Save-The-Green-Planet!.Joon-Hwan-Jang.2003.DVDRip--ENG.srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,152 --> 00:00:10,791
Chắc hẳn bạn nghĩ tôi bị điên.
2
00:00:10,791 --> 00:00:17,764
Lúc đầu, tôi cũng không thể tin được,
nghĩ rằng nó chỉ xảy ra trong phim
3
00:00:17,764 --> 00:00:20,033
Lũ khốn xảo quyệt! Chúng là những kẻ
4
00:00:20,033 --> 00:00:23,203
Đã làm ra tất cả những bộ phim đó.
5
00:00:23,203 --> 00:00:27,230
Không ai tin tôi nữa.
6
00:00:28,008 --> 00:00:29,710
Anh tin em, em yêu...
7
00:00:29,710 --> 00:00:33,447
Không, anh cũng sẽ nghĩ em điên
nếu anh xem cái này.
8
00:00:33,447 --> 00:00:36,848
Không, em không điên!
9
00:00:37,984 --> 00:00:42,045
Anh có thực sự muốn xem cái này không?
10
00:00:42,589 --> 00:00:45,080
Em không điên...
11
00:00:46,993 --> 00:00:48,654
Tên: Kang, Man Shik
12
00:00:50,097 --> 00:00:51,962
Tuổi: 45
13
00:00:53,633 --> 00:00:55,624
CEO của Hóa chất Yuje
14
00:00:57,170 --> 00:00:59,005
Chính là hắn.
15
00:00:59,005 --> 00:01:02,743
Hắn là thủ lĩnh.
16
00:01:02,743 --> 00:01:05,846
Tôi chắc chắn.
17
00:01:05,846 --> 00:01:10,874
Người duy nhất
có mã DNA di truyền hoàng tộc.
18
00:01:12,252 --> 00:01:15,822
Một công việc đáng kính...
19
00:01:15,822 --> 00:01:18,925
một người vợ lẳng lơ vật chất...
20
00:01:18,925 --> 00:01:21,595
và những đứa con hư hỏng.
21
00:01:21,595 --> 00:01:25,895
Tất cả chỉ là ngụy trang.
22
00:01:27,167 --> 00:01:29,636
Con chó xảo quyệt!
23
00:01:29,636 --> 00:01:33,673
Hắn giả vờ là một người đàn ông gia
đình bình thường.
24
00:01:33,673 --> 00:01:39,246
Nhưng, đặc điểm xấu xí được giấu
dưới lớp da đó.
25
00:01:39,246 --> 00:01:44,684
Thực tế, hắn là một người ngoài hành
tinh từ Andromeda!
26
00:01:47,954 --> 00:01:50,557
Nghe có mùi tanh...
27
00:01:50,557 --> 00:01:54,161
Hắn đang liên lạc với những người
ngoài hành tinh khác
28
00:01:54,161 --> 00:01:57,653
ngày càng nhiều trong những ngày này...
29
00:01:58,131 --> 00:02:01,692
Một dấu hiệu cho thấy có điều gì đó
đang xảy ra.
30
00:02:03,470 --> 00:02:10,343
Hoàng tử ngoài hành tinh sẽ sớm đến
từ Andromeda vào lần nguyệt thực tới.
31
00:02:10,343 --> 00:02:13,107
Không còn thời gian để lãng phí!
32
00:02:15,582 --> 00:02:27,627
Tôi phải bắt hắn trước.
Nếu không, đó sẽ là một thảm họa lớn.
33
00:02:27,627 --> 00:02:30,630
Thì sẽ không ai sống sót.
34
00:02:30,630 --> 00:02:33,834
Không một ai.
35
00:02:33,834 --> 00:02:36,303
Không ai biết...
36
00:02:36,303 --> 00:02:38,396
Chúng ta phải cứu trái đất!
37
00:02:45,846 --> 00:02:49,616
Sao em lại khóc?
38
00:02:49,616 --> 00:02:52,346
Em sợ quá, anh yêu.
39
00:02:54,621 --> 00:02:55,747
Sooni!
40
00:02:58,124 --> 00:03:00,058
Anh yêu!
41
00:03:01,161 --> 00:03:05,723
Hãy cứu Hành Tinh Xanh!
42
00:03:10,837 --> 00:03:14,107
Trái Đất
43
00:03:14,107 --> 00:03:17,508
7 ngày trước nguyệt thực
44
00:03:53,046 --> 00:03:58,585
Thưa ngài? Thưa ngài! Chúng ta đến rồi,
thưa ngài!
45
00:03:58,585 --> 00:04:01,315
Ra ngoài đi, làm ơn!
46
00:04:04,457 --> 00:04:06,391
Chết tiệt! Ngài có sao không, thưa ngài?
47
00:04:17,671 --> 00:04:20,240
Đây là chỗ của ngài sao?
48
00:04:20,240 --> 00:04:25,045
Hả? Đúng vậy.
49
00:04:25,045 --> 00:04:31,885
Nhà của tôi! Tất cả là của tôi!
Tôi tự xây hết đấy.
50
00:04:31,885 --> 00:04:33,053
Ừ, ông là một nhân vật lớn.
51
00:04:33,053 --> 00:04:35,789
Cảm ơn vì hôm nay. Đi đi!
52
00:04:35,789 --> 00:04:39,859
Vâng!
53
00:04:39,859 --> 00:04:41,861
Thưa ngài! Tiền xe của ngài...
54
00:04:41,861 --> 00:04:46,633
Là $40. Cảm ơn ngài.
55
00:04:46,633 --> 00:04:51,204
Thưa ngài! Chỉ có $20 thôi.
56
00:04:51,204 --> 00:04:55,241
Này! Tại sao ông lại tính $40
cho chỉ 10 phút đi xe?
57
00:04:55,241 --> 00:04:58,878
Ừ thì hơn 30 phút, nhưng dù sao
thì đó là giá cố định.
58
00:04:58,878 --> 00:05:01,214
Đó là lỗi của ông! Biến đi!
59
00:05:01,214 --> 00:05:03,383
Ông có biết tốn bao nhiêu tiền
để đổ xăng cho cái xe này không?
60
00:05:03,383 --> 00:05:06,753
Đó là vì chỉ dẫn của ông không
rõ ràng và...
61
00:05:06,753 --> 00:05:10,624
Câm mồm!
Biến khỏi mặt tôi ngay!
62
00:05:10,624 --> 00:05:16,961
Nếu muốn giữ việc, câm mồm
và biến đi!
63
00:05:23,403 --> 00:05:25,939
Chết tiệt! Thằng khốn kiếp!
64
00:05:25,939 --> 00:05:35,215
Đồ con hoang tham tiền.
Tưởng tôi làm ra tiền chắc...
65
00:05:35,215 --> 00:05:39,151
Hôm nay tài xế quen của
mình đâu hết rồi?
66
00:05:41,154 --> 00:05:44,954
Sao sinh nhật mẹ hắn năm nào
cũng đến vậy?
67
00:05:47,460 --> 00:05:50,361
Thưa ngài! Ông Kang!
68
00:05:51,064 --> 00:05:53,055
Gì nữa đây?
69
00:05:56,436 --> 00:06:01,772
Ông là Kang Man Shik phải không?
70
00:06:01,841 --> 00:06:06,746
Phải. Anh là ai vậy?
71
00:06:06,746 --> 00:06:08,407
Ông không nhớ tôi sao?
Tôi người cùng quê với ông.
72
00:06:12,752 --> 00:06:15,778
Cùng quê?
Nhưng tôi người Seoul!
73
00:06:15,855 --> 00:06:18,449
Không phải...
74
00:06:18,558 --> 00:06:20,890
Tiên Nữ?
75
00:06:21,494 --> 00:06:23,428
Cái gì?
76
00:06:27,300 --> 00:06:32,795
Tôi nói Tiên Nữ!
77
00:06:32,906 --> 00:06:36,205
Đồ người ngoài hành tinh khốn kiếp!
78
00:06:41,047 --> 00:06:44,949
Mắt tôi, mắt tôi..
79
00:07:05,805 --> 00:07:07,874
Cứu tôi!
80
00:07:07,874 --> 00:07:10,866
Ai đó cứu tôi với!
81
00:07:48,882 --> 00:07:51,715
Sao thế em yêu?
82
00:08:01,928 --> 00:08:04,089
SHl N Ha--Kyun
83
00:08:06,332 --> 00:08:08,823
PACK Yoon--Sik
84
00:08:09,836 --> 00:08:12,270
Nhà Sản Xuất Điều Hành:
LEE Kang--Bok
85
00:08:20,613 --> 00:08:24,344
Nhà Sản Xuất: CHA Seung--Jae,
RO Jong--Yoon
86
00:08:26,553 --> 00:08:29,852
Đồng Sản Xuất:
Kl M Sun--A
87
00:08:29,956 --> 00:08:33,323
Quay Phim:
HONG Gyung--Pyo
88
00:08:33,960 --> 00:08:37,760
Biên Tập:
PARK Gok--Ji
89
00:08:38,298 --> 00:08:43,133
Thiết Kế Sản Xuất:
JANG Geun--Young, Kl M Gyung--Hee
90
00:08:48,942 --> 00:08:52,139
Đồ Họa Máy Tính:
JANG Seong--Ho
91
00:08:56,316 --> 00:08:59,945
Âm Nhạc:
Lee Dong--Jun
92
00:09:23,443 --> 00:09:27,743
Đạo Diễn/Kịch Bản:
JANG Joon--Hwan
93
00:10:05,652 --> 00:10:07,279
Tuyệt vời!
Không có đặc điểm ngoài hành tinh!
94
00:10:07,353 --> 00:10:13,053
Anh ta nổi bật hơn những người khác.
95
00:10:13,726 --> 00:10:16,896
Bây giờ anh ta trông giống người
ngoài hành tinh thật rồi.
96
00:10:16,896 --> 00:10:20,388
Không phải trông giống!
Anh ta là người ngoài hành tinh thật!
97
00:10:31,311 --> 00:10:35,975
Nhân tiện, tại sao
cô lại cắt tóc anh ta?
98
00:10:36,249 --> 00:10:42,188
Họ dùng tóc để truyền tín hiệu
thần giao cách cảm.
99
00:10:42,956 --> 00:10:48,087
Giống như ăng-ten ở các đài
phát thanh.
100
00:11:02,575 --> 00:11:05,169
Anh ta dường như đang tỉnh lại...
101
00:11:05,411 --> 00:11:06,605
Rồi sao?
102
00:11:10,850 --> 00:11:13,148
Thấy chưa! Anh ta phi thường.
103
00:11:16,122 --> 00:11:18,818
Không! Chúa ơi! Nguy hiểm quá!
104
00:11:19,359 --> 00:11:23,629
Anh đang làm gì vậy?
Tôi đã bảo đừng bao giờ tháo ra.
105
00:11:23,629 --> 00:11:27,100
Anh điên à?
106
00:11:27,100 --> 00:11:29,432
Mình yêu...
107
00:11:34,040 --> 00:11:39,512
Sooni, thần giao cách cảm của
anh ta vẫn còn mạnh lắm.
108
00:11:39,512 --> 00:11:45,385
Ngay cả từ khoảng cách này,
anh ta vẫn có thể làm em đau.
109
00:11:45,385 --> 00:11:47,954
Mình yêu, em xin lỗi.
110
00:11:47,954 --> 00:11:52,687
Em sẽ không làm thế nữa.
111
00:11:54,827 --> 00:12:02,666
Được rồi. Luôn cẩn thận nhé!
Anh ta đặc biệt nguy hiểm đấy.
112
00:12:05,104 --> 00:12:15,912
Vậy, em phải đeo cái này sao?
Nó gây đau đầu.
113
00:12:17,250 --> 00:12:20,219
Chỉ một chút nữa thôi.
114
00:12:20,219 --> 00:12:25,124
Cho đến khi hệ thần kinh của
anh ta suy yếu đi.
115
00:12:25,124 --> 00:12:27,319
Thật sao? Bằng cách nào?
116
00:12:28,127 --> 00:12:29,719
< Dầu cù là Super Mentholatum >
117
00:12:29,796 --> 00:12:34,867
Đủ lạ, cấu trúc gen của chúng
giống với chúng ta.
118
00:12:34,867 --> 00:12:37,870
Nhưng hệ thần kinh của
chúng hoàn toàn khác.
119
00:12:37,870 --> 00:12:42,675
Chất kháng histamine trong dầu
cù là mentholatum này
120
00:12:42,675 --> 00:12:46,668
phản ứng với các chất dẫn truyền
thần kinh trong hệ thần kinh của...
121
00:12:46,746 --> 00:12:53,453
...chúng và tắt nó đi,
phá vỡ nó.
122
00:12:53,453 --> 00:12:58,152
Rồi anh ta sẽ trở nên bất lực.
123
00:13:01,761 --> 00:13:03,729
Em có thể xoa ở bất cứ đâu không?
124
00:13:03,729 --> 00:13:09,168
Không, chúng có 3 điểm yếu.
125
00:13:09,168 --> 00:13:12,038
Ba điểm?
126
00:13:12,038 --> 00:13:13,806
Mắt
127
00:13:13,806 --> 00:13:15,775
Bàn chân
128
00:13:15,775 --> 00:13:23,079
Và... và...
129
00:13:29,088 --> 00:13:31,215
Chúng ta sẽ bắt đầu với bàn chân.
130
00:13:37,096 --> 00:13:38,898
Em chỉ cần xoa vào thôi sao?
131
00:13:38,898 --> 00:13:43,858
Đầu tiên, để giúp nó hấp thụ,
chúng ta cần loại bỏ một ít da.
132
00:13:58,951 --> 00:14:00,453
Thứ này sẽ làm được.
133
00:14:00,453 --> 00:14:04,957
Em làm thế nào?
Thế này có quá nhiều không?
134
00:14:04,957 --> 00:14:07,050
Không, vậy là được rồi.
135
00:14:35,755 --> 00:14:38,451
Nó có tác dụng rồi, mình yêu!
136
00:14:38,891 --> 00:14:40,415
Xoa đều ra!
137
00:14:52,638 --> 00:14:54,507
Mình yêu!
138
00:14:54,507 --> 00:14:56,634
Bữa sáng xong rồi!
139
00:15:22,301 --> 00:15:25,371
Chào buổi sáng.
Đây là tin tức YTN lúc 9 giờ.
140
00:15:25,371 --> 00:15:33,145
Ông Kang, CEO của Yuje Chemical
và con rể của Cảnh sát trưởng...
141
00:15:33,145 --> 00:15:43,155
...đã mất tích từ hôm qua.
Cảnh sát nghi ngờ là ai đó...
142
00:15:43,155 --> 00:15:52,393
...quen biết ông Kang và hiện
đang thẩm vấn những người quen của ông...
143
00:16:00,106 --> 00:16:01,869
Này! Thám tử Chu!
144
00:16:01,941 --> 00:16:05,775
Anh đang làm gì ở đây vậy?
145
00:16:06,045 --> 00:16:10,149
Ngửi thấy mùi tiền à?
146
00:16:10,149 --> 00:16:13,819
Đừng cản đường tôi...
147
00:16:13,819 --> 00:16:16,117
...nếu anh coi trọng mạng sống,
hiểu chưa?
148
00:16:22,628 --> 00:16:25,597
Đồ điên!
149
00:16:25,898 --> 00:16:30,336
Lục soát từ trên xuống dưới.
Đừng bỏ sót thứ gì!
150
00:16:30,336 --> 00:16:34,238
Tìm cho tôi thứ gì đó.
Bằng chứng!
151
00:16:39,845 --> 00:16:44,680
Đội trưởng Chu! Đội trưởng Chu!
Là anh sao!
152
00:16:44,917 --> 00:16:47,977
Nhìn anh ngoài đời nhếch nhác thật...
153
00:16:51,157 --> 00:16:53,318
Anh tìm được gì rồi đúng không?
Tôi biết mà!
154
00:16:55,161 --> 00:16:58,097
Tôi không biết cậu là ai nhưng
biến khỏi mặt tôi đi.
155
00:16:58,097 --> 00:17:01,133
Đừng lảng vảng quanh tôi.
156
00:17:01,133 --> 00:17:05,771
Tôi biết anh bị gài bẫy.
157
00:17:05,771 --> 00:17:08,708
Biến đi, thằng nhãi...
158
00:17:08,708 --> 00:17:10,242
Hả?
159
00:17:10,242 --> 00:17:14,303
Cậu là sinh viên tốt nghiệp
Đại học Quốc gia Seoul à?
160
00:17:16,382 --> 00:17:19,783
Vâng, tôi là Kim từ Phòng chống
tội phạm bạo lực.
161
00:17:22,188 --> 00:17:27,524
Tôi là một fan bự của anh...
162
00:17:27,593 --> 00:17:32,865
Tôi nhớ vụ trạm xăng khi tôi
15 tuổi.
163
00:17:32,865 --> 00:17:34,200
Kể từ đó...
anh là người hùng của tôi.
164
00:17:34,200 --> 00:17:37,169
Vậy cậu muốn xin chữ ký của tôi?
165
00:17:37,169 --> 00:17:40,306
Anh muốn vụ này đúng không?
Tôi có thể giúp anh.
166
00:17:40,306 --> 00:17:45,938
Tôi không cần ai giúp cả.
Biến đi.
167
00:17:46,178 --> 00:17:49,448
Được thôi! Nhưng tôi biết
anh sẽ không bỏ vụ này đâu.
168
00:17:49,448 --> 00:17:52,685
Đội trưởng Lee sẽ
không thích chuyện này đâu.
169
00:17:52,685 --> 00:17:55,421
Cậu đang đe dọa tôi à?
170
00:17:55,421 --> 00:18:00,326
Không! Chỉ là giúp thôi.
171
00:18:00,326 --> 00:18:02,692
Anh đã tạo ra tôi như ngày hôm nay.
172
00:18:05,297 --> 00:18:09,028
Nó được gọi là ''Intenz'',
một loại methamphetamine.
173
00:18:11,937 --> 00:18:19,078
Giống crystal meth.
3 viên này và thế giới là của bạn.
174
00:18:19,078 --> 00:18:22,314
Thậm chí còn ngon hơn khi uống
với rượu.
175
00:18:22,314 --> 00:18:28,187
Không có bằng chứng nào khác.
Đây có thể là một manh mối tốt.
176
00:18:28,187 --> 00:18:29,620
Thật á?
177
00:18:34,527 --> 00:18:37,655
Chỉ mất 5 giây để có tác dụng.
178
00:18:43,202 --> 00:18:46,831
Vậy tôi sẽ bắt đầu với các bệnh
viện sử dụng những viên thuốc đó.
179
00:18:52,578 --> 00:18:59,643
Vậy anh sẽ bắt hết những người
sử dụng à?
180
00:19:04,056 --> 00:19:08,828
Anh không hiểu à?
Đây không phải là một tên tâm thần
bình thường.
181
00:19:08,828 --> 00:19:13,299
Anh nghĩ hắn sẽ cần đến đơn thuốc à?
182
00:19:13,299 --> 00:19:16,535
Vậy ý anh là chúng bị đánh cắp?
183
00:19:16,535 --> 00:19:23,441
Cậu không đang kết luận vội vàng à?
Còn quá sớm để kết luận...
184
00:19:24,543 --> 00:19:30,883
Vé số này,
chỉ có hai khả năng.
185
00:19:30,883 --> 00:19:36,489
Trúng độc đắc hoặc không.
186
00:19:36,489 --> 00:19:44,225
Có tội... hoặc không.
187
00:19:49,001 --> 00:19:50,870
Nghĩ đơn giản thôi.
188
00:19:50,870 --> 00:19:54,362
50/50.
189
00:20:10,723 --> 00:20:12,122
Đồ chó chết!
190
00:20:47,359 --> 00:20:50,930
Mày là mối đe dọa cho trái đất này!
191
00:20:50,930 --> 00:20:54,800
Thảo nào người ngoài hành tinh
khinh thường chúng ta!
192
00:20:54,800 --> 00:20:56,535
Hiểu chưa?
193
00:20:56,535 --> 00:20:59,095
Rồi..
194
00:21:03,943 --> 00:21:06,345
Sao cậu không trả lời tôi?
195
00:21:06,345 --> 00:21:12,117
Sao lại có nhiều bình xịt metholatum
vậy? Cậu lại bị đánh à?
196
00:21:12,117 --> 00:21:14,553
Để trị ong đốt.
197
00:21:14,553 --> 00:21:16,956
Chắc cậu bị đốt nhiều lắm.
198
00:21:16,956 --> 00:21:21,825
Chết tiệt! Chẳng có gì dễ dàng.
Tôi đang nghĩ đến việc nuôi ong.
199
00:21:26,832 --> 00:21:30,369
Lờ tôi đi buồn cười lắm à?
200
00:21:30,369 --> 00:21:35,641
Chúng ta học cấp hai, cấp ba,
và làm ở nhà máy cùng nhau.
201
00:21:35,641 --> 00:21:40,446
Lâu rồi không gặp, đến cả
một tiếng "Chào" cũng không nói.
202
00:21:40,446 --> 00:21:43,649
Lịch sự chút đi, thằng khốn!
203
00:21:43,649 --> 00:21:48,020
Được rồi... Rất vui được gặp lại...
204
00:21:48,020 --> 00:21:52,691
Vui à? Ừ, từ giờ ngươi sẽ
thấy ta thường xuyên hơn đấy.
205
00:21:52,691 --> 00:21:56,092
Tuần trước ta bị cho thôi việc.
206
00:21:58,631 --> 00:22:03,002
Này thằng ngốc, cẩn thận đấy.
207
00:22:03,002 --> 00:22:06,238
Ta không biết ngươi đang làm
cái quái gì trên núi đó...
208
00:22:06,238 --> 00:22:09,742
...nhưng ta sẽ để mắt đến ngươi.
209
00:22:09,742 --> 00:22:11,972
Được rồi.
210
00:22:14,580 --> 00:22:17,014
Cút khỏi đây.
211
00:22:23,222 --> 00:22:27,092
Có chuyện gì vậy?
Ai đó?
212
00:22:27,092 --> 00:22:34,897
Thằng thua cuộc đó luôn phá hỏng
một ngày của tôi.
213
00:22:36,335 --> 00:22:37,267
Anh lấy được chúng chưa?
214
00:23:10,069 --> 00:23:15,207
Thật nực cười, một người như tôi
lại làm chuyện này...
215
00:23:15,207 --> 00:23:20,577
Cứ như thể tôi vẫn còn điều
gì đó để sống vì vậy.
216
00:23:21,780 --> 00:23:24,983
Nhưng điều đó sẽ sớm thay đổi.
217
00:23:24,983 --> 00:23:28,087
Mọi người sẽ biết ai mới thực
sự cứu Trái Đất.
218
00:23:28,087 --> 00:23:32,491
Họ sẽ biết ai mới là người hùng.
219
00:23:32,491 --> 00:23:38,862
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
Tôi... đang ở đâu?
220
00:23:42,134 --> 00:23:44,937
Anh đúng là kẻ dối trá.
221
00:23:44,937 --> 00:23:47,973
Đừng diễn nữa!
Tôi biết hết rồi.
222
00:23:47,973 --> 00:23:51,176
Anh biết gì chứ?
223
00:23:51,176 --> 00:23:56,849
Tôi biết tại sao anh đến đây
từ Andromeda.
224
00:23:56,849 --> 00:24:00,252
Tôi biết anh đang âm mưu gì!
225
00:24:00,252 --> 00:24:03,255
Và tôi biết anh đã làm gì
với mẹ tôi!
226
00:24:03,255 --> 00:24:11,287
Tôi biết tên thật của anh là
#@% #$&@ +%
227
00:24:11,463 --> 00:24:14,398
Tôi biết hết!!
228
00:24:20,739 --> 00:24:24,607
Bất ngờ hả?
Anh sẽ còn bất ngờ hơn nữa
229
00:24:25,444 --> 00:24:27,212
khi anh thấy Hoàng tử người
ngoài hành tinh của anh đang
230
00:24:27,212 --> 00:24:28,814
ngồi ngay cạnh anh đấy.
H... hoàng tử?
231
00:24:28,814 --> 00:24:37,256
Chỉ có cô mới liên lạc được
với anh ta. Mã DNA di truyền hoàng tộc!
232
00:24:37,256 --> 00:24:39,491
Hoàng tộc cái gì cơ?
233
00:24:39,491 --> 00:24:44,496
Chỉ cần cho tôi gặp anh ta.
Tôi sẽ lo phần còn lại.
234
00:24:44,496 --> 00:24:51,069
Cô đang nói cái quái gì vậy?
Andromeda nào? Hoàng tử nào?
235
00:24:51,069 --> 00:24:52,627
Cô đang lảm nhảm cái thứ
vớ vẩn gì vậy hả?
236
00:24:55,407 --> 00:24:59,468
Ồ! Cô không biết à?
237
00:25:00,779 --> 00:25:03,441
Vậy thì tôi sẽ cho cô biết.
238
00:25:13,358 --> 00:25:16,361
Loại người của cô rất cứng đầu.
239
00:25:16,361 --> 00:25:19,364
Con người dễ chết ở mức 100
vôn.
240
00:25:19,364 --> 00:25:21,733
Nhưng cô thì khác.
241
00:25:21,733 --> 00:25:26,670
Loại người của cô có thể
chịu được 200 vôn Sooni!
242
00:25:29,775 --> 00:25:31,140
Cao hơn nữa.
243
00:25:38,083 --> 00:25:39,551
Thêm nữa.
244
00:25:39,551 --> 00:25:41,186
Em yêu...
245
00:25:41,186 --> 00:25:43,154
Cao hơn nữa!
246
00:26:10,782 --> 00:26:17,623
Ai cũng như ai thôi.
Ban đầu, ai cũng nói không biết gì cả...
247
00:26:17,623 --> 00:26:22,928
...nhưng cuối cùng thì ai cũng
phải thú nhận thôi.
248
00:26:22,928 --> 00:26:28,889
Bởi vì... nỗi đau là thứ mà
ngươi sẽ không bao giờ quen được.
249
00:26:38,143 --> 00:26:44,149
Tại sao anh lại làm điều này với tôi?
250
00:26:44,149 --> 00:26:48,086
Anh có biết tôi là ai không?
251
00:26:48,086 --> 00:26:51,890
Tôi biết rất rõ.
252
00:26:51,890 --> 00:26:57,195
Anh muốn gì? Tiền à? Tôi sẽ cho anh tiền!
253
00:26:57,195 --> 00:27:02,434
Tôi thậm chí còn có các tài khoản bí
mật và có thể lấy cho anh tiền không dấu vết.
254
00:27:02,434 --> 00:27:05,671
Tiền à?
255
00:27:05,671 --> 00:27:08,440
Tiền!
256
00:27:08,440 --> 00:27:10,909
Tiền?!!
257
00:27:10,909 --> 00:27:13,312
Anh nghĩ tôi làm điều này chỉ vì
tiền thôi sao?
258
00:27:13,312 --> 00:27:17,349
Chuyện này không phải vì tiền!
Đồ quái vật ngoài hành tinh kinh khủng!
259
00:27:17,349 --> 00:27:21,046
K... không!
260
00:27:23,455 --> 00:27:26,425
Chắc chắn là vì tiền.
261
00:27:26,425 --> 00:27:27,859
Chi nhánh Jechun của Ngân hàng Nonghyup.
262
00:27:27,859 --> 00:27:30,395
2 phút và hắn biến mất.
263
00:27:30,395 --> 00:27:31,363
Bao nhiêu?
264
00:27:31,363 --> 00:27:33,465
4.000 đô la.
265
00:27:33,465 --> 00:27:35,300
Chỉ 4.000 đô la thôi sao?
266
00:27:35,300 --> 00:27:39,338
Bắt cóc CEO của Yuje Chemicals chỉ
vì 4.000 đô la thôi sao?
267
00:27:39,338 --> 00:27:41,540
Có lẽ hắn ta nhỏ mọn.
268
00:27:41,540 --> 00:27:45,636
Hắn sẽ cứ rút tiền như vậy chứ?
269
00:27:46,244 --> 00:27:51,443
Một thiên tài hay một tên ngốc?
270
00:27:52,417 --> 00:27:55,909
Anh nghĩ sao?
271
00:27:57,456 --> 00:28:00,357
Chà, tôi không biết.
272
00:28:00,592 --> 00:28:01,786
Đừng hủy bất kỳ thẻ nào.
273
00:28:03,428 --> 00:28:07,432
Nếu con gái của trưởng phòng trở thành
góa phụ, chúng ta xong đời.
274
00:28:07,432 --> 00:28:09,332
Vâng, thưa sếp.
275
00:28:09,935 --> 00:28:11,903
Đợi đã!
276
00:28:14,239 --> 00:28:16,833
Tua lại một chút.
277
00:28:19,811 --> 00:28:23,915
Từ chỗ đó.
278
00:28:23,915 --> 00:28:26,315
Anh có thể làm tối nó đi không?
Được.
279
00:28:28,820 --> 00:28:29,650
Chỉ cần tối thêm một chút nữa.
280
00:28:33,325 --> 00:28:34,292
Dừng lại.
281
00:28:36,028 --> 00:28:40,897
Phóng to nó lên.
Tập trung vào biển số xe.
282
00:28:46,805 --> 00:28:47,172
Anh có đọc được không?
283
00:28:47,172 --> 00:28:50,709
Được, một vài số.
284
00:28:50,709 --> 00:28:55,447
Làm tốt lắm!
285
00:28:55,447 --> 00:28:58,644
Bây giờ, quay lại làm việc đi!
286
00:28:59,551 --> 00:29:02,187
--Cáo buộc liên quan đến gian lận chứng khoán--
287
00:29:02,187 --> 00:29:04,322
--Vô tội--
288
00:29:04,322 --> 00:29:06,158
--Phán quyết Kang Man Shik vô tội bị
thao túng?--
289
00:29:06,158 --> 00:29:07,625
--Không chung thủy?
Giám đốc bị bắt gặp với nữ diễn viên hàng đầu.--
290
00:29:09,561 --> 00:29:10,823
--Kang Man Shik bị hành hung--
291
00:29:10,896 --> 00:29:13,331
Là cho ngày mai sao?
292
00:29:13,331 --> 00:29:19,037
Luộc? Chiên?
Tôi thích luộc hơn.
293
00:29:19,037 --> 00:29:22,674
Tôi đã cảnh báo anh rồi là hãy tránh
xa tôi ra.
294
00:29:22,674 --> 00:29:25,477
Việc anh quanh quẩn bên tôi sẽ
không mang lại lợi ích gì cho anh đâu.
295
00:29:25,477 --> 00:29:29,743
Đây là danh sách các bệnh viện đã
báo cáo về việc bị mất trộm thuốc.
296
00:29:30,715 --> 00:29:34,853
Anh bị điên rồi.
297
00:29:34,853 --> 00:29:37,355
Đừng lo lắng.
Việc này có thể dễ dàng thôi.
298
00:29:37,355 --> 00:29:42,088
Tôi có được cái này vì hắn đã rút
4.000 đô la ngày hôm qua, dùng thẻ của Kang.
299
00:29:44,262 --> 00:29:48,460
Tôi đã nói là hãy đơn giản, không phải ngu ngốc.
300
00:29:49,267 --> 00:29:53,636
Hãy suy nghĩ và sử dụng những gì
tôi đã dạy anh!
301
00:29:54,406 --> 00:29:59,411
Anh có biết bắt cóc một thằng
khốn giàu có khó thế nào không?
302
00:29:59,411 --> 00:30:06,817
Tường xung quanh hắn rất dày,
và hắn không làm gì vô tình cả.
303
00:30:11,356 --> 00:30:15,060
Kẻ bắt cóc đã đầu tư rất nhiều
thời gian và công sức vào việc này.
304
00:30:15,060 --> 00:30:22,762
Anh nghĩ hắn sẽ lộ mặt trên
camera chỉ vì 4.000 đô la sao?
305
00:30:24,169 --> 00:30:29,436
Thằng khốn điên mà tôi đang tìm
không ngu ngốc đến thế đâu.
306
00:30:44,923 --> 00:30:48,527
Sao anh lại nghĩ tất cả các vụ
này đều do cùng một người làm?
307
00:30:48,527 --> 00:30:52,697
Chỉ là linh cảm thôi.
308
00:30:52,697 --> 00:30:56,434
Đó là một món quà... hãy xem xét nó.
309
00:30:56,434 --> 00:30:59,938
Chà, chà, chà.
Làm tôi ghen tị đấy.
310
00:30:59,938 --> 00:31:06,605
Chúng ta có gì ở đây?
Những cuộc gặp bí mật à?
311
00:31:08,713 --> 00:31:13,548
Người ta nói đừng bao giờ hy vọng,
vì bạn sẽ chỉ thất vọng thôi.
312
00:31:16,655 --> 00:31:25,764
Nhìn anh kìa, dẫn dắt bọn trẻ lạc lối.
313
00:31:25,764 --> 00:31:30,360
Chán các bài học nấu ăn rồi à?
314
00:31:31,636 --> 00:31:36,575
Này, Trái Đất, con chó nhỏ của tôi.
Sao con ăn ít thế?
315
00:31:36,575 --> 00:31:44,277
Con muốn ăn thịt người ngoài hành tinh à?
Tôi sẽ cho con ăn ngon sớm thôi, đợi nhé.
316
00:31:45,884 --> 00:31:48,512
Nhà của Trái Đất
317
00:32:03,001 --> 00:32:04,332
Em yêu!
318
00:32:10,408 --> 00:32:16,608
Thấy chưa? Anh vẫn còn sống mà.
Tôi đã bảo anh là anh là người ngoài hành tinh.
319
00:32:39,537 --> 00:32:43,508
Giờ anh có giúp tôi gặp Hoàng tử không?
320
00:32:43,508 --> 00:32:45,977
Giờ tôi nhớ ra anh là ai rồi.
321
00:32:45,977 --> 00:32:52,617
Anh có biết chỉ số l.Q. của tôi là bao nhiêu không?
Anh nghĩ tôi có thể quên những kẻ như anh sao?
322
00:32:52,617 --> 00:32:56,254
Chính anh là người đã
ném trứng vào tôi!
323
00:32:56,254 --> 00:33:02,489
Lee, Byung Goo. Anh làm việc
tại nhà máy Gangneung, phải không?
324
00:33:03,194 --> 00:33:06,164
Sao anh lại làm thế này?
Có phải vì mẹ anh không?
325
00:33:06,164 --> 00:33:12,304
Tôi đã trả anh đủ rồi, thằng khốn!
Anh còn muốn gì nữa?
326
00:33:12,304 --> 00:33:15,373
Giờ tôi phải làm cái
quái gì với chuyện này đây?
327
00:33:15,373 --> 00:33:17,568
Hay là vì bạn gái của anh?
328
00:33:19,744 --> 00:33:23,648
Tôi không giết cô ta, đồ điên!
329
00:33:23,648 --> 00:33:28,449
Đó không phải là vấn đề chết tiệt của tôi.
330
00:33:43,935 --> 00:33:47,405
Anh chạy đi đâu đấy?
Cởi trói cho tôi ngay!
331
00:33:47,405 --> 00:33:56,074
Cởi trói cho tôi, đồ điên khùng.
332
00:34:03,621 --> 00:34:04,289
Byung Goo, em yêu...
333
00:34:04,289 --> 00:34:07,025
Để tôi yên!
334
00:34:07,025 --> 00:34:08,560
Em yêu.
335
00:34:08,560 --> 00:34:11,256
Tên người ngoài hành tinh xảo quyệt!
336
00:34:24,542 --> 00:34:28,580
Mẹ ơi, mẹ có nhớ
những chiếc ô nhỏ
337
00:34:28,580 --> 00:34:33,244
mà mẹ hay làm
khi con còn nhỏ không?
338
00:34:34,619 --> 00:34:40,425
Con hay bị ướt hết.
Mẹ không nhớ sao?
339
00:34:40,425 --> 00:34:42,894
Những chiếc ô đã cứu chúng ta...
340
00:34:42,894 --> 00:34:48,166
Ôi, Byung Goo của mẹ.
Chắc con phải chịu đựng nhiều.
341
00:34:48,166 --> 00:34:53,798
Dù vậy, con phải chịu đựng.
342
00:34:54,305 --> 00:34:56,637
Chỉ có con mới có thể...
343
00:34:56,741 --> 00:34:59,335
...cứu Trái Đất.
344
00:35:01,212 --> 00:35:03,373
Mẹ...
345
00:36:02,674 --> 00:36:06,940
Sooni... Sooni!
346
00:36:25,363 --> 00:36:29,493
5 phút sau
347
00:36:38,243 --> 00:36:45,581
Lạ thật, tôi không thể dừng lại được.
348
00:37:14,279 --> 00:37:18,950
Sooni!
Cô nghĩ tôi là người ngoài hành tinh sao?
349
00:37:18,950 --> 00:37:23,148
Byung Goo bị điên rồi.
Anh ta mất trí rồi.
350
00:37:23,221 --> 00:37:28,326
Chắc anh ta xem
nhiều phim quá rồi.
351
00:37:28,326 --> 00:37:33,389
Sooni..em biết điều đó trong tim, đúng không?
352
00:37:34,465 --> 00:37:43,007
Sooni, em phải giúp anh ấy!
Giúp anh ấy không còn đau khổ nữa.
353
00:37:43,007 --> 00:37:45,942
Tôi nhớ các con tôi.
354
00:37:53,551 --> 00:37:58,955
Sooni! Đừng đi.
Quay lại và cởi trói cho tôi!
355
00:37:59,424 --> 00:38:02,527
Anh ta không yêu em đâu!
356
00:38:02,527 --> 00:38:05,296
Đã có người khác.
357
00:38:05,296 --> 00:38:10,268
Đây là sự trả thù
cho người yêu đã chết của anh ta!
358
00:38:10,268 --> 00:38:14,305
Anh ta đang lợi dụng em!
Anh ta chưa bao giờ yêu em!
359
00:38:14,305 --> 00:38:17,365
Em đang bị lừa dối.
360
00:38:30,588 --> 00:38:35,491
Sooni! Có chuyện gì vậy?
361
00:38:36,494 --> 00:38:38,758
Sooni ...
362
00:38:44,068 --> 00:38:46,871
Em yêu ... anh ...
363
00:38:46,871 --> 00:38:49,273
Nói đi.
364
00:38:49,273 --> 00:38:55,269
Anh yêu, anh có yêu em không?
365
00:38:57,415 --> 00:39:03,183
Sooni... anh...
366
00:39:23,408 --> 00:39:27,679
Uống đi.
Người ta thường làm thế sau chia tay.
367
00:39:27,679 --> 00:39:34,414
Uống đi. Nó sẽ làm dịu nỗi đau.
368
00:39:47,732 --> 00:39:51,703
Làm thế nào anh khiến cô ta rời đi?
369
00:39:51,703 --> 00:39:54,035
Thần giao cách cảm à?
370
00:39:56,874 --> 00:39:59,977
Gì? Ai khiến ai đi?
371
00:39:59,977 --> 00:40:04,710
Tốt!!
Cô ta đi là tốt hơn.
372
00:40:09,387 --> 00:40:14,692
Cô ta quá mong manh...
373
00:40:14,692 --> 00:40:17,684
...để chịu đựng chuyện này.
374
00:41:50,188 --> 00:41:53,715
3 ngày trước nguyệt thực
375
00:42:08,439 --> 00:42:12,009
Ôi, đừng làm tôi nhớ lại chuyện đó.
Chúng ta suýt bị sa thải vì...
376
00:42:12,009 --> 00:42:19,917
20.000 đô la tiền thuốc bị đánh cắp.
Loại thuốc bị kiểm soát gắt gao.
377
00:42:19,917 --> 00:42:23,221
Ngay cả giám đốc cũng bị sa thải.
378
00:42:23,221 --> 00:42:24,822
Chuyện này xảy ra khi nào vậy?
379
00:42:24,822 --> 00:42:28,960
Khoảng ngày này, khoảng 5 năm trước.
380
00:42:28,960 --> 00:42:33,264
Ông có bệnh nhân nào liên quan
đến Yuje Chemicals không?
381
00:42:33,264 --> 00:42:34,699
Nhân viên chẳng hạn?
382
00:42:34,699 --> 00:42:37,395
Cô ấy đã ở trong tình trạng này
trong 5 năm.
383
00:42:37,802 --> 00:42:40,104
Như người chết.
Một người thực vật.
384
00:42:40,104 --> 00:42:41,205
Chẩn đoán là gì?
385
00:42:41,205 --> 00:42:44,275
Tôi không chắc nữa.
386
00:42:44,275 --> 00:42:48,913
Có vẻ như là một loại ngộ độc,
nhưng ngay cả bác sĩ cũng không biết.
387
00:42:48,913 --> 00:42:51,482
Tôi có thể xin thông tin
về người giám hộ của cô ấy không?
388
00:42:51,482 --> 00:42:57,488
Có một người con trai từ chối
rút ống thở của cô ấy.
389
00:42:57,488 --> 00:42:59,156
Anh ấy đã chăm sóc cô ấy
trong 5 năm qua.
390
00:42:59,156 --> 00:43:02,126
Để tôi xem ...lần thanh toán cuối
khá trễ nhưng...
391
00:43:02,126 --> 00:43:08,326
Nhìn này, ngày 28 tháng 6, 3.700 đô la,
đã nhận thanh toán.
392
00:43:09,634 --> 00:43:13,337
Anh ấy là người con trai tốt nhất.
393
00:43:13,337 --> 00:43:16,465
Ngày nay không thể tìm được
người như vậy.
394
00:43:57,348 --> 00:44:01,585
Mặt anh sao thế?
Anh đang âm mưu gì vậy?
395
00:44:01,585 --> 00:44:05,756
Tôi không âm mưu gì cả.
Tôi thậm chí không thở nổi.
396
00:44:05,756 --> 00:44:07,425
Tôi nghĩ tôi sắp chết!
397
00:44:07,425 --> 00:44:10,594
Đừng lo lắng.
Anh không chết đâu.
398
00:44:10,594 --> 00:44:14,291
Loại người như anh không dễ chết vậy đâu.
399
00:44:28,846 --> 00:44:32,416
Cái này sẽ đi vào
cho đến khi nó đến ruột của anh.
400
00:44:32,416 --> 00:44:36,053
Không ai đủ mạnh mẽ
để chịu đựng nó hơn một giờ đâu.
401
00:44:36,053 --> 00:44:42,226
Nó có thể giết anh, nhưng anh biết đấy...
Nguyệt thực đang đến gần.
402
00:44:42,226 --> 00:44:47,631
Thứ này vô dụng.
Anh không thể đánh bại tôi.
403
00:44:47,631 --> 00:44:48,933
Anh có biết tại sao không?
404
00:44:48,933 --> 00:44:52,892
Vì tôi chưa bao giờ thua
những thằng ngu như anh.
405
00:44:53,270 --> 00:44:55,740
Tôi biết rất rõ loại người như anh
những tên ngốc vô dụng chết tiệt.
406
00:44:55,740 --> 00:45:02,213
Không bao giờ chịu trách nhiệm.
Luôn đổ lỗi cho người khác.
407
00:45:02,213 --> 00:45:05,750
Anh vẫn còn sợ tôi,
phải không?
408
00:45:05,750 --> 00:45:09,286
Anh thậm chí không thể đến gần
mà không có thuốc.
409
00:45:09,286 --> 00:45:12,723
Những kẻ hèn nhát như anh cuối cùng
cũng sẽ thua thôi.
410
00:45:12,723 --> 00:45:15,593
Vậy nên đừng làm trò điên rồ nữa
và bỏ cuộc đi,
411
00:45:15,593 --> 00:45:18,187
trước khi có chuyện tồi tệ hơn xảy ra.
412
00:45:27,238 --> 00:45:29,874
Tôi nghĩ anh mới là người
đang phát điên đấy.
413
00:45:29,874 --> 00:45:34,777
Anh không bao giờ im miệng,
dù anh không biết gì đang xảy ra.
414
00:45:39,050 --> 00:45:43,953
Anh đoán xem
chuyện này sẽ đi đến đâu?
415
00:46:18,823 --> 00:46:20,313
Ôi, chết tiệt!
416
00:46:34,105 --> 00:46:37,506
Mày sẽ không bao giờ đánh bại tao,
đồ khốn điên!
417
00:47:25,089 --> 00:47:27,758
Đồ chó đẻ!
418
00:47:27,758 --> 00:47:31,495
Mày có biết tao đã phải chịu đựng
như thế nào vì những thằng như mày không?
419
00:47:31,495 --> 00:47:33,063
Những sinh vật vô ơn!
420
00:47:33,063 --> 00:47:35,266
Sao mày dám thách thức tao,
đồ quái vật tâm thần!
421
00:47:35,266 --> 00:47:37,801
Mày nghĩ
tao sẽ bỏ cuộc sao?
422
00:47:37,801 --> 00:47:42,704
Nói tao nghe, con khốn.
423
00:48:39,563 --> 00:48:41,365
Nếu tao không thoát ra được,
mày cũng không thoát ra được đâu.
424
00:48:41,365 --> 00:48:42,992
Mày cũng bị mắc kẹt rồi.
425
00:48:56,480 --> 00:49:07,584
Cứu với! Ai đó cứu tôi!... !
426
00:49:09,960 --> 00:49:14,965
Cứu với!
Tôi ở đây!
427
00:49:14,965 --> 00:49:18,799
Cứu với!
428
00:49:24,108 --> 00:49:28,279
Cứu với!
429
00:49:28,279 --> 00:49:34,878
Ở đây!
Cứu với!
430
00:49:47,798 --> 00:49:51,632
Chết đi, đồ quái vật điên khùng!
431
00:50:41,452 --> 00:50:46,657
Gì? Câm nín vì bị một kẻ điên lừa à?
432
00:50:46,657 --> 00:50:52,755
Anh không hiểu sao?
Không ai có thể cứu anh đâu.
433
00:51:29,400 --> 00:51:35,532
Alo? Có ai ở nhà không?
434
00:52:00,197 --> 00:52:02,290
Có ai ở nhà không?
435
00:52:05,769 --> 00:52:09,034
Có ai ở nhà không?
436
00:52:58,956 --> 00:53:00,424
Anh... là ai?
437
00:53:00,424 --> 00:53:08,195
Ồ, tôi là... một thám tử.
438
00:53:11,201 --> 00:53:13,203
Có chuyện gì không ổn sao?
439
00:53:13,203 --> 00:53:19,543
Không, tôi chỉ tự hỏi
liệu anh có thể cho tôi ở nhờ một đêm?
440
00:53:19,543 --> 00:53:27,818
Tôi đang theo dõi bọn săn trộm.
Nhưng bây giờ đã rất muộn rồi.
441
00:53:27,818 --> 00:53:31,948
Quá muộn để quay lại rồi...
442
00:53:38,228 --> 00:53:45,702
Mọi người đã kể cho tôi về nơi này.
443
00:53:45,702 --> 00:53:51,475
Nếu anh không phiền,
tôi có thể ở lại qua đêm được không?
444
00:53:51,475 --> 00:54:01,418
Tất nhiên là không. Mời vào.
Đã rất muộn rồi. Tốt hơn là ở lại.
445
00:54:01,418 --> 00:54:03,921
Mời vào.
446
00:54:03,921 --> 00:54:07,090
Anh không phải là người đầu tiên
ở lại đây đâu.
447
00:54:07,090 --> 00:54:11,993
Ngọn núi này quá sức
để đi trong một ngày.
448
00:54:12,896 --> 00:54:15,265
Tôi thích ngôi nhà của anh.
449
00:54:15,265 --> 00:54:21,135
Tôi ước tôi có thể từ bỏ mọi thứ
và sống ở một nơi như thế này.
450
00:54:21,772 --> 00:54:23,899
Tôi có thể nhìn xung quanh được không?
451
00:54:24,007 --> 00:54:25,804
Không có gì.
452
00:54:25,876 --> 00:54:28,045
Ông tự xây à?
453
00:54:28,045 --> 00:54:31,415
Vâng. Đã 5 năm rồi,
454
00:54:31,415 --> 00:54:33,517
nhưng vẫn chưa xong.
455
00:54:33,517 --> 00:54:36,884
Mọi người gọi nơi này là
''nhà tắm.''
456
00:54:40,123 --> 00:54:49,099
Nó từng là nhà tắm cho
thợ mỏ.
457
00:54:49,099 --> 00:54:52,336
Ngay chỗ anh đang đứng đó.
458
00:54:52,336 --> 00:54:55,606
Ý ông là, ông xây nhà
trên một nhà tắm?
459
00:54:55,606 --> 00:54:57,908
Để dùng làm xưởng.
460
00:54:57,908 --> 00:55:01,745
Tôi làm ma-nơ-canh, như một
sở thích và để kiếm thêm tiền.
461
00:55:01,745 --> 00:55:07,513
Tôi nghĩ chúng được làm ở nhà máy.
462
00:55:07,818 --> 00:55:13,323
Hầu hết mọi người đều nghĩ vậy,
nhưng chúng đều được làm thủ công.
463
00:55:13,323 --> 00:55:16,850
Ồ, vậy hả?
464
00:55:29,740 --> 00:55:31,901
Anh có muốn xem xưởng của tôi không?
465
00:55:32,009 --> 00:55:34,807
Chúng ta có thể xuống và
xem thử.
466
00:55:34,945 --> 00:55:37,347
Có một lối đi bí mật.
467
00:55:37,347 --> 00:55:41,147
Có lẽ lần sau.
468
00:55:44,855 --> 00:55:47,290
Nhìn kìa! UFO kìa!!
469
00:55:47,290 --> 00:55:48,780
UFO?
470
00:55:57,567 --> 00:56:02,630
Đâu... Đâu rồi?
471
00:56:02,873 --> 00:56:06,009
Đi mất rồi.
472
00:56:06,009 --> 00:56:07,499
Của anh đây.
473
00:56:38,275 --> 00:56:43,577
Anh bôi keo lên dương vật
của giám đốc nhà máy à?
474
00:56:43,714 --> 00:56:46,911
Keo siêu dính...
475
00:56:47,117 --> 00:56:51,019
Dính dương vật của hắn vào bụng...
476
00:56:57,994 --> 00:57:03,432
Giờ thì buồn cười,
nhưng lúc đó tôi tức lắm.
477
00:57:07,170 --> 00:57:12,576
Đặc biệt là sau những gì đã
xảy ra với mẹ anh.
478
00:57:12,576 --> 00:57:19,345
Tôi giận đến mức
muốn giết hết mọi người.
479
00:57:19,783 --> 00:57:26,323
Kỳ lạ thay, cơn giận khiến tôi đói.
480
00:57:26,323 --> 00:57:31,328
Nên tôi ăn. Rồi nôn ra, rồi ăn tiếp...
481
00:57:31,328 --> 00:57:33,922
Vậy là anh ăn rồi nôn...
482
00:57:36,500 --> 00:57:41,972
ăn rồi nôn...
483
00:57:41,972 --> 00:57:45,738
Cho đến khi không còn gì.
484
00:57:55,819 --> 00:57:59,122
À, cuộc đời thật khốn nạn
485
00:57:59,122 --> 00:58:03,293
Chết tiệt! Thật là sảng khoái.
486
00:58:03,293 --> 00:58:06,956
Để tôi làm cho.
487
00:58:17,307 --> 00:58:20,401
Tất cả cái đó là gì vậy?
488
00:58:24,915 --> 00:58:30,854
Anh có tin vào... người ngoài hành tinh?
489
00:58:30,854 --> 00:58:33,755
Người ngoài hành tinh?
490
00:58:37,093 --> 00:58:42,098
Thật ra, tôi đã nghiên cứu về
người ngoài hành tinh.
491
00:58:42,098 --> 00:58:47,571
Đó là lý do tôi sống ở đây.
492
00:58:47,571 --> 00:58:55,846
Giống như trong phim ấy hả?
Nơi người ngoài hành tinh tấn công Trái Đất?
493
00:58:55,846 --> 00:58:58,041
Kiểu đó hả?
494
00:59:02,118 --> 00:59:08,959
Không, người ngoài hành tinh
không hung hăng như vậy.
Mọi người chỉ cảm thấy sợ hãi vì
sự thiếu hiểu biết thôi.
495
00:59:08,959 --> 00:59:12,362
Thực tế, người ngoài hành tinh
gửi những thông điệp hy vọng.
496
00:59:12,362 --> 00:59:19,029
Họ đang cố gắng khai sáng chúng ta,
giúp chúng ta tiến hóa thành những
sinh vật chính trực.
497
00:59:22,439 --> 00:59:29,641
Đọc cái này cẩn thận vào.
Nó đã thay đổi cuộc đời tôi.
498
00:59:36,519 --> 00:59:42,685
Con Đường Đến Với
Người Vũ Trụ --Thông Điệp Tình Yêu và Hòa Bình--
499
01:01:35,071 --> 01:01:36,698
Đứng im!
500
01:01:42,112 --> 01:01:47,573
Ông Chu, có chuyện gì vậy?
501
01:01:48,385 --> 01:01:52,555
Ồ. Tôi nghe thấy tiếng động.
502
01:01:52,555 --> 01:01:58,721
Anh làm tôi hết hồn.
503
01:01:59,796 --> 01:02:05,368
Tôi xin lỗi nếu đã làm vậy.
Tôi không ngủ được...
504
01:02:05,368 --> 01:02:09,327
Cái gì vậy?
505
01:02:09,906 --> 01:02:14,978
Ồ, cái này à?
Nó chỉ là một máy phát thôi.
506
01:02:14,978 --> 01:02:17,414
Máy phát?
507
01:02:17,414 --> 01:02:23,842
Đúng vậy, để gửi tin nhắn
cho người ngoài hành tinh.
508
01:02:25,789 --> 01:02:32,092
Ồ... ờ... tin nhắn.
509
01:02:32,796 --> 01:02:35,196
Xin lỗi vì đã đánh thức anh.
510
01:02:35,432 --> 01:02:39,562
Không, tôi xin lỗi.
511
01:02:39,869 --> 01:02:44,238
Chắc tôi nên quay lại giường.
512
01:02:45,141 --> 01:02:46,876
Lên thôi.
513
01:02:46,876 --> 01:02:49,504
Được rồi.
514
01:03:30,920 --> 01:03:33,857
Ăn sáng đi.
515
01:03:33,857 --> 01:03:38,394
Tôi cần phải quay lại.
Trông có vẻ trời lại mưa rồi.
516
01:03:38,394 --> 01:03:41,965
Anh sẽ quay lại chứ?
517
01:03:41,965 --> 01:03:46,469
Không. Bọn săn trộm chắc hẳn
đã biết tôi đến.
518
01:03:46,469 --> 01:03:50,707
Tôi đã lãng phí thời gian rồi.
519
01:03:50,707 --> 01:03:54,010
Lần sau ghé chơi nữa nhé.
520
01:03:54,010 --> 01:03:59,415
Bảo trọng.
Và chăm sóc mẹ anh nhé.
521
01:03:59,415 --> 01:04:05,843
Anh cũng bảo trọng nhé.
522
01:04:09,926 --> 01:04:12,829
Thám tử Chu! Đợi đã!
523
01:04:12,829 --> 01:04:15,798
Anh quên cái này.
524
01:04:19,669 --> 01:04:23,173
Làm ơn đọc nó.
525
01:04:23,173 --> 01:04:25,801
Tôi sẽ đọc. Cảm ơn.
526
01:04:26,776 --> 01:04:28,678
Thức ăn của anh có vẻ như
sắp xong rồi đấy. Đi xem đi.
527
01:04:28,678 --> 01:04:31,670
Vâng, tạm biệt anh.
528
01:04:34,551 --> 01:04:38,248
Người ngoài hành tinh? ... haha.
529
01:04:39,989 --> 01:04:43,288
Người ngoài hành tinh cái con khỉ.
530
01:05:14,457 --> 01:05:17,894
Alo? Là tôi đây.
531
01:05:17,894 --> 01:05:19,629
Thám tử Chu.
532
01:05:19,629 --> 01:05:20,997
Chào, Chu đây!
533
01:05:20,997 --> 01:05:23,800
Anh không nhận ra giọng tôi à?
Còn tự xưng là fan nữa chứ.
534
01:05:23,800 --> 01:05:26,369
Đến gặp Đội trưởng Cho và
xin tiếp viện.
535
01:05:26,369 --> 01:05:27,937
Và đừng để Đội trưởng Lee biết
về chuyện này.
536
01:05:27,937 --> 01:05:30,206
Anh hiểu chứ?
537
01:05:30,206 --> 01:05:33,076
Tôi đã tìm thấy tên khốn điên
rồ đó rồi.
538
01:05:33,076 --> 01:05:36,779
Tôi đang ở Walsan,
tỉnh Gangwon.
539
01:05:36,779 --> 01:05:42,051
Alo? Alo?
540
01:05:42,051 --> 01:05:44,451
Chết tiệt!
541
01:06:07,310 --> 01:06:10,079
Alo, anh Chu?
Ở đâu tại tỉnh Gangwon?
542
01:06:10,079 --> 01:06:12,377
Anh Chu? Anh vẫn còn đó chứ?
543
01:06:14,083 --> 01:06:18,087
Anh Chu, anh vẫn chưa về à?
544
01:06:18,087 --> 01:06:22,421
Anh ăn sáng chưa?
545
01:06:23,826 --> 01:06:26,763
Tôi đang cố cho ong ăn.
546
01:06:26,763 --> 01:06:30,133
Thật khó cho chúng trong mùa mưa.
547
01:06:30,133 --> 01:06:35,772
Tôi nghe nói mọi người cho
chúng ăn nước đường.
548
01:06:35,772 --> 01:06:40,209
Không bao giờ. Đó là gian lận...
549
01:06:40,209 --> 01:06:44,213
Thật không công bằng!
550
01:06:44,213 --> 01:06:46,943
Ừm...
551
01:06:51,387 --> 01:06:53,723
Đứng im! Giơ tay lên!
552
01:06:53,723 --> 01:06:58,461
Có chuyện gì vậy?
Tôi không làm gì cả.
553
01:06:58,461 --> 01:07:01,264
Tôi chỉ đang cho ong ăn thôi.
554
01:07:01,264 --> 01:07:02,832
Câm mồm, thằng khốn.
555
01:07:02,832 --> 01:07:05,699
Kang, Man-shik đâu?
556
01:07:06,903 --> 01:07:12,141
Ai cũng như nhau cả.
Mày cũng giống như những kẻ khác.
557
01:07:12,141 --> 01:07:15,542
Giơ tay lên! Mau lên!
558
01:07:22,218 --> 01:07:25,346
Thằng khốn kiếp.
559
01:08:55,678 --> 01:08:58,414
Vậy, ý anh là bảo tôi đi tìm
ông Chu sao?
560
01:08:58,414 --> 01:09:00,850
Thanh tra Lee, tôi nhận được điện
thoại từ ông Chu nói rằng
ông ấy đã tìm thấy nghi phạm.
561
01:09:00,850 --> 01:09:02,018
Anh ta có...
562
01:09:02,018 --> 01:09:05,188
Câm mồm! Đủ rồi đấy.
563
01:09:05,188 --> 01:09:09,025
Thám tử Suh! Dọn bàn của anh ta!
564
01:09:09,025 --> 01:09:10,959
Vâng thưa sếp.
565
01:09:13,663 --> 01:09:17,463
Tôi đã có kết quả rồi.
566
01:09:19,869 --> 01:09:23,239
Điều quân tiếp viện từ trụ sở
chính đi. Bắt tay vào việc! Mau!
567
01:09:23,239 --> 01:09:24,307
Vâng, thưa sếp!
568
01:09:24,307 --> 01:09:26,642
Còn anh, thám tử Suh,
chuẩn bị đến trụ sở chính đi.
569
01:09:26,642 --> 01:09:27,768
Vâng, thưa sếp!
570
01:09:33,950 --> 01:09:37,977
Đừng lo lắng về ông Chu.
Giờ anh chỉ việc ở trong bếp thôi.
571
01:09:54,136 --> 01:09:55,501
Mơ đẹp chứ?
572
01:09:57,573 --> 01:10:00,508
Anh có mơ về việc chinh phục
Trái Đất không?
573
01:10:15,024 --> 01:10:19,017
Tôi đã dùng thuốc gây mê,
nên sẽ không đau đâu.
574
01:10:22,932 --> 01:10:26,993
Đừng làm ầm ĩ.
Mọi chuyện vẫn chưa kết thúc đâu.
575
01:10:37,346 --> 01:10:40,516
Anh đang làm gì vậy?
576
01:10:40,516 --> 01:10:44,987
Phá hủy hy vọng.
Để anh không thể trốn thoát.
577
01:10:44,987 --> 01:10:48,257
Không! Đừng làm thế với tôi!
Tôi là người ngoài hành tinh!
578
01:10:48,257 --> 01:10:52,361
Được rồi, được rồi,
tôi là người ngoài hành tinh
từ Andromeda!
579
01:10:52,361 --> 01:10:55,565
Ai bảo anh không phải?
Chuẩn bị tinh thần đi.
580
01:10:55,565 --> 01:10:58,034
Không đủ thuốc gây mê
cho chân của anh đâu.
581
01:10:58,034 --> 01:11:01,637
Mẹ... Mẹ!...
582
01:11:01,637 --> 01:11:04,473
Anh có thể cứu mẹ anh!
583
01:11:04,473 --> 01:11:11,379
Thật đấy. Đúng là thật.
Có một cách.
584
01:11:14,283 --> 01:11:18,754
Đừng có mà nói dối,
nếu anh muốn giữ tay.
585
01:11:18,754 --> 01:11:22,325
Mẹ anh đang hôn mê,
nhưng bên trong cơ thể bà ấy,
586
01:11:22,325 --> 01:11:24,794
một sự thay đổi lớn đang diễn ra.
587
01:11:24,794 --> 01:11:28,764
Tôi biết!
Nhưng là loại thay đổi nào?
588
01:11:28,764 --> 01:11:33,402
Một sự sắp xếp lại hoàn toàn
mã di truyền của bà ấy.
589
01:11:33,402 --> 01:11:36,238
Mẹ anh là mẫu vật đầu tiên.
590
01:11:36,238 --> 01:11:39,809
Đó là một thí nghiệm rất quan
trọng. Phải mất 4-5 năm.
591
01:11:39,809 --> 01:11:41,911
Chúng tôi cũng đang chờ kết quả.
592
01:11:41,911 --> 01:11:46,515
Nếu thành công, bà ấy sẽ tỉnh lại.
593
01:11:46,515 --> 01:11:49,919
Nếu không thành công thì sao?
594
01:11:49,919 --> 01:11:53,856
Thì bà ấy... bà ấy chết.
595
01:11:53,856 --> 01:11:58,452
Nhưng nếu chúng ta dừng lại,
bà ấy sẽ tỉnh dậy.
596
01:11:58,761 --> 01:11:59,729
Bằng cách nào?
597
01:11:59,729 --> 01:12:02,632
Trong xe của tôi, ở cốp xe,
có một cái chai màu nâu.
598
01:12:02,632 --> 01:12:05,701
Trên nhãn ghi là 'Benzene'',
nhưng đó là thuốc giải độc.
599
01:12:05,701 --> 01:12:07,670
Anh chỉ cần cho bà ấy uống thôi.
600
01:12:07,670 --> 01:12:11,641
Nhưng tại sao anh lại từ bỏ
một thí nghiệm quan trọng
như vậy vào lúc này?
601
01:12:11,641 --> 01:12:13,175
Chỉ cho đôi chân thôi sao?
602
01:12:13,175 --> 01:12:17,613
Có nhiều thí nghiệm hơn.
Trên khắp thế giới.
603
01:12:17,613 --> 01:12:19,548
Những sinh vật độc ác.
604
01:12:19,548 --> 01:12:23,609
Ngày phán xét sắp đến rồi.
Không còn thời gian đâu. Nhanh lên!
605
01:12:26,155 --> 01:12:30,558
Tuy nhiên, các ngươi phải bị trừng phạt
vì đã cố gắng trốn thoát.
606
01:12:52,615 --> 01:12:54,750
Tôi không cần gì cả.
607
01:12:54,750 --> 01:12:59,653
Mẹ tôi chết, các người cũng chết.
608
01:13:28,350 --> 01:13:30,453
Sẽ không đau đâu.
609
01:13:30,453 --> 01:13:33,923
Nó đã được gây tê...
610
01:13:33,923 --> 01:13:35,524
Sẽ không đau đâu.
611
01:13:35,524 --> 01:13:37,460
Nó đã được gây tê...
612
01:13:37,460 --> 01:13:41,419
Sẽ không đau đâu.
613
01:16:11,647 --> 01:16:14,445
Lee, Byung Goo đã bị bắt...
614
01:17:34,596 --> 01:17:40,626
Tay của tôi!...
615
01:18:24,713 --> 01:18:26,148
Đồ khốn kiếp.
616
01:18:26,148 --> 01:18:27,116
Đồ ngốc!
617
01:18:27,116 --> 01:18:30,085
Sao mày không đóng học phí?
618
01:18:30,085 --> 01:18:32,721
Mày nghĩ mày là loại gangster gì?
619
01:18:32,721 --> 01:18:35,591
Tao đã bảo mày đừng đánh nhau!
620
01:18:35,591 --> 01:18:37,960
Mày nghĩ mày là loại gangster gì?
621
01:18:37,960 --> 01:18:43,592
Ngày 8 tháng 2 năm 1996, mất tích.
Tôi hiểu rồi.
622
01:18:57,780 --> 01:18:59,805
Tội danh: Cố ý giết người.
Gửi đến trại giam vị thành niên.
623
01:19:00,516 --> 01:19:02,643
Tôi xin lỗi... Tôi xin lỗi.
624
01:20:03,212 --> 01:20:08,514
Chết đi! Tất cả chết đi!
625
01:20:17,259 --> 01:20:19,989
Mẹ! Mẹ!
626
01:20:20,696 --> 01:20:22,163
Mẹ!
627
01:20:32,808 --> 01:20:33,399
Mẹ!
628
01:21:28,730 --> 01:21:32,834
Thưa sếp, là tôi đây. Tôi tìm thấy
hắn rồi. Tôi biết ai đã làm việc này.
629
01:21:32,834 --> 01:21:35,671
Tên hắn là Lee Byung Goo.
Hắn làm việc tại nhà máy Gangneung.
630
01:21:35,671 --> 01:21:37,673
Tất cả những người mất tích khác
đều có liên quan đến hắn.
631
01:21:37,673 --> 01:21:40,909
Người mất tích từ năm 1996,
ông Shin, là giáo viên cấp 3 của hắn.
632
01:21:40,909 --> 01:21:44,513
Ông J, người mất tích từ năm 1997,
là cai ngục của hắn ở trại giam.
633
01:21:44,513 --> 01:21:49,084
Ông S, người mất tích từ năm ngoái,
từng làm việc tại Yuje Chem. với tư cách GĐ.
634
01:21:49,084 --> 01:21:53,589
Alo, Đội trưởng Lee? Anh có đó không?
Anh đang nghe chứ?
635
01:21:53,589 --> 01:21:58,894
Ừ, cậu tìm thấy thủ phạm rồi à?
636
01:21:58,894 --> 01:22:03,198
Nhưng chúng tôi đã bắt được hắn rồi.
637
01:22:03,198 --> 01:22:04,233
Cái gì?
638
01:22:04,233 --> 01:22:08,704
Hắn là một cựu nhân viên bất mãn
của nhà máy.
639
01:22:08,704 --> 01:22:13,141
Vậy nên quên chuyện đó đi.
Tập trung vào các bài học nấu ăn đi.
640
01:22:13,141 --> 01:22:15,510
Thưa sếp...
Đội trưởng Lee, thưa sếp!
641
01:22:15,510 --> 01:22:17,876
Bỏ tôi ra! Đồ chết tiệt!
Tôi đã làm gì chứ?
642
01:22:30,392 --> 01:22:35,955
Tôi nghĩ ông Kang chắc đã chết rồi.
643
01:22:36,365 --> 01:22:40,358
Chết tiệt.
644
01:22:44,573 --> 01:22:49,378
Và bây giờ, tiết mục được yêu thích
nhất của Rạp xiếc Đông Xuân...
645
01:22:49,378 --> 01:22:52,414
Cô ấy sinh ra trên dây,
học cách đi trên dây,
646
01:22:52,414 --> 01:22:58,053
định mệnh sống trên dây,
một người phụ nữ không bao giờ yêu nữa!
647
01:22:58,053 --> 01:23:02,581
Gelsomina vũ công của chúng ta!
648
01:23:07,195 --> 01:23:08,662
Em yêu...
649
01:23:26,615 --> 01:23:33,322
Sooni!
650
01:23:33,322 --> 01:23:36,825
Sooni? Em ổn chứ?
651
01:23:36,825 --> 01:23:41,285
Anh ta gặp nguy hiểm!
652
01:23:41,697 --> 01:23:44,325
Sooni... Sooni!
653
01:25:20,462 --> 01:25:22,564
Cảnh sát đây!
654
01:25:22,564 --> 01:25:23,565
Ông Kang! Ông có ở đây không?
655
01:25:23,565 --> 01:25:27,160
Trả lời tôi nếu ông ở đây.
656
01:25:42,284 --> 01:25:50,214
Cứu với! Ở dưới này!
657
01:26:13,815 --> 01:26:15,908
Kang Man Shik?
658
01:26:17,752 --> 01:26:22,519
C..cứu..
659
01:26:23,925 --> 01:26:29,625
Xin hãy đứng lên.
660
01:26:34,636 --> 01:26:40,768
Bỏ súng xuống!
Anh không nghe thấy tôi sao?
661
01:26:42,511 --> 01:26:47,744
Mẹ tôi... đã chết.
662
01:26:54,422 --> 01:26:57,482
Lee Byung Goo!
663
01:26:58,126 --> 01:27:03,359
Hắn... giết mẹ tôi.
664
01:27:05,634 --> 01:27:09,437
Được rồi, tôi biết mọi chuyện nhưng...
665
01:27:09,437 --> 01:27:13,271
Mọi chuyện kết thúc rồi.
666
01:27:14,409 --> 01:27:17,742
Bỏ súng xuống.
Bỏ xuống ngay!
667
01:27:21,850 --> 01:27:23,750
Anh yêu!
668
01:27:24,019 --> 01:27:24,886
Sooni...
669
01:27:24,886 --> 01:27:29,057
Anh xuống ngay!
Bỏ súng xuống!
670
01:27:29,057 --> 01:27:31,126
Tôi sẽ đếm đến 3.
671
01:27:31,126 --> 01:27:35,330
Một... Hai...
672
01:27:35,330 --> 01:27:39,733
Ba!
673
01:27:57,552 --> 01:28:01,648
Anh yêu, giờ sao đây?
674
01:28:38,760 --> 01:28:44,995
Sao anh không để yên cho tôi!
675
01:28:46,534 --> 01:28:54,600
Tại sao? Tại sao?
676
01:28:55,343 --> 01:28:58,113
Hoàng tử sắp đến rồi.
677
01:28:58,113 --> 01:29:00,548
Mọi chuyện sẽ kết thúc thôi.
678
01:29:00,548 --> 01:29:02,617
Anh nghĩ anh sẽ an toàn sao?
679
01:29:02,617 --> 01:29:07,522
Cơn mưa sẽ đánh xuống... m... mẹ tôi...
680
01:29:07,522 --> 01:29:11,092
Vậy anh sẽ làm gì?
Như thế nào? Tại sao!
681
01:29:11,092 --> 01:29:12,719
Anh biết gì?
682
01:29:19,000 --> 01:29:23,960
Ừ, phải, anh biết.
683
01:29:24,339 --> 01:29:32,713
Vì anh nghĩ anh biết
câu chuyện cũ rích đó.
684
01:29:35,450 --> 01:29:38,476
Anh đã ở đâu
nếu anh biết mọi chuyện?
685
01:29:39,454 --> 01:29:42,821
Anh đã ở đâu
khi tôi phát điên?
686
01:29:43,425 --> 01:29:48,229
Anh còn tệ hơn.
687
01:29:48,229 --> 01:29:50,390
Anh đã giết họ.
688
01:29:52,233 --> 01:29:55,430
Anh đã giết tất cả mọi người.
689
01:29:55,904 --> 01:30:03,445
Dừng lại! Đừng giả điên nữa.
Anh cũng chẳng khác ai cả!
690
01:30:03,445 --> 01:30:07,949
Cứu lấy hành tinh?
Cho ai? Cho cái gì?
691
01:30:07,949 --> 01:30:10,318
Những kẻ bắt nạt anh,
những kẻ khiến anh phát điên...
692
01:30:10,318 --> 01:30:13,154
Nếu anh giết hết bọn họ,
thì có nghĩa là anh đang cứu hành tinh sao?
693
01:30:13,154 --> 01:30:19,360
Có bao nhiêu người trong số
họ là người ngoài hành tinh?
694
01:30:19,360 --> 01:30:24,855
Có bao nhiêu người Andromeda
thực sự ở đó?
695
01:30:25,934 --> 01:30:28,869
Kết luận: Không phải người ngoài hành tinh
696
01:30:28,937 --> 01:30:31,940
Chỉ có hai!
697
01:30:31,940 --> 01:30:35,808
Số còn lại là để trả thù!
698
01:30:36,344 --> 01:30:40,248
Được rồi, anh thắng rồi.
Tôi sẽ kể cho anh mọi chuyện!
699
01:30:40,248 --> 01:30:42,484
Không có thời gian để lãng phí.
700
01:30:42,484 --> 01:30:45,153
Đừng có xạo ke nữa!
Lần này anh lại định giở trò gì đây?
701
01:30:45,153 --> 01:30:48,990
Nghe này! Tôi sẽ kể cho anh... tại sao
cấu trúc DNA của chúng ta lại giống anh.
702
01:30:48,990 --> 01:30:54,429
Tại sao chúng ta đã chờ đợi.
Điều gì khiến anh phát điên...
703
01:30:54,429 --> 01:30:57,364
Tôi sẽ kể cho anh mọi chuyện.
704
01:30:59,300 --> 01:31:05,106
Vị vua thứ 75 của chúng tôi lần đầu
tiên phát hiện ra trái đất.
705
01:31:05,106 --> 01:31:10,806
Ngài đặt tên nó là "Hành tinh Xanh".
706
01:31:14,249 --> 01:31:18,652
Tất cả đều bị cai trị bởi những con
khủng long hùng mạnh.
707
01:31:18,987 --> 01:31:21,189
Nhưng vô tình chúng tôi phát hiện ra rằng
708
01:31:21,189 --> 01:31:23,558
một loại virus chết người đã lây lan
khắp hành tinh...
709
01:31:23,558 --> 01:31:26,427
Nó lây lan khắp mọi nơi trong tích tắc.
710
01:31:26,427 --> 01:31:33,765
Vua của chúng tôi bị dằn vặt, khi
chứng kiến tất cả sinh vật chết dần.
711
01:31:38,006 --> 01:31:42,739
Vì vậy, ngài đã ban sự sống mới cho
Hành tinh Xanh.
712
01:31:44,345 --> 01:31:47,041
Sự sống giống với chúng ta.
713
01:32:01,863 --> 01:32:07,631
Con người thử nghiệm thích nghi tốt
và bắt đầu sinh sản.
714
01:32:28,122 --> 01:32:34,629
Một nền văn minh ra đời hài hòa
với thiên nhiên.
715
01:32:34,629 --> 01:32:37,398
Nhưng một số người muốn
716
01:32:37,398 --> 01:32:39,667
mạnh hơn chúng ta.
717
01:32:39,667 --> 01:32:45,440
Họ bắt đầu thử nghiệm để tạo ra
những con người mạnh mẽ hơn.
718
01:32:45,440 --> 01:32:52,647
Nhưng những con người mới lại hung
hăng hơn.
719
01:32:52,647 --> 01:33:00,110
Một cuộc chiến bắt đầu, kết thúc bằng
hàng ngàn quả bom nguyên tử.
720
01:33:00,989 --> 01:33:02,824
Một lỗ hổng mở ra trong tầng ôzôn,
và hành tinh bắt đầu bị nướng chín.
721
01:33:02,824 --> 01:33:06,954
Mọi thứ biến mất vào
trong những con sóng.
722
01:33:08,763 --> 01:33:12,961
Nhưng có một người đã chuẩn bị.
723
01:33:13,401 --> 01:33:17,071
Ông ta đã xây một con tàu khổng lồ, với
các mẫu gen của mọi sinh vật trên Trái đất.
724
01:33:17,071 --> 01:33:21,633
Nó trôi dạt hàng thế kỷ, cho đến khi
họ tìm thấy một mảnh đất khô cằn nhỏ.
725
01:33:25,747 --> 01:33:29,050
Sự sống bắt đầu lại, nhưng với một lời
nguyền.
726
01:33:29,050 --> 01:33:35,478
Tái cấu trúc gen liều lĩnh gây ra
sự suy thoái nhanh chóng.
727
01:33:35,790 --> 01:33:42,662
Sau nhiều tranh luận, chúng tôi đã cho
loài người một cơ hội cuối cùng.
728
01:33:52,006 --> 01:33:54,475
Sự tiến hóa tiếp tục...
729
01:33:54,475 --> 01:33:58,707
Nhưng hướng tới một sự hỗn loạn khủng
khiếp...
730
01:34:14,662 --> 01:34:16,892
Hãy nghĩ về điều đó.
731
01:34:17,165 --> 01:34:21,502
Các anh, loài người thật điên rồ!
732
01:34:21,502 --> 01:34:27,675
Không loài nào lạm dụng chính đồng loại
của mình hay thích thú làm điều đó.
733
01:34:27,675 --> 01:34:30,945
Tất cả là vì gen bạo lực
trong các anh.
734
01:34:30,945 --> 01:34:36,551
Gen thù địch đó được tổ tiên của anh
gieo vào để tăng cường sức mạnh.
735
01:34:36,551 --> 01:34:42,957
Nó được tái tạo trong cơ thể
anh và ngày càng mạnh mẽ hơn.
736
01:34:42,957 --> 01:34:46,027
Chúng tôi ở đây để loại bỏ gen
tự sát đó.
737
01:34:46,027 --> 01:34:48,359
Để cứu các anh!!
738
01:34:48,696 --> 01:34:51,426
Câm mồm! Toàn là vớ vẩn!
739
01:34:51,499 --> 01:34:53,568
Đồ khốn ngu ngốc.
740
01:34:53,568 --> 01:34:55,670
Anh không hiểu tôi đang nói gì sao?
741
01:34:55,670 --> 01:34:56,804
Anh đang gặp nguy hiểm.
742
01:34:56,804 --> 01:35:02,243
Các anh, loài người sẽ lại đi theo con
đường đó thôi... Các anh sẽ tự hủy diệt!
743
01:35:02,243 --> 01:35:04,345
Lần này, sẽ không có cơ hội thứ hai.
744
01:35:04,345 --> 01:35:06,581
Cốt lõi của các anh đã bị nhiễm độc.
745
01:35:06,581 --> 01:35:09,884
Hành tinh xinh đẹp này đang chết
vì các anh.
746
01:35:09,884 --> 01:35:13,121
Phải, đó là lý do tại sao các
người ở đây để tiêu diệt chúng tôi!
747
01:35:13,121 --> 01:35:15,189
Để ngăn chặn lũ ký sinh chúng tôi.
Vậy là các người đang cố gắng tiêu diệt
tất cả chúng tôi bây giờ.
748
01:35:15,189 --> 01:35:17,282
Đúng vậy, đó là sự thật.
749
01:35:17,525 --> 01:35:21,629
Nhiều người muốn đơn giản là chấm dứt
loài của các anh.
750
01:35:21,629 --> 01:35:24,132
Nhưng Hoàng tử tin rằng vẫn còn
một tia hy vọng.
751
01:35:24,132 --> 01:35:26,334
Vậy nên hắn đã bắt đầu các thí nghiệm.
752
01:35:26,334 --> 01:35:29,203
Nhưng tại sao lại là mẹ tôi?
753
01:35:29,203 --> 01:35:31,105
Tại sao lại là mẹ tôi?
754
01:35:31,105 --> 01:35:34,942
Khổ sở thể xác và tinh thần gây áp
lực lên các sinh vật sống
755
01:35:34,942 --> 01:35:39,647
buộc chúng phải thích nghi và phát
triển nhanh hơn.
756
01:35:39,647 --> 01:35:42,617
Đó là lý do tại sao cậu đã có một
cuộc sống khó khăn như vậy.
757
01:35:42,617 --> 01:35:45,086
Tất cả chỉ là một thí nghiệm chết tiệt?
758
01:35:45,086 --> 01:35:49,190
Đúng, nhưng nếu việc này thành công,
mọi thứ có thể thay đổi.
759
01:35:49,190 --> 01:35:51,192
Cậu có thể vượt qua mã gen lỗi
của mình,
760
01:35:51,192 --> 01:35:52,760
trở thành một thứ tốt hơn.
761
01:35:52,760 --> 01:35:58,800
Nhưng ông đã thất bại.
Mẹ tôi đã chết.
762
01:35:58,800 --> 01:36:01,469
Mẹ tôi đã chết!
763
01:36:01,469 --> 01:36:03,971
Tôi đã nói là có các mẫu khác mà!
764
01:36:03,971 --> 01:36:06,140
Có những mẫu tốt hơn cho thấy sự thay
đổi.
765
01:36:06,140 --> 01:36:10,711
Chúng ta phải cho ngài ấy thấy bằng
chứng, nếu không hoàng tử cũng vô vọng.
766
01:36:10,711 --> 01:36:12,680
Mọi thứ sẽ kết thúc!
767
01:36:12,680 --> 01:36:21,213
Chỉ những người được chọn mới có
thể liên hệ với sức mạnh của gen hoàng gia....
768
01:36:29,764 --> 01:36:31,629
Những bí ẩn về sự biến mất của
khủng long
769
01:36:34,035 --> 01:36:35,730
Những bí mật của Atlantis
770
01:36:41,976 --> 01:36:46,481
Nghe có vẻ thuyết phục.
771
01:36:46,481 --> 01:36:49,884
Nhưng có một sai lầm.
772
01:36:49,884 --> 01:36:54,322
Vị vua thứ 75 tìm thấy hành tinh này?
773
01:36:54,322 --> 01:37:00,194
Khủng long chết cách đây 70 triệu năm.
Ý ông là ông có thể sống một triệu năm?
774
01:37:00,194 --> 01:37:02,630
Không, chỉ 150 năm thôi!
775
01:37:02,630 --> 01:37:05,366
Hành tinh của chúng ta có khối lượng
lớn hơn Trái Đất hơn 120 lần.
776
01:37:05,366 --> 01:37:07,835
Và nó di chuyển quanh mặt trời
của chúng ta nhanh hơn 450 lần.
777
01:37:07,835 --> 01:37:10,204
Điều đó khiến không gian và thời gian
di chuyển khác nhau đối với chúng ta.
778
01:37:10,204 --> 01:37:13,037
Anh không biết thuyết tương đối cơ bản
à?
779
01:37:22,450 --> 01:37:23,474
Một năm = 1 0^6 năm Trái Đất
780
01:37:23,918 --> 01:37:26,120
Tôi sẽ cho cậu gặp Hoàng tử.
781
01:37:26,120 --> 01:37:30,625
Chúng ta có thể liên lạc với Hoàng
tử từ nhà máy.
782
01:37:30,625 --> 01:37:32,527
Không, đó là một lời nói dối.
783
01:37:32,527 --> 01:37:36,264
Tôi là người duy nhất có thể giúp cậu
gặp ngài ấy!
784
01:37:36,264 --> 01:37:38,733
Toàn là dối trá!
785
01:37:38,733 --> 01:37:40,535
Chỉ còn 4 giờ nữa.
786
01:37:40,535 --> 01:37:42,570
Mọi thứ sẽ kết thúc khi nguyệt thực
đi qua!
787
01:37:42,570 --> 01:37:44,435
Kết thúc rồi!!
788
01:38:19,140 --> 01:38:24,669
Em yêu... Chỉ có anh mới có thể
cứu Trái Đất!
789
01:38:48,669 --> 01:38:51,272
Nếu anh cứ tiếp tục đùa giỡn thì
tất cả chúng ta sẽ chết.
790
01:38:51,272 --> 01:38:54,764
Một lần nhấn nút này, và tất cả
chúng ta sẽ cùng nhau chết.
791
01:39:03,117 --> 01:39:05,686
Tất cả những gì tôi biết đều ở đây.
792
01:39:05,686 --> 01:39:14,594
Nếu tôi thất bại... cái này sẽ giúp
anh chiến đấu chống lại người ngoài hành tinh.
793
01:39:15,930 --> 01:39:20,594
Giờ thì anh là người duy nhất biết
mọi thứ.
794
01:39:31,379 --> 01:39:33,677
Hãy chăm sóc Trái Đất.
795
01:41:03,304 --> 01:41:04,635
Phòng thí nghiệm hóa chất #2
796
01:41:48,149 --> 01:41:50,384
Đã lâu rồi nhỉ.
797
01:41:50,384 --> 01:41:52,716
Cứ từ từ thôi.
798
01:41:53,587 --> 01:41:59,355
Chúng ta vẫn còn t giờ, 4 phút, 32 giây.
799
01:42:22,116 --> 01:42:23,640
Đủ rồi!
800
01:42:24,652 --> 01:42:26,954
Hoàng tử của ngươi chắc hẳn đang bận.
801
01:42:26,954 --> 01:42:33,382
Tôi nghĩ cô sẽ phải gặp Hoàng tử
của mình ở kiếp sau thôi.
802
01:42:33,727 --> 01:42:36,423
Tôi sẽ không bị anh lừa nữa đâu.
803
01:42:37,765 --> 01:42:40,791
Anh nghĩ vậy sao?
804
01:42:48,042 --> 01:42:51,136
Sooni!
805
01:43:36,390 --> 01:43:38,290
Sooni!
806
01:44:06,287 --> 01:44:09,779
Em... yêu...
807
01:44:56,804 --> 01:45:00,399
Giờ thì chúng ta cùng chết...
đồ người ngoài hành tinh tồi tệ!
808
01:45:39,213 --> 01:45:44,515
Chết đi, thằng khốn!
809
01:45:44,952 --> 01:45:50,356
Cuộc sống khốn khổ của mày nên kết
thúc ở đây thì hơn!
810
01:46:14,748 --> 01:46:18,878
Mày sẽ không bao giờ đánh bại được tao.
811
01:47:28,889 --> 01:47:31,391
Chết tiệt!
812
01:47:31,391 --> 01:47:34,053
Giơ tay lên! Đứng im!
813
01:47:40,968 --> 01:47:43,303
Là hắn...
814
01:47:43,303 --> 01:47:44,327
Ở đâu?
815
01:47:48,475 --> 01:47:53,680
Ôi, ông Kang! Đỡ anh ta lên!
816
01:47:53,680 --> 01:47:55,170
Làm ơn đứng dậy đi.
817
01:48:17,204 --> 01:48:26,880
Thăng chức à? Có lẽ, ha-ha.
Tất nhiên, tôi sẽ mời ăn tối.
818
01:48:26,880 --> 01:48:33,453
O.K, gọi xe cứu thương đến đi.
Tôi đoán là tôi cần phải kết thúc ở đây...
819
01:48:33,453 --> 01:48:36,320
Ông Kang, mời vào xe.
820
01:48:40,928 --> 01:48:42,589
Sooni.
821
01:48:43,564 --> 01:48:49,560
Mẹ... giờ con có thể đi theo mẹ rồi.
822
01:48:51,505 --> 01:48:57,967
Nhưng... ai sẽ cứu Trái Đất bây giờ?
823
01:49:01,982 --> 01:49:03,417
Mọi chuyện kết thúc rồi.
824
01:49:03,417 --> 01:49:05,351
Đi thôi, ông Kang.
825
01:49:12,693 --> 01:49:17,096
Anh lái đi.
Anh đi xe kia.
826
01:49:43,891 --> 01:49:50,797
@#$$ %@! @#$$ %@! %$#@*&...
827
01:51:15,615 --> 01:51:18,952
Mày ở đâu vậy?
828
01:51:18,952 --> 01:51:21,785
Tao suýt chết rồi!
829
01:51:22,222 --> 01:51:24,791
Chúng tôi xin lỗi, Điện hạ!
830
01:51:24,791 --> 01:51:27,661
Ngài bảo chúng tôi đợi
cho đến khi ngài liên lạc. . .
831
01:51:27,661 --> 01:51:30,597
Đồ ngốc!
832
01:51:30,597 --> 01:51:37,833
Sao tao liên lạc với chúng mày được
khi tóc tao rụng hết rồi?
833
01:52:02,329 --> 01:52:06,163
Số 1.786: Thất bại
834
01:52:07,768 --> 01:52:14,003
Số 1.787: Thất bại
835
01:52:14,307 --> 01:52:21,042
Còn lại 4.543 mẫu vật.
836
01:52:23,283 --> 01:52:30,917
Chúng ta nên làm gì với hành tinh đó,
Điện hạ?
837
01:52:43,103 --> 01:52:45,939
Dừng các thí nghiệm lại!
838
01:52:45,939 --> 01:52:51,468
Hành tinh đó vô vọng rồi.
839
01:53:07,360 --> 01:53:09,658
Tôi đã bảo rồi mà! Tôi không làm!