Vital.2004.720p.BluRay.DTS.x264-HDS.srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,005 --> 00:00:08,998
Một Rạp Kaijyu Trình Bày
2
00:00:12,012 --> 00:00:16,005
Một bộ phim của Shinya TSUKAMOTO
3
00:00:19,019 --> 00:00:23,012
Diễn viên: Tadanobu ASANO
4
00:00:26,359 --> 00:00:35,700
SỰ SỐNG
5
00:02:16,402 --> 00:02:17,494
Bác sĩ?
6
00:02:20,173 --> 00:02:21,265
Ông Takagi?
7
00:02:21,975 --> 00:02:23,169
Ông Hiroshi Takagi?
8
00:02:32,352 --> 00:02:35,412
Vậy, anh không nhớ gì sao?
Ngay cả mặt tôi cũng không?
9
00:02:38,391 --> 00:02:39,380
Tôi hiểu rồi.
10
00:02:40,894 --> 00:02:43,124
Không ngờ anh lại quên cái bản mặt này.
11
00:02:56,409 --> 00:02:57,398
Tôi...
12
00:02:59,646 --> 00:03:02,012
Tôi nghĩ mọi thứ lẫn lộn hết rồi.
13
00:03:06,119 --> 00:03:07,279
Anh đã gặp tai nạn.
14
00:03:09,022 --> 00:03:11,582
Anh đang lái xe thì...
15
00:03:12,292 --> 00:03:17,696
Một chiếc xe tải đâm vào xe anh.
Tài xế thừa nhận đó là lỗi của hắn.
16
00:03:18,965 --> 00:03:23,129
Tôi đã đưa anh đến
bệnh viện đại học cũ của tôi.
17
00:03:28,508 --> 00:03:31,306
Chúng tôi là những người đã hủy hoại nó.
18
00:03:32,378 --> 00:03:34,312
Sau ngần ấy thời gian.
19
00:03:37,550 --> 00:03:41,452
Chính anh ta đã nói rằng
anh ta sẽ không bao giờ thành bác sĩ.
20
00:03:41,921 --> 00:03:43,320
Tôi tự hỏi tại sao.
21
00:03:45,258 --> 00:03:49,661
Từ khi còn nhỏ anh ấy đã nói với
chúng tôi rằng anh ấy muốn làm bác sĩ.
22
00:03:50,463 --> 00:03:54,490
Nhưng ở đâu đó trên đường đời
anh ấy đã lạc mất chúng tôi.
23
00:03:55,935 --> 00:03:59,029
Giờ anh ấy đã quên hết rồi.
24
00:04:26,499 --> 00:04:27,523
Anh ổn chứ?
25
00:06:06,966 --> 00:06:09,935
"Bác sĩ và Y học"
26
00:06:17,610 --> 00:06:19,373
"Giải phẫu"
27
00:06:39,665 --> 00:06:41,758
Đến mà xem!
28
00:06:49,542 --> 00:06:51,407
Anh còn nhớ về cái này không?
29
00:06:53,312 --> 00:06:56,042
Anh có hiểu cái này không?
30
00:07:05,858 --> 00:07:08,691
Chà, cứ từ từ thôi.
31
00:07:08,928 --> 00:07:10,691
Không cần phải vội.
32
00:07:11,564 --> 00:07:13,589
<i>Lễ Nhập Học Trường
Cao Đẳng Y Khoa</i>
33
00:07:16,135 --> 00:07:19,366
Chúc mừng các bạn
đã vào trường cao đẳng y khoa!
34
00:07:56,909 --> 00:07:59,343
Sao cậu lại muốn sống ở đây?
35
00:08:00,079 --> 00:08:03,378
Cậu phải chuyển đi à?
36
00:08:03,516 --> 00:08:06,246
À, và đó là trường cao đẳng của cậu?
37
00:08:07,386 --> 00:08:09,718
Tôi cho là nó gần đây.
38
00:08:13,626 --> 00:08:16,754
Nghe này, tôi lo lắng.
39
00:08:17,430 --> 00:08:18,692
Có nhất thiết phải ở đây không?
40
00:08:29,775 --> 00:08:33,006
Noãn, một sản phẩm của
gần như thuần túy ngẫu nhiên...
41
00:08:33,145 --> 00:08:37,809
...bằng sự tăng trưởng tế bào,
phân kỳ và di cư...
42
00:08:37,950 --> 00:08:39,508
...tạo ra một sinh vật.
43
00:08:39,652 --> 00:08:43,986
Người này bị chấn thương
vùng thùy trán.
44
00:08:44,123 --> 00:08:47,923
Khu vực này chịu trách nhiệm về
tính cách và trí nhớ.
45
00:08:48,127 --> 00:08:50,618
Từ đây chúng ta có thể kết luận như sau:
46
00:08:50,763 --> 00:08:54,358
Tính cách con người không phải
là một hằng số...
47
00:08:54,500 --> 00:08:57,992
Não và tủy sống tạo thành
hệ thần kinh trung ương.
48
00:08:58,137 --> 00:09:00,799
Tế bào thần kinh tập trung
ở khu vực này.
49
00:09:01,007 --> 00:09:02,406
Vậy thì, tôi tự hỏi...
50
00:09:02,608 --> 00:09:04,599
linh hồn nằm ở đâu...
51
00:09:05,111 --> 00:09:08,308
Tuy nhiên, bên dưới điều này...
52
00:09:09,649 --> 00:09:12,709
...là thế giới rộng lớn
của vô thức.
53
00:09:13,419 --> 00:09:16,946
Chính tại đây mà những ham muốn
bị kìm nén của chúng ta...
54
00:09:17,089 --> 00:09:22,823
...có thể gây ra xung đột tinh thần
sâu sắc khi chúng cố gắng hiện thực.
55
00:10:00,199 --> 00:10:01,188
Này!
56
00:10:03,102 --> 00:10:03,932
Tôi, ờ...
57
00:10:19,819 --> 00:10:24,916
Khi cấy mẫu petri, hãy từ từ,
nếu không bạn sẽ làm nhiễm bẩn nó.
58
00:10:26,025 --> 00:10:28,858
Tốt lắm, cậu Takagi.
59
00:10:29,061 --> 00:10:33,293
Wow! Của cậu xuất sắc thật.
Cậu làm thế nào vậy?
60
00:10:33,499 --> 00:10:34,625
Của tôi thì sao?
61
00:10:35,167 --> 00:10:35,997
Thật là một mớ hỗn độn!
62
00:10:36,135 --> 00:10:37,864
Nó bị nhiễm bẩn rồi!
63
00:10:38,070 --> 00:10:42,166
Mấy người đang làm gì vậy?
Về chỗ của mình đi.
64
00:10:44,310 --> 00:10:46,141
Đừng có đùa nữa.
65
00:10:50,249 --> 00:10:52,740
Sao cậu lại nói với tôi điều này
qua điện thoại?
66
00:10:53,486 --> 00:10:55,716
Và sao cậu có thể nói nó nhẹ nhàng
như vậy?
67
00:10:57,189 --> 00:10:59,657
Vậy ra cô Yoshimoto của tôi
đang theo đuổi Takagi?
68
00:11:00,559 --> 00:11:02,288
Cậu không thể rời mắt khỏi cậu ấy.
69
00:11:03,062 --> 00:11:06,554
Đáng sợ thật.
Vậy ra cậu đã theo dõi bọn tôi?
70
00:11:06,766 --> 00:11:08,097
Cậu bị sao vậy?
71
00:11:09,502 --> 00:11:11,902
Có phải là về kỳ thi đầu vào không?
72
00:11:12,338 --> 00:11:14,431
Về việc Takagi đứng đầu ấy hả?
73
00:11:14,740 --> 00:11:16,935
Đó là lý do cậu thay đổi chiến thuật,
phải không?
74
00:11:18,778 --> 00:11:23,579
Hay cậu tiếp cận tôi chỉ để biết
kết quả thôi?
75
00:11:25,084 --> 00:11:28,747
Với cái giá của đồ ngọt thì cậu
nên cẩn thận hơn.
76
00:11:30,423 --> 00:11:32,050
Con KHỐN lén lút!
77
00:12:25,177 --> 00:12:27,668
<i>Tôi hiểu cậu muốn ở một mình.</i>
78
00:12:28,013 --> 00:12:30,675
<i>Nhưng đừng buồn phiền quá nhiều.</i>
79
00:12:31,283 --> 00:12:37,085
<i>Tôi đã cho người mang một số đồ
đạc của cậu đến đó, và đặt ở chỗ cũ.</i>
80
00:12:37,590 --> 00:12:39,956
<i>Tôi nghĩ nó sẽ giúp cậu nhớ lại.</i>
81
00:12:45,431 --> 00:12:47,922
<i>Thứ nhất: Ikumi Yoshimoto
Thứ hai: Hiroshi Takagi</i>
82
00:12:48,267 --> 00:12:49,996
Tôi thứ ba. Ikumi lại đánh bại tôi.
83
00:12:50,436 --> 00:12:53,633
Hiroshi, cậu thứ hai.
84
00:12:54,306 --> 00:12:55,671
Xuất sắc!
85
00:12:57,009 --> 00:12:58,271
Cậu đã làm thế nào vậy?
86
00:12:58,811 --> 00:13:00,039
Nói cho tôi bí mật của cậu đi.
87
00:13:01,947 --> 00:13:03,676
Này, mọi người!
88
00:13:03,883 --> 00:13:05,441
Tiến sĩ Nakai đã được tìm thấy, đã chết.
89
00:13:05,651 --> 00:13:07,175
Ông ấy đã treo cổ tự tử.
90
00:13:07,820 --> 00:13:11,813
Vẫn chưa được công bố chính thức.
91
00:13:12,158 --> 00:13:15,025
Nhưng tôi nghe được trong phòng
nghiên cứu.
92
00:13:16,228 --> 00:13:17,559
Tiến sĩ Nakai là ai?
93
00:13:17,897 --> 00:13:19,455
Giáo viên vi sinh.
94
00:13:20,332 --> 00:13:22,664
Không, cậu đùa à.
95
00:13:48,727 --> 00:13:52,026
<i>Vậy là các lớp giải phẫu bắt đầu, hả?</i>
96
00:13:52,331 --> 00:13:56,563
<i>Nó giống như một nghi lễ nhập môn
của bác sĩ.</i>
97
00:13:56,702 --> 00:14:01,833
<i>Từ trước đến nay, những gì cậu
đã làm chỉ là đi dạo trong công viên!</i>
98
00:14:02,041 --> 00:14:07,104
<i>Đi được xa đến thế này trong
3 năm, và đó là điều tuyệt vời nhất.</i>
99
00:14:07,513 --> 00:14:09,913
<i>Kể từ khi cậu bắt đầu học y</i>
100
00:14:10,049 --> 00:14:13,143
<i>Tôi thề rằng bức ảnh của ông nội
đã bắt đầu mỉm cười!</i>
101
00:15:05,371 --> 00:15:10,274
Lịch sử y học bắt nguồn từ mong muốn
hiểu cơ chế của cơ thể.
102
00:15:10,843 --> 00:15:15,542
Tiến sĩ Genpaku Sugita đã kinh ngạc
về sự tương đồng trong các văn bản...
103
00:15:15,848 --> 00:15:19,944
...giải phẫu học Hà Lan và các văn bản
của ông. Vì vậy, ông đã dịch chúng.
104
00:15:20,085 --> 00:15:26,388
Cuối cùng "Kauai Shinsho" được xuất bản
năm 1774 tại Tokyo.
105
00:15:27,192 --> 00:15:33,153
Hãy tin vào đôi mắt của bạn. Đây là
điểm mấu chốt, bất kể thế kỷ nào.
106
00:15:33,532 --> 00:15:38,492
Sự thật ở đó để bạn nhìn thấy.
Bạn phải nắm lấy khái niệm này.
107
00:15:39,939 --> 00:15:44,535
Là sinh viên y khoa, các bạn
rất có đặc ân.
108
00:15:45,044 --> 00:15:49,538
Bạn có cơ hội khám phá
cơ thể trước mắt bạn.
109
00:15:50,282 --> 00:15:58,314
Hãy đối xử với họ một cách tôn trọng
mọi lúc. Chúng ta nợ họ và gia đình...
110
00:15:58,891 --> 00:16:01,724
Đầu tiên, hãy tháo tấm vinyl ra.
111
00:16:08,934 --> 00:16:12,529
Chỉ tháo lớp phủ từ khu vực
cần được giải phẫu.
112
00:16:12,805 --> 00:16:14,432
Nó bảo vệ xác chết khỏi bị khô.
113
00:16:14,707 --> 00:16:18,108
Hôm nay, hãy tháo toàn bộ lớp phủ.
114
00:16:18,243 --> 00:16:20,973
Kiểm tra đối tượng của bạn.
115
00:16:21,413 --> 00:16:24,314
Có vết sẹo phẫu thuật nào không?
116
00:16:24,583 --> 00:16:26,881
Kiểm tra kỹ lưỡng.
117
00:16:44,636 --> 00:16:49,869
Rạch một đường dọc dài ở đây.
118
00:16:50,109 --> 00:16:52,873
Sau đó rạch một đường ngang.
119
00:16:53,846 --> 00:16:57,543
Lấy miếng góc này.
120
00:16:57,750 --> 00:16:59,877
Có bình thường không khi một đối tượng
còn quá trẻ?
121
00:17:01,887 --> 00:17:04,287
Không, rất hiếm.
122
00:17:04,823 --> 00:17:06,552
Tôi tự hỏi cô ấy đã chết như thế nào.
123
00:17:07,226 --> 00:17:09,091
Bạn sẽ tìm ra khi bạn giải phẫu.
124
00:17:31,717 --> 00:17:32,615
Có chuyện gì vậy?
125
00:17:34,486 --> 00:17:35,475
Vì cổ cô ấy sao?
126
00:17:38,090 --> 00:17:38,818
Không.
127
00:18:12,458 --> 00:18:14,392
Đừng bóc quá dày.
128
00:18:14,827 --> 00:18:16,954
Các gân sẽ dính vào da.
129
00:18:17,629 --> 00:18:20,860
Chúng ta sử dụng chúng khi nói "ee".
130
00:18:21,133 --> 00:18:24,193
Ở đó, bên dưới da ở cổ.
131
00:19:06,545 --> 00:19:08,513
Cô ấy vô vọng.
132
00:19:08,714 --> 00:19:12,343
Hãy nhớ bài phát biểu "ngoạn mục"
của cô ấy trên lớp?
133
00:19:12,484 --> 00:19:17,046
"Cơ thể con người như một ăng-ten
và đại loại vậy?" Thật là một trò đùa.
134
00:19:19,992 --> 00:19:20,981
Bạn muốn cái này không?
135
00:20:09,741 --> 00:20:11,766
Trái tim này đã đập bao nhiêu lần?
136
00:20:12,244 --> 00:20:15,680
Bảy mươi lần một phút là 4200
lần một giờ.
137
00:20:15,814 --> 00:20:20,251
Vậy trong một ngày? Chà, gấp 24 lần.
Sau đó nhân với 365 cho một năm.
138
00:20:20,385 --> 00:20:23,183
Bao nhiêu lần nếu bạn sống đến 80?
139
00:20:23,422 --> 00:20:25,890
Vậy mà TV của tôi bị hỏng sau 6 năm.
140
00:20:27,659 --> 00:20:30,184
Có gì không ổn với trái tim này không?
141
00:20:31,430 --> 00:20:34,160
Có gì đó không ổn trong phổi.
142
00:20:34,299 --> 00:20:38,235
Thấy đấy, tôi không thể đưa tay vào
xa được.
143
00:20:44,843 --> 00:20:48,745
Có 2 hoặc 3 cục u màu trắng trong gan.
144
00:20:49,281 --> 00:20:51,044
Và hãy nhìn vào ruột kết.
145
00:20:51,183 --> 00:20:53,743
Người này đã được mở thông ruột kết.
146
00:20:54,052 --> 00:20:56,919
Ung thư ruột kết có thể dễ dàng di
chuyển đến gan.
147
00:20:57,856 --> 00:21:00,120
Tại sao người này chết?
148
00:21:01,927 --> 00:21:03,485
Ông Takagi?
149
00:21:04,496 --> 00:21:05,895
Tôi không biết.
150
00:21:08,300 --> 00:21:11,098
Chúng ta không thể nói chỉ bằng các
cơ quan.
151
00:21:11,436 --> 00:21:13,563
Chúng ta sẽ biết sau thôi.
152
00:21:14,840 --> 00:21:16,535
Không biết cô ấy như thế nào nhỉ.
153
00:21:16,842 --> 00:21:18,867
Thật đáng tiếc khi chết trẻ như vậy.
154
00:23:16,895 --> 00:23:18,988
Chắc tôi đã ngủ gật mất.
155
00:23:21,433 --> 00:23:23,401
Tôi đã có một giấc mơ tồi tệ.
156
00:23:33,311 --> 00:23:35,711
Tôi gần như nhớ ra giấc mơ rồi.
157
00:23:39,084 --> 00:23:42,542
Và tại sao tôi lại nghĩ về điều đó?
158
00:23:44,289 --> 00:23:45,984
Ai đã nói với tôi?
159
00:23:48,326 --> 00:23:50,317
Câu chuyện về robot sao Hỏa ấy.
160
00:23:55,500 --> 00:23:56,489
Anh muốn nghe không?
161
00:23:59,538 --> 00:24:00,664
Làm đi.
162
00:24:03,842 --> 00:24:04,831
Tôi cũng vậy.
163
00:24:31,470 --> 00:24:33,802
Hầu hết đàn ông đều rất hung dữ.
164
00:24:35,040 --> 00:24:37,031
Anh tốt hơn cho tôi.
165
00:24:40,412 --> 00:24:42,539
Hôm nay thật thư giãn.
166
00:24:44,649 --> 00:24:47,345
Đừng hiểu lầm ý tôi.
167
00:24:48,587 --> 00:24:51,818
Tôi không dễ dãi như anh nghĩ đâu.
168
00:24:58,897 --> 00:24:59,989
Có chuyện gì vậy?
169
00:25:02,100 --> 00:25:04,864
Hôm nay anh xa cách quá sau giờ học.
170
00:25:12,244 --> 00:25:15,441
Chính tôi đã giết bác sĩ Nakai.
171
00:25:17,782 --> 00:25:20,250
Tôi đã hẹn hò với ông ấy trước khi
vào đại học.
172
00:25:21,753 --> 00:25:26,315
Một người bạn lớn tuổi đã giới thiệu
chúng tôi. Tôi đã hỏi về trường này.
173
00:25:27,792 --> 00:25:30,920
Ông ấy đã có gia đình, nhưng ông ấy
tốt với tôi.
174
00:25:32,264 --> 00:25:35,529
Nhưng mọi thứ trở nên tồi tệ,
và tôi dần xa cách ông ấy.
175
00:25:36,568 --> 00:25:39,969
Ông ấy không để lại di chúc, và
không ai biết về mối quan hệ của
176
00:25:40,739 --> 00:25:43,207
Tôi cố gắng nghĩ rằng đó không
phải là lỗi của mình.
177
00:25:43,675 --> 00:25:48,612
Bố mẹ tôi luôn vui vẻ khi thấy tôi.
178
00:25:49,147 --> 00:25:53,948
Một vài phóng viên trông buồn cười
đang nói với chúng tôi về chiến
179
00:25:54,786 --> 00:25:58,552
Trong nhà tôi, mặt trời luôn chiếu
sáng.
180
00:25:59,891 --> 00:26:01,449
Vậy là sau một thời gian...
181
00:26:02,794 --> 00:26:04,659
Việc bác sĩ Nakai đã chết...
182
00:26:06,398 --> 00:26:08,059
...không còn làm tôi bận tâm nữa.
183
00:26:11,937 --> 00:26:14,030
Không biết đối với ông ấy thì thế nào.
184
00:26:26,685 --> 00:26:27,709
Mạnh hơn nữa.
185
00:26:28,286 --> 00:26:29,685
Làm mạnh hơn nữa đi.
186
00:27:17,369 --> 00:27:18,358
Có chuyện gì vậy?
187
00:27:19,671 --> 00:27:21,070
Không có gì. Tôi ổn.
188
00:27:24,009 --> 00:27:24,668
Xem này.
189
00:27:24,809 --> 00:27:25,639
Gì cơ?
190
00:27:26,478 --> 00:27:27,502
"Tạm biệt"
191
00:27:27,646 --> 00:27:28,635
Để nó lại đi!
192
00:28:10,588 --> 00:28:12,954
Tôi nghĩ tôi sẽ đạt được gì đó từ
việc vẽ.
193
00:28:13,825 --> 00:28:15,224
Hóa ra tôi chẳng đạt được gì cả.
194
00:28:16,795 --> 00:28:21,164
Nhưng chúng trông thật với tôi.
195
00:28:23,401 --> 00:28:28,304
Còn về tôi, tôi không chắc mình có
'thật' hay không.
196
00:28:28,440 --> 00:28:32,638
Cứ như thể tôi đang ngủ và mơ vậy.
197
00:28:34,813 --> 00:28:36,337
Vậy, anh thích vẽ tranh à.
198
00:28:39,584 --> 00:28:41,017
Anh sẽ trở thành bác sĩ à?
199
00:28:54,099 --> 00:28:58,399
Mọi người đều nghĩ tôi sẽ là bác sĩ.
200
00:29:01,005 --> 00:29:03,735
Bố mẹ, người thân, thậm chí cả tôi.
201
00:29:20,458 --> 00:29:23,950
Hôm nọ tôi ngủ gật ở đây và...
202
00:29:24,863 --> 00:29:27,593
...tôi cảm thấy mình ngủ rất lâu.
203
00:29:31,402 --> 00:29:32,391
Hả?
204
00:29:34,038 --> 00:29:35,938
Tôi đang nhớ ra một điều gì đó.
205
00:29:37,809 --> 00:29:39,709
Tôi không thể nắm bắt được nó.
206
00:29:41,246 --> 00:29:42,304
Không biết nó là gì.
207
00:29:49,187 --> 00:29:53,556
Khi bạn "ở đó" bạn có thể nhớ
những điều từ "ở đây" không?
208
00:29:56,194 --> 00:29:59,425
Nhưng nếu đúng là như vậy...
209
00:30:01,833 --> 00:30:02,822
Tôi hiểu rồi.
210
00:30:05,203 --> 00:30:06,192
Nhìn này...
211
00:30:07,806 --> 00:30:11,139
Tôi biết chúng ta phải từ từ thôi.
212
00:30:13,111 --> 00:30:18,708
Nhưng cô ấy đã chết trong vụ tai
nạn xe hơi ngày hôm đó.
213
00:30:18,983 --> 00:30:23,079
Đừng lo lắng. Đó không phải lỗi của anh.
214
00:30:25,256 --> 00:30:26,848
Tên cô ấy là Ryoko.
215
00:30:27,592 --> 00:30:31,926
Cô ấy qua đời trước khi anh tỉnh dậy.
216
00:30:33,665 --> 00:30:37,761
Cơ thể mà tôi đang giải phẫu là...
217
00:30:39,170 --> 00:30:40,865
...cơ thể của Ryoko.
218
00:30:42,173 --> 00:30:44,266
Tôi không nghĩ đây là sự trùng hợp.
219
00:30:45,009 --> 00:30:49,673
Tôi có nghe nói cô ấy muốn hiến
xác cho khoa học.
220
00:30:49,881 --> 00:30:52,076
Ngoài ra thì tôi không biết gì cả.
221
00:30:52,450 --> 00:30:55,647
Nếu những gì anh nghĩ là đúng...
222
00:30:56,521 --> 00:30:58,386
...thì thật đáng ngạc nhiên.
223
00:30:59,557 --> 00:31:01,422
Cảm ơn rất nhiều.
224
00:31:29,587 --> 00:31:30,918
Tại sao anh lại đến đây?
225
00:31:32,523 --> 00:31:33,421
Đi đi.
226
00:31:36,928 --> 00:31:39,988
Cha mẹ anh rất thành thật về nỗi
đau buồn của họ.
227
00:31:41,733 --> 00:31:44,133
Điều tôi thực sự muốn thấy là sự
thành thật của anh.
228
00:31:45,770 --> 00:31:51,367
Anh đã lái xe khi chuyện đó xảy ra.
229
00:31:51,576 --> 00:31:54,170
Tôi vẫn cảm thấy anh đã giết con gái tôi.
230
00:31:56,014 --> 00:31:57,675
Nếu anh muốn thương tiếc cô ấy...
231
00:31:58,449 --> 00:32:00,849
...hãy làm điều đó khi anh thực sự
nhớ về cô ấy.
232
00:32:05,256 --> 00:32:08,282
Tôi bắt đầu nhớ lại rồi.
233
00:32:10,595 --> 00:32:12,893
Ngay bây giờ, ở trường đại học...
234
00:32:13,364 --> 00:32:15,332
...tôi đang thực hành giải phẫu.
235
00:32:16,034 --> 00:32:20,061
Có một điều tôi cần biết.
236
00:32:20,872 --> 00:32:22,499
Nếu ông có thể cho tôi biết...
237
00:32:24,108 --> 00:32:27,976
Ryoko đang nằm trên bàn mổ.
238
00:32:28,112 --> 00:32:29,670
Tôi không hiểu lắm.
239
00:32:29,881 --> 00:32:30,870
Anh nói thật chứ?
240
00:32:32,750 --> 00:32:33,648
Sao?
241
00:32:36,087 --> 00:32:37,418
Nói với tôi đó không phải là sự thật.
242
00:32:40,191 --> 00:32:44,628
Anh muốn biết đó có phải là cô ấy không?
243
00:32:46,464 --> 00:32:47,362
Đúng không?
244
00:32:50,668 --> 00:32:51,657
Đồ khốn vô tâm!
245
00:32:52,737 --> 00:32:54,500
Làm sao tao biết được?
246
00:32:55,373 --> 00:32:58,501
Ngay trước khi chết, con bé đã nói
với chúng tôi.
247
00:32:58,643 --> 00:33:00,543
Hiến xác cho khoa học.
248
00:33:02,180 --> 00:33:05,911
Chúng tôi còn không biết là được phép.
249
00:33:06,417 --> 00:33:11,013
Và giờ anh nghĩ anh đang chọc ngoáy
bên trong con bé sao?
250
00:33:11,723 --> 00:33:13,850
Đó là trường học quái dị nào vậy?
251
00:33:14,092 --> 00:33:15,821
Tôi sẽ gọi điện thoại.
252
00:33:16,427 --> 00:33:19,157
Thật là đáng khinh!
253
00:33:20,031 --> 00:33:21,692
Thực ra, mẹ nó cái điện thoại.
254
00:33:22,166 --> 00:33:23,599
Tôi sẽ đích thân đến đó.
255
00:33:41,886 --> 00:33:43,012
Tiến sĩ Kashiwabuchi.
256
00:33:43,087 --> 00:33:43,985
Vâng?
257
00:33:45,757 --> 00:33:46,746
Chuyện gì vậy?
258
00:33:47,625 --> 00:33:49,092
Xin lỗi, không có gì.
259
00:33:52,964 --> 00:33:53,953
Thưa thầy.
260
00:33:55,166 --> 00:33:58,294
Tôi có thể tự mình giải phẫu
đối tượng của mình được không?
261
00:33:58,436 --> 00:33:59,425
Tại sao?
262
00:34:00,304 --> 00:34:02,864
Những người khác làm quá ẩu.
263
00:34:03,574 --> 00:34:06,907
Không, anh không thể.
Đây là lần thử đầu tiên của chúng ta.
264
00:34:07,512 --> 00:34:09,503
Chắc chắn sẽ có sai sót.
265
00:34:19,090 --> 00:34:19,988
Có chuyện gì vậy?
266
00:34:24,062 --> 00:34:24,824
Có chuyện gì không.
267
00:34:25,797 --> 00:34:26,627
Không có gì.
268
00:34:36,607 --> 00:34:39,132
Hôm nay chúng ta sẽ quan sát
các cơ mặt.
269
00:34:39,277 --> 00:34:41,745
Tháo tấm che đầu ra.
270
00:35:12,777 --> 00:35:14,176
Chúng ta đang đi đâu vậy?
271
00:35:17,915 --> 00:35:18,904
Hiroshi.
272
00:35:21,652 --> 00:35:25,213
Sẽ như thế nào nếu đâm vào
một cái gì đó?
273
00:35:27,959 --> 00:35:29,119
Có đau không?
274
00:35:33,498 --> 00:35:35,523
Tôi nhớ lại giấc mơ tôi đã có.
275
00:37:29,981 --> 00:37:30,970
Anh ghét tôi!
276
00:37:32,516 --> 00:37:33,710
Vậy, tại sao?
277
00:37:35,186 --> 00:37:38,713
Anh vẫn chưa yêu tôi. Tại sao?
278
00:37:47,131 --> 00:37:48,894
Có người khác à?
279
00:37:52,637 --> 00:37:53,661
Có phải không?
280
00:38:09,153 --> 00:38:10,211
Khiêu vũ?
281
00:38:14,225 --> 00:38:16,557
Cô ấy chưa bao giờ nhảy khi còn sống.
282
00:38:22,700 --> 00:38:25,294
Ký ức của anh vẫn còn lẫn lộn.
283
00:38:25,703 --> 00:38:27,637
Đó không phải là ký ức.
284
00:38:28,739 --> 00:38:31,731
Tôi đã ở đó với cô ấy.
285
00:38:32,243 --> 00:38:33,870
Không phải là ký ức của bản thân tôi.
286
00:38:34,679 --> 00:38:38,479
Ý tôi là con người thật của tôi.
Tôi đã ở đó.
287
00:38:48,492 --> 00:38:50,153
Và đó là loại "nhảy" nào?
288
00:38:51,162 --> 00:38:52,823
Điệu mà Ryoko đã nhảy.
289
00:39:12,183 --> 00:39:15,380
Anh hãy chắc chắn rằng anh chăm sóc
cơ thể của Ryoko thật tốt.
290
00:39:15,886 --> 00:39:18,150
Nếu không, trường sẽ gặp rắc rối.
291
00:39:18,889 --> 00:39:20,083
Và tôi sẽ giết anh.
292
00:39:21,292 --> 00:39:23,453
Tôi luôn mang theo một con dao lớn.
293
00:39:29,066 --> 00:39:29,964
Này.
294
00:39:36,207 --> 00:39:39,438
Vợ tôi bị ốm.
295
00:39:42,813 --> 00:39:45,213
Anh nên thường xuyên đến chơi.
296
00:39:46,150 --> 00:39:48,380
Hãy kể cho chúng tôi nghe về
thời gian của anh với Ryoko.
297
00:40:11,142 --> 00:40:11,972
Tôi đi đây.
298
00:40:12,109 --> 00:40:13,406
Anh phải đi sao?
299
00:40:16,680 --> 00:40:18,011
Nhưng anh đi đâu vậy?
300
00:40:19,450 --> 00:40:20,474
Tôi sẽ gặp lại anh.
301
00:40:20,785 --> 00:40:22,343
Ở lại với em thêm một chút nữa.
302
00:40:25,790 --> 00:40:28,020
Nhưng chúng ta không thể, đúng không?
303
00:40:32,029 --> 00:40:33,018
Hiroshi!
304
00:40:40,304 --> 00:40:41,362
Em sẽ sớm quay lại thôi.
305
00:40:59,824 --> 00:41:00,813
Có chuyện gì vậy?
306
00:41:01,592 --> 00:41:05,119
Chúng ta có thể được chuyển sang
nhóm khác không?
307
00:41:05,396 --> 00:41:06,226
Tại sao?
308
00:41:06,363 --> 00:41:07,990
Chỉ là...
309
00:41:08,899 --> 00:41:09,888
Ông Takagi?
310
00:41:11,268 --> 00:41:12,200
Vâng.
311
00:41:13,070 --> 00:41:15,368
3 người kia không phàn nàn gì cả.
312
00:41:16,340 --> 00:41:18,535
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
313
00:41:27,184 --> 00:41:28,116
Sao?
314
00:41:30,588 --> 00:41:31,520
Anh có vấn đề gì vậy?
315
00:41:56,780 --> 00:41:59,647
Ông Takagi, đeo găng tay vào đi.
316
00:42:01,919 --> 00:42:02,908
Ông Takagi.
317
00:42:04,154 --> 00:42:08,853
Thưa thầy, tôi nghĩ có một vết sẹo
phẫu thuật ở trên đầu này.
318
00:42:10,294 --> 00:42:11,283
Tôi hiểu rồi.
319
00:42:14,465 --> 00:42:16,558
Và một cục máu đông ở phía bên kia.
320
00:42:17,368 --> 00:42:19,427
Đó có thể là nguyên nhân trực tiếp.
321
00:42:20,671 --> 00:42:22,764
Có lẽ là xuất huyết từ từ.
322
00:42:24,542 --> 00:42:26,874
Anh có nghĩ cô ấy đã tỉnh lại không?
323
00:42:27,378 --> 00:42:29,505
Giữa ca phẫu thuật và cục máu đông?
324
00:42:30,481 --> 00:42:33,109
Rất có thể.
325
00:42:57,608 --> 00:43:04,343
Chương trình mổ xẻ kéo dài 4 tháng
của chúng ta, giống như mùa mưa, sẽ
sớm kết thúc.
326
00:43:04,782 --> 00:43:09,276
Hãy chắc chắn rằng việc kiểm tra
của bạn đã được chi tiết và kỹ lưỡng.
327
00:43:15,826 --> 00:43:17,589
Các em đang tiến bộ tốt đấy.
328
00:43:19,330 --> 00:43:22,299
Tôi cho rằng việc học thực hành
giúp các em ghi nhớ.
329
00:43:23,033 --> 00:43:24,057
Em đoán vậy.
330
00:43:25,703 --> 00:43:29,503
Tốt lắm.
Tôi rất vui cho em.
331
00:43:29,807 --> 00:43:35,143
Nhưng cố gắng đừng quá mải mê.
332
00:43:35,846 --> 00:43:38,815
Tiến sĩ Kashiwabuchi có chút lo lắng.
333
00:43:39,316 --> 00:43:44,447
Con đang trở nên xa cách hơn
theo thời gian.
334
00:43:49,393 --> 00:43:50,382
Bố...
335
00:43:53,030 --> 00:43:55,498
...khi con nhìn thấy cô ấy trên
bàn mổ...
336
00:43:55,699 --> 00:43:57,792
Con hoàn toàn không thể hiểu được.
337
00:43:58,535 --> 00:44:00,093
Nhưng bây giờ con biết nhiều hơn rồi.
338
00:44:02,606 --> 00:44:05,507
Giống như... cô ấy tự tạo con đường
đến đó vậy.
339
00:44:11,281 --> 00:44:12,270
Hiroshi.
340
00:44:15,219 --> 00:44:16,777
Làm ơn hãy quay lại với chúng con.
341
00:46:29,353 --> 00:46:30,342
Ryoko?
342
00:46:40,364 --> 00:46:42,025
Anh cũng bóp cổ em đi.
343
00:46:43,734 --> 00:46:44,962
Nắm lấy em đi!
344
00:46:46,970 --> 00:46:48,494
Làm ơn, Hiroshi.
345
00:46:49,373 --> 00:46:50,965
Anh muốn chết, đúng không?
346
00:46:51,742 --> 00:46:53,607
Chúng ta hãy làm cùng nhau!
347
00:46:55,145 --> 00:46:56,237
Bóp cổ em đi!
348
00:46:58,515 --> 00:46:59,709
Bóp cổ em đi!
349
00:49:23,894 --> 00:49:24,883
Anh phải đi sao?
350
00:49:25,028 --> 00:49:26,017
Em sẽ sớm quay lại thôi.
351
00:49:26,163 --> 00:49:26,993
Không.
352
00:49:27,664 --> 00:49:28,756
Không! Không!
353
00:49:29,833 --> 00:49:32,529
Xin đừng đi.
354
00:49:33,070 --> 00:49:34,128
Có chuyện gì vậy?
355
00:49:34,972 --> 00:49:36,303
Tôi sẽ sớm quay lại.
356
00:49:38,442 --> 00:49:39,568
Anh sẽ sớm gặp lại tôi.
357
00:49:39,710 --> 00:49:44,374
Không! Không! Đừng đi!
358
00:50:02,799 --> 00:50:05,927
<i>Chào anh. Anh Hiroshi Takagi phải
không?</i>
359
00:50:06,403 --> 00:50:07,301
Vâng.
360
00:50:08,572 --> 00:50:11,097
<i>Đây là đồn cảnh sát.</i>
361
00:50:11,842 --> 00:50:14,333
<i>Chúng tôi có một cô gái trẻ ở đây...</i>
362
00:50:14,711 --> 00:50:18,909
<i>Cô ấy không chịu nói gì cả,
ngay cả tên của mình.</i>
363
00:50:19,583 --> 00:50:23,781
<i>Tất cả những gì cô ấy cho chúng tôi
là tên và số điện thoại của anh.</i>
364
00:50:24,121 --> 00:50:28,251
<i>Tôi xin lỗi vì đã gọi muộn như vậy.</i>
365
00:50:34,931 --> 00:50:36,228
Anh là Takagi phải không?
366
00:50:50,814 --> 00:50:52,247
Vậy là anh đã đến.
367
00:50:54,518 --> 00:50:56,418
Anh bị làm sao vậy?
368
00:50:57,854 --> 00:51:01,950
Sao anh lại đuổi theo một người chết?
369
00:51:02,793 --> 00:51:04,988
Còn những người còn sống như chúng
tôi thì sao?
370
00:51:05,796 --> 00:51:10,563
Tất cả những ký ức hạnh phúc, giả
tạo của anh. Tôi có cơ hội nào đây?
371
00:51:18,341 --> 00:51:20,036
Anh Takagi.
372
00:51:20,177 --> 00:51:20,905
Xin anh, anh Takagi.
373
00:51:23,613 --> 00:51:24,671
Xin hãy lùi lại!
374
00:51:24,815 --> 00:51:25,509
Cẩn thận!
375
00:51:25,982 --> 00:51:26,744
Anh Takagi!
376
00:51:26,883 --> 00:51:27,679
Coi chừng!
377
00:52:20,904 --> 00:52:23,236
Tôi đang bối rối về "thời gian".
378
00:52:26,943 --> 00:52:28,843
Ý thức của tôi là gì?
379
00:52:31,248 --> 00:52:35,514
Nó có giống câu chuyện về những
con robot tương lai không?
380
00:52:37,954 --> 00:52:38,886
Đúng rồi.
381
00:52:39,823 --> 00:52:44,089
Người ta lập trình robot bằng ký ức
của họ.
382
00:52:44,528 --> 00:52:45,756
Sau đó...
383
00:52:47,731 --> 00:52:50,529
...tất cả loài người đều tuyệt chủng.
384
00:52:50,901 --> 00:52:52,960
Một con robot bị mắc kẹt trên sao
Hỏa.
385
00:52:54,037 --> 00:52:59,065
Trước khi kết thúc, có một đợt
sóng ký ức điện khổng lồ.
386
00:53:02,812 --> 00:53:06,441
Vậy, việc tôi ở đây, và những lần
tôi gặp Ryoko...
387
00:53:06,583 --> 00:53:09,882
...giống như robot đang cho tôi xem.
388
00:53:10,020 --> 00:53:12,352
Một chương trình phát sóng điện tử
về những khoảnh khắc cuối cùng.
389
00:53:15,292 --> 00:53:16,418
Hiroshi.
390
00:53:17,794 --> 00:53:20,024
Đó là vì ký ức của anh đang trở lại.
391
00:53:20,931 --> 00:53:22,091
Đó là ký ức.
392
00:53:23,833 --> 00:53:25,198
Còn về Ryoko.
393
00:53:26,636 --> 00:53:29,161
Thì, cô ấy đã đi rồi.
394
00:53:29,372 --> 00:53:30,737
Không, điều đó không đúng.
395
00:53:31,041 --> 00:53:32,770
Đó không phải là ký ức.
396
00:53:33,777 --> 00:53:37,440
Không đơn giản như vậy đâu.
397
00:53:41,151 --> 00:53:42,379
Tôi nghĩ...
398
00:53:44,454 --> 00:53:47,116
Nghĩ nhiều về cô ấy cũng vô ích.
399
00:53:48,725 --> 00:53:50,192
Và việc giải phẫu nữa.
400
00:53:51,628 --> 00:53:53,858
Anh nên dừng việc đó lại.
401
00:53:53,997 --> 00:53:54,827
Không đời nào.
402
00:53:54,965 --> 00:53:56,489
Ông đã cố gắng hết sức rồi.
403
00:53:57,567 --> 00:53:58,329
Nhưng đến lúc phải từ bỏ thôi.
404
00:53:58,468 --> 00:53:59,457
Không!
405
00:54:01,404 --> 00:54:02,837
Tôi không quan tâm ông nói gì.
406
00:54:04,608 --> 00:54:08,339
Tôi sẽ bảo bác sĩ Kashiwabuchi
mang xác Ryoko đi.
407
00:54:08,945 --> 00:54:10,936
Ông làm vậy đi, tôi sẽ giết ông.
408
00:55:12,309 --> 00:55:15,301
Tôi muốn nghĩ rằng ông đã giết cô ấy.
409
00:55:17,947 --> 00:55:22,441
Nhưng ánh sáng đã tắt trong mắt cô
ấy từ lâu trước đó rồi.
410
00:55:25,155 --> 00:55:27,055
Đó là khi cô ấy học trung học.
411
00:55:28,858 --> 00:55:30,655
Cô ấy vẫn ổn trước đó.
412
00:55:33,997 --> 00:55:35,931
Tôi tự hỏi tại sao cô ấy lại mất nó.
413
00:55:39,002 --> 00:55:42,665
Ngay cả chúng tôi cũng không biết.
Và giờ thì chúng ta sẽ không bao giờ biết.
414
00:55:46,576 --> 00:55:49,943
Tôi chỉ thấy ánh sáng đó một lần nữa.
415
00:55:51,648 --> 00:55:53,377
Ngay sau vụ tai nạn.
416
00:55:56,820 --> 00:56:00,415
Đó là sau ca phẫu thuật ở bệnh
viện địa phương.
417
00:56:01,825 --> 00:56:05,886
Bố anh gợi ý chuyển cô ấy đến
bệnh viện đại học.
418
00:56:08,498 --> 00:56:09,829
Đó là nó.
419
00:56:11,301 --> 00:56:15,101
Cô ấy hoàn toàn tỉnh táo trong
5 hoặc 6 tiếng.
420
00:56:19,442 --> 00:56:23,208
Lúc đó cô ấy đã đề cập đến việc
hiến xác cho khoa học.
421
00:56:26,282 --> 00:56:27,749
Sau khi cô ấy qua đời...
422
00:56:29,085 --> 00:56:32,486
...thi thể cô ấy nên được đưa đến
bệnh viện đại học, cô ấy nói.
423
00:56:34,858 --> 00:56:37,349
Tôi chưa bao giờ thấy cô ấy nghiêm
túc như vậy.
424
00:56:40,296 --> 00:56:43,265
Nhưng điều đó không dễ chấp nhận
với tôi.
425
00:56:44,934 --> 00:56:46,196
Không đời nào.
426
00:56:47,437 --> 00:56:51,999
Tại sao cô ấy lại muốn gây thêm
vết thương, ngay cả sau khi chết?
427
00:56:54,244 --> 00:56:57,941
Tôi không thể hiểu tại sao cô ấy
muốn điều này.
428
00:57:01,284 --> 00:57:08,281
Làm sao tôi có thể đồng ý với điều
đó khi cô ấy vẫn còn đó, sống, trước mặt tôi?
429
00:57:13,129 --> 00:57:16,223
Ngay sau đó cô ấy mất ý thức.
430
00:57:17,200 --> 00:57:20,260
Một người thực vật, theo lời bác sĩ.
431
00:57:24,908 --> 00:57:29,004
Cô ấy được chuyển đến phòng riêng.
432
00:57:31,047 --> 00:57:34,744
Vợ tôi và tôi ở bên cạnh cô ấy.
433
00:57:38,922 --> 00:57:41,789
Cảm giác như một giấc mơ vậy.
434
00:57:43,693 --> 00:57:45,923
Ngay khi tôi nghĩ "Mọi chuyện kết
thúc rồi"...
435
00:57:47,063 --> 00:57:52,558
Tôi thấy Ryoko ngồi dậy trên giường.
436
00:57:53,837 --> 00:57:55,896
Tôi nghĩ cô ấy đã hồi phục.
437
00:57:59,042 --> 00:58:01,272
Vợ tôi đang ngủ.
438
00:58:04,147 --> 00:58:07,082
Tôi thấy tấm rèm ở cửa sổ.
439
00:58:08,418 --> 00:58:11,979
Nó khẽ lay động trong gió.
440
00:58:14,891 --> 00:58:18,258
Ryoko trông rất tươi tắn.
441
00:58:22,899 --> 00:58:24,924
Cô ấy nhìn ra ngoài cửa sổ.
442
00:58:26,102 --> 00:58:28,536
Sau đó cô ấy chậm rãi quay sang tôi.
443
00:58:31,040 --> 00:58:35,272
"Đừng quên yêu cầu của con", cô ấy nói.
444
00:58:37,013 --> 00:58:39,413
Cô ấy nói rõ như ban ngày.
445
00:58:46,289 --> 00:58:49,486
Cô ấy mất vào tối hôm đó.
446
00:58:57,267 --> 00:58:58,962
Khi cô ấy được đặt nằm xuống...
447
00:59:00,236 --> 00:59:01,794
Hãy đặt những thứ này vào quan tài
của cô ấy.
448
00:59:05,108 --> 00:59:06,132
Giờ thì ổn rồi.
449
00:59:07,944 --> 00:59:09,969
Ông có thể quên cô ấy đi.
450
00:59:10,747 --> 00:59:12,237
Chắc ông cũng mệt rồi.
451
00:59:13,416 --> 00:59:14,678
Không hề.
452
00:59:15,151 --> 00:59:16,880
Tôi vẫn còn một chặng đường
dài phía trước.
453
00:59:19,822 --> 00:59:21,050
Điều đó không đúng.
454
00:59:21,891 --> 00:59:24,724
Tôi không quan tâm việc trí nhớ
của anh ta bị ảnh hưởng.
455
00:59:25,395 --> 00:59:27,056
Nó không tự nhiên.
456
00:59:28,498 --> 00:59:29,795
Nó không thể tha thứ được.
457
00:59:40,410 --> 00:59:41,399
Theo một cách nào đó...
458
00:59:43,313 --> 00:59:46,908
...nó nhắc tôi về cách bạn
khi họ đưa bạn đến đây.
459
00:59:49,319 --> 00:59:52,755
Làm sao họ có thể từ chối khi
bạn nghiêm túc như vậy.
460
00:59:55,191 --> 00:59:59,389
Tất cả những ký ức về bạn
ùa về.
461
01:00:01,064 --> 01:00:02,361
Thật đáng sợ.
462
01:00:07,203 --> 01:00:09,068
Tôi phải hoàn thành việc này.
463
01:00:16,546 --> 01:00:19,014
Chỉ một phút nữa thôi.
464
01:00:21,217 --> 01:00:22,206
Sao?
465
01:00:27,423 --> 01:00:30,256
Được rồi, anh có thể đưa cô ấy đi.
466
01:00:33,896 --> 01:00:36,296
Không, chờ đã.
Chỉ một phút nữa thôi.
467
01:00:37,900 --> 01:00:39,299
Sao còn trì hoãn?
468
01:00:40,703 --> 01:00:43,263
Tôi nghĩ tốt hơn là tôi đưa
cô ấy đi bây giờ.
469
01:00:44,607 --> 01:00:47,075
Chúng tôi sẽ chăm sóc cô ấy
tốt ở đây.
470
01:00:49,746 --> 01:00:54,649
Nếu tôi biết điều này sẽ xảy ra,
tôi đã không nhờ anh đưa cô ấy đến đây.
471
01:00:56,085 --> 01:00:57,313
Chỉ là sự trùng hợp...
472
01:00:58,421 --> 01:01:00,855
...rằng cô ấy trở thành đối
tượng của Hiroshi.
473
01:01:01,958 --> 01:01:05,291
Không khác biệt dù anh có yêu cầu
hay không.
474
01:01:07,096 --> 01:01:09,690
Tôi không thể thay đổi các quy tắc.
475
01:05:36,966 --> 01:05:39,935
Tôi không muốn chết
476
01:05:43,439 --> 01:05:45,873
Tôi phải đi đâu?
477
01:05:46,943 --> 01:05:48,570
Tôi sợ.
478
01:05:49,912 --> 01:05:52,005
Tôi sợ phải ở một mình.
479
01:05:53,082 --> 01:05:54,071
Tôi xin lỗi.
480
01:05:55,318 --> 01:05:56,410
Tôi thực sự xin lỗi.
481
01:05:57,186 --> 01:05:58,676
Tôi sẽ không rời bỏ em.
482
01:05:59,255 --> 01:06:00,779
Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em.
483
01:06:01,791 --> 01:06:04,624
Tôi sẽ không để em một mình.
484
01:06:30,619 --> 01:06:31,813
Đây là thực tế.
485
01:06:32,955 --> 01:06:34,320
Đây là thật.
486
01:06:42,431 --> 01:06:45,298
Tôi sẽ ở lại đây.
487
01:06:46,502 --> 01:06:47,901
Và chúng ta sẽ có một đứa bé.
488
01:06:48,037 --> 01:06:49,095
Vâng!
489
01:07:08,557 --> 01:07:09,785
Ừ!
490
01:08:11,954 --> 01:08:12,943
Ryoko?
491
01:08:33,542 --> 01:08:34,531
Này!
492
01:09:09,678 --> 01:09:14,615
Chương trình mổ xẻ kéo dài
4 tháng của chúng ta đã kết thúc.
493
01:09:14,984 --> 01:09:18,545
Kiểm tra xem xương và nội tạng
đã được thay thế chưa.
494
01:09:19,255 --> 01:09:22,884
Kiểm tra xem thận có ở đúng bên
hay không.
495
01:09:32,902 --> 01:09:35,427
Đặt dải lụa cạnh hai tay.
496
01:09:44,446 --> 01:09:47,381
Đặt ống dẫn và dép cạnh bàn chân.
497
01:09:49,919 --> 01:09:53,650
Đặt miếng vải hình tam giác
và khăn trùm đầu cạnh đầu.
498
01:10:00,462 --> 01:10:04,296
Khoác kimono lên cơ thể.
499
01:10:09,872 --> 01:10:12,534
Đặt cây gậy cạnh tay phải.
500
01:10:15,044 --> 01:10:17,774
Việc bày biện đã hoàn tất.
501
01:10:21,250 --> 01:10:24,014
Hãy đặt hoa vào bên trong.
502
01:10:51,814 --> 01:10:55,113
Bây giờ hãy đậy nắp quan tài lại.
503
01:11:14,103 --> 01:11:16,765
Tôi sẽ phát nhãn quan tài bây giờ.
504
01:11:16,972 --> 01:11:21,306
Nhóm 1, số 796.
Ông Satoru Kamata.
505
01:11:27,750 --> 01:11:32,414
Nhóm 2, số 797.
Cô Tamae Sugawara.
506
01:11:33,522 --> 01:11:37,891
Nhóm 3, số 798.
Ông Shuji Kinuta.
507
01:11:39,762 --> 01:11:44,495
Nhóm 4, số 799.
Cô Ryoko Ohyama.
508
01:12:22,771 --> 01:12:25,740
Bây giờ chúng ta sẽ nhắm mắt
và bày tỏ lòng thành kính cuối cùng.
509
01:12:38,687 --> 01:12:40,518
Các quan tài sẽ được đưa đi bây giờ.
510
01:12:41,023 --> 01:12:43,719
Hãy lắng nghe số của bạn cẩn thận.
511
01:12:44,126 --> 01:12:45,650
Không được có sai sót nào.
512
01:13:48,524 --> 01:13:49,513
Tôi xin lỗi.
513
01:13:52,728 --> 01:13:53,854
Cảm ơn bạn.
514
01:14:35,404 --> 01:14:37,338
Vẫn còn một chút thời gian.
515
01:14:37,473 --> 01:14:40,033
Xin vui lòng đợi ở phòng tiếp tân.
516
01:14:40,175 --> 01:14:42,609
Để tôi đưa bạn đến phòng.
517
01:14:44,246 --> 01:14:45,611
Chúng ta hãy di chuyển.
518
01:14:46,181 --> 01:14:48,479
Lối này, xin mời.
519
01:15:11,940 --> 01:15:14,500
Chúng tôi đã sẵn sàng, ông Ohyama.
520
01:15:14,877 --> 01:15:15,866
Được rồi.
521
01:15:22,718 --> 01:15:23,650
Đến giờ rồi.
522
01:15:26,188 --> 01:15:27,815
Hiroshi có ở đây không?
523
01:15:30,459 --> 01:15:32,450
Trí nhớ của anh ấy thế nào?
524
01:15:33,962 --> 01:15:34,951
Tốt hơn nhiều rồi.
525
01:15:36,231 --> 01:15:38,324
Vậy anh ấy sẽ từ bỏ y học sao?
526
01:15:39,735 --> 01:15:44,900
Chúng tôi nói với anh ấy đó là
quyết định của riêng anh ấy.
527
01:15:47,009 --> 01:15:48,169
Và anh ấy nói...
528
01:15:50,712 --> 01:15:52,771
anh ấy sẽ tiếp tục.
529
01:16:04,626 --> 01:16:05,718
Đến giờ rồi.
530
01:17:08,023 --> 01:17:10,924
Đã đến lúc an táng thi hài.
531
01:17:33,382 --> 01:17:35,543
Không sao đâu.
Con phải mạnh mẽ lên.
532
01:18:16,491 --> 01:18:17,617
Đã đến lúc chia ly.
533
01:18:18,093 --> 01:18:19,856
Chúng ta hãy cầu nguyện.
534
01:18:38,280 --> 01:18:40,043
<i>Bạn biết đấy, tôi thường nghĩ...</i>
535
01:18:41,083 --> 01:18:46,385
<i>Nếu bạn có thể nhìn thấy một phần
cuộc đời mình một lần nữa, nhiều năm
sau khi bạn chết...</i>
536
01:18:46,588 --> 01:18:48,078
<i>...bạn sẽ chọn phần nào?</i>
537
01:18:50,792 --> 01:18:53,727
<i>Những hình ảnh cuối cùng của
robot Sao Hỏa cuối cùng.</i>
538
01:18:54,730 --> 01:18:56,357
<i>Ký ức cuối cùng của nhân loại.</i>
539
01:18:57,165 --> 01:19:00,464
<i>Bạn vẫn còn rất nhiều thời gian để sống,
vì vậy bạn không thể trả lời đúng được.</i>
540
01:19:01,636 --> 01:19:02,762
<i>Còn tôi...</i>
541
01:19:19,588 --> 01:19:23,684
<i>Ah, nó có mùi tuyệt vời.</i>
542
01:19:35,570 --> 01:19:36,832
Diễn viên:
543
01:19:38,440 --> 01:19:42,604
Tadanobu ASANO vai Hiroshi Takagi
544
01:19:44,613 --> 01:19:47,605
Nami TSUKAMOTO vai Ryoko Ohyama
545
01:19:47,816 --> 01:19:51,047
KIKI vai Ikumi Yoshimoto
546
01:19:51,253 --> 01:19:53,881
Kazuyoshi KUSHIDA vai cha của Hiroshi
547
01:19:54,022 --> 01:19:56,354
Go RIJYU vai Bác sĩ Nakai
548
01:19:56,558 --> 01:19:59,493
Jyun KUNIMURA vai cha của Ryoko
549
01:19:59,628 --> 01:20:02,791
Ittoku KISHIBE vai Bác sĩ Kashiwabuchi
550
01:21:09,531 --> 01:21:10,725
Đội ngũ:
551
01:21:11,600 --> 01:21:16,537
Đạo diễn: Shinya TSUKAMOTO
552
01:21:16,738 --> 01:21:21,300
Nhà sản xuất: Shinya TSUKAMOTO
Keiko và Kouichi KUSAKABE
Shinichi KAWAHARA
553
01:21:21,509 --> 01:21:26,537
Kịch bản, Quay phim, Chỉ đạo nghệ thuật
và Biên tập bởi Shinya TSUKAMOTO
554
01:21:26,848 --> 01:21:29,408
Thu âm: Yoshiya OBARA
555
01:21:29,718 --> 01:21:32,380
Vận hành máy quay: Takayuki SHIDA
556
01:21:32,554 --> 01:21:35,045
Ánh sáng: Keisuke YOSHIDA
557
01:21:35,257 --> 01:21:38,886
Tạo hình nhựa cơ thể và bộ phận người:
Takashi ODA
558
01:21:39,060 --> 01:21:41,688
Âm nhạc: Chu ISHIKAWA
559
01:21:41,863 --> 01:21:44,832
Trợ lý đạo diễn:
Takeshi KOIDE, Hisakatsu KUROKI
560
01:21:45,033 --> 01:21:49,026
Bài hát kết thúc: 'blue bird'
Viết, soạn và hát bởi Cocco
561
01:21:49,170 --> 01:21:51,104
Đối ngoại: Kiyo JOO
562
01:24:55,623 --> 01:24:58,285
Phụ đề tiếng Anh: Dean Gascoign