TranslateSubtitles.org

Gannibal-s02e01-engcp.srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,208 --> 00:00:08,833
Các người ăn thịt người!

2
00:00:08,916 --> 00:00:14,125
Các người ăn thịt người! Các người
ăn thịt người!

3
00:00:18,625 --> 00:00:22,291
Tôi được điều đến đây để làm
cảnh sát mới của các bạn, Daigo Agawa.

4
00:00:22,916 --> 00:00:25,833
Và đây là vợ tôi, Yuki,
và con gái tôi, Mashiro.

5
00:00:25,916 --> 00:00:30,791
Viên cảnh sát và gia đình anh ấy
chính thức là thành viên của làng!

6
00:00:32,541 --> 00:00:36,208
Chạy trốn đi

7
00:00:37,833 --> 00:00:39,625
Gin Goto.

8
00:00:40,958 --> 00:00:42,708
Người đứng đầu gia tộc Goto

9
00:00:42,791 --> 00:00:45,666
và tôi
và bà của anh trai tôi, Yosuke.

10
00:00:47,000 --> 00:00:49,458
<i>Ý anh là
chúng tôi ngược đãi bà ấy à?</i>

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,958
<i>Tránh xa nhà Goto ra.</i>

12
00:00:54,041 --> 00:00:56,625
Tốt hơn hết là
đừng dính líu đến nhà Goto.

13
00:00:57,166 --> 00:00:59,566
Gia tộc Goto luôn là
gốc rễ của mọi vấn đề.

14
00:00:59,625 --> 00:01:02,208
<i>Họ chắc chắn đang giấu giếm điều gì.</i>

15
00:01:02,291 --> 00:01:04,708
Tôi biết về quá khứ của anh.

16
00:01:05,666 --> 00:01:07,958
<i>Mashiro, chúng ta cùng chết nhé.</i>

17
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
Anh đã giết...

18
00:01:15,416 --> 00:01:17,375
Này, dừng lại! Hả?

19
00:01:22,333 --> 00:01:23,958
Đồ quái dị!

20
00:01:24,541 --> 00:01:26,791
<i>Một trong những quy tắc của
làng Kuge là</i>

21
00:01:26,875 --> 00:01:28,875
<i>"Đừng dính líu đến nhà Goto."</i>

22
00:01:28,958 --> 00:01:30,708
<i>Anh đã phá vỡ nó.</i>

23
00:01:39,208 --> 00:01:40,666
Tôi đã bị ăn thịt.

24
00:01:41,375 --> 00:01:42,666
Bởi một người nào đó ở làng Kuge.

25
00:01:44,333 --> 00:01:45,851
<i>Lễ hội cúng tế của Kuge.</i>

26
00:01:45,875 --> 00:01:48,833
<i>Lễ tế người
từng được thực hiện cho các vị thần.</i>

27
00:01:49,333 --> 00:01:52,583
<i>Có một đứa trẻ ở đâu đó trong
làng sẽ bị ăn thịt</i>

28
00:01:52,666 --> 00:01:53,916
vào ngày lễ hội.

29
00:01:54,583 --> 00:01:56,000
Một đứa trẻ?

30
00:01:56,083 --> 00:01:59,041
Con tôi còn sống. Nó vẫn còn sống.

31
00:01:59,125 --> 00:02:03,625
<i>Gin Goto đã bắt con tôi!</i>

32
00:02:04,333 --> 00:02:07,750
<i>Anh và gia đình anh
nên rời khỏi làng.</i>

33
00:02:07,833 --> 00:02:09,208
Với tình hình này,

34
00:02:10,125 --> 00:02:11,916
<i>anh sẽ kết thúc như ông Kano.</i>

35
00:02:14,375 --> 00:02:16,791
<i>Tôi không tin bất cứ ai trong làng này.</i>

36
00:02:17,416 --> 00:02:21,000
- Tôi sẽ giết anh.
- Anh mất trí rồi à?

37
00:02:21,875 --> 00:02:23,250
Là họ, không phải tôi.

38
00:02:23,333 --> 00:02:24,916
Đó là bệnh cười.

39
00:02:25,416 --> 00:02:26,666
Là hắn.

40
00:02:27,250 --> 00:02:30,000
<i>Người mà nhà Goto gọi là "Người Đó."</i>

41
00:02:31,083 --> 00:02:33,041
Hãy chăm sóc đứa này cho đến lúc đó.

42
00:02:33,125 --> 00:02:35,625
Chuẩn bị nó để dâng cho Người Đó.

43
00:02:35,708 --> 00:02:37,875
Chúng có trông giống người không?

44
00:02:38,500 --> 00:02:42,625
<i>Con người chỉ là những tảng thịt biết đi.</i>

45
00:02:43,250 --> 00:02:48,416
<i>Những người duy nhất tôi coi là người
là tất cả các bạn đang ngồi trước mặt tôi.</i>

46
00:02:48,500 --> 00:02:49,833
<i>Các người cũng cảm thấy như vậy, phải không?</i>

47
00:02:51,291 --> 00:02:53,833
Tôi xem anh là một con người, không gì khác.

48
00:02:54,875 --> 00:02:56,166
Keisuke!

49
00:02:56,250 --> 00:02:58,833
Sao anh có thể tiếp tục
hành hạ lũ trẻ?

50
00:02:59,375 --> 00:03:01,583
Anh định bảo vệ cô bé
bằng cả mạng sống của mình à?

51
00:03:01,666 --> 00:03:04,583
Tôi tin... vào Mẹ.

52
00:03:05,333 --> 00:03:07,125
Đó là một lời nguyền.

53
00:03:08,416 --> 00:03:10,833
Tôi biết. Anh không cần phải
nói cho tôi biết.

54
00:03:12,916 --> 00:03:14,041
<i>Vẫn...</i>

55
00:03:15,666 --> 00:03:17,000
<i>Tôi có thai rồi.</i>

56
00:03:18,083 --> 00:03:19,208
Với con của anh.

57
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Tôi phải làm điều đó.

58
00:03:23,583 --> 00:03:28,583
<i>Tôi có một người
đang giúp tôi tìm họ.</i>

59
00:03:28,666 --> 00:03:30,291
Anh ấy vừa tìm thấy nó.

60
00:03:30,375 --> 00:03:32,083
<i>Tôi sẽ đến đó ngay bây giờ.</i>

61
00:03:32,166 --> 00:03:35,875
Xét mọi thứ, tại sao chúng
ta không đi theo Agawa?

62
00:03:36,791 --> 00:03:40,541
<i>Anh ấy có thể giải quyết vụ
này, một lần và mãi mãi.</i>

63
00:03:42,500 --> 00:03:43,750
Không.

64
00:03:44,541 --> 00:03:46,375
Tôi không phải Yamashita.

65
00:03:47,708 --> 00:03:49,250
Tên tôi là Goto.

66
00:04:06,583 --> 00:04:08,583
<i>Kinojo đến Trụ sở Okayama.</i>

67
00:04:08,667 --> 00:04:11,042
<i>Kinojo, đây là Trụ sở
Okayama. Hết.</i>

68
00:04:11,125 --> 00:04:14,375
<i>Chúng tôi đang tiến vào Làng
Kuge từ phía đông. Hết.</i>

69
00:04:14,958 --> 00:04:16,598
<i>Đây là Trụ sở Okayama.
Đã rõ.</i>

70
00:04:16,750 --> 00:04:19,625
<i>Trụ sở Okayama gọi Hiruzen.
Vị trí hiện tại của anh ở đâu? Hết.</i>

71
00:04:20,833 --> 00:04:22,208
<i>Đây là Hiruzen.</i>

72
00:04:22,292 --> 00:04:25,372
<i>Đi qua dãy núi Morobe và
tiến vào không phận Làng Kuge. Hết.</i>

73
00:04:25,708 --> 00:04:27,348
<i>Đây là Trụ sở Okayama.
Đã rõ.</i>

74
00:04:33,667 --> 00:04:36,125
<i>Một cuộc đối đầu đã nổ ra</i>

75
00:04:36,208 --> 00:04:37,434
<i>giữa hai nhóm tại Điểm Alpha.</i>

76
00:04:37,458 --> 00:04:40,667
<i>Yêu cầu tiếp viện. Lặp lại,
yêu cầu tiếp viện. Hết.</i>

77
00:04:42,708 --> 00:04:44,125
<i>Thông tin chi tiết vẫn chưa rõ</i>

78
00:04:44,208 --> 00:04:46,042
<i>về vụ nổ xảy ra tại Beta 3.</i>

79
00:04:46,125 --> 00:04:48,958
<i>Không thể liên lạc với đội
đã được cử đến khu vực đó.</i>

80
00:05:05,083 --> 00:05:07,500
<i>Khẩn cấp.
Hiruzen gọi Trụ sở Okayama.</i>

81
00:05:07,583 --> 00:05:09,292
<i>Khẩn cấp.
Đây là Trụ sở Okayama.</i>

82
00:05:09,375 --> 00:05:10,375
<i>Nói đi, Hiruzen.</i>

83
00:05:10,458 --> 00:05:12,378
<i>Xác nhận đám cháy lớn ở
Làng Kuge.</i>

84
00:05:12,458 --> 00:05:14,667
<i>Nguy cơ lan rộng cao.</i>

85
00:05:15,250 --> 00:05:17,375
<i>Yêu cầu lính cứu hỏa ngay
lập tức. Hết.</i>

86
00:05:17,958 --> 00:05:20,792
<i>Đã rõ.
Lính cứu hỏa đã được thông báo.</i>

87
00:05:23,417 --> 00:05:26,000
<i>Khẩn cấp. Nói đi, Kibitsu.</i>

88
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
<i>Xác nhận nhiều cư dân gần
khu vực xảy ra hỏa hoạn.</i>

89
00:05:29,667 --> 00:05:32,083
<i>Yêu cầu thêm đội cứu hộ. Hết.</i>

90
00:05:32,917 --> 00:05:36,417
<i>Đây là Trụ sở Okayama. Đã rõ.
Lính cứu hỏa đã được thông báo.</i>

91
00:05:36,500 --> 00:05:38,518
<i>...chúng tôi đã nhận được báo
cáo về đám cháy dữ dội.</i>

92
00:05:38,542 --> 00:05:40,667
<i>Xác nhận nhiều thương vong gần
nhà của gia đình Goto.</i>

93
00:05:56,917 --> 00:06:00,875
24 giờ trước

94
00:06:29,958 --> 00:06:30,958
Ở đây.

95
00:07:13,542 --> 00:07:16,292
Nhớ tôi không, đồ biến thái!

96
00:07:43,250 --> 00:07:44,292
Đứng yên!

97
00:08:36,750 --> 00:08:39,417
- Trốn đi!
- Đi! Nhanh lên!

98
00:08:39,500 --> 00:08:40,917
Chạy nhanh lên!

99
00:08:43,583 --> 00:08:44,833
Đến đây. Đến đây.

100
00:11:50,125 --> 00:11:51,917
<i>Agawa có lẽ đã đến nơi</i>

101
00:11:52,000 --> 00:11:55,208
nơi bọn trẻ đang bị giam giữ.

102
00:11:55,833 --> 00:11:58,667
Vào lúc này, không thể biết
gia đình Goto sẽ làm gì.

103
00:11:59,458 --> 00:12:01,875
Hãy ưu tiên việc giải cứu Agawa.

104
00:12:02,667 --> 00:12:03,833
- Được rồi.
- Hiểu rồi.

105
00:12:03,917 --> 00:12:06,917
Mọi người, xin đừng làm
bất cứ điều gì liều lĩnh.

106
00:12:08,292 --> 00:12:10,083
Các anh nghe thấy rồi đấy. Làm đi.

107
00:12:11,042 --> 00:12:12,417
Được rồi. Đi thôi.

108
00:12:18,542 --> 00:12:21,333
Tôi chỉ hy vọng họ sẽ đến kịp.

109
00:12:25,208 --> 00:12:27,125
Có điều gì đó làm tôi bận tâm.

110
00:12:30,667 --> 00:12:32,542
Gì?

111
00:12:34,292 --> 00:12:35,458
Nói cho tôi biết…

112
00:12:36,875 --> 00:12:40,500
Có phải anh đã giật dây
để Agawa nổi điên có chủ ý không?

113
00:12:42,292 --> 00:12:43,625
Không đời nào.

114
00:12:44,750 --> 00:12:46,667
Đó là do anh tưởng tượng thôi.

115
00:12:53,375 --> 00:12:55,042
Anh đang âm mưu gì vậy?

116
00:12:55,125 --> 00:12:57,583
Xin lỗi?

117
00:12:58,417 --> 00:13:01,958
Tôi đang âm mưu gì ư?

118
00:13:02,042 --> 00:13:07,083
Chỉ có một điều chúng tôi muốn.

119
00:13:11,083 --> 00:13:12,417
Đúng không?

120
00:13:13,833 --> 00:13:15,250
Thưa Thị trưởng?

121
00:13:20,500 --> 00:13:26,042
Tôi chưa bao giờ tưởng tượng
một người như anh lại xuất hiện ở đây.

122
00:13:40,625 --> 00:13:41,785
Anh đang làm gì vậy?

123
00:13:42,458 --> 00:13:44,375
Tôi sẽ nói chuyện riêng với Yosuke.

124
00:13:49,708 --> 00:13:50,833
Biến đi.

125
00:14:09,042 --> 00:14:10,292
Tôi sẽ chỉ hỏi một lần thôi.

126
00:14:11,083 --> 00:14:13,667
Có phải anh là người đã nói với
Sĩ quan nơi các phòng giam không?

127
00:14:15,042 --> 00:14:16,167
Không phải tôi.

128
00:14:17,667 --> 00:14:18,875
Tôi đã nói với Iwao rồi.

129
00:14:19,833 --> 00:14:22,208
Tôi chưa gặp Sĩ quan kể từ
khi tôi giết con gấu đó.

130
00:14:24,458 --> 00:14:26,583
Vậy anh đã làm gì
với đám gia súc đó?

131
00:14:27,292 --> 00:14:29,583
Tôi nghe nói anh đã cố gắng
đưa chúng ra khỏi phòng giam.

132
00:14:45,125 --> 00:14:47,917
Trong gia đình Goto,
sự phản bội là tội ác tồi tệ nhất.

133
00:14:49,250 --> 00:14:50,542
Anh biết điều đó, phải không?

134
00:15:01,875 --> 00:15:03,167
Trả lời tôi đi, Yosuke.

135
00:15:14,333 --> 00:15:15,792
Vậy thì hãy nói cho tôi biết.

136
00:15:21,792 --> 00:15:25,417
Những đứa trẻ đó…
thực sự trông giống gia súc đối với anh sao?

137
00:15:34,458 --> 00:15:35,458
Ga Yata

138
00:15:35,542 --> 00:15:38,000
<i>…vui lòng cho biết tên và công việc.</i>

139
00:15:39,292 --> 00:15:41,292
Chào, Keisuke?

140
00:15:42,583 --> 00:15:45,167
Tôi đang ở ga Yata.

141
00:15:46,542 --> 00:15:48,458
Tôi đang trên đường đến làng Kuge.

142
00:15:50,958 --> 00:15:52,792
Này, cậu còn nhớ nơi đó không?

143
00:15:54,292 --> 00:15:56,667
Nơi chúng ta từng đến, chỉ có cậu và tôi.

144
00:15:58,083 --> 00:16:00,750
Nói cho tôi biết, chuyện gì đã
xảy ra với bọn trẻ?

145
00:16:00,833 --> 00:16:02,167
Chúng ở đâu?

146
00:16:02,250 --> 00:16:04,333
Nói cho tôi biết! Chúng ở đâu…

147
00:16:06,000 --> 00:16:09,292
Không cần đâu. Cậu cứ làm theo lệnh đi.

148
00:16:10,333 --> 00:16:11,500
Hiểu chưa?

149
00:16:45,583 --> 00:16:49,417
Mẹ đã đúng… sau tất cả.

150
00:17:07,417 --> 00:17:09,208
Bây giờ tôi hiểu bà ấy cảm thấy thế nào.

151
00:17:17,625 --> 00:17:20,000
Nhưng tôi không thể giống như cô ấy.

152
00:17:47,708 --> 00:17:54,708
Đồn Cảnh Sát Kuge

153
00:18:02,708 --> 00:18:08,583
<i>Tôi và ông Kano thực sự rất hợp
nhau tại lễ hội ba năm trước.</i>

154
00:18:09,208 --> 00:18:10,833
<i>Hồi đó,</i>

155
00:18:10,917 --> 00:18:14,708
chúng tôi trong gia đình Goto sống
rất hòa thuận…

156
00:18:14,792 --> 00:18:18,208
…với những người dân làng khác.

157
00:18:23,458 --> 00:18:24,583
Tình hình thế nào rồi?

158
00:18:25,500 --> 00:18:28,060
Chúng tôi đã đến được chỗ bọn trẻ
bị giam giữ.

159
00:18:30,333 --> 00:18:33,458
Nhưng… không có ai ở đây cả.

160
00:18:34,208 --> 00:18:35,417
<i>Vậy à?</i>

161
00:18:35,500 --> 00:18:37,167
Tôi tìm thấy một khẩu súng ngắn.

162
00:18:37,958 --> 00:18:39,917
Tôi nghĩ nó có thể là của ông Agawa.

163
00:18:43,000 --> 00:18:44,208
Ừm…

164
00:18:45,000 --> 00:18:46,500
<i>Ông ấy đã bắn bốn phát.</i>

165
00:18:47,375 --> 00:18:48,750
<i>Có vết máu.</i>

166
00:18:50,875 --> 00:18:53,000
Có dấu hiệu giằng co.

167
00:18:54,667 --> 00:18:56,875
Ồ, thôi được rồi.
Quay lại đồn cảnh sát trước đi.

168
00:18:56,958 --> 00:18:58,000
Chúng ta sẽ tập hợp lại.

169
00:18:58,542 --> 00:18:59,708
<i>Vâng.</i>

170
00:19:03,917 --> 00:19:06,708
Tôi đoán ông Kano là không đủ.

171
00:19:08,917 --> 00:19:12,000
Thêm một mạng sống bị hi sinh
trong nỗ lực xóa sổ nhà Goto.

172
00:19:13,875 --> 00:19:16,625
Không, chúng ta chưa thể chắc chắn.

173
00:19:17,708 --> 00:19:20,375
Tôi có thể nói với anh được không?

174
00:19:21,500 --> 00:19:22,708
Chắc chắn, cứ nói đi.

175
00:19:27,708 --> 00:19:29,417
Trước khi ông Kano chết…

176
00:19:30,667 --> 00:19:34,000
<i>Ông ấy đã nói chuyện điện thoại
với ai đó. Anh có biết không?</i>

177
00:19:34,083 --> 00:19:36,083
<i>Có, Agawa đã nói với tôi.</i>

178
00:19:37,542 --> 00:19:38,833
<i>Ông ấy đã…</i>

179
00:19:41,375 --> 00:19:42,625
Nói chuyện với tôi.

180
00:19:48,417 --> 00:19:49,792
Cuối cùng tôi cũng tìm thấy nó.

181
00:19:50,542 --> 00:19:52,917
Địa điểm nơi bọn trẻ đang ở.

182
00:19:58,167 --> 00:20:01,833
Như tôi đã nghĩ, chúng ở làng Kuge.

183
00:20:03,375 --> 00:20:06,000
Tôi sẽ đến xem xét địa điểm đó.

184
00:20:08,292 --> 00:20:09,500
Vâng.

185
00:20:13,875 --> 00:20:15,042
Được rồi.

186
00:20:17,083 --> 00:20:18,250
Được rồi.

187
00:20:19,167 --> 00:20:21,292
Bây giờ tôi đã hiểu mọi chuyện.

188
00:20:25,958 --> 00:20:28,375
Vậy, anh sẽ làm gì?

189
00:20:29,000 --> 00:20:31,958
Tôi sẽ đi…

190
00:20:33,458 --> 00:20:34,667
Ngay bây giờ.

191
00:20:35,417 --> 00:20:37,000
Được rồi.

192
00:20:37,083 --> 00:20:40,000
Xin hãy cẩn thận.

193
00:20:40,083 --> 00:20:41,333
Vâng.

194
00:20:42,625 --> 00:20:43,750
Cảm ơn anh.

195
00:21:29,917 --> 00:21:31,000
Ồ.

196
00:21:31,708 --> 00:21:32,833
<i>Sumire…</i>

197
00:21:33,958 --> 00:21:35,042
<i>Chào.</i>

198
00:21:42,833 --> 00:21:44,542
Tôi sẽ đến nhà Gotos.

199
00:22:24,958 --> 00:22:26,083
Này.

200
00:22:26,917 --> 00:22:28,833
Con gái của Kano ở đây.

201
00:22:30,042 --> 00:22:31,083
Ừ.

202
00:22:32,875 --> 00:22:34,333
Đây là điện thoại vệ tinh.

203
00:22:34,417 --> 00:22:37,137
Nó bắt được sóng
ngay cả trên núi. Khá hữu ích.

204
00:22:37,708 --> 00:22:39,458
Ông Kano đã cung cấp nó.

205
00:22:39,542 --> 00:22:42,875
Ông ấy nói đã mượn nó từ ai đó.

206
00:22:44,333 --> 00:22:45,417
Tôi hiểu rồi.

207
00:22:50,458 --> 00:22:54,667
Nếu anh đến gặp chúng tôi
trước khi ông Kano chết…

208
00:22:56,042 --> 00:22:59,417
Cảnh sát sẽ không làm gì cả.

209
00:23:00,292 --> 00:23:02,042
Anh chỉ đến đây bây giờ

210
00:23:02,125 --> 00:23:07,917
vì viên cảnh sát mà anh phái đến
hóa ra lại là một kẻ điên.

211
00:23:41,500 --> 00:23:43,292
Làm sao ông ta biết tôi ở đây?

212
00:24:03,708 --> 00:24:06,458
Nhân tiện,
các con trai của ông sẽ không nghi ngờ gì sao?

213
00:24:07,042 --> 00:24:09,875
Ông đang mạo hiểm rất nhiều.

214
00:24:10,583 --> 00:24:11,667
Tôi sẽ ổn thôi.

215
00:24:13,042 --> 00:24:15,375
Không ai nói cho tôi biết điều gì…

216
00:24:16,000 --> 00:24:18,917
Mà gia đình Goto cho là quan trọng.

217
00:24:21,208 --> 00:24:25,458
Sau một sự việc nhất định,
tất cả bọn họ đều xa lánh tôi.

218
00:24:26,208 --> 00:24:31,083
Đó là lý do tại sao tôi phải tự
mình tìm ra nơi họ giấu bọn trẻ.

219
00:24:32,125 --> 00:24:33,792
Sau một sự việc nhất định?

220
00:24:35,500 --> 00:24:36,500
Đúng vậy.

221
00:24:37,500 --> 00:24:39,833
Kể từ khi vợ tôi, Ai,
trốn khỏi làng

222
00:24:40,458 --> 00:24:42,208
vào đêm lễ hội.

223
00:24:43,000 --> 00:24:44,167
Ồ.

224
00:24:45,625 --> 00:24:48,875
<i>Mọi chuyện diễn ra
theo kế hoạch của Gin Goto.</i>

225
00:24:50,375 --> 00:24:52,125
<i>Cả tôi và Ai…</i>

226
00:24:52,708 --> 00:24:54,917
<i>Chỉ là công cụ của họ.</i>

227
00:24:57,042 --> 00:24:59,208
<i>Họ chỉ cần chúng tôi</i>

228
00:25:00,625 --> 00:25:02,708
<i>để duy trì
dòng máu của gia tộc chính.</i>

229
00:25:14,125 --> 00:25:15,125
Mẹ.

230
00:25:15,625 --> 00:25:16,750
Mẹ!

231
00:25:18,208 --> 00:25:19,333
Mẹ có ổn không?

232
00:25:22,583 --> 00:25:24,958
Tại sao Keisuke và những người khác
không hiểu ra chứ?

233
00:25:26,500 --> 00:25:32,167
Ngay cả sau cái chết của bà,
họ vẫn nhảy theo điệu nhạc của bà.

234
00:25:35,167 --> 00:25:37,083
<i>Tôi đang đến làng Kuge.</i>

235
00:25:39,792 --> 00:25:41,542
<i>Này, anh còn nhớ nơi đó không?</i>

236
00:25:43,417 --> 00:25:45,250
Nơi chúng ta thường đến, chỉ có anh và em.

237
00:25:47,792 --> 00:25:49,375
Hãy đến đó vào ngày mai.

238
00:25:50,542 --> 00:25:52,667
<i>Em sẽ đợi anh, Keisuke.</i>

239
00:25:54,667 --> 00:25:56,750
<i>Em muốn nói về đứa con của chúng ta.</i>

240
00:26:16,542 --> 00:26:19,083
Kuroe, Kuroe, Kuroe!

241
00:26:21,583 --> 00:26:25,208
Kuroe, Kuroe, Kuroe!

242
00:26:26,875 --> 00:26:29,042
Kuroe!

243
00:26:38,125 --> 00:26:39,750
Hãy để cô ấy sinh con.

244
00:27:02,083 --> 00:27:04,792
Này, mọi người!
Kuroe đã trở lại.

245
00:27:05,708 --> 00:27:07,708
Sadamu đã đưa cô ấy trở lại.

246
00:27:07,792 --> 00:27:09,958
Đau quá. Hãy thả tôi ra.

247
00:27:10,042 --> 00:27:11,684
Nếu tôi làm vậy,
cô sẽ lại bỏ trốn.

248
00:27:11,708 --> 00:27:12,875
Tôi sẽ không trốn đâu!

249
00:27:12,958 --> 00:27:15,083
Thiếu nữ Kuroe đã trở lại.

250
00:27:15,792 --> 00:27:17,101
Cô đã ở đâu vậy?

251
00:27:17,125 --> 00:27:18,809
- Đừng bỏ chạy nữa.
- Tránh ra.

252
00:27:18,833 --> 00:27:21,375
Tránh ra, mấy người kia. Tránh ra!

253
00:27:24,833 --> 00:27:26,833
Chào mừng trở lại!

254
00:27:26,917 --> 00:27:28,125
Ta rất tự hào về con!

255
00:27:29,333 --> 00:27:31,167
Con đã làm tốt khi trở về.

256
00:27:32,417 --> 00:27:33,875
Xin lỗi, bà.

257
00:27:34,792 --> 00:27:37,208
Con không làm gì sai cả.

258
00:27:37,875 --> 00:27:39,125
Con biết.

259
00:27:40,292 --> 00:27:42,625
Con sẽ không chọn đàn ông dựa
trên vẻ bề ngoài nữa.

260
00:27:42,708 --> 00:27:43,750
Nói hay lắm.

261
00:27:44,667 --> 00:27:46,458
Tất cả là lỗi của thằng khốn đó.

262
00:27:47,833 --> 00:27:49,083
Có rất nhiều...

263
00:27:50,250 --> 00:27:52,000
Rất nhiều chàng trai tốt ở đây.

264
00:27:52,083 --> 00:27:53,434
Đúng vậy.

265
00:27:53,458 --> 00:27:55,000
Kuroe. Kuroe.

266
00:27:55,583 --> 00:27:58,417
Vậy... tôi thì sao?

267
00:27:58,500 --> 00:27:59,917
Không phải anh.

268
00:28:00,000 --> 00:28:01,750
Anh chỉ là một thằng khốn.

269
00:28:01,833 --> 00:28:03,750
Tôi không phải là thằng khốn!

270
00:28:03,833 --> 00:28:06,250
- Im đi! Đừng cười!
- Đồ ngốc!

271
00:28:06,333 --> 00:28:08,726
- Đồ khốn!
- Mày gọi ai là đồ khốn?

272
00:28:08,750 --> 00:28:10,917
Mày là đồ khốn.

273
00:28:11,000 --> 00:28:13,042
Này! Đừng cười nữa!

274
00:28:13,125 --> 00:28:14,333
Đồ khốn.

275
00:28:14,417 --> 00:28:15,777
Đừng cười! Tôi không phải là
thằng khốn!

276
00:28:18,042 --> 00:28:20,208
Kẻ nào nói "đồ khốn"
mới là đồ khốn thực sự.

277
00:28:20,292 --> 00:28:22,372
- Còn Tomo thì sao?
- Quên chuyện đó đi.

278
00:28:22,750 --> 00:28:23,792
Hả?

279
00:28:25,333 --> 00:28:27,042
Con nói đã thủ tiêu hắn rồi.

280
00:28:28,542 --> 00:28:30,208
Ý con là gì?

281
00:28:35,625 --> 00:28:38,625
Chuyện gì xảy ra với hắn
không phải việc của bà.

282
00:28:40,708 --> 00:28:43,792
Muốn ta khiến bà quên đi
mọi thứ không?

283
00:28:43,875 --> 00:28:45,375
Hả? Thôi nào.

284
00:28:45,458 --> 00:28:47,250
Bà nói sao, bà?

285
00:28:47,333 --> 00:28:50,000
Ồ, Sadamu. Con về rồi.

286
00:28:52,125 --> 00:28:53,417
Đã lâu không gặp.

287
00:28:54,333 --> 00:28:56,013
Ta nghe nói con là người đứng
đầu gia tộc rồi.

288
00:28:56,458 --> 00:28:59,000
- Vâng.
- Chúc mừng con.

289
00:29:01,000 --> 00:29:04,042
Con đã đi lang thang ở đâu đó,
phải không?

290
00:29:05,500 --> 00:29:06,500
Đây.

291
00:29:07,708 --> 00:29:08,875
Cầm lấy một cái.

292
00:29:14,125 --> 00:29:15,542
Tôi như rêu.

293
00:29:18,792 --> 00:29:20,583
Mọc ở nơi tăm tối...

294
00:29:22,167 --> 00:29:24,208
Sống trong bóng tối
vì lợi ích của gia tộc Goto.

295
00:29:26,250 --> 00:29:27,500
Bất kể là ai...

296
00:29:29,125 --> 00:29:31,458
Tôi sẽ không tha thứ cho kẻ phản
bội nào!

297
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
Kể cả...

298
00:29:36,958 --> 00:29:38,958
Nếu họ là người của gia tộc chính.

299
00:29:42,958 --> 00:29:44,708
Ông đang nói về ai vậy?

300
00:29:50,500 --> 00:29:51,667
Sadamu?

301
00:29:58,000 --> 00:29:59,417
Hãy tiếp tục nào.

302
00:30:00,375 --> 00:30:01,875
Ôi trời, tôi bận quá.

303
00:30:02,542 --> 00:30:05,292
Có ai soi sáng
cho đám rêu này không?

304
00:30:27,250 --> 00:30:28,667
Đừng có tự mãn.

305
00:30:38,583 --> 00:30:41,917
Được rồi. Tôi hiểu rồi.
Tôi sẽ thử nói chuyện với anh ta. Ừ.

306
00:30:51,708 --> 00:30:53,208
Jin. Jin.

307
00:31:38,875 --> 00:31:40,000
Mẹ.

308
00:31:46,833 --> 00:31:49,000
Xin lỗi vì đã khiến con nhớ lại
những chuyện khó chịu đó.

309
00:31:55,292 --> 00:31:56,958
Hãy quên hết mọi chuyện đó đi…

310
00:31:59,875 --> 00:32:01,500
Và sống một cuộc sống yên bình.

311
00:32:06,625 --> 00:32:08,458
Chúng ta không thể làm vậy được.

312
00:32:11,500 --> 00:32:14,125
Những đứa trẻ đó chắc vẫn còn ở
trong làng…

313
00:32:15,500 --> 00:32:17,208
Đau khổ.

314
00:32:26,792 --> 00:32:30,417
Vậy tại sao mẹ lại bỏ hai đứa đó
lại và chạy trốn cùng con?

315
00:32:41,208 --> 00:32:43,292
Mẹ chạy trốn để có thể trả thù.

316
00:32:45,625 --> 00:32:48,375
Đừng nói đến ngôi làng và gia tộc Goto…

317
00:32:51,625 --> 00:32:56,250
Mẹ thậm chí còn không thể yêu…
những đứa con của mình.

318
00:33:22,708 --> 00:33:25,458
Ký ức sớm nhất của con là…

319
00:33:27,833 --> 00:33:30,167
Về một nơi mà mặt trời không chiếu
rọi.

320
00:33:34,417 --> 00:33:35,792
Ở đó…

321
00:33:40,833 --> 00:33:44,250
Con là một đứa trẻ được nuôi sống
chỉ để bị ăn thịt.

322
00:33:49,875 --> 00:33:51,167
Ý mẹ là…

323
00:33:54,667 --> 00:33:56,208
Giống như con?

324
00:34:06,250 --> 00:34:07,500
Lại đây.

325
00:34:10,583 --> 00:34:14,083
<i>Con vẫn không biết
cha mẹ ruột của mình là ai.</i>

326
00:34:16,583 --> 00:34:18,542
<i>Con luôn cô đơn.</i>

327
00:34:20,542 --> 00:34:24,417
<i>Chưa ai từng cho con tình yêu.</i>

328
00:34:32,583 --> 00:34:33,875
Ai Goto.

329
00:34:36,250 --> 00:34:38,792
Đó là tên của con từ hôm nay trở đi.

330
00:34:42,542 --> 00:34:45,250
Con không còn là gia súc nữa.

331
00:34:49,500 --> 00:34:53,000
Từ giờ trở đi, con sẽ sống như
con gái của ta.

332
00:34:58,000 --> 00:35:01,042
<i>Cũng như lần đầu tiên
con chạm vào người khác.</i>

333
00:35:03,000 --> 00:35:04,750
<i>Từ khi con sinh ra…</i>

334
00:35:06,250 --> 00:35:12,500
<i>Con chưa bao giờ cảm thấy yêu
ai cả.</i>

335
00:35:18,583 --> 00:35:20,625
- Cố lên!
- Cố gắng lên.

336
00:35:21,792 --> 00:35:23,768
Ra rồi, ra rồi, ra rồi.

337
00:35:23,792 --> 00:35:26,250
Tốt, tốt, tốt.

338
00:35:28,042 --> 00:35:29,667
Là một bé trai.

339
00:35:37,458 --> 00:35:38,958
Cảm ơn.

340
00:35:40,625 --> 00:35:43,625
Tôi nợ tất cả mọi người.

341
00:35:46,750 --> 00:35:48,625
Sao cô lại nhìn như vậy?

342
00:35:49,708 --> 00:35:54,292
Cô đã làm tốt nhất công việc mà
một người vợ của gia tộc Goto có thể.

343
00:35:54,875 --> 00:35:56,059
Cô không vui sao?

344
00:35:56,083 --> 00:35:57,958
Tôi vui.

345
00:35:58,833 --> 00:36:00,667
Cảm xúc của tôi vẫn chưa theo kịp.

346
00:36:00,750 --> 00:36:02,708
Xin hãy tha thứ cho tôi.

347
00:36:06,208 --> 00:36:08,792
Tôi chưa bao giờ hạnh phúc đến thế.

348
00:36:12,708 --> 00:36:15,375
Đúng rồi. Tốt lắm.

349
00:36:16,417 --> 00:36:17,792
Đúng không mọi người?

350
00:36:24,292 --> 00:36:25,542
Tôi đã quyết định rồi.

351
00:36:27,458 --> 00:36:28,667
Ta đặt tên cho đứa bé này là…

352
00:36:29,833 --> 00:36:31,542
Keisuke.

353
00:36:31,625 --> 00:36:33,000
Thiếu gia Keisuke…

354
00:36:35,042 --> 00:36:39,917
Đứa trẻ này định mệnh
mang phước lành cho gia tộc Goto.

355
00:36:42,667 --> 00:36:46,542
Chúc mừng!

356
00:36:54,833 --> 00:36:56,417
Con làm tốt lắm, Ai.

357
00:36:57,375 --> 00:36:59,208
<i>Giờ nghĩ lại…</i>

358
00:36:59,292 --> 00:37:00,708
Tôi rất hạnh phúc.

359
00:37:00,792 --> 00:37:02,292
<i>…Đó hoàn toàn là một trò hề.</i>

360
00:37:10,958 --> 00:37:12,333
Nhưng lúc đó…

361
00:37:13,417 --> 00:37:15,250
Tôi đã rất hạnh phúc.

362
00:37:18,708 --> 00:37:20,500
Tôi không hề biết…

363
00:37:22,083 --> 00:37:24,458
Rằng Keisuke và Yosuke
không phải là con tôi.

364
00:37:26,292 --> 00:37:27,500
Cái gì?

365
00:37:28,250 --> 00:37:30,042
Lời nguyền của ngôi làng này

366
00:37:31,167 --> 00:37:32,750
chắc hẳn đã bắt đầu

367
00:37:33,708 --> 00:37:38,667
từ rất lâu… trước khi tôi sinh ra.

368
00:37:41,708 --> 00:37:43,417
Nhờ sức mạnh của chính phủ…

369
00:37:47,167 --> 00:37:50,917
Nhanh lên và tiêu diệt gia tộc Goto!

370
00:38:16,375 --> 00:38:18,000
Ở đây này, quân quái dị!

371
00:40:13,500 --> 00:40:14,583
Anh tỉnh rồi à?

372
00:40:18,625 --> 00:40:21,083
Anh bất tỉnh
trên bờ sông gần đây.

373
00:40:22,250 --> 00:40:25,000
Tôi đã rất sốc khi tìm thấy anh.

374
00:40:28,417 --> 00:40:29,625
Tôi đang ở đâu?

375
00:40:32,417 --> 00:40:33,792
Anh có nhớ không?

376
00:40:34,917 --> 00:40:37,083
Tôi đã kể cho anh nghe về

377
00:40:37,167 --> 00:40:40,750
việc họ từng hiến tế trẻ em
cho các vị thần tại các lễ hội cổ.

378
00:40:42,625 --> 00:40:43,792
Ừ.

379
00:40:45,292 --> 00:40:46,625
Anh nói đó là…

380
00:40:47,708 --> 00:40:49,667
Để giảm số lượng miệng ăn.

381
00:40:50,333 --> 00:40:51,500
Ừ.

382
00:40:54,125 --> 00:40:55,833
Đây là nơi đó.

383
00:40:58,208 --> 00:41:00,583
Đây là nơi họ thực hiện nghi lễ.

384
00:41:08,458 --> 00:41:13,750
Không gian này chính là đối tượng
thờ cúng của Đền Kurunokami.

385
00:41:14,708 --> 00:41:16,583
Nơi sâu nhất.

386
00:41:18,042 --> 00:41:20,083
Ông đang nói với tôi
rằng họ thờ cúng nơi…

387
00:41:21,000 --> 00:41:23,250
Nơi họ giết trẻ em?

388
00:41:24,292 --> 00:41:25,625
Đúng vậy.

389
00:41:27,333 --> 00:41:28,667
Nhưng…

390
00:41:29,583 --> 00:41:35,167
Tất cả bắt đầu từ nạn đói
khiến họ không còn lựa chọn nào…

391
00:41:39,875 --> 00:41:43,208
Có một gia đình bắt đầu ăn trộm
những thi thể từ nghi lễ.

392
00:41:46,500 --> 00:41:47,792
Họ đã trộm chúng…

393
00:41:49,083 --> 00:41:50,417
Và ăn chúng.

394
00:41:52,250 --> 00:41:53,375
Chà…

395
00:41:54,792 --> 00:41:56,792
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.

396
00:42:04,750 --> 00:42:05,958
Ông Agawa.

397
00:42:09,792 --> 00:42:11,000
Tôi biết…

398
00:42:12,250 --> 00:42:15,292
Nơi những đứa trẻ đang ở.

399
00:42:18,000 --> 00:42:19,125
Hả?

400
00:42:19,833 --> 00:42:24,250
Tôi đã được bí mật yêu cầu
nói cho anh biết chúng ở đâu.

401
00:42:29,000 --> 00:42:30,792
Bởi ai vậy?

402
00:42:33,125 --> 00:42:34,250
À…

403
00:42:49,542 --> 00:42:52,042
Yuki, cậu ổn không? Cậu có bị
thương không?

404
00:42:52,542 --> 00:42:54,042
Tớ ổn.

405
00:42:57,208 --> 00:43:00,417
Kết hôn với một sĩ quan cảnh sát
chỉ mang lại rắc rối, hả?

406
00:43:03,500 --> 00:43:05,292
Chồng tôi cũng là một sĩ quan
cảnh sát.

407
00:43:06,375 --> 00:43:07,833
Chúng tôi đã được ba năm rồi.

408
00:43:08,833 --> 00:43:11,583
Hôm nọ chúng tôi đã cãi nhau…

409
00:43:11,667 --> 00:43:13,167
…và tôi đã ném một cây xương rồng
vào anh ấy!

410
00:43:41,083 --> 00:43:42,963
Đó là một tai nạn!

411
00:43:57,583 --> 00:43:58,917
Này, cậu còn sống không?

412
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Này.

413
00:46:13,417 --> 00:46:15,417
Dịch bởi Douglas Jern
Powered by translatesubtitles.org