Gannibal-s02e01-engcp.srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:06,208 --> 00:00:08,833
Các người ăn thịt người!
2
00:00:08,916 --> 00:00:14,125
Các người ăn thịt người! Các người
ăn thịt người!
3
00:00:18,625 --> 00:00:22,291
Tôi được điều đến đây để làm
cảnh sát mới của các bạn, Daigo Agawa.
4
00:00:22,916 --> 00:00:25,833
Và đây là vợ tôi, Yuki,
và con gái tôi, Mashiro.
5
00:00:25,916 --> 00:00:30,791
Viên cảnh sát và gia đình anh ấy
chính thức là thành viên của làng!
6
00:00:32,541 --> 00:00:36,208
Chạy trốn đi
7
00:00:37,833 --> 00:00:39,625
Gin Goto.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,708
Người đứng đầu gia tộc Goto
9
00:00:42,791 --> 00:00:45,666
và tôi
và bà của anh trai tôi, Yosuke.
10
00:00:47,000 --> 00:00:49,458
<i>Ý anh là
chúng tôi ngược đãi bà ấy à?</i>
11
00:00:52,083 --> 00:00:53,958
<i>Tránh xa nhà Goto ra.</i>
12
00:00:54,041 --> 00:00:56,625
Tốt hơn hết là
đừng dính líu đến nhà Goto.
13
00:00:57,166 --> 00:00:59,566
Gia tộc Goto luôn là
gốc rễ của mọi vấn đề.
14
00:00:59,625 --> 00:01:02,208
<i>Họ chắc chắn đang giấu giếm điều gì.</i>
15
00:01:02,291 --> 00:01:04,708
Tôi biết về quá khứ của anh.
16
00:01:05,666 --> 00:01:07,958
<i>Mashiro, chúng ta cùng chết nhé.</i>
17
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
Anh đã giết...
18
00:01:15,416 --> 00:01:17,375
Này, dừng lại! Hả?
19
00:01:22,333 --> 00:01:23,958
Đồ quái dị!
20
00:01:24,541 --> 00:01:26,791
<i>Một trong những quy tắc của
làng Kuge là</i>
21
00:01:26,875 --> 00:01:28,875
<i>"Đừng dính líu đến nhà Goto."</i>
22
00:01:28,958 --> 00:01:30,708
<i>Anh đã phá vỡ nó.</i>
23
00:01:39,208 --> 00:01:40,666
Tôi đã bị ăn thịt.
24
00:01:41,375 --> 00:01:42,666
Bởi một người nào đó ở làng Kuge.
25
00:01:44,333 --> 00:01:45,851
<i>Lễ hội cúng tế của Kuge.</i>
26
00:01:45,875 --> 00:01:48,833
<i>Lễ tế người
từng được thực hiện cho các vị thần.</i>
27
00:01:49,333 --> 00:01:52,583
<i>Có một đứa trẻ ở đâu đó trong
làng sẽ bị ăn thịt</i>
28
00:01:52,666 --> 00:01:53,916
vào ngày lễ hội.
29
00:01:54,583 --> 00:01:56,000
Một đứa trẻ?
30
00:01:56,083 --> 00:01:59,041
Con tôi còn sống. Nó vẫn còn sống.
31
00:01:59,125 --> 00:02:03,625
<i>Gin Goto đã bắt con tôi!</i>
32
00:02:04,333 --> 00:02:07,750
<i>Anh và gia đình anh
nên rời khỏi làng.</i>
33
00:02:07,833 --> 00:02:09,208
Với tình hình này,
34
00:02:10,125 --> 00:02:11,916
<i>anh sẽ kết thúc như ông Kano.</i>
35
00:02:14,375 --> 00:02:16,791
<i>Tôi không tin bất cứ ai trong làng này.</i>
36
00:02:17,416 --> 00:02:21,000
- Tôi sẽ giết anh.
- Anh mất trí rồi à?
37
00:02:21,875 --> 00:02:23,250
Là họ, không phải tôi.
38
00:02:23,333 --> 00:02:24,916
Đó là bệnh cười.
39
00:02:25,416 --> 00:02:26,666
Là hắn.
40
00:02:27,250 --> 00:02:30,000
<i>Người mà nhà Goto gọi là "Người Đó."</i>
41
00:02:31,083 --> 00:02:33,041
Hãy chăm sóc đứa này cho đến lúc đó.
42
00:02:33,125 --> 00:02:35,625
Chuẩn bị nó để dâng cho Người Đó.
43
00:02:35,708 --> 00:02:37,875
Chúng có trông giống người không?
44
00:02:38,500 --> 00:02:42,625
<i>Con người chỉ là những tảng thịt biết đi.</i>
45
00:02:43,250 --> 00:02:48,416
<i>Những người duy nhất tôi coi là người
là tất cả các bạn đang ngồi trước mặt tôi.</i>
46
00:02:48,500 --> 00:02:49,833
<i>Các người cũng cảm thấy như vậy, phải không?</i>
47
00:02:51,291 --> 00:02:53,833
Tôi xem anh là một con người, không gì khác.
48
00:02:54,875 --> 00:02:56,166
Keisuke!
49
00:02:56,250 --> 00:02:58,833
Sao anh có thể tiếp tục
hành hạ lũ trẻ?
50
00:02:59,375 --> 00:03:01,583
Anh định bảo vệ cô bé
bằng cả mạng sống của mình à?
51
00:03:01,666 --> 00:03:04,583
Tôi tin... vào Mẹ.
52
00:03:05,333 --> 00:03:07,125
Đó là một lời nguyền.
53
00:03:08,416 --> 00:03:10,833
Tôi biết. Anh không cần phải
nói cho tôi biết.
54
00:03:12,916 --> 00:03:14,041
<i>Vẫn...</i>
55
00:03:15,666 --> 00:03:17,000
<i>Tôi có thai rồi.</i>
56
00:03:18,083 --> 00:03:19,208
Với con của anh.
57
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Tôi phải làm điều đó.
58
00:03:23,583 --> 00:03:28,583
<i>Tôi có một người
đang giúp tôi tìm họ.</i>
59
00:03:28,666 --> 00:03:30,291
Anh ấy vừa tìm thấy nó.
60
00:03:30,375 --> 00:03:32,083
<i>Tôi sẽ đến đó ngay bây giờ.</i>
61
00:03:32,166 --> 00:03:35,875
Xét mọi thứ, tại sao chúng
ta không đi theo Agawa?
62
00:03:36,791 --> 00:03:40,541
<i>Anh ấy có thể giải quyết vụ
này, một lần và mãi mãi.</i>
63
00:03:42,500 --> 00:03:43,750
Không.
64
00:03:44,541 --> 00:03:46,375
Tôi không phải Yamashita.
65
00:03:47,708 --> 00:03:49,250
Tên tôi là Goto.
66
00:04:06,583 --> 00:04:08,583
<i>Kinojo đến Trụ sở Okayama.</i>
67
00:04:08,667 --> 00:04:11,042
<i>Kinojo, đây là Trụ sở
Okayama. Hết.</i>
68
00:04:11,125 --> 00:04:14,375
<i>Chúng tôi đang tiến vào Làng
Kuge từ phía đông. Hết.</i>
69
00:04:14,958 --> 00:04:16,598
<i>Đây là Trụ sở Okayama.
Đã rõ.</i>
70
00:04:16,750 --> 00:04:19,625
<i>Trụ sở Okayama gọi Hiruzen.
Vị trí hiện tại của anh ở đâu? Hết.</i>
71
00:04:20,833 --> 00:04:22,208
<i>Đây là Hiruzen.</i>
72
00:04:22,292 --> 00:04:25,372
<i>Đi qua dãy núi Morobe và
tiến vào không phận Làng Kuge. Hết.</i>
73
00:04:25,708 --> 00:04:27,348
<i>Đây là Trụ sở Okayama.
Đã rõ.</i>
74
00:04:33,667 --> 00:04:36,125
<i>Một cuộc đối đầu đã nổ ra</i>
75
00:04:36,208 --> 00:04:37,434
<i>giữa hai nhóm tại Điểm Alpha.</i>
76
00:04:37,458 --> 00:04:40,667
<i>Yêu cầu tiếp viện. Lặp lại,
yêu cầu tiếp viện. Hết.</i>
77
00:04:42,708 --> 00:04:44,125
<i>Thông tin chi tiết vẫn chưa rõ</i>
78
00:04:44,208 --> 00:04:46,042
<i>về vụ nổ xảy ra tại Beta 3.</i>
79
00:04:46,125 --> 00:04:48,958
<i>Không thể liên lạc với đội
đã được cử đến khu vực đó.</i>
80
00:05:05,083 --> 00:05:07,500
<i>Khẩn cấp.
Hiruzen gọi Trụ sở Okayama.</i>
81
00:05:07,583 --> 00:05:09,292
<i>Khẩn cấp.
Đây là Trụ sở Okayama.</i>
82
00:05:09,375 --> 00:05:10,375
<i>Nói đi, Hiruzen.</i>
83
00:05:10,458 --> 00:05:12,378
<i>Xác nhận đám cháy lớn ở
Làng Kuge.</i>
84
00:05:12,458 --> 00:05:14,667
<i>Nguy cơ lan rộng cao.</i>
85
00:05:15,250 --> 00:05:17,375
<i>Yêu cầu lính cứu hỏa ngay
lập tức. Hết.</i>
86
00:05:17,958 --> 00:05:20,792
<i>Đã rõ.
Lính cứu hỏa đã được thông báo.</i>
87
00:05:23,417 --> 00:05:26,000
<i>Khẩn cấp. Nói đi, Kibitsu.</i>
88
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
<i>Xác nhận nhiều cư dân gần
khu vực xảy ra hỏa hoạn.</i>
89
00:05:29,667 --> 00:05:32,083
<i>Yêu cầu thêm đội cứu hộ. Hết.</i>
90
00:05:32,917 --> 00:05:36,417
<i>Đây là Trụ sở Okayama. Đã rõ.
Lính cứu hỏa đã được thông báo.</i>
91
00:05:36,500 --> 00:05:38,518
<i>...chúng tôi đã nhận được báo
cáo về đám cháy dữ dội.</i>
92
00:05:38,542 --> 00:05:40,667
<i>Xác nhận nhiều thương vong gần
nhà của gia đình Goto.</i>
93
00:05:56,917 --> 00:06:00,875
24 giờ trước
94
00:06:29,958 --> 00:06:30,958
Ở đây.
95
00:07:13,542 --> 00:07:16,292
Nhớ tôi không, đồ biến thái!
96
00:07:43,250 --> 00:07:44,292
Đứng yên!
97
00:08:36,750 --> 00:08:39,417
- Trốn đi!
- Đi! Nhanh lên!
98
00:08:39,500 --> 00:08:40,917
Chạy nhanh lên!
99
00:08:43,583 --> 00:08:44,833
Đến đây. Đến đây.
100
00:11:50,125 --> 00:11:51,917
<i>Agawa có lẽ đã đến nơi</i>
101
00:11:52,000 --> 00:11:55,208
nơi bọn trẻ đang bị giam giữ.
102
00:11:55,833 --> 00:11:58,667
Vào lúc này, không thể biết
gia đình Goto sẽ làm gì.
103
00:11:59,458 --> 00:12:01,875
Hãy ưu tiên việc giải cứu Agawa.
104
00:12:02,667 --> 00:12:03,833
- Được rồi.
- Hiểu rồi.
105
00:12:03,917 --> 00:12:06,917
Mọi người, xin đừng làm
bất cứ điều gì liều lĩnh.
106
00:12:08,292 --> 00:12:10,083
Các anh nghe thấy rồi đấy. Làm đi.
107
00:12:11,042 --> 00:12:12,417
Được rồi. Đi thôi.
108
00:12:18,542 --> 00:12:21,333
Tôi chỉ hy vọng họ sẽ đến kịp.
109
00:12:25,208 --> 00:12:27,125
Có điều gì đó làm tôi bận tâm.
110
00:12:30,667 --> 00:12:32,542
Gì?
111
00:12:34,292 --> 00:12:35,458
Nói cho tôi biết…
112
00:12:36,875 --> 00:12:40,500
Có phải anh đã giật dây
để Agawa nổi điên có chủ ý không?
113
00:12:42,292 --> 00:12:43,625
Không đời nào.
114
00:12:44,750 --> 00:12:46,667
Đó là do anh tưởng tượng thôi.
115
00:12:53,375 --> 00:12:55,042
Anh đang âm mưu gì vậy?
116
00:12:55,125 --> 00:12:57,583
Xin lỗi?
117
00:12:58,417 --> 00:13:01,958
Tôi đang âm mưu gì ư?
118
00:13:02,042 --> 00:13:07,083
Chỉ có một điều chúng tôi muốn.
119
00:13:11,083 --> 00:13:12,417
Đúng không?
120
00:13:13,833 --> 00:13:15,250
Thưa Thị trưởng?
121
00:13:20,500 --> 00:13:26,042
Tôi chưa bao giờ tưởng tượng
một người như anh lại xuất hiện ở đây.
122
00:13:40,625 --> 00:13:41,785
Anh đang làm gì vậy?
123
00:13:42,458 --> 00:13:44,375
Tôi sẽ nói chuyện riêng với Yosuke.
124
00:13:49,708 --> 00:13:50,833
Biến đi.
125
00:14:09,042 --> 00:14:10,292
Tôi sẽ chỉ hỏi một lần thôi.
126
00:14:11,083 --> 00:14:13,667
Có phải anh là người đã nói với
Sĩ quan nơi các phòng giam không?
127
00:14:15,042 --> 00:14:16,167
Không phải tôi.
128
00:14:17,667 --> 00:14:18,875
Tôi đã nói với Iwao rồi.
129
00:14:19,833 --> 00:14:22,208
Tôi chưa gặp Sĩ quan kể từ
khi tôi giết con gấu đó.
130
00:14:24,458 --> 00:14:26,583
Vậy anh đã làm gì
với đám gia súc đó?
131
00:14:27,292 --> 00:14:29,583
Tôi nghe nói anh đã cố gắng
đưa chúng ra khỏi phòng giam.
132
00:14:45,125 --> 00:14:47,917
Trong gia đình Goto,
sự phản bội là tội ác tồi tệ nhất.
133
00:14:49,250 --> 00:14:50,542
Anh biết điều đó, phải không?
134
00:15:01,875 --> 00:15:03,167
Trả lời tôi đi, Yosuke.
135
00:15:14,333 --> 00:15:15,792
Vậy thì hãy nói cho tôi biết.
136
00:15:21,792 --> 00:15:25,417
Những đứa trẻ đó…
thực sự trông giống gia súc đối với anh sao?
137
00:15:34,458 --> 00:15:35,458
Ga Yata
138
00:15:35,542 --> 00:15:38,000
<i>…vui lòng cho biết tên và công việc.</i>
139
00:15:39,292 --> 00:15:41,292
Chào, Keisuke?
140
00:15:42,583 --> 00:15:45,167
Tôi đang ở ga Yata.
141
00:15:46,542 --> 00:15:48,458
Tôi đang trên đường đến làng Kuge.
142
00:15:50,958 --> 00:15:52,792
Này, cậu còn nhớ nơi đó không?
143
00:15:54,292 --> 00:15:56,667
Nơi chúng ta từng đến, chỉ có cậu và tôi.
144
00:15:58,083 --> 00:16:00,750
Nói cho tôi biết, chuyện gì đã
xảy ra với bọn trẻ?
145
00:16:00,833 --> 00:16:02,167
Chúng ở đâu?
146
00:16:02,250 --> 00:16:04,333
Nói cho tôi biết! Chúng ở đâu…
147
00:16:06,000 --> 00:16:09,292
Không cần đâu. Cậu cứ làm theo lệnh đi.
148
00:16:10,333 --> 00:16:11,500
Hiểu chưa?
149
00:16:45,583 --> 00:16:49,417
Mẹ đã đúng… sau tất cả.
150
00:17:07,417 --> 00:17:09,208
Bây giờ tôi hiểu bà ấy cảm thấy thế nào.
151
00:17:17,625 --> 00:17:20,000
Nhưng tôi không thể giống như cô ấy.
152
00:17:47,708 --> 00:17:54,708
Đồn Cảnh Sát Kuge
153
00:18:02,708 --> 00:18:08,583
<i>Tôi và ông Kano thực sự rất hợp
nhau tại lễ hội ba năm trước.</i>
154
00:18:09,208 --> 00:18:10,833
<i>Hồi đó,</i>
155
00:18:10,917 --> 00:18:14,708
chúng tôi trong gia đình Goto sống
rất hòa thuận…
156
00:18:14,792 --> 00:18:18,208
…với những người dân làng khác.
157
00:18:23,458 --> 00:18:24,583
Tình hình thế nào rồi?
158
00:18:25,500 --> 00:18:28,060
Chúng tôi đã đến được chỗ bọn trẻ
bị giam giữ.
159
00:18:30,333 --> 00:18:33,458
Nhưng… không có ai ở đây cả.
160
00:18:34,208 --> 00:18:35,417
<i>Vậy à?</i>
161
00:18:35,500 --> 00:18:37,167
Tôi tìm thấy một khẩu súng ngắn.
162
00:18:37,958 --> 00:18:39,917
Tôi nghĩ nó có thể là của ông Agawa.
163
00:18:43,000 --> 00:18:44,208
Ừm…
164
00:18:45,000 --> 00:18:46,500
<i>Ông ấy đã bắn bốn phát.</i>
165
00:18:47,375 --> 00:18:48,750
<i>Có vết máu.</i>
166
00:18:50,875 --> 00:18:53,000
Có dấu hiệu giằng co.
167
00:18:54,667 --> 00:18:56,875
Ồ, thôi được rồi.
Quay lại đồn cảnh sát trước đi.
168
00:18:56,958 --> 00:18:58,000
Chúng ta sẽ tập hợp lại.
169
00:18:58,542 --> 00:18:59,708
<i>Vâng.</i>
170
00:19:03,917 --> 00:19:06,708
Tôi đoán ông Kano là không đủ.
171
00:19:08,917 --> 00:19:12,000
Thêm một mạng sống bị hi sinh
trong nỗ lực xóa sổ nhà Goto.
172
00:19:13,875 --> 00:19:16,625
Không, chúng ta chưa thể chắc chắn.
173
00:19:17,708 --> 00:19:20,375
Tôi có thể nói với anh được không?
174
00:19:21,500 --> 00:19:22,708
Chắc chắn, cứ nói đi.
175
00:19:27,708 --> 00:19:29,417
Trước khi ông Kano chết…
176
00:19:30,667 --> 00:19:34,000
<i>Ông ấy đã nói chuyện điện thoại
với ai đó. Anh có biết không?</i>
177
00:19:34,083 --> 00:19:36,083
<i>Có, Agawa đã nói với tôi.</i>
178
00:19:37,542 --> 00:19:38,833
<i>Ông ấy đã…</i>
179
00:19:41,375 --> 00:19:42,625
Nói chuyện với tôi.
180
00:19:48,417 --> 00:19:49,792
Cuối cùng tôi cũng tìm thấy nó.
181
00:19:50,542 --> 00:19:52,917
Địa điểm nơi bọn trẻ đang ở.
182
00:19:58,167 --> 00:20:01,833
Như tôi đã nghĩ, chúng ở làng Kuge.
183
00:20:03,375 --> 00:20:06,000
Tôi sẽ đến xem xét địa điểm đó.
184
00:20:08,292 --> 00:20:09,500
Vâng.
185
00:20:13,875 --> 00:20:15,042
Được rồi.
186
00:20:17,083 --> 00:20:18,250
Được rồi.
187
00:20:19,167 --> 00:20:21,292
Bây giờ tôi đã hiểu mọi chuyện.
188
00:20:25,958 --> 00:20:28,375
Vậy, anh sẽ làm gì?
189
00:20:29,000 --> 00:20:31,958
Tôi sẽ đi…
190
00:20:33,458 --> 00:20:34,667
Ngay bây giờ.
191
00:20:35,417 --> 00:20:37,000
Được rồi.
192
00:20:37,083 --> 00:20:40,000
Xin hãy cẩn thận.
193
00:20:40,083 --> 00:20:41,333
Vâng.
194
00:20:42,625 --> 00:20:43,750
Cảm ơn anh.
195
00:21:29,917 --> 00:21:31,000
Ồ.
196
00:21:31,708 --> 00:21:32,833
<i>Sumire…</i>
197
00:21:33,958 --> 00:21:35,042
<i>Chào.</i>
198
00:21:42,833 --> 00:21:44,542
Tôi sẽ đến nhà Gotos.
199
00:22:24,958 --> 00:22:26,083
Này.
200
00:22:26,917 --> 00:22:28,833
Con gái của Kano ở đây.
201
00:22:30,042 --> 00:22:31,083
Ừ.
202
00:22:32,875 --> 00:22:34,333
Đây là điện thoại vệ tinh.
203
00:22:34,417 --> 00:22:37,137
Nó bắt được sóng
ngay cả trên núi. Khá hữu ích.
204
00:22:37,708 --> 00:22:39,458
Ông Kano đã cung cấp nó.
205
00:22:39,542 --> 00:22:42,875
Ông ấy nói đã mượn nó từ ai đó.
206
00:22:44,333 --> 00:22:45,417
Tôi hiểu rồi.
207
00:22:50,458 --> 00:22:54,667
Nếu anh đến gặp chúng tôi
trước khi ông Kano chết…
208
00:22:56,042 --> 00:22:59,417
Cảnh sát sẽ không làm gì cả.
209
00:23:00,292 --> 00:23:02,042
Anh chỉ đến đây bây giờ
210
00:23:02,125 --> 00:23:07,917
vì viên cảnh sát mà anh phái đến
hóa ra lại là một kẻ điên.
211
00:23:41,500 --> 00:23:43,292
Làm sao ông ta biết tôi ở đây?
212
00:24:03,708 --> 00:24:06,458
Nhân tiện,
các con trai của ông sẽ không nghi ngờ gì sao?
213
00:24:07,042 --> 00:24:09,875
Ông đang mạo hiểm rất nhiều.
214
00:24:10,583 --> 00:24:11,667
Tôi sẽ ổn thôi.
215
00:24:13,042 --> 00:24:15,375
Không ai nói cho tôi biết điều gì…
216
00:24:16,000 --> 00:24:18,917
Mà gia đình Goto cho là quan trọng.
217
00:24:21,208 --> 00:24:25,458
Sau một sự việc nhất định,
tất cả bọn họ đều xa lánh tôi.
218
00:24:26,208 --> 00:24:31,083
Đó là lý do tại sao tôi phải tự
mình tìm ra nơi họ giấu bọn trẻ.
219
00:24:32,125 --> 00:24:33,792
Sau một sự việc nhất định?
220
00:24:35,500 --> 00:24:36,500
Đúng vậy.
221
00:24:37,500 --> 00:24:39,833
Kể từ khi vợ tôi, Ai,
trốn khỏi làng
222
00:24:40,458 --> 00:24:42,208
vào đêm lễ hội.
223
00:24:43,000 --> 00:24:44,167
Ồ.
224
00:24:45,625 --> 00:24:48,875
<i>Mọi chuyện diễn ra
theo kế hoạch của Gin Goto.</i>
225
00:24:50,375 --> 00:24:52,125
<i>Cả tôi và Ai…</i>
226
00:24:52,708 --> 00:24:54,917
<i>Chỉ là công cụ của họ.</i>
227
00:24:57,042 --> 00:24:59,208
<i>Họ chỉ cần chúng tôi</i>
228
00:25:00,625 --> 00:25:02,708
<i>để duy trì
dòng máu của gia tộc chính.</i>
229
00:25:14,125 --> 00:25:15,125
Mẹ.
230
00:25:15,625 --> 00:25:16,750
Mẹ!
231
00:25:18,208 --> 00:25:19,333
Mẹ có ổn không?
232
00:25:22,583 --> 00:25:24,958
Tại sao Keisuke và những người khác
không hiểu ra chứ?
233
00:25:26,500 --> 00:25:32,167
Ngay cả sau cái chết của bà,
họ vẫn nhảy theo điệu nhạc của bà.
234
00:25:35,167 --> 00:25:37,083
<i>Tôi đang đến làng Kuge.</i>
235
00:25:39,792 --> 00:25:41,542
<i>Này, anh còn nhớ nơi đó không?</i>
236
00:25:43,417 --> 00:25:45,250
Nơi chúng ta thường đến, chỉ có anh và em.
237
00:25:47,792 --> 00:25:49,375
Hãy đến đó vào ngày mai.
238
00:25:50,542 --> 00:25:52,667
<i>Em sẽ đợi anh, Keisuke.</i>
239
00:25:54,667 --> 00:25:56,750
<i>Em muốn nói về đứa con của chúng ta.</i>
240
00:26:16,542 --> 00:26:19,083
Kuroe, Kuroe, Kuroe!
241
00:26:21,583 --> 00:26:25,208
Kuroe, Kuroe, Kuroe!
242
00:26:26,875 --> 00:26:29,042
Kuroe!
243
00:26:38,125 --> 00:26:39,750
Hãy để cô ấy sinh con.
244
00:27:02,083 --> 00:27:04,792
Này, mọi người!
Kuroe đã trở lại.
245
00:27:05,708 --> 00:27:07,708
Sadamu đã đưa cô ấy trở lại.
246
00:27:07,792 --> 00:27:09,958
Đau quá. Hãy thả tôi ra.
247
00:27:10,042 --> 00:27:11,684
Nếu tôi làm vậy,
cô sẽ lại bỏ trốn.
248
00:27:11,708 --> 00:27:12,875
Tôi sẽ không trốn đâu!
249
00:27:12,958 --> 00:27:15,083
Thiếu nữ Kuroe đã trở lại.
250
00:27:15,792 --> 00:27:17,101
Cô đã ở đâu vậy?
251
00:27:17,125 --> 00:27:18,809
- Đừng bỏ chạy nữa.
- Tránh ra.
252
00:27:18,833 --> 00:27:21,375
Tránh ra, mấy người kia. Tránh ra!
253
00:27:24,833 --> 00:27:26,833
Chào mừng trở lại!
254
00:27:26,917 --> 00:27:28,125
Ta rất tự hào về con!
255
00:27:29,333 --> 00:27:31,167
Con đã làm tốt khi trở về.
256
00:27:32,417 --> 00:27:33,875
Xin lỗi, bà.
257
00:27:34,792 --> 00:27:37,208
Con không làm gì sai cả.
258
00:27:37,875 --> 00:27:39,125
Con biết.
259
00:27:40,292 --> 00:27:42,625
Con sẽ không chọn đàn ông dựa
trên vẻ bề ngoài nữa.
260
00:27:42,708 --> 00:27:43,750
Nói hay lắm.
261
00:27:44,667 --> 00:27:46,458
Tất cả là lỗi của thằng khốn đó.
262
00:27:47,833 --> 00:27:49,083
Có rất nhiều...
263
00:27:50,250 --> 00:27:52,000
Rất nhiều chàng trai tốt ở đây.
264
00:27:52,083 --> 00:27:53,434
Đúng vậy.
265
00:27:53,458 --> 00:27:55,000
Kuroe. Kuroe.
266
00:27:55,583 --> 00:27:58,417
Vậy... tôi thì sao?
267
00:27:58,500 --> 00:27:59,917
Không phải anh.
268
00:28:00,000 --> 00:28:01,750
Anh chỉ là một thằng khốn.
269
00:28:01,833 --> 00:28:03,750
Tôi không phải là thằng khốn!
270
00:28:03,833 --> 00:28:06,250
- Im đi! Đừng cười!
- Đồ ngốc!
271
00:28:06,333 --> 00:28:08,726
- Đồ khốn!
- Mày gọi ai là đồ khốn?
272
00:28:08,750 --> 00:28:10,917
Mày là đồ khốn.
273
00:28:11,000 --> 00:28:13,042
Này! Đừng cười nữa!
274
00:28:13,125 --> 00:28:14,333
Đồ khốn.
275
00:28:14,417 --> 00:28:15,777
Đừng cười! Tôi không phải là
thằng khốn!
276
00:28:18,042 --> 00:28:20,208
Kẻ nào nói "đồ khốn"
mới là đồ khốn thực sự.
277
00:28:20,292 --> 00:28:22,372
- Còn Tomo thì sao?
- Quên chuyện đó đi.
278
00:28:22,750 --> 00:28:23,792
Hả?
279
00:28:25,333 --> 00:28:27,042
Con nói đã thủ tiêu hắn rồi.
280
00:28:28,542 --> 00:28:30,208
Ý con là gì?
281
00:28:35,625 --> 00:28:38,625
Chuyện gì xảy ra với hắn
không phải việc của bà.
282
00:28:40,708 --> 00:28:43,792
Muốn ta khiến bà quên đi
mọi thứ không?
283
00:28:43,875 --> 00:28:45,375
Hả? Thôi nào.
284
00:28:45,458 --> 00:28:47,250
Bà nói sao, bà?
285
00:28:47,333 --> 00:28:50,000
Ồ, Sadamu. Con về rồi.
286
00:28:52,125 --> 00:28:53,417
Đã lâu không gặp.
287
00:28:54,333 --> 00:28:56,013
Ta nghe nói con là người đứng
đầu gia tộc rồi.
288
00:28:56,458 --> 00:28:59,000
- Vâng.
- Chúc mừng con.
289
00:29:01,000 --> 00:29:04,042
Con đã đi lang thang ở đâu đó,
phải không?
290
00:29:05,500 --> 00:29:06,500
Đây.
291
00:29:07,708 --> 00:29:08,875
Cầm lấy một cái.
292
00:29:14,125 --> 00:29:15,542
Tôi như rêu.
293
00:29:18,792 --> 00:29:20,583
Mọc ở nơi tăm tối...
294
00:29:22,167 --> 00:29:24,208
Sống trong bóng tối
vì lợi ích của gia tộc Goto.
295
00:29:26,250 --> 00:29:27,500
Bất kể là ai...
296
00:29:29,125 --> 00:29:31,458
Tôi sẽ không tha thứ cho kẻ phản
bội nào!
297
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
Kể cả...
298
00:29:36,958 --> 00:29:38,958
Nếu họ là người của gia tộc chính.
299
00:29:42,958 --> 00:29:44,708
Ông đang nói về ai vậy?
300
00:29:50,500 --> 00:29:51,667
Sadamu?
301
00:29:58,000 --> 00:29:59,417
Hãy tiếp tục nào.
302
00:30:00,375 --> 00:30:01,875
Ôi trời, tôi bận quá.
303
00:30:02,542 --> 00:30:05,292
Có ai soi sáng
cho đám rêu này không?
304
00:30:27,250 --> 00:30:28,667
Đừng có tự mãn.
305
00:30:38,583 --> 00:30:41,917
Được rồi. Tôi hiểu rồi.
Tôi sẽ thử nói chuyện với anh ta. Ừ.
306
00:30:51,708 --> 00:30:53,208
Jin. Jin.
307
00:31:38,875 --> 00:31:40,000
Mẹ.
308
00:31:46,833 --> 00:31:49,000
Xin lỗi vì đã khiến con nhớ lại
những chuyện khó chịu đó.
309
00:31:55,292 --> 00:31:56,958
Hãy quên hết mọi chuyện đó đi…
310
00:31:59,875 --> 00:32:01,500
Và sống một cuộc sống yên bình.
311
00:32:06,625 --> 00:32:08,458
Chúng ta không thể làm vậy được.
312
00:32:11,500 --> 00:32:14,125
Những đứa trẻ đó chắc vẫn còn ở
trong làng…
313
00:32:15,500 --> 00:32:17,208
Đau khổ.
314
00:32:26,792 --> 00:32:30,417
Vậy tại sao mẹ lại bỏ hai đứa đó
lại và chạy trốn cùng con?
315
00:32:41,208 --> 00:32:43,292
Mẹ chạy trốn để có thể trả thù.
316
00:32:45,625 --> 00:32:48,375
Đừng nói đến ngôi làng và gia tộc Goto…
317
00:32:51,625 --> 00:32:56,250
Mẹ thậm chí còn không thể yêu…
những đứa con của mình.
318
00:33:22,708 --> 00:33:25,458
Ký ức sớm nhất của con là…
319
00:33:27,833 --> 00:33:30,167
Về một nơi mà mặt trời không chiếu
rọi.
320
00:33:34,417 --> 00:33:35,792
Ở đó…
321
00:33:40,833 --> 00:33:44,250
Con là một đứa trẻ được nuôi sống
chỉ để bị ăn thịt.
322
00:33:49,875 --> 00:33:51,167
Ý mẹ là…
323
00:33:54,667 --> 00:33:56,208
Giống như con?
324
00:34:06,250 --> 00:34:07,500
Lại đây.
325
00:34:10,583 --> 00:34:14,083
<i>Con vẫn không biết
cha mẹ ruột của mình là ai.</i>
326
00:34:16,583 --> 00:34:18,542
<i>Con luôn cô đơn.</i>
327
00:34:20,542 --> 00:34:24,417
<i>Chưa ai từng cho con tình yêu.</i>
328
00:34:32,583 --> 00:34:33,875
Ai Goto.
329
00:34:36,250 --> 00:34:38,792
Đó là tên của con từ hôm nay trở đi.
330
00:34:42,542 --> 00:34:45,250
Con không còn là gia súc nữa.
331
00:34:49,500 --> 00:34:53,000
Từ giờ trở đi, con sẽ sống như
con gái của ta.
332
00:34:58,000 --> 00:35:01,042
<i>Cũng như lần đầu tiên
con chạm vào người khác.</i>
333
00:35:03,000 --> 00:35:04,750
<i>Từ khi con sinh ra…</i>
334
00:35:06,250 --> 00:35:12,500
<i>Con chưa bao giờ cảm thấy yêu
ai cả.</i>
335
00:35:18,583 --> 00:35:20,625
- Cố lên!
- Cố gắng lên.
336
00:35:21,792 --> 00:35:23,768
Ra rồi, ra rồi, ra rồi.
337
00:35:23,792 --> 00:35:26,250
Tốt, tốt, tốt.
338
00:35:28,042 --> 00:35:29,667
Là một bé trai.
339
00:35:37,458 --> 00:35:38,958
Cảm ơn.
340
00:35:40,625 --> 00:35:43,625
Tôi nợ tất cả mọi người.
341
00:35:46,750 --> 00:35:48,625
Sao cô lại nhìn như vậy?
342
00:35:49,708 --> 00:35:54,292
Cô đã làm tốt nhất công việc mà
một người vợ của gia tộc Goto có thể.
343
00:35:54,875 --> 00:35:56,059
Cô không vui sao?
344
00:35:56,083 --> 00:35:57,958
Tôi vui.
345
00:35:58,833 --> 00:36:00,667
Cảm xúc của tôi vẫn chưa theo kịp.
346
00:36:00,750 --> 00:36:02,708
Xin hãy tha thứ cho tôi.
347
00:36:06,208 --> 00:36:08,792
Tôi chưa bao giờ hạnh phúc đến thế.
348
00:36:12,708 --> 00:36:15,375
Đúng rồi. Tốt lắm.
349
00:36:16,417 --> 00:36:17,792
Đúng không mọi người?
350
00:36:24,292 --> 00:36:25,542
Tôi đã quyết định rồi.
351
00:36:27,458 --> 00:36:28,667
Ta đặt tên cho đứa bé này là…
352
00:36:29,833 --> 00:36:31,542
Keisuke.
353
00:36:31,625 --> 00:36:33,000
Thiếu gia Keisuke…
354
00:36:35,042 --> 00:36:39,917
Đứa trẻ này định mệnh
mang phước lành cho gia tộc Goto.
355
00:36:42,667 --> 00:36:46,542
Chúc mừng!
356
00:36:54,833 --> 00:36:56,417
Con làm tốt lắm, Ai.
357
00:36:57,375 --> 00:36:59,208
<i>Giờ nghĩ lại…</i>
358
00:36:59,292 --> 00:37:00,708
Tôi rất hạnh phúc.
359
00:37:00,792 --> 00:37:02,292
<i>…Đó hoàn toàn là một trò hề.</i>
360
00:37:10,958 --> 00:37:12,333
Nhưng lúc đó…
361
00:37:13,417 --> 00:37:15,250
Tôi đã rất hạnh phúc.
362
00:37:18,708 --> 00:37:20,500
Tôi không hề biết…
363
00:37:22,083 --> 00:37:24,458
Rằng Keisuke và Yosuke
không phải là con tôi.
364
00:37:26,292 --> 00:37:27,500
Cái gì?
365
00:37:28,250 --> 00:37:30,042
Lời nguyền của ngôi làng này
366
00:37:31,167 --> 00:37:32,750
chắc hẳn đã bắt đầu
367
00:37:33,708 --> 00:37:38,667
từ rất lâu… trước khi tôi sinh ra.
368
00:37:41,708 --> 00:37:43,417
Nhờ sức mạnh của chính phủ…
369
00:37:47,167 --> 00:37:50,917
Nhanh lên và tiêu diệt gia tộc Goto!
370
00:38:16,375 --> 00:38:18,000
Ở đây này, quân quái dị!
371
00:40:13,500 --> 00:40:14,583
Anh tỉnh rồi à?
372
00:40:18,625 --> 00:40:21,083
Anh bất tỉnh
trên bờ sông gần đây.
373
00:40:22,250 --> 00:40:25,000
Tôi đã rất sốc khi tìm thấy anh.
374
00:40:28,417 --> 00:40:29,625
Tôi đang ở đâu?
375
00:40:32,417 --> 00:40:33,792
Anh có nhớ không?
376
00:40:34,917 --> 00:40:37,083
Tôi đã kể cho anh nghe về
377
00:40:37,167 --> 00:40:40,750
việc họ từng hiến tế trẻ em
cho các vị thần tại các lễ hội cổ.
378
00:40:42,625 --> 00:40:43,792
Ừ.
379
00:40:45,292 --> 00:40:46,625
Anh nói đó là…
380
00:40:47,708 --> 00:40:49,667
Để giảm số lượng miệng ăn.
381
00:40:50,333 --> 00:40:51,500
Ừ.
382
00:40:54,125 --> 00:40:55,833
Đây là nơi đó.
383
00:40:58,208 --> 00:41:00,583
Đây là nơi họ thực hiện nghi lễ.
384
00:41:08,458 --> 00:41:13,750
Không gian này chính là đối tượng
thờ cúng của Đền Kurunokami.
385
00:41:14,708 --> 00:41:16,583
Nơi sâu nhất.
386
00:41:18,042 --> 00:41:20,083
Ông đang nói với tôi
rằng họ thờ cúng nơi…
387
00:41:21,000 --> 00:41:23,250
Nơi họ giết trẻ em?
388
00:41:24,292 --> 00:41:25,625
Đúng vậy.
389
00:41:27,333 --> 00:41:28,667
Nhưng…
390
00:41:29,583 --> 00:41:35,167
Tất cả bắt đầu từ nạn đói
khiến họ không còn lựa chọn nào…
391
00:41:39,875 --> 00:41:43,208
Có một gia đình bắt đầu ăn trộm
những thi thể từ nghi lễ.
392
00:41:46,500 --> 00:41:47,792
Họ đã trộm chúng…
393
00:41:49,083 --> 00:41:50,417
Và ăn chúng.
394
00:41:52,250 --> 00:41:53,375
Chà…
395
00:41:54,792 --> 00:41:56,792
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
396
00:42:04,750 --> 00:42:05,958
Ông Agawa.
397
00:42:09,792 --> 00:42:11,000
Tôi biết…
398
00:42:12,250 --> 00:42:15,292
Nơi những đứa trẻ đang ở.
399
00:42:18,000 --> 00:42:19,125
Hả?
400
00:42:19,833 --> 00:42:24,250
Tôi đã được bí mật yêu cầu
nói cho anh biết chúng ở đâu.
401
00:42:29,000 --> 00:42:30,792
Bởi ai vậy?
402
00:42:33,125 --> 00:42:34,250
À…
403
00:42:49,542 --> 00:42:52,042
Yuki, cậu ổn không? Cậu có bị
thương không?
404
00:42:52,542 --> 00:42:54,042
Tớ ổn.
405
00:42:57,208 --> 00:43:00,417
Kết hôn với một sĩ quan cảnh sát
chỉ mang lại rắc rối, hả?
406
00:43:03,500 --> 00:43:05,292
Chồng tôi cũng là một sĩ quan
cảnh sát.
407
00:43:06,375 --> 00:43:07,833
Chúng tôi đã được ba năm rồi.
408
00:43:08,833 --> 00:43:11,583
Hôm nọ chúng tôi đã cãi nhau…
409
00:43:11,667 --> 00:43:13,167
…và tôi đã ném một cây xương rồng
vào anh ấy!
410
00:43:41,083 --> 00:43:42,963
Đó là một tai nạn!
411
00:43:57,583 --> 00:43:58,917
Này, cậu còn sống không?
412
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Này.
413
00:46:13,417 --> 00:46:15,417
Dịch bởi Douglas Jern