thôi đi.
620
00:40:14,179 --> 00:40:15,246
Ghê tởm.
621
00:40:17,182 --> 00:40:18,716
[tiếng vẹt kêu]
622
00:40:18,717 --> 00:40:20,185
Này, Beauchamps, cưng à,
623
00:40:21,419 --> 00:40:22,521
muốn làm một hơi không?
624
00:40:25,791 --> 00:40:27,725
[thở ra sâu]
625
00:40:27,726 --> 00:40:30,561
Nhưng con vẫn định bán
cái đồ khỉ đó
626
00:40:30,562 --> 00:40:32,397
cho gã điên
không bao giờ ra khỏi nhà à?
627
00:40:34,099 --> 00:40:37,167
Ý mẹ là, con đã bao giờ
gặp mặt gã này chưa?
628
00:40:37,168 --> 00:40:40,639
Nghe như một gã
biến thái chết tiệt ấy.
629
00:40:43,408 --> 00:40:45,544
[sấm gầm]
630
00:40:53,318 --> 00:40:56,087
Vậy, cháu có anh chị em gì không?
631
00:40:58,389 --> 00:40:59,625
Đó là sơ đồ gia phả của cháu à?
632
00:41:00,892 --> 00:41:02,060
Điều gì đã tố cáo nó vậy?
633
00:41:04,129 --> 00:41:05,163
Được rồi.
634
00:41:07,165 --> 00:41:08,433
Vậy, ờ...
635
00:41:09,134 --> 00:41:10,802
anh, chị, em?
636
00:41:11,436 --> 00:41:12,504
Có hay không?
637
00:41:13,438 --> 00:41:15,741
Ờ... không.
638
00:41:17,509 --> 00:41:19,076
Không cho cả hai?
639
00:41:19,077 --> 00:41:20,711
Ừ, không, cả hai.
640
00:41:20,712 --> 00:41:22,748
Con một... giống như tôi.
641
00:41:23,849 --> 00:41:26,450
[Petey nguệch ngoạc]
642
00:41:26,451 --> 00:41:28,654
Và, ờ, tên mẹ cháu là gì?
643
00:41:31,623 --> 00:41:32,824
Ờm...
644
00:41:35,293 --> 00:41:36,327
Lois.
645
00:41:37,763 --> 00:41:39,097
Tên mẹ tôi là...
646
00:41:40,699 --> 00:41:41,767
Lois.
647
00:41:46,471 --> 00:41:47,504
[hít sâu]
648
00:41:47,505 --> 00:41:49,107
Này, ờ... Ối.
649
00:41:49,975 --> 00:41:51,642
Trời cũng khuya rồi, chết tiệt.
650
00:41:51,643 --> 00:41:54,444
Tôi nên kiếm cho cô chút, ờ,
chút gì đó để ăn tối, hả?
651
00:41:54,445 --> 00:41:57,816
Chỉ khi cô muốn tôi, kiểu như,
để sống sót.
652
00:42:00,986 --> 00:42:02,020
[thở dài]
653
00:42:05,824 --> 00:42:07,324
Tuyệt.
654
00:42:07,325 --> 00:42:09,561
[tiếng nước hồ gợn sóng]
655
00:42:10,862 --> 00:42:13,198
[tiếng ngáy nhẹ]
656
00:42:23,008 --> 00:42:28,045
[tiếng vo ve]
657
00:42:28,046 --> 00:42:29,180
[tiếng click]
658
00:42:30,348 --> 00:42:31,817
[tiếng trống báo hiệu]
659
00:42:34,152 --> 00:42:37,889
[tiếng trống bị bóp nghẹt]
660
00:42:40,258 --> 00:42:44,062
[nhạc ảo giác đi kèm
với tiếng trống]
661
00:42:56,507 --> 00:42:58,876
[Bill trẻ] Nói đi, nếu không
tôi sẽ ăn hết nhau thai của cô...
662
00:42:58,877 --> 00:43:00,811
[Bill trẻ] Tôi hứa sẽ giả vờ
buồn khi cô chết.
663
00:43:00,812 --> 00:43:02,046
khi cô chết.
664
00:43:02,047 --> 00:43:04,014
[Bill trẻ] Cái quái gì?!
665
00:43:04,015 --> 00:43:06,217
[nhạc và tiếng trống dừng lại]
666
00:43:08,787 --> 00:43:10,087
[nhạc kịch tính]
667
00:43:10,088 --> 00:43:11,757
- [tiếng dao chém]
- [tiếng hít sâu]
668
00:43:13,925 --> 00:43:16,027
[tiếng càu nhàu]
669
00:43:17,228 --> 00:43:18,263
Chúa ơi.
670
00:43:29,540 --> 00:43:30,876
Cái quái gì vậy?
671
00:43:32,143 --> 00:43:34,378
[nhạc báo hiệu]
672
00:43:34,379 --> 00:43:37,247
[tiếng bíp]
673
00:43:37,248 --> 00:43:40,685
[tiếng lỗ thông gió]
674
00:43:40,686 --> 00:43:42,921
[tiếng lạch cạch]
675
00:43:45,290 --> 00:43:46,591
[tiếng thở mạnh]
676
00:43:48,426 --> 00:43:49,460
[tiếng thở nhẹ]
677
00:43:50,495 --> 00:43:51,997
[điện thoại rung]
678
00:44:00,305 --> 00:44:01,439
Alo.
679
00:44:02,941 --> 00:44:04,342
[Bill] <i>Chào, thằng ngốc.</i>
680
00:44:06,344 --> 00:44:09,880
[nhạc căng thẳng]
681
00:44:09,881 --> 00:44:11,415
Bill.
682
00:44:11,416 --> 00:44:14,584
[Bill] <i>Chắc không phải người
duy nhất gọi cô là đồ ngốc.</i>
683
00:44:14,585 --> 00:44:16,653
Sao anh biết cách
liên lạc với tôi, Bill?
684
00:44:16,654 --> 00:44:18,723
Tôi không nghe tin gì từ anh
trong, khoảng, năm năm rồi?
685
00:44:18,724 --> 00:44:21,125
Không thấy anh
trong khoảng 10 năm?
686
00:44:21,126 --> 00:44:23,795
[Bill] <i>Chín và mười một,
và đó chỉ là những con số.</i>
687
00:44:24,462 --> 00:44:26,296
<i>Cảnh sát đã cho tôi số của cô.</i>
688
00:44:26,297 --> 00:44:27,932
Ý anh là gì, cảnh sát?
689
00:44:27,933 --> 00:44:29,200
[Bill] <i>Tôi có tin đây.</i>
690
00:44:30,268 --> 00:44:32,602
<i>Dì Ida không còn nữa.</i>
691
00:44:32,603 --> 00:44:33,772
Chết tiệt.
692
00:44:34,706 --> 00:44:36,506
Chà, tôi đoán
bà ấy cũng hơi già rồi.
693
00:44:36,507 --> 00:44:37,943
Bà ấy có bị ốm đau gì không?
694
00:44:38,977 --> 00:44:40,745
[Bill] <i>Thực ra,
có vẻ như bà già</i>
695
00:44:40,746 --> 00:44:43,313
<i>đang có một cuộc
phục hưng nho nhỏ,</i>
696
00:44:43,314 --> 00:44:46,817
<i>rao bán nhà, dọn dẹp
tủ quần áo của bà ấy.</i>
697
00:44:46,818 --> 00:44:48,720
<i>Nữ cảnh sát trẻ tuổi
tôi đã nói chuyện...</i>
698
00:44:49,620 --> 00:44:52,490
<i>đã dùng cụm từ
"tai nạn kỳ quái."</i>
699
00:44:54,893 --> 00:44:57,194
Được rồi, và? Sao?
700
00:44:57,195 --> 00:44:58,963
[Bill] <i>Ai đó phải xem
qua đồ đạc của bà ấy,</i>
701
00:44:58,964 --> 00:45:00,330
<i>và con là người thân thích
tiếp theo.</i>
702
00:45:00,331 --> 00:45:02,633
Về mặt kỹ thuật,
con là người thân thích tiếp theo, Bill.
703
00:45:03,735 --> 00:45:05,669
Tuần này là tuần của con với Petey,
nên không.
704
00:45:05,670 --> 00:45:08,638
[Bill] <i>Tuần của con á? Đó là
tất cả thời gian con có với con trai?</i>
705
00:45:08,639 --> 00:45:10,875
<i>- Thêm nữa, con yếu đuối.</i>
- Anh muốn gì, Bill?
706
00:45:10,876 --> 00:45:14,478
[Bill] <i>Đến nhà dì Ida và đảm bảo
"nó" không ở đó.</i>
707
00:45:14,479 --> 00:45:16,346
"Nó" ở dưới đáy giếng rồi.
708
00:45:16,347 --> 00:45:18,783
[Bill] <i>"Nó" có thể dịch chuyển tức
thời và con biết điều đó.</i>
709
00:45:18,784 --> 00:45:20,785
<i>Sao con không mang Petey
đi cùng luôn, hả?</i>
710
00:45:20,786 --> 00:45:22,887
<i>Để thằng bé thấy con
dũng cảm lên một lần xem sao.</i>
711
00:45:22,888 --> 00:45:24,454
Lạy Chúa.
712
00:45:24,455 --> 00:45:27,357
[Bill] <i>Những người cha và những
đứa con trai xa cách của họ</i>
713
00:45:27,358 --> 00:45:28,859
<i>sẽ nói gì với nhau nhỉ?</i>
714
00:45:28,860 --> 00:45:29,994
<i>Đi phượt chăng?</i>
715
00:45:29,995 --> 00:45:31,528
Sao nó lại ở nhà dì Ida
chứ?
716
00:45:31,529 --> 00:45:33,130
[Bill] <i>Vì nó đã bám lấy
gia đình ta</i>
717
00:45:33,131 --> 00:45:34,331
<i>và thích giết chúng ta.</i>
718
00:45:34,332 --> 00:45:35,966
<i>Và anh không muốn chết,
và có lẽ</i>
719
00:45:35,967 --> 00:45:37,467
<i>con cũng không muốn Petey
chết đâu nhỉ.</i>
720
00:45:37,468 --> 00:45:40,070
Và nếu con tìm thấy nó thì sao, hả?
Con phải làm gì?
721
00:45:40,071 --> 00:45:42,406
Thả nó từ máy bay xuống à?
Chắc nó sẽ nảy lên thôi!
722
00:45:42,407 --> 00:45:44,674
[Bill] <i>Không, con đừng bao giờ
rời mắt khỏi nó,</i>
723
00:45:44,675 --> 00:45:46,076
<i>để không ai vặn chìa khóa được.</i>
724
00:45:46,077 --> 00:45:47,544
<i>Có lẽ con không muốn
Petey--</i>
725
00:45:47,545 --> 00:45:49,848
Đừng nói về Petey nữa.
726
00:45:51,216 --> 00:45:52,750
[Bill] <i>Phải tiêu diệt
con khỉ đó.</i>
727
00:45:53,751 --> 00:45:55,753
Sao anh không tự tiêu diệt nó đi,
hả, Bill?
728
00:45:57,522 --> 00:45:59,423
Anh nhỏ con hơn, anh đi đi.
729
00:45:59,424 --> 00:46:00,858
- [tiếng lạch cạch]
- Bill.
730
00:46:00,859 --> 00:46:02,060
Bi... Mẹ kiếp!
731
00:46:04,595 --> 00:46:07,598
- Ối! Mẹ kiếp!
- [tiếng điện xẹt]
732
00:46:11,702 --> 00:46:13,071
Đợi, đợi, đợi,
đợi, đợi, đợi!
733
00:46:13,738 --> 00:46:15,272
Mẹ kiếp! Cái quái gì vậy?
734
00:46:15,273 --> 00:46:16,773
Đó là cái chân à? Mẹ kiếp!
735
00:46:16,774 --> 00:46:19,144
[thở dốc]
736
00:46:22,981 --> 00:46:26,584
[tiếng cửa mở và đóng]
737
00:46:29,988 --> 00:46:32,891
[thở nhanh]
738
00:46:37,062 --> 00:46:39,330
[tiếng hét nghẹn]
739
00:46:39,898 --> 00:46:44,002
[tiếng hét nghẹn]
740
00:46:46,471 --> 00:46:47,604
[thở dốc]
741
00:46:47,605 --> 00:46:48,805
Được rồi, được rồi.
742
00:46:48,806 --> 00:46:50,474
- Petey, dậy đi. Nhanh lên.
- Gì vậy?
743
00:46:50,475 --> 00:46:51,909
Chúng ta phải đi thôi. Đi thôi. Đi thôi.
744
00:46:51,910 --> 00:46:52,943
Mấy giờ rồi?
745
00:46:52,944 --> 00:46:54,244
Cái quái gì vậy?
746
00:46:54,245 --> 00:46:55,312
Này, ăn nói cho cẩn thận.
747
00:46:55,313 --> 00:46:56,713
Và chúng ta phải đi thôi, được chứ?
748
00:46:56,714 --> 00:46:59,649
Có... có...
Có một thứ ở bên ngoài.
749
00:46:59,650 --> 00:47:01,151
Nó không phải... Nó không phải
là một thứ.
750
00:47:01,152 --> 00:47:03,988
Đó là một người phụ nữ,
và dù sao thì chúng ta cũng phải đi.
751
00:47:03,989 --> 00:47:05,422
Ổn không? Thôi nào, đi thôi.
752
00:47:05,423 --> 00:47:07,157
Bây giờ là nửa đêm rồi.
Anh phê à?
753
00:47:07,158 --> 00:47:08,592
Không, ước gì được vậy, lạy Chúa.
754
00:47:08,593 --> 00:47:10,627
Không, đừng dùng ma túy. Tôi nói thật.
755
00:47:10,628 --> 00:47:12,229
Nhưng thôi nào, đi thôi.
Nhanh lên.
756
00:47:12,230 --> 00:47:13,397
Tôi đi ngủ đây.
757
00:47:13,398 --> 00:47:16,201
TA PHẢI LÀM NHƯ TRỨNG
VÀ TRỘN LÊN!
758
00:47:17,135 --> 00:47:19,170
[tiếng động cơ xe]
759
00:47:34,819 --> 00:47:37,688
[Hal] Này, Petey, ờ...
xin lỗi về chuyện đó.
760
00:47:38,456 --> 00:47:39,990
Chỉ là dì Ida của tôi
vừa mới qua đời,
761
00:47:39,991 --> 00:47:42,227
và tôi phải giải quyết
rất nhiều đồ đạc của dì ấy.
762
00:47:43,294 --> 00:47:44,828
Tôi có thể hỏi anh một câu được không?
763
00:47:44,829 --> 00:47:46,397
Tôi thực sự không muốn anh hỏi.
764
00:47:47,899 --> 00:47:49,200
Mẹ anh mất như thế nào?
765
00:47:52,403 --> 00:47:54,004
Đây là cho cái
sơ đồ gia phả của anh à?
766
00:47:54,005 --> 00:47:55,839
Bởi vì thông thường sơ đồ gia phả
là về ai
767
00:47:55,840 --> 00:48:00,277
và khi nào, không phải là tại sao
và, anh biết đấy, như thế nào.
768
00:48:00,278 --> 00:48:03,014
Có phải dì anh là người
nuôi anh sau khi mẹ anh mất không?
769
00:48:04,715 --> 00:48:08,019
Ờ, vâng.
[hắng giọng]
770
00:48:08,653 --> 00:48:09,887
Ừ, ừ, dì ấy đã làm vậy.
771
00:48:13,058 --> 00:48:14,325
Có lẽ anh có thể, ờ,
772
00:48:15,160 --> 00:48:16,726
đưa tôi đến nhà dì anh
cùng với anh.
773
00:48:16,727 --> 00:48:18,495
Tôi có thể giúp anh
với đồ đạc của dì ấy và--
774
00:48:18,496 --> 00:48:19,896
Anh không đi
với tôi đâu, Petey.
775
00:48:19,897 --> 00:48:21,131
Tại sao không?
776
00:48:21,132 --> 00:48:22,666
Bởi vì nó... nó rất buồn,
được chứ?
777
00:48:22,667 --> 00:48:24,568
Chúng ta đáng lẽ phải đi
đến một công viên giải trí,
778
00:48:24,569 --> 00:48:26,236
chứ không phải đi vào, anh biết đấy...
779
00:48:26,237 --> 00:48:27,404
[thở dài]
780
00:48:27,405 --> 00:48:29,239
...bóng tối và cái chết.
781
00:48:29,240 --> 00:48:30,841
Tôi biết về việc nhận nuôi, Hal.
782
00:48:36,514 --> 00:48:37,548
Ồ.
783
00:48:38,449 --> 00:48:40,051
Và vì vậy, anh có thể
cắt đứt tôi và cắt đứt chuyện này,
784
00:48:41,019 --> 00:48:43,021
cắt đứt tôi và cắt đứt chuyện này,
785
00:48:43,955 --> 00:48:45,655
hoặc chúng ta có thể dành
786
00:48:45,656 --> 00:48:48,359
phần thời gian ít ỏi
còn lại bên nhau...
787
00:48:50,428 --> 00:48:51,462
bên nhau.
788
00:48:56,234 --> 00:48:57,969
Tôi tự hỏi Lois sẽ chọn
cách nào.
789
00:48:58,603 --> 00:49:00,738
[nhạc nhẹ nhàng]
790
00:49:07,945 --> 00:49:10,581
[Lois ngân nga]
791
00:49:11,716 --> 00:49:13,985
Con đang làm gì
một mình ở đây vậy, Hal?
792
00:49:14,819 --> 00:49:16,387
Hay là mẹ không muốn biết?
793
00:49:17,455 --> 00:49:18,922
Chỉ là đang suy nghĩ thôi, con đoán vậy.
794
00:49:18,923 --> 00:49:19,991
Ồ, vậy à?
795
00:49:21,092 --> 00:49:23,161
- Về cái gì?
- Con không biết.
796
00:49:23,761 --> 00:49:24,794
Về tương lai.
797
00:49:24,795 --> 00:49:26,530
[ngăn kéo mở, đóng]
798
00:49:26,531 --> 00:49:27,832
Con có lời khuyên nào không?
799
00:49:28,666 --> 00:49:31,836
Ừm, à...
800
00:49:32,970 --> 00:49:34,239
chăm sóc răng miệng của con.
801
00:49:36,007 --> 00:49:37,842
Và hãy chăm sóc đường ruột của bạn.
802
00:49:38,609 --> 00:49:40,044
Và hãy đón nhận cuộc sống.
803
00:49:40,045 --> 00:49:43,613
Bạn biết đấy, điều tồi tệ nhất bạn
có thể làm là cố gắng ép buộc nó.
804
00:49:43,614 --> 00:49:47,251
Nhưng, thực sự, tôi nghĩ rằng
điều quan trọng nhất bạn nên nhớ là...
805
00:49:47,252 --> 00:49:49,520
để bạn nhớ là...
806
00:49:51,989 --> 00:49:54,258
cố gắng không giết tất cả
mọi người xung quanh bạn.
807
00:49:54,259 --> 00:49:55,425
[nhạc rùng rợn]
808
00:49:55,426 --> 00:49:58,595
[tiếng la hét]
809
00:49:58,596 --> 00:50:00,531
[thở hổn hển, thở nặng nề]
810
00:50:06,504 --> 00:50:08,473
Petey? Pe... Petey...
811
00:50:11,209 --> 00:50:12,277
Petey?
812
00:50:16,381 --> 00:50:17,448
Petey?
813
00:50:19,150 --> 00:50:20,618
Này, Petey, bạn thân?
814
00:50:22,687 --> 00:50:24,021
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt,
chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt.
815
00:50:24,689 --> 00:50:25,922
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt.
816
00:50:25,923 --> 00:50:28,493
[nhạc hồi hộp]
817
00:50:29,860 --> 00:50:35,533
[tiếng đập có nhịp điệu]
818
00:50:36,901 --> 00:50:39,304
[nhạc hồi hộp tăng lên]
819
00:50:42,073 --> 00:50:43,807
Kiểm tra nó đi.
Có một nơi trong thị trấn.
820
00:50:43,808 --> 00:50:45,142
- Họ dạy nhảy dù.
- [tiếng đóng cửa]
821
00:50:45,143 --> 00:50:46,776
Tôi cảm thấy như
đó là một trong những điều
822
00:50:46,777 --> 00:50:48,778
mà bạn hoặc là
thực sự giỏi hoặc là không.
823
00:50:48,779 --> 00:50:50,347
Chỉ cần một bài học
để tìm hiểu.
824
00:50:50,348 --> 00:50:51,848
[cười khúc khích lo lắng]
825
00:50:51,849 --> 00:50:52,949
Này, buồn cười.
826
00:50:52,950 --> 00:50:55,785
Đó... đó là buồn cười.
827
00:50:55,786 --> 00:50:58,489
Vậy à? Chà, bạn cũng
khá buồn cười đấy, Hal.
828
00:50:59,490 --> 00:51:01,892
[Petey] Ồ, và họ tổ chức đám cưới.
829
00:51:11,702 --> 00:51:13,037
[tắt động cơ]
830
00:51:16,006 --> 00:51:18,308
Này, ờ, giúp tôi một việc,
được không?
831
00:51:18,309 --> 00:51:20,844
Ờ, đợi trong xe
trong khi tôi giải quyết việc này.
832
00:51:20,845 --> 00:51:22,312
Gì? Không đời nào.
833
00:51:22,313 --> 00:51:24,748
Tôi muốn xem phòng cũ của anh
như trong phim.
834
00:51:24,749 --> 00:51:25,815
Không, Petey.
835
00:51:25,816 --> 00:51:26,983
Tại sao không?
836
00:51:26,984 --> 00:51:29,620
Chỉ vì... vì tôi đã nói vậy.
837
00:51:30,221 --> 00:51:31,856
Được rồi. Tốt thôi.
838
00:51:32,757 --> 00:51:34,459
Vậy thì tôi phải đi vệ sinh nặng.
839
00:51:35,393 --> 00:51:37,361
Gì? Sao anh không đi
ở nhà nghỉ?
840
00:51:37,362 --> 00:51:39,529
Có rất nhiều điều anh không biết
về tôi, Hal.
841
00:51:39,530 --> 00:51:41,030
Ví dụ,
842
00:51:41,031 --> 00:51:44,000
Tôi là một trong những đứa trẻ
chỉ có thể đi ị trong nhà.
843
00:51:44,001 --> 00:51:45,970
[thở dài]
Anh có nghiêm túc không đấy?
844
00:51:46,804 --> 00:51:48,004
[tặc lưỡi]
845
00:51:48,005 --> 00:51:49,707
Đó là một ván cược khó thua đấy, Hal.
846
00:51:51,075 --> 00:51:52,209
[giọng điệu kịch tính]
847
00:51:52,210 --> 00:51:53,610
Lạy Chúa.
848
00:51:53,611 --> 00:51:54,878
Chào.
849
00:51:54,879 --> 00:51:57,414
- Chào cô. Xin lỗi. À.
- [người phụ nữ cười khúc khích]
850
00:51:57,415 --> 00:51:59,015
Ồ, cửa sổ không xuống được.
851
00:51:59,016 --> 00:52:00,517
- Ừ, được rồi.
- Chào bạn.
852
00:52:00,518 --> 00:52:02,586
- Bạn khỏe không?
- Chào! Tôi là Barbara.
853
00:52:02,587 --> 00:52:04,721
- Chào.
- Chắc hẳn bạn là Hal Shelborn.
854
00:52:04,722 --> 00:52:07,056
Anh trai Bill Shelborn của bạn
nói bạn sẽ đến.
855
00:52:07,057 --> 00:52:08,725
Ồ, ờ, đúng rồi, đúng rồi.
856
00:52:08,726 --> 00:52:10,026
Ờ, chào Barbara. Ừ.
857
00:52:10,027 --> 00:52:11,428
[Barbara] Anh trai Bill của bạn
quả là một nhân vật,
858
00:52:11,429 --> 00:52:13,363
phải không?
859
00:52:13,364 --> 00:52:15,265
- Ừ.
- Ý tôi là anh trai Bill của bạn!
860
00:52:15,266 --> 00:52:17,801
Vâng, vâng. Anh ấy khá... khá
là một nhân vật. Ừ.
861
00:52:17,802 --> 00:52:20,136
Ừ. Chà, ai đây, chú nhóc này?
862
00:52:20,137 --> 00:52:22,206
Ồ, đây là, ờ,
đây là con trai tôi, Petey.
863
00:52:22,207 --> 00:52:24,308
Ồ, chào cháu.
864
00:52:24,309 --> 00:52:25,575
Ồ, không, cảm ơn, Barbara.
865
00:52:25,576 --> 00:52:28,378
Cháu chỉ là một đứa trẻ không mua
nhiều nhà thôi.
866
00:52:28,379 --> 00:52:30,747
Nhưng cháu cũng không biết rằng
cháu có một người chú.
867
00:52:30,748 --> 00:52:32,882
Vậy, ờ, cảm ơn về điều đó.
868
00:52:32,883 --> 00:52:35,319
Ừm, buồn cười thật, vì cháu
thực sự đã hỏi Hal ở đây
869
00:52:35,320 --> 00:52:37,053
xem chú có anh chị em ruột nào
không ngày hôm qua.
870
00:52:37,054 --> 00:52:38,822
Nhưng chú ấy đã nói dối trắng trợn
vào mặt cháu.
871
00:52:38,823 --> 00:52:40,290
- Ờ...
- Nhưng không sao.
872
00:52:40,291 --> 00:52:42,326
Chú ấy chỉ là bố cháu trong,
kiểu như,
873
00:52:42,327 --> 00:52:43,793
vài ngày nữa thôi,
874
00:52:43,794 --> 00:52:46,631
vì chú ấy sẽ bị thay thế bằng
một chuyên gia hàng đầu.
875
00:52:48,165 --> 00:52:49,633
- Ừ.
- Được rồi.
876
00:52:49,634 --> 00:52:50,701
[cười khúc khích lo lắng]
877
00:52:51,502 --> 00:52:52,969
- Ờ...
- Vậy là không có thiệp. Ok.
878
00:52:52,970 --> 00:52:54,605
- Không thiệp, ờ.
- Đi xem nhà thôi.
879
00:52:56,974 --> 00:52:58,642
Cô và dì của cô có thân
thiết không?
880
00:52:58,643 --> 00:52:59,976
Ờ, chắc chắn rồi. Rất thân.
881
00:52:59,977 --> 00:53:01,478
Đây là tất cả đồ đạc của dì cô à?
882
00:53:01,479 --> 00:53:03,313
Tôi cảm thấy dì cô có nhiều đồ hơn.
883
00:53:03,314 --> 00:53:05,515
[Barbara] Ồ, à, chúng tôi đã
có một buổi bán đấu giá
884
00:53:05,516 --> 00:53:07,284
vào ngày hôm sau khi dì ấy mất.
885
00:53:07,285 --> 00:53:09,286
Chúng tôi đã có một lượng khách
tuyệt vời, đấy chứ.
886
00:53:09,287 --> 00:53:11,621
Chắc hẳn chúng tôi đã kiếm được
hơn 100 đô la, ha!
887
00:53:11,622 --> 00:53:12,789
Phải rồi...
888
00:53:12,790 --> 00:53:13,858
[Barbara] Được rồi.
889
00:53:14,892 --> 00:53:18,262
Nào, để xem nào,
việc đó diễn ra vào Chủ Nhật,
890
00:53:18,263 --> 00:53:19,996
vì kể từ Thứ Hai,
891
00:53:19,997 --> 00:53:23,267
mọi thứ đã hơi, ờ,
bừa bộn quanh đây.
892
00:53:23,268 --> 00:53:24,434
Phải rồi.
893
00:53:24,435 --> 00:53:26,169
Ừ. Dì của anh, tất nhiên,
là Thứ Hai.
894
00:53:26,170 --> 00:53:27,537
[tiếng hét]
895
00:53:27,538 --> 00:53:29,005
[Barbara] Và rồi, lạy Chúa,
896
00:53:29,006 --> 00:53:30,908
việc đầu tiên vào Thứ Ba,
là Mitch McDonald.
897
00:53:31,509 --> 00:53:32,776
[tiếng nhai]
898
00:53:32,777 --> 00:53:34,011
[nhạc kịch tính]
899
00:53:38,349 --> 00:53:41,217
[Barbara] <i>Và rồi Thứ Tư
là Burt Burgerson.</i>
900
00:53:41,218 --> 00:53:44,020
[tiếng hét]
901
00:53:44,021 --> 00:53:46,022
[tiếng xì hơi của hơi nước]
902
00:53:46,023 --> 00:53:47,156
[tiếng cơ thể rơi bịch]
903
00:53:47,157 --> 00:53:48,993
[Barbara] <i>Và sau đó là Nancy Risoli.</i>
904
00:53:51,228 --> 00:53:53,398
- [tiếng rắn rít]
- [tiếng hét không rõ]
905
00:53:56,033 --> 00:53:59,236
Nhưng ở Maine không có rắn hổ
mang, ý tôi là, có không?
906
00:54:00,905 --> 00:54:02,706
À, đã từng có một con.
907
00:54:02,707 --> 00:54:04,808
[Barbara cười khúc khích]
908
00:54:04,809 --> 00:54:06,242
Không, kể từ thứ Hai, ngày nào
909
00:54:06,243 --> 00:54:09,179
ít nhất một người dân địa phương
ở Casco vừa... biến mất!
910
00:54:10,014 --> 00:54:13,350
Đôi khi hai hoặc ba hoặc bốn
911
00:54:13,351 --> 00:54:16,986
hoặc thậm chí năm người dân địa
phương ở Casco vừa biến mất...
912
00:54:16,987 --> 00:54:18,822
- Được rồi. OK.
- Và biến mất và biến mất!
913
00:54:18,823 --> 00:54:20,990
Tuyệt vời, vâng, vâng, tôi hiểu rồi.
914
00:54:20,991 --> 00:54:23,728
Um, chúng ta có thể xem cái
tủ khác được không? Hình như ở đây.
915
00:54:24,595 --> 00:54:26,396
Chắc chắn, đi theo tôi.
916
00:54:26,397 --> 00:54:27,497
Biến mất!
[cười khúc khích]
917
00:54:27,498 --> 00:54:29,900
[tiếng nhạc nhỏ
phát trong tai nghe]
918
00:54:41,145 --> 00:54:43,113
Hai người là anh em sinh đôi à?
919
00:54:44,482 --> 00:54:46,550
Bạn biết đấy, mẹ tôi
thường nói rằng
920
00:54:46,551 --> 00:54:48,452
bất cứ khi nào có một vụ tai
nạn máy bay
921
00:54:48,453 --> 00:54:50,754
hoặc một chiếc xe buýt trường
học lao xuống sông
922
00:54:50,755 --> 00:54:53,423
và thương vong hàng loạt
hoặc đại loại thế...
923
00:54:53,424 --> 00:54:54,924
Bà thường nói,
924
00:54:54,925 --> 00:54:57,794
"Có vẻ như Thượng đế
đang chơi bowling trúng ván tối nay."
925
00:54:57,795 --> 00:54:58,929
[cả hai cùng cười]
926
00:55:02,166 --> 00:55:03,266
Ồ, lạ thật.
927
00:55:03,267 --> 00:55:04,968
Tôi không nhớ đã khóa cái này.
928
00:55:04,969 --> 00:55:06,536
Này, bạn có nhớ
không
929
00:55:06,537 --> 00:55:11,040
nếu, ờ, dì tôi có một con
khỉ đồ chơi lên dây cót ở chợ đồ cũ?
930
00:55:11,041 --> 00:55:13,910
Ồ, không, tôi không nghĩ vậy.
931
00:55:13,911 --> 00:55:16,980
Ồ, không phải là một ký ức
tuổi thơ ấu quý giá, phải không?
932
00:55:16,981 --> 00:55:18,114
Ồ...
933
00:55:18,115 --> 00:55:20,550
Ồ, một người bạn nhỏ bé
lông lá đầu tiên
934
00:55:20,551 --> 00:55:22,285
tràn ngập sự kỳ diệu và kinh ngạc?
935
00:55:22,286 --> 00:55:24,654
Không, không... không có gì to tát.
Cảm ơn.
936
00:55:24,655 --> 00:55:26,089
Được rồi.
937
00:55:26,090 --> 00:55:27,625
[Barbara cười khúc khích]
938
00:55:28,993 --> 00:55:31,895
[Barbara] Không, không phải cái đó.
[cười khúc khích]
939
00:55:31,896 --> 00:55:33,497
- [nhạc rùng rợn]
- Hmm.
940
00:55:33,498 --> 00:55:35,565
[Hal] Chúng ta làm đến đâu rồi
với cái chìa khóa đó?
941
00:55:35,566 --> 00:55:39,068
[Barbara] Ồ... Đừng lo lắng
cái đầu xinh xắn của anh.
942
00:55:39,069 --> 00:55:41,505
Ôi trời,
tôi lỡ miệng nói ra à?
943
00:55:41,506 --> 00:55:42,772
[cười]
944
00:55:42,773 --> 00:55:44,808
Coi chừng! [cười]
945
00:55:44,809 --> 00:55:46,309
Nhưng anh đẹp trai thật đấy.
946
00:55:46,310 --> 00:55:48,879
[nhạc xiếc mờ nhạt]
947
00:55:56,787 --> 00:56:00,290
[nhạc xiếc tiếp tục]
948
00:56:02,059 --> 00:56:03,192
- [Barbara] Ồ!
- Bạn biết gì không?
949
00:56:03,193 --> 00:56:04,761
Tôi thực sự nghĩ
chúng ta nên đi xuống...
950
00:56:04,762 --> 00:56:07,231
Có vẻ như tôi đã tự mình
làm một quá trình loại trừ nhỏ!
951
00:56:09,033 --> 00:56:10,701
- [tiếng súng lên cò]
- Không, không, không, không, không!
952
00:56:12,002 --> 00:56:13,971
[tiếng động nhỏ]
953
00:56:21,512 --> 00:56:22,880
[Petey] Ở trên đó có ổn không?
954
00:56:23,748 --> 00:56:26,484
[thở dốc]
955
00:56:29,920 --> 00:56:31,689
Ừ, mọi thứ đều ổn.
956
00:56:33,057 --> 00:56:34,659
[tiếng động nhẹ]
957
00:56:35,826 --> 00:56:40,063
[nhạc rùng rợn]
958
00:56:40,064 --> 00:56:41,432
[Hal] Chết tiệt.
959
00:56:44,735 --> 00:56:48,405
[tiếng ồn ào chồng chéo]
960
00:56:54,044 --> 00:56:55,812
[Cảnh sát] Và anh chỉ đứng đó,
961
00:56:55,813 --> 00:56:57,180
tay để yên, đúng không?
962
00:56:57,181 --> 00:56:58,715
Ừ, đúng vậy.
963
00:56:58,716 --> 00:57:01,551
Và anh có biết có súng
trong nhà không, hay là không?
964
00:57:01,552 --> 00:57:02,687
Ờ, không.
965
00:57:04,855 --> 00:57:06,155
[Cảnh sát] Được rồi.
966
00:57:06,156 --> 00:57:08,057
Tôi sẽ phải yêu cầu anh
đừng rời khỏi thị trấn
967
00:57:08,058 --> 00:57:09,693
cho đến khi chúng tôi có thể
làm rõ một vài điều.
968
00:57:09,694 --> 00:57:10,860
Cái gì? Không, không, không, thưa
cảnh sát.
969
00:57:10,861 --> 00:57:12,862
Tôi đã hứa với con trai tôi
rằng tôi sẽ đưa nó
970
00:57:12,863 --> 00:57:14,197
- đến Thiên Đường Kinh Dị.
- Thật ra, thưa cảnh sát,
971
00:57:14,198 --> 00:57:16,399
chúng tôi đã hoãn việc
đi đến Thiên Đường Kinh Dị.
972
00:57:16,400 --> 00:57:18,035
Rõ ràng việc này
quan trọng hơn nhiều.
973
00:57:18,603 --> 00:57:20,070
- Thằng bé thông minh đấy.
- Ừm.
974
00:57:20,705 --> 00:57:22,071
Tìm một nhà nghỉ đi.
975
00:57:22,072 --> 00:57:25,441
Tôi sẽ nói là ở lại đây, nhưng
trong đó bừa bộn chết tiệt.
976
00:57:25,442 --> 00:57:27,443
Ý tôi là, anh đã thực sự
lên đó chưa?
977
00:57:27,444 --> 00:57:28,779
Nó giống như cái nhà hàng...
978
00:57:29,480 --> 00:57:30,615
Thành Phố Mì Ý.
979
00:57:33,951 --> 00:57:36,385
[Hal] Này nhóc, con muốn ra
xe ngồi đợi không?
980
00:57:36,386 --> 00:57:40,224
Ừ, đó là việc con thích
bố làm nhất mà, phải không?
981
00:57:40,891 --> 00:57:42,059
Chỉ cần tránh xa ra.
982
00:57:44,495 --> 00:57:46,229
[người phụ nữ] Họ đang đưa
xác chết ra!
983
00:57:46,230 --> 00:57:48,065
[cổ vũ]
984
00:57:53,571 --> 00:57:57,874
[đám đông] Tiến lên, Casco!
Tiến lên, Casco!
985
00:57:57,875 --> 00:58:02,412
Tiến lên, Casco!
Tiến lên, Casco!
986
00:58:09,587 --> 00:58:12,122
[điện thoại reo]
987
00:58:14,158 --> 00:58:16,661
[điện thoại reo]
988
00:58:18,663 --> 00:58:21,198
[điện thoại reo]
989
00:58:23,300 --> 00:58:24,635
[điện thoại reo]
990
00:58:26,203 --> 00:58:27,604
Alo?
991
00:58:27,605 --> 00:58:30,439
[Bill] <i>Hal Shelborn, làm ơn,
nếu anh ấy có ở đó.</i>
992
00:58:30,440 --> 00:58:32,308
- Bill?
<i>- Cảm ơn trời.</i>
993
00:58:32,309 --> 00:58:35,078
<i>Và Petey? Thằng bé có ở đó không?</i>
994
00:58:35,079 --> 00:58:37,047
Ừ, nghe này,
chúng tôi ổn, nhưng mà...
995
00:58:37,948 --> 00:58:39,415
Con khỉ không có ở đây.
996
00:58:39,416 --> 00:58:41,685
Dì Ida đã tổ chức một buổi
bán đồ cũ chết tiệt, nên có thể,
997
00:58:41,686 --> 00:58:43,853
nhưng giờ nó có thể ở
bất cứ đâu với bất cứ ai.
998
00:58:43,854 --> 00:58:46,255
[Bill] <i>Chà, không ổn rồi.
Chuyện đó tệ đấy.</i>
999
00:58:46,256 --> 00:58:48,324
Ừ, có đủ thứ tồi tệ
đang xảy ra trong thị trấn,
1000
00:58:48,325 --> 00:58:50,294
người chết theo những cách
không bình thường.
1001
00:58:50,995 --> 00:58:52,662
Cảnh sát nói tôi không được rời đi.
1002
00:58:52,663 --> 00:58:54,631
[Bill] <i>Đến nhà nghỉ đi.
Đợi tín hiệu của tôi.</i>
1003
00:58:54,632 --> 00:58:56,366
Đợi tín hiệu chết tiệt của anh?!
1004
00:58:56,834 --> 00:58:57,868
[thở dài]
1005
00:58:59,169 --> 00:59:00,504
Đợi đã, Bill, anh ở đâu?
1006
00:59:01,972 --> 00:59:03,773
- Bill, anh đang sống ở thị trấn à?
- [Bill cúp máy]
1007
00:59:03,774 --> 00:59:05,576
[tiếng bíp số quay]
1008
00:59:06,877 --> 00:59:07,912
[thở dài]
1009
00:59:09,413 --> 00:59:10,479
[tiếng điện thoại đập mạnh]
1010
00:59:10,480 --> 00:59:11,582
[rơi điện thoại]
1011
00:59:18,222 --> 00:59:20,123
[nhạc bí ẩn]
1012
00:59:20,124 --> 00:59:21,692
[lẩm bẩm] Ngu ngốc.
1013
00:59:28,666 --> 00:59:32,036
Shelborn, Shelborn...
Argh. Không phải.
1014
00:59:46,183 --> 00:59:47,584
"Bà Khỉ"?
1015
00:59:49,687 --> 00:59:51,320
[nhấc điện thoại]
1016
00:59:51,321 --> 00:59:53,223
[điện thoại reo]
1017
00:59:54,591 --> 00:59:56,026
[máy trả lời tự động kêu bíp]
1018
00:59:56,526 --> 00:59:57,560
[Bill] <i>Xin chào.</i>
1019
00:59:57,561 --> 00:59:59,696
<i>Nếu đây là về quảng cáo của tôi,</i>
1020
00:59:59,697 --> 01:00:01,264
<i>tôi rất vui thông báo
rằng cuộc tìm kiếm</i>
1021
01:00:01,265 --> 01:00:04,734
<i>con khỉ đồ chơi yêu quý của tôi
đã kết thúc.</i>
1022
01:00:04,735 --> 01:00:07,270
<i>Cảm ơn vì đã gọi
và hãy cẩn thận ngoài kia.</i>
1023
01:00:07,271 --> 01:00:08,404
[tiếng bíp]
1024
01:00:08,405 --> 01:00:09,539
[tiếng lên dây cót]
1025
01:00:09,974 --> 01:00:13,209
[nhạc kịch tính]
1026
01:00:13,210 --> 01:00:15,145
- [tiếng lên dây cót]
- [tiếng trống]
1027
01:00:17,648 --> 01:00:18,916
[tiếng lên dây cót]
1028
01:00:27,257 --> 01:00:32,997
[nhạc căng thẳng dâng trào]
1029
01:00:42,572 --> 01:00:45,374
[Bill] <i>Ngay khoảnh khắc
em tuột khỏi tay tôi,</i>
1030
01:00:45,375 --> 01:00:46,876
[tiếng xích kêu]
1031
01:00:46,877 --> 01:00:49,814
<i>Tôi chợt biết sự thật kinh khủng
về mọi thứ.</i>
1032
01:00:51,248 --> 01:00:52,716
<i>Rằng thằng em ngu ngốc của tôi</i>
1033
01:00:52,717 --> 01:00:54,752
<i>đã vặn chìa khóa của em
và giết mẹ tôi.</i>
1034
01:00:55,920 --> 01:00:59,523
[nhạc kịch tính]
1035
01:01:04,028 --> 01:01:06,697
[Bill] <i>Nên tôi đã quay lại đón em
ngay khi có thể.</i>
1036
01:01:08,432 --> 01:01:09,967
<i>Nhưng em đã biến mất.</i>
1037
01:01:11,035 --> 01:01:14,804
<i>Để lại một dấu hiệu
cho tôi và chỉ mình tôi</i>
1038
01:01:14,805 --> 01:01:17,641
<i>rằng một ngày nào đó... em sẽ
trở lại.</i>
1039
01:01:19,476 --> 01:01:21,011
<i>Và thế là tôi chờ đợi.</i>
1040
01:01:23,781 --> 01:01:25,816
<i>Và trong một thời gian dài,</i>
1041
01:01:26,717 --> 01:01:28,318
<i>không có gì cả.</i>
1042
01:01:30,721 --> 01:01:34,324
<i>Một trăm phần trăm, thuần khiết,
sự hư vô y học.</i>
1043
01:01:41,331 --> 01:01:42,399
<i>Nhưng rồi...</i>
1044
01:01:48,172 --> 01:01:49,874
<i>em đã ở đó.</i>
1045
01:01:55,079 --> 01:01:57,647
[thở dốc]
1046
01:02:05,489 --> 01:02:09,125
[nhạc rock u ám]
1047
01:02:09,126 --> 01:02:13,029
[Bill] <i>Đột nhiên, đi đâu
tôi cũng thấy em.</i>
1048
01:02:13,030 --> 01:02:14,899
- [tiếng vo vo]
- Ôi, chết tiệt!
1049
01:02:15,933 --> 01:02:20,904
<i>Thường trực như mặt trời,
mặt trăng và các vì sao.</i>
1050
01:02:20,905 --> 01:02:23,206
<i>Như thể em luôn nhìn xuống tôi.</i>
1051
01:02:23,207 --> 01:02:25,074
[tiếng rít]
1052
01:02:25,075 --> 01:02:28,578
<i>Cho tôi biết điều mà tôi
luôn muốn là sự thật.</i>
1053
01:02:30,047 --> 01:02:33,083
<i>Rằng bạn sẽ quay lại
để giúp tôi tìm sự báo thù.</i>
1054
01:02:37,587 --> 01:02:40,489
<i>Tôi trở lại những nơi mà tôi
nghĩ bạn có thể ở đó.</i>
1055
01:02:40,490 --> 01:02:44,093
<i>Ngốc nghếch tin rằng tôi có thể
khiến bạn xuất hiện trở lại.</i>
1056
01:02:44,094 --> 01:02:45,428
Chết tiệt.
1057
01:02:45,429 --> 01:02:47,932
<i>Rằng chính tôi
có thể tìm lại bạn.</i>
1058
01:02:51,135 --> 01:02:53,570
<i>Vì vậy, tôi đã chuẩn bị sẵn
sàng cho sự trở lại của bạn.</i>
1059
01:02:57,241 --> 01:02:59,909
<i>Làm lại bộ tang phục thời
thơ ấu cũ của tôi</i>
1060
01:02:59,910 --> 01:03:01,545
<i>để dự đoán...</i>
1061
01:03:02,712 --> 01:03:04,048
<i>nhiều đám tang hơn.</i>
1062
01:03:05,315 --> 01:03:07,851
<i>Và để tôi có thể một lần nữa</i>
1063
01:03:07,852 --> 01:03:10,019
<i>chứng kiến
vinh quang khủng khiếp của bạn.</i>
1064
01:03:10,020 --> 01:03:11,288
Chết tiệt!
1065
01:03:13,891 --> 01:03:17,794
<i>Vậy là tôi nhìn, và kìa,
một con ngựa nhợt nhạt,</i>
1066
01:03:18,762 --> 01:03:21,764
<i>và tên của người ngồi trên
nó là Tử thần.</i>
1067
01:03:21,765 --> 01:03:23,567
Bà Khỉ.
1068
01:03:25,135 --> 01:03:26,670
<i>Và bây giờ, chúng ta ở đây.</i>
1069
01:03:27,604 --> 01:03:28,906
<i>Cuối cùng cũng ở bên nhau.</i>
1070
01:03:30,007 --> 01:03:33,310
<i>Chỉ còn một việc phải làm.</i>
1071
01:03:34,244 --> 01:03:36,312
[nhạc rock u ám]
1072
01:03:36,313 --> 01:03:37,848
Trong sự khôn ngoan vô hạn của bạn,
1073
01:03:39,249 --> 01:03:41,919
Tôi tin thanh kiếm rực lửa
công lý của bạn
1074
01:03:43,187 --> 01:03:44,989
sẽ cắt bầu không khí ô uế
1075
01:03:46,023 --> 01:03:48,492
và trừng phạt đúng người.
1076
01:03:49,693 --> 01:03:52,661
Và tôi biết bạn biết chính xác
tôi đang nói về ai.
1077
01:03:52,662 --> 01:03:54,730
[tiếng lên dây cót]
1078
01:03:54,731 --> 01:03:57,600
[muzak]
1079
01:03:57,601 --> 01:03:59,369
[tiếng bíp]
1080
01:04:00,837 --> 01:04:02,906
[tiếng rít]
1081
01:04:02,907 --> 01:04:04,441
[tiếng tách]
1082
01:04:06,343 --> 01:04:07,576
[tiếng thịch]
1083
01:04:07,577 --> 01:04:09,345
[thở dài]
1084
01:04:09,346 --> 01:04:11,115
Chết tiệt, anh bạn, thật tệ.
1085
01:04:13,951 --> 01:04:15,385
- [giọng điệu kịch tính]
- [tiếng nuốt nghẹn ngào]
1086
01:04:17,121 --> 01:04:18,787
Chết tiệt, anh bạn, thật tệ! Ah!
1087
01:04:18,788 --> 01:04:22,359
[tiếng chuông cửa]
1088
01:04:23,493 --> 01:04:24,627
[Bill] Gì?
1089
01:04:24,628 --> 01:04:26,996
[Trasher] <i>Ờ, ờ, là Ricky.</i>
1090
01:04:26,997 --> 01:04:28,797
[Bill] Có chuyện gì?
Tôi đang rất bận.
1091
01:04:28,798 --> 01:04:30,699
[Trasher] <i>Được rồi, ừ, vậy...</i>
1092
01:04:30,700 --> 01:04:33,202
Tôi hy vọng điều này không kỳ lạ,
nhưng tôi đang tự hỏi,
1093
01:04:33,203 --> 01:04:35,871
bạn biết đấy, nếu có lẽ tôi có
thể trả lại 15 đô la cho bạn
1094
01:04:35,872 --> 01:04:37,974
và thay vào đó tôi có thể giữ
cái con khỉ đồ chơi đó.
1095
01:04:37,975 --> 01:04:40,343
Đó không phải là đồ chơi,
đừng bao giờ gọi nó như vậy.
1096
01:04:40,344 --> 01:04:42,979
[Trasher] <i>Đúng, ừ, không,
tôi cũng nghĩ như vậy.</i>
1097
01:04:42,980 --> 01:04:44,981
<i>Nó chỉ khiến tôi nghĩ
về bố tôi,</i>
1098
01:04:44,982 --> 01:04:46,950
<i>điều mà tôi biết
hơi kỳ lạ</i>
1099
01:04:46,951 --> 01:04:49,185
<i>đối với một người đàn ông nói
với một người đàn ông khác.</i>
1100
01:04:49,186 --> 01:04:51,155
[cười khúc khích]
1101
01:04:54,158 --> 01:04:57,361
Có đau lắm không khi cậu
suy nghĩ, Ricky?
1102
01:05:00,697 --> 01:05:03,866
- À...
<i>- "Ừ, ừ, ừ, à, à..."</i>
1103
01:05:03,867 --> 01:05:08,471
Cậu có biết rằng 27%
tất cả những người nói tiếng Anh
1104
01:05:08,472 --> 01:05:12,509
sẽ nói "oh, shit" hoặc "holy
shit" trước khi họ chết không?
1105
01:05:13,343 --> 01:05:14,710
Giờ thì buồn cười đấy, vì cái chết
1106
01:05:14,711 --> 01:05:17,180
là điều lớn lao duy nhất sẽ
xảy ra với tất cả chúng ta,
1107
01:05:17,181 --> 01:05:22,219
<i>vậy mà chúng ta vẫn không thể
không ngạc nhiên về nó.</i>
1108
01:05:25,422 --> 01:05:26,890
Chuẩn luôn, người anh em.
1109
01:05:28,425 --> 01:05:29,492
Thôi thì,
1110
01:05:29,493 --> 01:05:31,427
<i>Tôi đã gặp anh trai cậu.</i>
1111
01:05:31,428 --> 01:05:33,496
<i>Anh ấy trông giống cậu.</i>
1112
01:05:33,497 --> 01:05:35,264
<i>Với cái đó, kiểu như, ờ...</i>
1113
01:05:35,265 --> 01:05:37,066
<i>thì đó, kiểu như, cháu trai
cậu rồi, hả?</i>
1114
01:05:37,067 --> 01:05:41,937
[nhạc căng thẳng]
1115
01:05:41,938 --> 01:05:44,574
[Bill] Nếu Petey vặn chìa khóa
thì sao?
1116
01:05:46,776 --> 01:05:49,345
Vậy... vậy, tôi có thể lấy lại
nó được không?
1117
01:05:49,346 --> 01:05:51,680
[Bill] <i>Không bao giờ. Tôi thuê
cậu để tìm con khỉ,</i>
1118
01:05:51,681 --> 01:05:53,249
<i>không phải để yêu nó.</i>
1119
01:05:53,250 --> 01:05:54,417
<i>Giờ thì biến đi.</i>
1120
01:05:54,418 --> 01:05:56,120
- [chuông cửa reo]
- [tiếng thở dốc ngạc nhiên]
1121
01:05:58,788 --> 01:06:00,889
[tiếng càu nhàu]
1122
01:06:00,890 --> 01:06:02,125
Đi chết đi, thằng chó.
1123
01:06:02,126 --> 01:06:04,628
[nhạc kịch tính]
1124
01:06:09,133 --> 01:06:11,367
[nhạc rock không lời]
1125
01:06:11,368 --> 01:06:14,104
Ê, Má, má ở nhà hay là ở
xưởng vậy?
1126
01:06:24,481 --> 01:06:25,615
Đồ vô tích sự.
1127
01:06:35,759 --> 01:06:36,959
Ê, Beauchamps!
1128
01:06:36,960 --> 01:06:38,827
Mày có viên đạn thừa nào không?
1129
01:06:38,828 --> 01:06:41,264
[chương trình TV đang phát nhỏ]
1130
01:06:41,265 --> 01:06:42,366
Cỡ nòng nào?
1131
01:06:49,973 --> 01:06:52,176
Ê, trên người mày vẫn còn dính
máu của Barbara kìa.
1132
01:06:55,011 --> 01:06:56,046
Ừ.
1133
01:06:58,548 --> 01:07:00,016
Tai nạn xảy ra thôi mà.
1134
01:07:03,553 --> 01:07:04,888
Tao hỏi mày một câu được không?
1135
01:07:05,889 --> 01:07:07,190
Ha ha.
1136
01:07:07,191 --> 01:07:08,458
Ờ, không.
1137
01:07:12,162 --> 01:07:13,563
Mày từng giết người chưa?
1138
01:07:15,499 --> 01:07:17,401
Tao...
[hắng giọng]
1139
01:07:21,238 --> 01:07:22,306
Lạy Chúa.
1140
01:07:23,407 --> 01:07:24,473
Mẹ có biết không?
1141
01:07:24,474 --> 01:07:27,042
Không, tao chưa giết ai cả.
1142
01:07:27,043 --> 01:07:29,213
Đương nhiên là tao chưa giết
ai rồi.
1143
01:07:30,714 --> 01:07:33,382
Nghe này, khi chúng ta về lại
nhà nghỉ, tao sẽ gọi cho mẹ mày
1144
01:07:33,383 --> 01:07:36,285
và... và... và tao sẽ kể cho
bà ấy những gì đã xảy ra.
1145
01:07:36,286 --> 01:07:39,089
Bà ấy sẽ nghĩ ở gần tao không
an toàn và...
1146
01:07:39,823 --> 01:07:41,057
bà ấy sẽ đúng.
1147
01:07:41,858 --> 01:07:43,992
Vậy Ted sẽ nhận nuôi tao và...
1148
01:07:43,993 --> 01:07:45,562
mày sẽ không bao giờ phải
gặp lại tao nữa à?
1149
01:07:46,930 --> 01:07:48,197
[thở dài sâu]
1150
01:07:48,198 --> 01:07:50,167
Mày ở với Ted tốt hơn,
được chưa?
1151
01:07:56,005 --> 01:07:57,174
Đồ khốn.
1152
01:08:04,514 --> 01:08:05,648
[tiếng chìa khóa leng keng]
1153
01:08:05,649 --> 01:08:06,849
Chào, Petey...
1154
01:08:06,850 --> 01:08:08,384
[tiếng cửa sập và khóa]
1155
01:08:08,385 --> 01:08:09,919
Chết tiệt. Ừm...
1156
01:08:11,087 --> 01:08:12,756
Tôi ở đây nếu cậu cần tôi.
1157
01:08:16,193 --> 01:08:18,994
[Hal] Cứ làm việc của cậu
trong phòng tắm đi, được không?
1158
01:08:18,995 --> 01:08:21,164
Và, ờ, nếu cậu muốn nói
chuyện,
1159
01:08:21,165 --> 01:08:23,200
chúng ta có thể nói chuyện đàng
hoàng, được chứ, bạn thân?
1160
01:08:26,570 --> 01:08:29,538
[nhạc căng thẳng]
1161
01:08:29,539 --> 01:08:31,106
[điện thoại reo]
1162
01:08:31,107 --> 01:08:32,876
[thở dốc]
1163
01:08:34,911 --> 01:08:36,111
Alo?
1164
01:08:36,112 --> 01:08:38,414
[Hal] <i>Là tôi. Anh có nó,
phải không?</i>
1165
01:08:38,415 --> 01:08:39,615
Tôi không biết, có thể.
1166
01:08:39,616 --> 01:08:41,083
[Hal] <i>Thôi nào, Bill,
Bà Khỉ?</i>
1167
01:08:41,084 --> 01:08:42,785
Tôi biết anh là ai, nhưng tôi là ai?
1168
01:08:42,786 --> 01:08:44,353
[Hal] <i>Đừng vặn chìa khóa nữa!</i>
1169
01:08:44,354 --> 01:08:47,390
Tay của nó không đủ dài
hay đủ linh hoạt
1170
01:08:47,391 --> 01:08:49,893
để tự với tới đó,
nên ai đó phải làm.
1171
01:08:51,561 --> 01:08:52,595
Và không luôn.
1172
01:08:52,596 --> 01:08:54,797
[Hal] Lạy Chúa
Jesus, Bill,
1173
01:08:54,798 --> 01:08:56,299
đây là những người vô tội.
1174
01:08:56,300 --> 01:08:59,468
Nghe này, tôi...
Tôi không quan tâm đến tôi.
1175
01:08:59,469 --> 01:09:02,438
Điều quan trọng là Petey được
an toàn, nên đừng vặn nữa.
1176
01:09:02,439 --> 01:09:04,407
Nếu anh muốn tôi
ngừng vặn chìa khóa,
1177
01:09:04,408 --> 01:09:06,575
mang Petey đến cho tôi
để nó vặn thay.
1178
01:09:06,576 --> 01:09:08,411
Cái gì? Không. Tại sao?
1179
01:09:08,412 --> 01:09:11,414
[Bill] <i>Người vặn chìa khóa
sẽ không bao giờ chết.</i>
1180
01:09:11,415 --> 01:09:13,582
Anh biết điều đó từ khi
chúng ta còn bé mà, phải không, Hal?
1181
01:09:13,583 --> 01:09:15,251
[Hal] <i>Cái gì?</i>
1182
01:09:15,252 --> 01:09:16,586
Anh đang nói gì vậy?
1183
01:09:18,188 --> 01:09:19,488
Anh đang ở đâu, Bill?
1184
01:09:19,489 --> 01:09:21,156
[Bill] <i>Nếu anh muốn Petey
được an toàn,</i>
1185
01:09:21,157 --> 01:09:23,592
tất cả những gì Petey phải làm
là vặn chìa khóa
1186
01:09:23,593 --> 01:09:27,730
và cứ vặn chìa khóa
mãi mãi và mãi mãi,
1187
01:09:27,731 --> 01:09:29,798
và Petey sẽ không bao giờ chết.
1188
01:09:29,799 --> 01:09:31,634
[Hal] <i>Nghe tôi nói này,
Bill, được không?</i>
1189
01:09:31,635 --> 01:09:34,069
Để tôi đưa Petey ra khỏi đây,
rồi chúng ta nói chuyện, được không?
1190
01:09:34,070 --> 01:09:36,071
Chúng-chúng-chúng ta sẽ tìm ra
những gì chúng ta sẽ làm.
1191
01:09:36,072 --> 01:09:39,842
[Bill] <i>Hoặc tôi tiếp tục vặn
chìa khóa hoặc Petey vặn.</i>
1192
01:09:39,843 --> 01:09:41,944
Gọi lại cho tôi khi anh
đã quyết định xong.
1193
01:09:41,945 --> 01:09:43,346
- [Bill cúp máy]
- Đợi, đợi, đợi, đợi!
1194
01:09:43,347 --> 01:09:44,580
- Bill, Bi--
- [tiếng bíp]
1195
01:09:44,581 --> 01:09:45,781
Chết tiệt!
1196
01:09:45,782 --> 01:09:49,453
[thở dốc]
1197
01:09:51,187 --> 01:09:52,521
[đặt ống nghe xuống]
1198
01:09:52,522 --> 01:09:54,190
[Hal] Này, Petey? Petey?
1199
01:09:55,325 --> 01:09:56,359
[gõ cửa]
1200
01:09:56,360 --> 01:09:57,693
Này, Petey?
1201
01:09:57,694 --> 01:09:59,628
Này, bạn thân,
chúng ta... chúng ta phải đi thôi, được chứ?
1202
01:09:59,629 --> 01:10:01,797
Tôi phải đưa cậu về
với mẹ cậu.
1203
01:10:01,798 --> 01:10:03,432
[tiếng gõ cửa]
1204
01:10:03,433 --> 01:10:04,867
Petey, mở cửa ra! Thôi nào!
1205
01:10:04,868 --> 01:10:07,370
[nhạc căng thẳng nổi lên]
1206
01:10:07,371 --> 01:10:08,504
Petey!
1207
01:10:08,505 --> 01:10:09,805
[đập cửa]
1208
01:10:09,806 --> 01:10:11,174
Petey, mở cửa ra!
1209
01:10:12,542 --> 01:10:14,344
Thôi nào, chúng ta phải đi ngay bây giờ!
1210
01:10:16,646 --> 01:10:18,514
- Lạy Chúa.
- [tiếng xả bồn cầu]
1211
01:10:18,515 --> 01:10:19,816
Đừng đau tim đấy.
1212
01:10:21,385 --> 01:10:23,986
Hoặc là cứ làm đi, biết đâu?
Cậu muốn thoát khỏi đời tôi đến thế cơ mà,
1213
01:10:23,987 --> 01:10:25,454
biết đâu đấy lại là
một con đường tắt hay.
1214
01:10:25,455 --> 01:10:27,456
Petey, cái quái gì vậy?
Sao con không mở cửa?
1215
01:10:27,457 --> 01:10:29,325
Sao bố quan tâm?
Sao bố lại muốn có con
1216
01:10:29,326 --> 01:10:31,327
nếu tất cả những gì bố làm chỉ là
tránh xa con?
1217
01:10:31,328 --> 01:10:33,061
Bố cũng không biết chính xác
mình đang làm gì, được chứ?
1218
01:10:33,062 --> 01:10:34,697
Bố chỉ là một thằng nhóc ngu ngốc.
1219
01:10:34,698 --> 01:10:36,665
Vậy con là một tai nạn à?
Đó là điều bố đang nói sao?
1220
01:10:36,666 --> 01:10:39,035
Mọi thứ đều là một tai nạn, phải.
1221
01:10:42,539 --> 01:10:44,073
Wow, hay đấy.
1222
01:10:45,842 --> 01:10:47,076
Tuyệt vời khi được nghe điều đó.
1223
01:10:48,345 --> 01:10:49,413
[lẩm bẩm]
1224
01:10:53,049 --> 01:10:54,784
Bố... Đó không phải là điều bố...
1225
01:10:59,456 --> 01:11:01,424
[nhạc buồn]
1226
01:11:01,425 --> 01:11:03,560
Đúng vậy, đó là một tai nạn, Petey.
1227
01:11:07,397 --> 01:11:08,732
Nhưng con không phải là một sai lầm.
1228
01:11:12,936 --> 01:11:15,305
Bố rất vui vì con ở đây với bố.
1229
01:11:17,073 --> 01:11:18,575
Con rất quý giá đối với bố.
1230
01:11:21,811 --> 01:11:24,246
Nhưng đó là lý do bố tránh xa,
bởi vì bố...
1231
01:11:24,247 --> 01:11:26,382
Bố mang theo đủ thứ
hành lý kỳ lạ,
1232
01:11:26,383 --> 01:11:28,451
và bố không muốn con
phải đối phó với điều đó.
1233
01:11:28,452 --> 01:11:29,919
- Kiểu như gì?
- Kiểu như...
1234
01:11:30,720 --> 01:11:32,589
Những thứ tồi tệ, Petey, kiểu như...
1235
01:11:34,123 --> 01:11:35,858
kiểu như những thứ xấu xa.
1236
01:11:35,859 --> 01:11:37,259
Những thứ bố nhận từ bố mình,
1237
01:11:37,260 --> 01:11:39,261
và bố không muốn
truyền nó cho con.
1238
01:11:39,262 --> 01:11:40,963
Bố đang nói về cái gì vậy?
Kiểu như cái gì?
1239
01:11:40,964 --> 01:11:42,097
Kiểu như...
1240
01:11:42,098 --> 01:11:43,967
[tiếng đập cửa motel lớn]
1241
01:11:48,304 --> 01:11:49,339
Đợi đã.
1242
01:11:50,974 --> 01:11:53,109
Mở cửa ra,
cảnh sát chết tiệt đây!
1243
01:11:54,344 --> 01:11:55,578
[tiếng đập lớn]
1244
01:11:55,579 --> 01:11:57,112
Được rồi, được rồi,
được rồi.
1245
01:11:57,113 --> 01:11:58,213
[tiếng lên cò súng]
1246
01:11:58,214 --> 01:12:00,416
Im đi! Im đi và giơ tay lên!
1247
01:12:00,417 --> 01:12:02,217
Whoa, whoa, whoa!
Bình tĩnh thôi, được chứ?
1248
01:12:02,218 --> 01:12:04,052
- [Trasher] Suỵt, suỵt, suỵt!
- Bình tĩnh, bình tĩnh.
1249
01:12:04,053 --> 01:12:05,788
- Lấy chìa khóa.
- [Hal] Cái gì?
1250
01:12:05,789 --> 01:12:07,055
- [Trasher] NHANH LÊN!
- Được rồi, được rồi!
1251
01:12:07,056 --> 01:12:08,957
- Chìa khóa.
- Được rồi, được rồi, được rồi.
1252
01:12:08,958 --> 01:12:10,759
Được rồi, được rồi.
1253
01:12:10,760 --> 01:12:13,061
[thở mạnh]
1254
01:12:13,062 --> 01:12:15,632
Chúng ta sẽ đi dạo một chút, được
không?
1255
01:12:17,367 --> 01:12:18,601
Được rồi, được rồi.
1256
01:12:18,602 --> 01:12:20,837
[nhạc kỳ quái]
1257
01:12:34,117 --> 01:12:36,686
[tiếng động cơ xe]
1258
01:12:42,025 --> 01:12:43,459
[Trasher] Được rồi, dừng ở đây.
1259
01:12:43,460 --> 01:12:44,728
[tiếng leng keng của chìa khóa]
1260
01:12:46,696 --> 01:12:47,831
Chúng ta đang ở đâu?
1261
01:12:48,965 --> 01:12:49,998
Hả?
1262
01:12:49,999 --> 01:12:51,200
[Hal] Chúng ta đang ở đâu?
1263
01:12:52,201 --> 01:12:53,502
Đó là nhà của anh trai anh!
1264
01:12:53,503 --> 01:12:55,871
Hoặc pháo đài của anh ta.
1265
01:12:55,872 --> 01:12:57,840
Đừng giả vờ như anh không biết
chúng ta đang ở đâu!
1266
01:12:57,841 --> 01:12:59,174
Tôi không biết, được chứ?
1267
01:12:59,175 --> 01:13:01,510
Chúng ta... chúng ta, anh biết đấy,
chúng ta xa lạ.
1268
01:13:01,511 --> 01:13:04,212
- Ồ, chết tiệt, điều đó tệ thật.
- [Hal] Cảm ơn.
1269
01:13:04,213 --> 01:13:06,181
- [Trasher] Im đi!
- Ồ, được rồi.
1270
01:13:06,182 --> 01:13:08,851
[Trasher] Anh, anh vào trong,
1271
01:13:08,852 --> 01:13:11,554
anh làm lành với chú của anh,
anh lấy cho tôi con khỉ.
1272
01:13:11,555 --> 01:13:13,590
- Và anh mang nó ra, được chứ?
- Con khỉ nào?
1273
01:13:16,493 --> 01:13:18,126
Nó... Nó có một chiếc áo ghi lê
màu đỏ nhỏ,
1274
01:13:18,127 --> 01:13:19,962
và nó cầm một cái trống,
và tôi cần nó.
1275
01:13:19,963 --> 01:13:21,997
Tại sao gã này biết về con khỉ mà
tôi lại không?
1276
01:13:21,998 --> 01:13:24,132
Anh ta không biết về con khỉ và anh
ta sẽ không vào đó.
1277
01:13:24,133 --> 01:13:25,333
Đó là một con khỉ đồ chơi?
1278
01:13:25,334 --> 01:13:27,235
[Hal] Đừng... đừng gọi nó như vậy,
được chứ?
1279
01:13:27,236 --> 01:13:28,571
Nó không phải. Nó là...
1280
01:13:28,572 --> 01:13:30,205
Nó là quỷ dữ.
1281
01:13:30,206 --> 01:13:31,807
Về cơ bản nó là ác quỷ,
được chứ?
1282
01:13:31,808 --> 01:13:33,075
Đó là một con khỉ đồ chơi.
1283
01:13:33,076 --> 01:13:34,977
Tôi định nói với anh khi anh lớn
hơn, được chứ?
1284
01:13:34,978 --> 01:13:36,378
[Petey] Anh là một ông bố tồi tệ
chết tiệt
1285
01:13:36,379 --> 01:13:37,813
vì một con khỉ đồ chơi?
1286
01:13:37,814 --> 01:13:39,515
- Cái quái gì vậy?
- Này, để ý lời nói.
1287
01:13:39,516 --> 01:13:41,416
Và đúng vậy,
nhưng đó là lý do tại sao chúng ta
1288
01:13:41,417 --> 01:13:43,051
phải tránh xa
khỏi nơi này càng xa càng tốt.
1289
01:13:43,052 --> 01:13:44,186
Nghiêm túc đấy, nhóc, con phải hy
vọng
1290
01:13:44,187 --> 01:13:45,387
rằng con sẽ lấy
được con khỉ chết tiệt đó,
1291
01:13:45,388 --> 01:13:47,022
bởi vì ta sẽ bắn gã này.
1292
01:13:47,023 --> 01:13:49,592
Được rồi, chỉ cần... chỉ cần để
tôi... để tôi vào đó với nó.
1293
01:13:49,593 --> 01:13:50,860
- Xin vui lòng.
- Không!
1294
01:13:52,228 --> 01:13:54,429
[Trasher] Có một cửa cho chó ở phía
sau,
1295
01:13:54,430 --> 01:13:57,399
và thằng nhóc của anh tốt hơn nên
hy vọng nó đủ gầy để chui lọt.
1296
01:13:57,400 --> 01:13:59,334
Anh không được gọi cảnh sát
hoặc làm bất cứ điều gì.
1297
01:13:59,335 --> 01:14:01,169
Anh vào đó, anh lấy cho tôi con
khỉ,
1298
01:14:01,170 --> 01:14:04,106
hoặc tôi thề là tôi sẽ bắn cả hai
người, nhiều lần.
1299
01:14:04,107 --> 01:14:05,508
Nó sẽ không vào đó.
1300
01:14:05,509 --> 01:14:07,676
- [Trasher] Im đi!
- Uh! Được rồi.
1301
01:14:07,677 --> 01:14:08,745
Đi.
1302
01:14:09,913 --> 01:14:11,213
Hal...
1303
01:14:11,214 --> 01:14:13,082
Chuyện này thật vớ vẩn.
1304
01:14:13,617 --> 01:14:14,651
Tôi biết.
1305
01:14:17,086 --> 01:14:18,521
Vậy nên dù có làm gì,
1306
01:14:18,522 --> 01:14:20,523
đừng vặn chìa khóa
ở sau lưng con khỉ.
1307
01:14:20,524 --> 01:14:23,892
[nhạc buồn]
1308
01:14:23,893 --> 01:14:25,328
[Petey] Được rồi, được rồi!
1309
01:14:26,162 --> 01:14:28,396
[tiếng mở cửa xe, tiếng bíp]
1310
01:14:28,397 --> 01:14:32,468
[nhạc căng thẳng]
1311
01:14:47,951 --> 01:14:49,152
Chết tiệt...
1312
01:15:17,547 --> 01:15:18,615
[tiếng nổ lớn]
1313
01:15:19,649 --> 01:15:22,151
[nhạc điềm gở]
1314
01:15:25,121 --> 01:15:26,155
Chết tiệt.
1315
01:15:43,673 --> 01:15:44,708
[Petey] Hả.
1316
01:15:46,075 --> 01:15:48,411
Cũng hay đấy... Tôi đoán vậy.
1317
01:15:53,049 --> 01:15:54,483
[dây thép rung]
1318
01:16:07,163 --> 01:16:08,598
[tiếng động lớn]
1319
01:16:10,399 --> 01:16:12,368
[nhạc căng thẳng]
1320
01:16:18,341 --> 01:16:19,876
Anh không phải là cảnh sát,
đúng không?
1321
01:16:20,910 --> 01:16:22,746
Im đi! Đương nhiên là không.
1322
01:16:23,546 --> 01:16:24,848
Tôi ghét cảnh sát.
1323
01:16:25,615 --> 01:16:27,016
Bố tôi là cảnh sát.
1324
01:16:28,184 --> 01:16:30,886
Vẫn còn, theo như tôi biết.
1325
01:16:30,887 --> 01:16:32,821
Cô biết đấy, mẹ tôi bảo
ông ấy đi tìm gái,
1326
01:16:32,822 --> 01:16:34,823
nhưng tôi kiểu như, ở đây
cũng có gái mà, cô hiểu không?
1327
01:16:34,824 --> 01:16:36,225
- Ừ, tôi biết.
- [Trasher] Nhưng kệ đi.
1328
01:16:36,693 --> 01:16:38,260
Ông ấy bỏ đi.
1329
01:16:38,261 --> 01:16:40,095
Và đó là lý do tôi ghét cảnh
sát.
1330
01:16:40,096 --> 01:16:41,396
Nhưng mà họ là cảnh sát, cô
biết không?
1331
01:16:41,397 --> 01:16:43,098
Đó là lý do tốt nhất
để ghét cảnh sát.
1332
01:16:43,099 --> 01:16:44,266
Cái quái gì vậy?
1333
01:16:44,267 --> 01:16:46,269
[tiếng ong bắp cày vo ve]
1334
01:16:47,136 --> 01:16:48,537
Ờ...
1335
01:16:51,975 --> 01:16:54,443
Cái quái gì
đang làm ở đó vậy?
1336
01:16:56,245 --> 01:16:57,647
Chiếu đèn pha vào nó đi.
1337
01:16:58,414 --> 01:17:00,616
Chiếu đèn pha của tôi vào nó,
được thôi.
1338
01:17:01,617 --> 01:17:02,450
[giọng điệu kịch tính]
1339
01:17:02,451 --> 01:17:04,419
Ôi, kinh quá! Tắt đi!
1340
01:17:04,420 --> 01:17:05,788
- Đợi đã!
- [Trasher] Tắt đi!
1341
01:17:05,789 --> 01:17:07,723
[Hal] Tôi tắt đây.
Chúa ơi!
1342
01:17:07,724 --> 01:17:08,957
[Bill] Với sự khôn ngoan
vô hạn của cháu,
1343
01:17:08,958 --> 01:17:11,293
ta tin thanh gươm công lý
rực lửa của cháu
1344
01:17:11,294 --> 01:17:15,530
sẽ xé tan bầu không khí ô uế
và trừng phạt đúng người
1345
01:17:15,531 --> 01:17:18,734
và chỉ đúng người đó thôi.
1346
01:17:18,735 --> 01:17:20,003
Cậu Bill?
1347
01:17:22,772 --> 01:17:23,807
Petey.
1348
01:17:25,074 --> 01:17:26,342
Thật là một bất ngờ thú vị.
1349
01:17:27,677 --> 01:17:29,345
- Cháu ổn không?
- Ai cơ?
1350
01:17:30,113 --> 01:17:32,949
Ừ. Cháu đấy.
1351
01:17:34,583 --> 01:17:36,853
Lâu lắm rồi mới có người
hỏi tôi câu đó.
1352
01:17:38,587 --> 01:17:40,156
Nhắc mới nhớ...
1353
01:17:41,758 --> 01:17:42,792
Không.
1354
01:17:44,160 --> 01:17:45,328
Tôi không ổn.
1355
01:17:46,195 --> 01:17:48,965
[nhạc rùng rợn]
1356
01:17:51,300 --> 01:17:53,269
Đây là món đồ chơi yêu
thích của tôi từ thời thơ ấu.
1357
01:17:55,504 --> 01:17:57,941
Nó phải chơi trống, nhưng tôi
nghĩ nó bị kẹt rồi.
1358
01:18:00,276 --> 01:18:01,711
Anh có thể sửa nó cho tôi
được không?
1359
01:18:06,615 --> 01:18:08,917
Đó là của ông nội anh đấy,
anh biết mà.
1360
01:18:08,918 --> 01:18:10,954
Ông ấy mang nó về từ một
trong những chuyến đi của mình.
1361
01:18:11,821 --> 01:18:12,889
Ông ấy là phi công.
1362
01:18:13,723 --> 01:18:14,991
Ông ấy cũng là một Petey.
1363
01:18:16,826 --> 01:18:18,761
Anh có biết điều đó không?
1364
01:18:18,762 --> 01:18:21,197
- Hal không bao giờ nói gì với
tôi cả. - Không, dĩ nhiên rồi.
1365
01:18:22,498 --> 01:18:24,167
Vậy ra là nó, hả?
1366
01:18:25,068 --> 01:18:26,535
Thứ đã làm rối tung mọi
người lên?
1367
01:18:27,236 --> 01:18:28,371
Làm sao có thể?
1368
01:18:30,073 --> 01:18:31,307
Nó chỉ là một món đồ chơi.
1369
01:18:33,076 --> 01:18:34,844
Sao anh không thử vặn nó
đi, hmm?
1370
01:18:36,545 --> 01:18:38,014
Có lẽ chỉ cần một
cách khác thôi.
1371
01:18:40,083 --> 01:18:41,850
Đây.
1372
01:18:41,851 --> 01:18:44,552
Vặn chìa khóa chỉ đơn giản
là một điều
1373
01:18:44,553 --> 01:18:48,224
mà những người đàn ông
Shelborn đã làm qua nhiều thế hệ.
1374
01:18:49,192 --> 01:18:50,860
Một truyền thống, nếu bạn muốn
gọi như vậy.
1375
01:18:52,862 --> 01:18:56,732
Nhưng nếu nó không dành cho
anh, thì nó không dành cho anh.
1376
01:18:59,535 --> 01:19:00,837
[Petey] Nó làm gì?
1377
01:19:02,038 --> 01:19:03,239
Vặn chìa khóa đi.
1378
01:19:04,240 --> 01:19:05,775
Xem chuyện gì xảy ra.
1379
01:19:12,081 --> 01:19:14,851
[nhạc căng thẳng]
1380
01:19:16,719 --> 01:19:20,423
[tiếng vặn chìa khóa]
1381
01:19:22,725 --> 01:19:25,028
[tiếng vo vo]
1382
01:19:31,767 --> 01:19:32,969
[tiếng vo vo nhanh]
1383
01:19:33,903 --> 01:19:35,203
[tiếng cánh tay lách cách]
1384
01:19:35,204 --> 01:19:39,542
[tiếng dùi trống vo vo]
1385
01:19:42,045 --> 01:19:43,946
[tiếng ong bắp cày vo ve]
1386
01:19:43,947 --> 01:19:46,582
[tiếng cành cây kêu răng rắc]
1387
01:19:49,318 --> 01:19:50,386
[tiếng cành cây kêu răng rắc]
1388
01:19:55,758 --> 01:19:57,225
Anh muốn tôi lùi lại không?
1389
01:19:57,226 --> 01:19:58,927
Không! Đừng có chết tiệt mà
nhúc nhích.
1390
01:19:58,928 --> 01:20:00,263
Được rồi, được rồi, được rồi.
1391
01:20:00,897 --> 01:20:02,098
Nó có hoạt động không?
1392
01:20:06,635 --> 01:20:07,670
Ahh.
1393
01:20:08,905 --> 01:20:10,606
Trời ạ, cái mũ cảnh sát ngớ
ngẩn này!
1394
01:20:11,174 --> 01:20:12,374
Nó ngứa điên người.
1395
01:20:12,375 --> 01:20:13,741
Gì?
1396
01:20:13,742 --> 01:20:15,643
[nhạc xiếc và tiếng trống]
1397
01:20:15,644 --> 01:20:16,778
[tiếng súng nổ]
1398
01:20:16,779 --> 01:20:18,780
Lạy Chúa!
1399
01:20:18,781 --> 01:20:21,449
[thở dốc hoảng loạn]
1400
01:20:21,450 --> 01:20:23,085
Hãy cẩn thận với khẩu
súng lục đó, hả?
1401
01:20:23,086 --> 01:20:24,286
[cười khúc khích lo lắng]
1402
01:20:24,287 --> 01:20:25,354
Ừ.
1403
01:20:26,122 --> 01:20:27,589
- Chắc chắn rồi.
- Ừ. Đúng vậy.
1404
01:20:27,590 --> 01:20:28,823
Chết tiệt.
1405
01:20:28,824 --> 01:20:30,293
[tiếng nhạc xiếc từ xa]
1406
01:20:32,828 --> 01:20:34,864
[nhạc xiếc và tiếng trống]
1407
01:20:39,335 --> 01:20:41,003
[tiếng nhạc xiếc nhỏ]
1408
01:20:41,004 --> 01:20:43,706
[Trasher thở dốc]
1409
01:20:47,843 --> 01:20:49,178
[nhạc xiếc và tiếng trống dừng]
1410
01:20:52,848 --> 01:20:54,017
Ờ...
1411
01:21:00,156 --> 01:21:03,026
[nhạc điềm gở nổi lên]
1412
01:21:04,460 --> 01:21:05,861
Chết tiệt!
1413
01:21:06,695 --> 01:21:07,930
- [tiếng trống]
- [tiếng vo vo lớn]
1414
01:21:07,931 --> 01:21:09,631
- [Trasher] Ôi, chết tiệt! Chết tiệt!
- Ôi!
1415
01:21:09,632 --> 01:21:11,367
[tiếng thở hổn hển nghẹn ngào]
1416
01:21:12,368 --> 01:21:13,801
Lạy Chúa! Chết tiệt!
1417
01:21:13,802 --> 01:21:15,538
Chết tiệt! Lạy Chúa!
1418
01:21:16,805 --> 01:21:18,241
- [tiếng súng]
- CHẾT TIỆT!
1419
01:21:20,043 --> 01:21:21,276
[tiếng thở hổn hển bị bóp nghẹt]
1420
01:21:21,277 --> 01:21:25,513
[thở nặng nhọc]
1421
01:21:25,514 --> 01:21:26,614
Chết tiệt!
1422
01:21:26,615 --> 01:21:30,452
[tiếng ong bắp cày vo vo]
1423
01:21:30,453 --> 01:21:31,619
[âm điệu kịch tính]
1424
01:21:31,620 --> 01:21:33,388
[thở dốc]
1425
01:21:33,389 --> 01:21:34,590
Cái quái gì vậy?!
1426
01:21:35,824 --> 01:21:37,025
[tiếng vo vo]
1427
01:21:37,026 --> 01:21:39,527
[tiếng cửa xe kêu bíp]
1428
01:21:39,528 --> 01:21:40,829
Chết tiệt.
1429
01:21:42,565 --> 01:21:43,699
[tiếng cửa xe đóng sầm]
1430
01:21:44,233 --> 01:21:45,633
[tiếng xương hàm rạn]
1431
01:21:45,634 --> 01:21:47,002
[Hal] PETEY, CON ĐÂU RỒI?!
1432
01:21:47,003 --> 01:21:48,371
- Bố!
- Petey!
1433
01:21:48,904 --> 01:21:49,972
Vặn lại đi.
1434
01:21:49,973 --> 01:21:51,406
Vặn cái chìa khóa chết tiệt ngay!
1435
01:21:51,407 --> 01:21:53,141
[Petey] Cái gì? Không!
1436
01:21:53,142 --> 01:21:55,278
Vậy đưa tao con khỉ chết tiệt!
[càu nhàu]
1437
01:21:57,013 --> 01:21:58,046
Thế đấy!
1438
01:21:58,047 --> 01:21:59,814
Tao không xin xỏ tử tế nữa đâu.
1439
01:21:59,815 --> 01:22:01,549
Làm đi. Giết nó đi.
1440
01:22:01,550 --> 01:22:04,253
Giết thằng em ngu ngốc của tao đi,
và làm ngay bây giờ!
1441
01:22:04,954 --> 01:22:06,354
[tiếng vo vo]
1442
01:22:06,355 --> 01:22:08,690
Chúa ơi... đáng nguyền rủa!
1443
01:22:08,691 --> 01:22:11,193
Đánh cái trống chết tiệt đi!
1444
01:22:11,194 --> 01:22:13,428
Chúa... chết tiệt...
1445
01:22:13,429 --> 01:22:14,997
Tao ra lệnh cho mày!
1446
01:22:14,998 --> 01:22:16,764
[nhạc kịch tính]
1447
01:22:16,765 --> 01:22:17,866
Chết tiệt.
1448
01:22:24,473 --> 01:22:26,608
Lạy Chúa... Ngài làm ơn đi?
1449
01:22:26,609 --> 01:22:27,977
[càu nhàu]
1450
01:22:28,577 --> 01:22:30,212
Chết tiệt!
1451
01:22:30,213 --> 01:22:31,279
[thở dốc]
1452
01:22:31,280 --> 01:22:32,747
Khốn...
1453
01:22:32,748 --> 01:22:34,749
Sao mày khỏe kinh khủng vậy?
1454
01:22:34,750 --> 01:22:36,551
[nhạc nổi lên]
1555
01:22:36,552 --> 01:22:37,720
- [tiếng trống]
- [Bill kêu lên]
1456
01:22:38,954 --> 01:22:40,223
[rên rỉ]
1457
01:22:41,957 --> 01:22:43,459
[càu nhàu]
1458
01:22:44,260 --> 01:22:45,360
Này!
1459
01:22:45,361 --> 01:22:46,961
Hả? Petey!
1460
01:22:46,962 --> 01:22:48,296
Ôi, lạy Chúa!
1461
01:22:48,297 --> 01:22:49,765
Phù, tạ ơn Chúa. Đi thôi.
1462
01:22:51,600 --> 01:22:53,669
- [Bill] Chết tiệt!
- [tiếng vo vo]
1463
01:22:55,438 --> 01:22:58,307
[thở dốc]
1464
01:23:00,943 --> 01:23:03,412
[nhạc điềm gở]
1465
01:23:09,952 --> 01:23:13,856
[tiếng trống chậm]
1466
01:23:16,692 --> 01:23:19,195
[tiếng trống nhanh dần]
1467
01:23:26,335 --> 01:23:28,704
[nhạc điềm gở nổi lên]
1468
01:23:30,839 --> 01:23:31,906
[nhạc và trống dừng lại]
1469
01:23:31,907 --> 01:23:34,176
[Bill thở hổn hển]
1470
01:23:34,177 --> 01:23:35,843
Mình đã làm gì sai?
1471
01:23:35,844 --> 01:23:39,515
[tiếng ầm ầm từ xa]
1472
01:23:41,817 --> 01:23:44,752
[tiếng la hét từ xa]
1473
01:23:44,753 --> 01:23:46,522
- [tiếng nổ]
- Cái gì thế?
1474
01:23:48,057 --> 01:23:50,592
[rên rỉ]
1475
01:23:50,593 --> 01:23:53,562
[tiếng động cơ máy bay]
1476
01:24:00,002 --> 01:24:01,970
[tiếng la hét từ xa]
1477
01:24:06,342 --> 01:24:08,009
- [tiếng trống]
- [âm điệu kịch tính]
1478
01:24:08,010 --> 01:24:10,478
Lạy Chúa!
1479
01:24:10,479 --> 01:24:12,147
- [tiếng trống]
- [tiếng bẹp của xác thịt]
1480
01:24:12,148 --> 01:24:13,582
Ah! Khốn...!
1481
01:24:19,088 --> 01:24:21,257
[thở hổn hển sợ hãi]
1482
01:24:22,491 --> 01:24:23,592
Cái quái...
1483
01:24:24,059 --> 01:24:25,094
Bill.
1484
01:24:28,197 --> 01:24:30,398
[Hal] Chết tiệt. Cái dùi trống
vẫn còn giơ lên, Petey.
1485
01:24:30,399 --> 01:24:32,900
Chào, thằng ngốc.
1486
01:24:32,901 --> 01:24:35,203
Đó là tất cả những gì mày có thể
nói vào lúc này hả, thằng chó?!
1487
01:24:35,204 --> 01:24:37,205
Thằng ngốc là mày đấy.
1488
01:24:37,206 --> 01:24:39,141
Đồ khốn... Mày!
1489
01:24:39,142 --> 01:24:40,376
[Bill càu nhàu]
1490
01:24:41,610 --> 01:24:44,046
[cả hai thở hổn hển]
1491
01:24:45,548 --> 01:24:46,915
[Hal] Lạy Chúa, Bill.
1492
01:24:49,218 --> 01:24:51,220
Mày thực sự muốn giết
tao, đúng không?
1493
01:24:52,588 --> 01:24:53,855
Tất nhiên là tao muốn rồi.
1494
01:24:53,856 --> 01:24:55,890
Tất cả vụ tàn sát này là
vì thế, hả?
1495
01:24:55,891 --> 01:24:57,225
Mày suýt giết Petey rồi!
1496
01:24:57,226 --> 01:24:58,693
Mày suýt giết con
trai tao rồi đấy!
1497
01:24:58,694 --> 01:25:00,095
Để làm gì? Tại sao?
1498
01:25:02,265 --> 01:25:03,699
Vì mày đã giết mẹ tao.
1499
01:25:05,768 --> 01:25:08,437
[nhạc buồn]
1500
01:25:13,542 --> 01:25:15,311
Và tao biết mày muốn
giết tao.
1501
01:25:17,213 --> 01:25:19,982
Nhưng cái thứ chết tiệt đó rõ
ràng là không nhận yêu cầu.
1502
01:25:23,286 --> 01:25:25,119
[càu nhàu]
1503
01:25:25,120 --> 01:25:28,391
Tôi đã vặn chìa khóa với anh
trong tâm trí suốt nhiều ngày.
1504
01:25:29,091 --> 01:25:30,125
Không có gì.
1505
01:25:33,496 --> 01:25:34,563
[sụt sịt]
1506
01:25:39,602 --> 01:25:40,769
Nghe này, Bill.
1507
01:25:43,972 --> 01:25:45,241
Đó không phải là lỗi của tôi.
1508
01:25:48,010 --> 01:25:49,812
Đó không phải là lỗi của ai cả.
1509
01:25:51,980 --> 01:25:54,149
Không ai trong chúng ta đáng
phải chịu những gì đã xảy ra.
1510
01:25:56,352 --> 01:25:58,354
[Hal] <i>Chúng ta chỉ tình cờ ở
đó khi nó xảy ra thôi.</i>
1511
01:26:00,022 --> 01:26:01,089
Mẹ à?
1512
01:26:05,928 --> 01:26:07,161
Tôi xin lỗi, Bill.
1513
01:26:07,162 --> 01:26:09,997
[nhạc buồn, dịu dàng]
1514
01:26:09,998 --> 01:26:12,967
Nhưng tôi đoán tôi phải đi rồi.
1515
01:26:12,968 --> 01:26:15,771
[Hal] <i>Ai cũng phải chết,
và đó là cuộc sống.</i>
1516
01:26:20,276 --> 01:26:21,777
Tôi xin lỗi vì mẹ anh đã mất.
1517
01:26:24,447 --> 01:26:25,714
Chuyện đó thật tệ.
1518
01:26:27,783 --> 01:26:29,151
Tôi biết anh cảm thấy thế nào.
1519
01:26:31,887 --> 01:26:33,456
Bà ấy cũng là mẹ tôi.
1520
01:26:37,526 --> 01:26:38,694
Ồ, đúng rồi.
1521
01:26:40,128 --> 01:26:41,162
[cười buồn]
1522
01:26:41,163 --> 01:26:42,465
Tôi đoán là vậy.
1523
01:26:44,833 --> 01:26:46,535
Chưa bao giờ nghĩ về điều đó
như vậy.
1524
01:26:49,004 --> 01:26:50,938
Tôi đoán là một sai lầm vô tội.
1525
01:26:50,939 --> 01:26:52,640
Chắc chắn rồi.
1526
01:26:52,641 --> 01:26:54,142
Nhưng nó hợp lý, anh biết đấy.
1527
01:26:55,578 --> 01:26:57,145
Chúng ta là anh em.
1528
01:26:58,681 --> 01:26:59,781
Sinh đôi.
1529
01:26:59,782 --> 01:27:00,849
Đúng vậy.
1530
01:27:06,188 --> 01:27:07,323
Tôi xin lỗi.
1531
01:27:10,993 --> 01:27:13,194
Tôi ước gì chúng ta có thể ở
bên nhau
1532
01:27:13,195 --> 01:27:14,697
khi chúng ta còn nhỏ.
1533
01:27:16,499 --> 01:27:17,900
Nhưng bây giờ chúng ta ở đây.
1534
01:27:20,736 --> 01:27:22,237
Anh nói sao, Bill?
1535
01:27:24,206 --> 01:27:25,341
Lại là anh em nhé?
1536
01:27:26,442 --> 01:27:29,345
[nhạc cảm xúc trào dâng]
1537
01:27:30,913 --> 01:27:31,947
Chắc chắn rồi.
1538
01:27:33,682 --> 01:27:34,783
Ahhh.
1539
01:27:38,721 --> 01:27:39,854
Không...
1540
01:27:39,855 --> 01:27:41,890
[nhạc cảm xúc]
1541
01:27:44,360 --> 01:27:46,094
[Bill cười khúc khích]
1542
01:27:48,297 --> 01:27:49,398
Tôi xin lỗi.
1543
01:27:50,132 --> 01:27:54,770
[nhạc cảm xúc]
1544
01:27:59,875 --> 01:28:02,711
Vậy, hai người đang đi trên
một chuyến đi đường dài à?
1545
01:28:03,312 --> 01:28:04,480
Ừ.
1546
01:28:05,314 --> 01:28:06,914
Một kiểu...
1547
01:28:06,915 --> 01:28:08,917
chuyến đi đường dài của
hai cha con, phải không?
1548
01:28:10,486 --> 01:28:11,554
Tuyệt vời.
1549
01:28:12,388 --> 01:28:13,922
Tôi muốn đã làm điều đó
1550
01:28:15,391 --> 01:28:16,825
với ai đó ít nhất một lần.
1551
01:28:17,460 --> 01:28:18,726
Vậy thì đi cùng chúng tôi.
1552
01:28:18,727 --> 01:28:22,730
[nhạc cảm xúc trỗi dậy]
1553
01:28:22,731 --> 01:28:23,799
[tiếng trống]
1554
01:28:25,434 --> 01:28:26,469
[tiếng cót két]
1555
01:28:27,336 --> 01:28:28,437
[tiếng rít cơ khí]
1556
01:28:30,806 --> 01:28:31,840
Chúa ơi!
1557
01:28:36,244 --> 01:28:39,080
[tiếng máu bắn tung tóe]
1558
01:28:39,081 --> 01:28:41,315
[tiếng đàn ống nhà thờ]
1559
01:28:41,316 --> 01:28:43,986
[tiếng thở nặng nhọc]
1560
01:28:45,521 --> 01:28:46,689
Chết tiệt.
1561
01:28:49,525 --> 01:28:51,326
[tiếng lép nhép chậm rãi]
1562
01:29:00,869 --> 01:29:03,138
[tiếng tro tàn xèo xèo nhẹ nhàng]
1563
01:29:13,616 --> 01:29:14,982
Vậy chú Bill gần như
1564
01:29:14,983 --> 01:29:17,219
đã xóa sổ nửa thị trấn
nơi cháu lớn lên, hả?
1565
01:29:19,388 --> 01:29:20,488
Vâng.
1566
01:29:20,489 --> 01:29:23,125
[tiếng còi báo động]
1567
01:29:24,793 --> 01:29:26,861
[Petey] Ý tôi là,
tôi hiểu rằng ai rồi cũng chết,
1568
01:29:26,862 --> 01:29:28,596
và đó là cuộc sống, nhưng...
1569
01:29:28,597 --> 01:29:30,498
chỉ là, kiểu như, ai cũng chết,
1570
01:29:30,499 --> 01:29:32,166
cậu biết đấy, cùng một lúc.
1571
01:29:32,167 --> 01:29:36,204
[tiếng phụ nữ la hét]
1572
01:29:38,707 --> 01:29:39,742
Vậy thì...
1573
01:29:40,743 --> 01:29:42,511
giờ cậu muốn làm gì?
1574
01:29:44,647 --> 01:29:47,750
Tôi đoán chúng ta phải nghĩ xem
phải làm gì với con khỉ.
1575
01:29:50,052 --> 01:29:51,386
Chúng ta giữ nó bên mình.
1576
01:29:52,755 --> 01:29:54,523
Chúng ta chấp nhận rằng nó là của
chúng ta...
1577
01:29:55,891 --> 01:29:57,358
và chúng ta giữ chặt nó.
1578
01:29:57,359 --> 01:29:59,528
[nhạc điềm gở]
1579
01:30:05,267 --> 01:30:07,836
[tiếng vó ngựa lộc cộc]
1580
01:30:17,112 --> 01:30:18,914
[tiếng ngựa khịt mũi nhẹ nhàng]
1581
01:30:29,458 --> 01:30:31,093
[tiếng vó ngựa lộc cộc]
1582
01:30:45,273 --> 01:30:46,308
[tiếng cười khúc khích nhỏ]
1583
01:30:48,076 --> 01:30:50,412
Này, tôi vừa nghĩ ra một ý tưởng
về việc chúng ta nên làm ngay bây giờ.
1584
01:30:53,582 --> 01:30:54,983
Đi khiêu vũ thôi.
1585
01:30:56,451 --> 01:30:57,952
- Khiêu vũ?
- Ừ.
1586
01:30:57,953 --> 01:30:59,787
[tiếng cười khúc khích nhỏ]
Kiểu như, bằng cơ thể của chúng ta?
1587
01:30:59,788 --> 01:31:01,289
Cái thứ đó từ đâu ra vậy?
1588
01:31:04,259 --> 01:31:05,894
Nó đến từ bà của cậu.
1589
01:31:07,162 --> 01:31:08,395
Từ Lois.
1590
01:31:08,396 --> 01:31:11,133
[nhạc buồn nhẹ nhàng]
1591
01:31:12,935 --> 01:31:15,904
[Petey] Ờm... tuyệt.
1592
01:31:18,073 --> 01:31:19,407
Ừ, thật tuyệt.
1593
01:31:21,944 --> 01:31:22,978
[thở dài]
1594
01:31:24,179 --> 01:31:25,981
[tiếng reo hò từ xa]
1595
01:31:33,522 --> 01:31:35,924
[tiếng reo hò]
1596
01:31:37,425 --> 01:31:38,694
[tiếng còi xe]
1597
01:31:39,461 --> 01:31:40,929
[tiếng lép nhép]
1598
01:31:42,865 --> 01:31:46,001
["Twistin' the Night Away"
của Sam Cooke]
1599
01:31:49,471 --> 01:31:52,006
<i>♪ Để tôi kể bạn nghe
về một nơi ♪</i>
1600
01:31:52,007 --> 01:31:54,942
<i>♪ Đâu đó trên đường đến New York ♪</i>
1601
01:31:54,943 --> 01:31:57,945
<i>♪ Nơi mọi người vui vẻ ♪</i>
1602
01:31:57,946 --> 01:32:00,982
<i>♪ Vặn mình suốt đêm dài ♪</i>
1603
01:32:00,983 --> 01:32:04,018
<i>♪ Ở đây họ có rất nhiều niềm vui ♪</i>
1604
01:32:04,019 --> 01:32:07,021
<i>♪ Đẩy lùi mọi rắc rối ♪</i>
1605
01:32:07,022 --> 01:32:09,991
<i>♪ Anh bạn, bạn thấy cả
người già lẫn trẻ ♪</i>
1606
01:32:09,992 --> 01:32:11,826
<i>♪ Vặn mình suốt đêm dài ♪</i>
1607
01:32:11,827 --> 01:32:15,997
<i>♪ Họ đang vặn mình, vặn mình ♪</i>
1608
01:32:15,998 --> 01:32:18,365
<i>♪ Mọi người đều cảm thấy tuyệt ♪</i>
1609
01:32:18,366 --> 01:32:21,002
<i>♪ Họ đang vặn mình, vặn mình ♪</i>
1610
01:32:21,003 --> 01:32:22,369
<i>♪ Họ đang vặn mình ♪</i>
1611
01:32:22,370 --> 01:32:24,972
<i>♪ Suốt đêm dài ♪</i>
1612
01:32:24,973 --> 01:32:26,340
<i>♪ Đây là một người đàn ông ♪</i>
1613
01:32:26,341 --> 01:32:27,942
<i>♪ Trong bộ quần áo buổi tối ♪</i>
1614
01:32:27,943 --> 01:32:29,376
<i>♪ Làm sao anh ta đến được đây ♪</i>
1615
01:32:29,377 --> 01:32:30,978
<i>♪ Tôi không biết nhưng ♪</i>
1616
01:32:30,979 --> 01:32:33,881
<i>♪ Anh bạn, bạn nên xem anh ta ♪
đi kìa ♪</i>
1617
01:32:33,882 --> 01:32:36,884
<i>♪ Vặn mình suốt đêm dài ♪</i>
1618
01:32:36,885 --> 01:32:39,854
<i>♪ Anh ấy đang nhảy với một cô ♪
gái mặc quần tây ♪</i>
1619
01:32:39,855 --> 01:32:42,824
<i>♪ Cô ấy đang tiến lên và lùi lại ♪</i>
1620
01:32:42,825 --> 01:32:45,793
<i>♪ Ôi, anh bạn, không có gì ♪
giống như ♪</i>
1621
01:32:45,794 --> 01:32:47,795
<i>♪ Vặn mình suốt đêm dài ♪</i>
1622
01:32:47,796 --> 01:32:51,699
<i>♪ Họ đang vặn mình, vặn mình ♪</i>
1623
01:32:51,700 --> 01:32:54,068
<i>♪ Mọi người đều cảm thấy tuyệt ♪</i>
1624
01:32:54,069 --> 01:32:56,804
<i>♪ Họ đang vặn mình, vặn mình ♪</i>
1625
01:32:56,805 --> 01:33:00,074
<i>♪ Họ đang vặn mình suốt đêm ♪
Hãy vặn mình một lúc ♪</i>
1626
01:33:00,075 --> 01:33:01,509
<i>♪ Nghiêng lên ♪</i>
1627
01:33:03,078 --> 01:33:04,346
<i>♪ Nghiêng xuống ♪</i>
1628
01:33:06,081 --> 01:33:07,549
<i>♪ Nghiêng lên ♪</i>
1629
01:33:09,084 --> 01:33:10,352
<i>♪ Nghiêng xuống ♪</i>
1630
01:33:12,054 --> 01:33:13,722
<i>♪ Watusi ♪</i>
1631
01:33:15,123 --> 01:33:16,458
<i>♪ Bây giờ bay ♪</i>
1632
01:33:18,026 --> 01:33:19,294
<i>♪ Bây giờ vặn mình ♪</i>
1633
01:33:20,763 --> 01:33:24,932
<i>♪ Họ đang vặn mình
suốt đêm dài ♪</i>
1634
01:33:24,933 --> 01:33:27,735
<i>♪ Đây là một anh chàng
mặc quần jean xanh ♪</i>
1635
01:33:27,736 --> 01:33:30,571
<i>♪ Nhảy với một bà hoàng lớn tuổi ♪</i>
1636
01:33:30,572 --> 01:33:33,107
<i>♪ Người đang ăn mặc lộng lẫy
với những chiếc nhẫn kim cương ♪</i>
1637
01:33:33,108 --> 01:33:36,543
<i>♪ Và vặn mình suốt đêm dài ♪</i>
1638
01:33:36,544 --> 01:33:39,546
<i>♪ Anh bạn, bạn nên xem cô ấy đi ♪</i>
1639
01:33:39,547 --> 01:33:42,750
<i>♪ Vặn mình theo
nhạc rock and roll ♪</i>
1640
01:33:42,751 --> 01:33:45,452
<i>♪ Ở đây bạn thấy
người trẻ và người già ♪</i>
1641
01:33:45,453 --> 01:33:47,588
<i>♪ Vặn mình suốt đêm dài ♪</i>
1642
01:33:47,589 --> 01:33:51,192
<i>♪ Họ đang vặn mình,
vặn mình, anh bạn ♪</i>
1643
01:33:51,193 --> 01:33:53,861
<i>♪ Mọi người đều cảm thấy tuyệt ♪</i>
1644
01:33:53,862 --> 01:33:56,430
<i>♪ Họ đang vặn mình, vặn mình ♪</i>
1645
01:33:56,431 --> 01:33:58,432
<i>♪ Họ đang vặn mình suốt đêm ♪</i>
1646
01:33:58,433 --> 01:33:59,967
<i>♪ Thêm một lần nữa ♪</i>
1647
01:33:59,968 --> 01:34:01,236
<i>♪ Nghiêng lên ♪</i>
1648
01:34:02,905 --> 01:34:03,972
<i>♪ Nghiêng xuống ♪</i>
1649
01:34:05,573 --> 01:34:06,842
<i>♪ Nghiêng lên ♪</i>
1650
01:34:08,677 --> 01:34:09,812
<i>♪ Nghiêng xuống ♪</i>
1651
01:34:11,613 --> 01:34:12,848
<i>♪ Watusi ♪</i>
1652
01:34:14,649 --> 01:34:15,851
<i>♪ Giờ bay ♪</i>
1653
01:34:17,652 --> 01:34:19,420
<i>♪ Giờ xoắn ♪</i>
1654
01:34:19,421 --> 01:34:21,255
("Twistin' the Night Away" của
Sam Cooke kết thúc)
1655
01:34:21,256 --> 01:34:23,692
("Sleepers" của Spectral Tilt bắt đầu)
1656
01:34:34,937 --> 01:34:38,305
<i>♪ Không còn kỳ nghỉ dưới ánh
mặt trời ♪</i>
1657
01:34:38,306 --> 01:34:41,642
<i>♪ Lên trên mái nhà
Buông bỏ đi ♪</i>
1658
01:34:41,643 --> 01:34:45,146
<i>♪ Kim loại lạnh, nước lạnh
Tóc mềm, ẩm ướt ♪</i>
1659
01:34:45,147 --> 01:34:49,384
<i>♪ Kẻ trộm mơ còn người ngủ
cháy vì những người may mắn ♪</i>
1660
01:34:51,987 --> 01:34:57,025
<i>♪ Người ngủ sẽ cháy để những
người may mắn có thể thức ♪</i>
1661
01:34:58,861 --> 01:35:03,298
<i>♪ Những người trẻ nhất sẽ mở
cánh cửa ♪</i>
1662
01:35:05,801 --> 01:35:07,168
<i>♪ Những người mơ mộng sẽ ăn
trộm ♪</i>
1663
01:35:07,169 --> 01:35:10,472
<i>♪ Để tìm kiếm mọi thứ mà họ
đã mất ♪</i>
1664
01:35:12,574 --> 01:35:17,845
<i>♪ Phá vỡ giấc ngủ ♪</i>
1665
01:35:17,846 --> 01:35:20,082
<i>♪ Vào những ngày ♪</i>
1666
01:35:21,249 --> 01:35:23,685
<i>♪ Không có ♪</i>
1667
01:35:24,652 --> 01:35:27,789
<i>♪ Tự do ♪</i>
1668
01:35:27,790 --> 01:35:31,058
<i>♪ Đom đóm ♪</i>
1669
01:35:31,059 --> 01:35:34,461
<i>♪ Cậu bé bất cẩn ♪</i>
1670
01:35:34,462 --> 01:35:38,132
<i>♪ Thứ gì đó đã mất ♪</i>
1671
01:35:38,133 --> 01:35:41,502
<i>♪ Qua cánh cửa ♪</i>
1672
01:35:41,503 --> 01:35:45,006
<i>♪ Một làn gió ùa vào ♪</i>
1673
01:35:45,007 --> 01:35:48,175
<i>♪ Nếm hương gió ♪</i>
1674
01:35:48,176 --> 01:35:51,879
<i>♪ Một cánh tay vững chắc ♪</i>
1675
01:35:51,880 --> 01:35:55,249
<i>♪ Nịnh nọt hay chiến đấu ♪</i>
1676
01:35:55,250 --> 01:35:58,519
<i>♪ Thứ gì đó đã mất ♪</i>
1677
01:35:58,520 --> 01:36:00,687
<i>♪ Kiên nhẫn ♪</i>
1678
01:36:00,688 --> 01:36:03,690
("Sleepers" của Spectral Tilt mờ dần)
1679
01:36:03,691 --> 01:36:07,429
[nhạc nền tối tăm, hồi hộp]
1680
01:37:23,138 --> 01:37:25,340
[nhạc mờ dần]
1681
01:37:28,343 --> 01:37:30,645
[nhạc xiếc bắt đầu]
1682
01:37:56,671 --> 01:37:57,939
[nhạc xiếc kết thúc]
1683
01:37:57,940 --> 01:37:59,541
[giọng the thé]
Chết tiệt, thật tệ.