TranslateSubtitles.org

Gemini.1999.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:22,564 --> 00:00:26,682
Sedic International Inc. trân trọng giới thiệu

2
00:00:29,196 --> 00:00:33,235
kết hợp với Kaiju Theater

3
00:00:35,702 --> 00:00:39,786
một bộ phim của Shinya Tsukamoto

4
00:00:42,209 --> 00:00:46,293
Masahiro Motoki

5
00:00:48,715 --> 00:00:52,754
Ryo

6
00:01:51,278 --> 00:01:54,862
- Đến lượt tôi chưa?
- Tôi kế tiếp.

7
00:01:59,745 --> 00:02:04,660
Vị bác sĩ nổi tiếng vì
đã chữa trị cho vị tướng đó,

8
00:02:05,876 --> 00:02:11,667
nhưng thực tế ông đã cứu sống
rất nhiều binh lính bị thương nặng.

9
00:02:16,845 --> 00:02:21,430
Thưa bác sĩ, bác sĩ có ở
tiền tuyến ở Hoten không?

10
00:02:21,558 --> 00:02:23,719
Có. Cùng với quân đoàn thứ ba.

11
00:02:25,187 --> 00:02:27,724
Quân đoàn thứ ba...

12
00:02:29,566 --> 00:02:33,935
Đáng chú ý!
Và còn được trao huy chương nữa.

13
00:02:34,613 --> 00:02:35,978
Tôi chỉ là một bác sĩ quân y.

14
00:02:36,156 --> 00:02:38,943
Nhiều người đã chứng kiến những
điều khủng khiếp hơn tôi nhiều.

15
00:02:42,162 --> 00:02:44,198
Trông chỗ này bị viêm nặng rồi.

16
00:02:45,791 --> 00:02:47,076
Chuyện gì đã xảy ra vậy?

17
00:02:47,542 --> 00:02:49,373
Anh ấy bị tấn công.

18
00:02:49,670 --> 00:02:52,036
Bởi đám nhóc từ khu ổ chuột.

19
00:02:52,547 --> 00:02:55,289
Anh chỉ định cho chúng chút
kẹo thôi mà, đúng không?

20
00:02:55,884 --> 00:02:57,624
Hãy tự cho mình là may mắn
vì chỉ bị đánh thôi.

21
00:02:58,011 --> 00:03:01,048
Anh có thể đã mắc phải
một căn bệnh rất khó chịu đấy.

22
00:03:01,765 --> 00:03:04,347
Tôi đã nói là không có gì mà.

23
00:03:04,685 --> 00:03:08,724
Mẹ khăng khăng chúng ta đến
để bà có thể gặp anh.

24
00:03:21,493 --> 00:03:25,702
Mẹ đã ngừng nói những
điều kỳ lạ đó chưa?

25
00:03:31,545 --> 00:03:33,160
Hôm nay anh có nhớ gì không?

26
00:03:37,092 --> 00:03:38,582
Màu sắc thật kinh khủng!

27
00:03:40,053 --> 00:03:42,169
Giá mà đám cháy đó
chưa từng xảy ra...

28
00:03:45,350 --> 00:03:48,968
Giá mà tôi có thể nhớ ra điều gì.

29
00:03:49,479 --> 00:03:50,844
Đừng lo lắng về điều đó.

30
00:03:52,441 --> 00:03:55,023
Tất cả đều đã ở trong quá khứ...
Hãy để nó phai nhạt đi.

31
00:03:56,486 --> 00:03:58,101
Điều quan trọng nhất là...

32
00:03:59,573 --> 00:04:01,655
Anh vẫn còn ở đây với chúng ta

33
00:04:03,869 --> 00:04:06,485
theo một cách nào đó, đám cháy
đã mang chúng ta đến với nhau.

34
00:04:49,080 --> 00:04:52,743
Mặc dù cách cư xử của họ,
họ thực sự hạnh phúc vì anh ở đây.

35
00:04:53,084 --> 00:04:55,996
Không có gì
mà không thể giải thích được.

36
00:04:57,047 --> 00:04:58,787
Và em luôn ở đây vì anh.

37
00:05:05,055 --> 00:05:08,798
Nhưng đó phải là bí mật của chúng ta.
Mãi mãi.

38
00:05:10,268 --> 00:05:12,179
Mẹ và cha sẽ ngất xỉu

39
00:05:13,772 --> 00:05:17,264
nếu họ biết
lần đầu chúng ta gặp nhau bên sông.

40
00:05:19,986 --> 00:05:26,027
Nếu họ phát hiện ra rằng
em đã thấy anh lần đó, trần truồng.

41
00:05:37,629 --> 00:05:42,248
Rin, Shige đã trở lại.

42
00:05:42,759 --> 00:05:45,296
Chúng ta bắt đầu chuẩn bị bữa tối
nhé?

43
00:05:47,055 --> 00:05:48,170
Vâng.

44
00:06:06,283 --> 00:06:07,693
Trong thời gian phục vụ quân ngũ,

45
00:06:07,951 --> 00:06:09,657
Tôi biết tôi không nên nói điều này,

46
00:06:10,370 --> 00:06:14,363
nhưng đối với nhiều binh lính
bị thương nặng, việc điều trị y tế

47
00:06:15,208 --> 00:06:17,745
dường như là lãng phí
Tôi luôn cố gắng

48
00:06:18,336 --> 00:06:22,204
kìm nén những suy nghĩ của mình,
và tận tâm cứu sống người khác,

49
00:06:22,799 --> 00:06:24,881
nhưng với những người bệnh nặng,
tôi có sai không

50
00:06:25,010 --> 00:06:29,629
khi muốn giải thoát họ khỏi đau đớn?

51
00:06:29,764 --> 00:06:33,723
Đạo đức y học Đức mang lại huy chương.

52
00:06:34,227 --> 00:06:40,894
Con phải tiếp tục điều trị cho bệnh
nhân đến phút cuối cùng.

53
00:06:41,443 --> 00:06:42,478
Vâng.

54
00:06:43,153 --> 00:06:46,236
Để xứng đáng với danh hiệu bác sĩ,
chỉ cần hứa rằng con sẽ không bao giờ

55
00:06:46,364 --> 00:06:48,150
đưa ra quyết định về mạng sống con người.

56
00:06:48,283 --> 00:06:49,864
Đó là đặc quyền của Chúa.

57
00:06:52,746 --> 00:06:55,362
Shige, Shige!

58
00:06:56,207 --> 00:06:57,242
Vâng!

59
00:06:57,709 --> 00:06:59,574
Thêm cơm nhé?

60
00:07:00,086 --> 00:07:01,951
Một chiếc khăn, một chiếc khăn!

61
00:07:02,505 --> 00:07:03,540
Vâng.

62
00:07:05,800 --> 00:07:08,041
- Con xin lỗi.
- Đừng lo lắng.

63
00:07:10,722 --> 00:07:11,802
Có chuyện gì vậy?

64
00:07:13,475 --> 00:07:15,090
Không có gì.

65
00:07:15,936 --> 00:07:17,016
Chuyện gì vậy?

66
00:07:17,437 --> 00:07:18,552
Không có gì cả.

67
00:07:19,356 --> 00:07:23,099
- Gì cơ?
- Xin đừng cười, nhưng...

68
00:07:24,819 --> 00:07:29,028
Gần đây, ngôi nhà này bắt đầu
khiến con sởn da gà.

69
00:07:30,075 --> 00:07:31,531
Ý con là gì?

70
00:07:32,953 --> 00:07:36,116
Chà... làm sao con giải thích đây?

71
00:07:38,208 --> 00:07:39,573
Nỗi nhớ...

72
00:07:40,710 --> 00:07:41,745
Nỗi buồn...

73
00:07:43,672 --> 00:07:45,879
Một bóng người mờ ám...

74
00:07:46,007 --> 00:07:48,168
Đôi khi mắt chúng ta chạm nhau...

75
00:07:50,387 --> 00:07:52,173
Con thực sự không thể giải thích được.

76
00:07:57,102 --> 00:07:59,593
Đây là loại chuyện vô nghĩa gì vậy?

77
00:08:03,316 --> 00:08:05,853
Hãy nghĩ đến sức khỏe của mẹ con.

78
00:08:06,945 --> 00:08:10,153
Đây không phải là thời điểm thích
hợp cho những suy nghĩ bệnh hoạn đó.

79
00:08:19,833 --> 00:08:22,700
Nó vẫn chưa biến mất. Cái mùi
hôi khủng khiếp đó là gì vậy?

80
00:08:26,047 --> 00:08:29,460
Rin, có chuyện gì vậy?

81
00:08:29,926 --> 00:08:32,668
Con không thể làm gì được sao?

82
00:08:33,138 --> 00:08:34,469
Được rồi.

83
00:08:43,189 --> 00:08:45,896
Có vẻ như nó đến từ phía sau,
không phải phía trước.

84
00:08:51,031 --> 00:08:54,444
Trong trường hợp đó, tại sao con
không làm gì đó sớm hơn?

85
00:08:57,912 --> 00:09:00,073
- Con có ngửi thấy mùi trong phòng khám?
- Một chút.

86
00:09:01,541 --> 00:09:03,873
Yukio! Đừng vào nhà khi mặc
áo khoác phẫu thuật!

87
00:11:14,632 --> 00:11:17,795
Cha? .. Cha?

88
00:12:01,346 --> 00:12:04,713
Kiểm soát dịch bệnh không chạm vào

89
00:12:43,137 --> 00:12:44,297
Chưa...

90
00:12:46,474 --> 00:12:48,635
Về việc thừa kế...

91
00:12:48,810 --> 00:12:51,722
Nó vẫn chưa hoàn thành.

92
00:12:55,108 --> 00:12:57,019
Sau khi mẹ đi...

93
00:12:58,528 --> 00:13:01,019
Sẽ có vấn đề...

94
00:13:02,740 --> 00:13:04,276
Yukio...

95
00:13:05,910 --> 00:13:12,531
- Con phải mạnh mẽ.
- Mẹ, đừng nói những điều như vậy.

96
00:13:13,001 --> 00:13:15,743
Một điều nữa - phải không?

97
00:13:19,590 --> 00:13:22,673
Con có chắc cô ấy là người phù hợp
với con không...?

98
00:13:24,637 --> 00:13:27,379
Chúng ta đã thảo luận chuyện này
cả trăm lần rồi phải không?

99
00:13:27,515 --> 00:13:29,435
Chúng con chỉ kết hôn sau khi mẹ
cho phép mà thôi.

100
00:13:29,517 --> 00:13:33,760
Dù con nghĩ thế nào, nó cũng kỳ lạ.

101
00:13:34,856 --> 00:13:36,687
Cô ấy mất trí nhớ rồi!

102
00:13:38,234 --> 00:13:41,772
Không có cách nào biết được
về gia cảnh của cô ấy...

103
00:13:42,572 --> 00:13:44,779
Mẹ à, mẹ luôn nói rằng...

104
00:13:45,700 --> 00:13:48,612
Có thể đánh giá một người qua
quần áo của họ.

105
00:13:48,745 --> 00:13:51,578
Mẹ nên thấy thương cô ấy, mẹ à.

106
00:13:52,165 --> 00:13:53,655
Mất trí nhớ là một điều khủng khiếp.

107
00:13:53,791 --> 00:13:56,533
Cô ấy mất gia đình và nhà cửa
trong vụ hỏa hoạn kinh hoàng đó.

108
00:13:56,669 --> 00:13:57,829
Nhưng

109
00:13:58,880 --> 00:13:59,960
vâng?

110
00:14:01,007 --> 00:14:02,668
Kể từ khi cô ấy đến,

111
00:14:04,469 --> 00:14:08,883
ngôi nhà trở nên kỳ lạ.

112
00:14:09,015 --> 00:14:11,381
- Mẹ!
- Chẳng phải vậy sao?

113
00:14:13,394 --> 00:14:18,639
Cha con đã có một kết cục bi thảm.

114
00:14:42,757 --> 00:14:44,338
Yukio...

115
00:14:45,718 --> 00:14:46,753
Vâng?

116
00:14:47,637 --> 00:14:52,757
Ở lại với mẹ thêm một chút nữa.

117
00:14:55,019 --> 00:14:58,307
Tất nhiên rồi, tất nhiên rồi.

118
00:14:59,816 --> 00:15:01,977
Con trai của mẹ...

119
00:15:02,652 --> 00:15:07,316
Mẹ sợ... vô cùng sợ hãi.

120
00:15:48,030 --> 00:15:51,818
Con đang làm gì vậy,
uống rượu vào giờ này?

121
00:15:53,578 --> 00:15:58,288
Yukio, thật sự rất tuyệt vời.

122
00:15:59,542 --> 00:16:05,913
Con đã làm việc rất chăm chỉ để
giành được những huy chương đó.

123
00:16:08,092 --> 00:16:10,424
Mẹ rất hạnh phúc.

124
00:16:11,262 --> 00:16:15,847
Làm tốt lắm, làm tốt lắm...

125
00:16:21,063 --> 00:16:22,769
Xin lỗi mẹ.

126
00:16:23,024 --> 00:16:27,814
Mẹ rất hạnh phúc vì có thể
thở lại dễ dàng.

127
00:16:30,990 --> 00:16:35,780
Yukio, mẹ xin lỗi vì đã nói
những điều đó trước đây.

128
00:16:36,746 --> 00:16:40,284
Mẹ hơi bối rối
vì cú sốc.

129
00:16:43,211 --> 00:16:45,793
Rin, tha thứ cho mẹ.

130
00:16:49,383 --> 00:16:54,844
Mẹ ổn rồi. Đừng lo lắng.

131
00:16:56,015 --> 00:16:59,348
Hãy về phòng của con đi.

132
00:17:00,520 --> 00:17:02,476
Đêm nay chúng ta sẽ ở đây với con.

133
00:17:03,814 --> 00:17:07,682
Bây giờ, hãy thư giãn và ngủ lại đi.

134
00:17:38,641 --> 00:17:40,131
Có chuyện gì không?

135
00:17:45,231 --> 00:17:46,892
Sao thế?

136
00:17:48,401 --> 00:17:53,145
Không có gì. Con chỉ đi
vào phòng tắm thôi.

137
00:17:53,489 --> 00:17:57,949
- Mẹ đi cùng con nhé?
- Không! Không! Không! Không!

138
00:18:04,667 --> 00:18:06,908
Vậy thì... chúc ngủ ngon.

139
00:18:07,753 --> 00:18:09,459
Không có chuyện gì đâu.

140
00:18:10,298 --> 00:18:11,959
Chúc ngủ ngon.

141
00:20:34,942 --> 00:20:39,026
Yukio-San, những người đó
đang làm gì trong nhà vậy?

142
00:20:39,280 --> 00:20:41,396
Trái tim cô ấy cũng yếu.

143
00:20:41,532 --> 00:20:43,443
Cô ấy đi theo chồng mình
xuống mồ.

144
00:20:43,826 --> 00:20:45,817
Có những điều mà tất cả chúng ta
phải thảo luận

145
00:20:45,953 --> 00:20:47,944
ngay sau cái chết của chồng cô ấy?

146
00:20:48,080 --> 00:20:52,369
Tôi nghĩ chúng ta nên tổ chức tang
lễ thật kín đáo, phải không?

147
00:21:01,093 --> 00:21:03,129
Cô đã nhớ ra điều gì chưa?

148
00:21:10,644 --> 00:21:12,384
Chúng tôi đã kiểm tra các phòng.

149
00:21:12,646 --> 00:21:14,182
Không có gì đáng ngờ cả.

150
00:22:08,828 --> 00:22:13,788
À, vậy ra ông là Tiến sĩ
Daitokuji nổi tiếng sao?

151
00:22:14,750 --> 00:22:18,743
Chỉ vì anh có vài huy chương,
đừng để nó làm anh kiêu ngạo,

152
00:22:18,879 --> 00:22:20,835
thằng khốn kiêu căng.

153
00:23:13,976 --> 00:23:17,093
Bác sĩ! Bác sĩ!

154
00:23:23,152 --> 00:23:24,267
Bác sĩ!

155
00:23:25,154 --> 00:23:28,237
Takie! Toshiko! Suzu!
Các con vẫn còn ở đây sao?

156
00:23:30,200 --> 00:23:31,531
Còn ai ở quanh đây không?

157
00:23:35,205 --> 00:23:36,240
Một nạn nhân dịch bệnh.

158
00:23:36,373 --> 00:23:39,410
Thông báo cho cảnh sát,
và trạm kiểm dịch ngay lập tức.

159
00:23:43,047 --> 00:23:46,756
Bác sĩ! Bác sĩ! Cứu tôi!

160
00:23:48,385 --> 00:23:49,716
Kiểm soát dịch bệnh.

161
00:23:50,012 --> 00:23:51,798
Lấy quần áo bảo hộ.

162
00:24:05,194 --> 00:24:06,775
Bác sĩ! Mở cửa ra!

163
00:24:08,697 --> 00:24:10,358
Bác sĩ!... Bác sĩ!

164
00:24:11,241 --> 00:24:12,276
Nhanh lên!

165
00:24:12,534 --> 00:24:13,740
Chuyện gì vậy?

166
00:24:13,911 --> 00:24:15,321
Là thị trưởng...!

167
00:24:16,705 --> 00:24:18,661
Ông ta đã uống quá nhiều.

168
00:24:19,249 --> 00:24:20,284
Ông ta bị ngã...

169
00:24:21,877 --> 00:24:23,083
Ông ta ngã vào cọc!

170
00:24:27,675 --> 00:24:29,415
Bác sĩ! Bác sĩ!

171
00:24:29,885 --> 00:24:31,750
Cứu chúng tôi! Bác sĩ!

172
00:24:35,015 --> 00:24:36,255
Toshiko, Suzu,

173
00:24:36,600 --> 00:24:38,932
đưa chúng càng xa càng tốt,

174
00:24:39,645 --> 00:24:41,181
và cố gắng không chạm vào đứa trẻ.

175
00:24:41,563 --> 00:24:42,598
Takie-San.

176
00:25:00,958 --> 00:25:02,038
Vào đây.

177
00:25:07,297 --> 00:25:08,332
Lối này.

178
00:25:10,759 --> 00:25:13,671
Yukio! Còn mẹ và đứa bé thì sao?

179
00:25:18,851 --> 00:25:20,307
Giữ chặt chân và tay ông ta, làm ơn.

180
00:25:20,978 --> 00:25:22,218
Tôi sẽ gây mê cho ông ta.

181
00:25:24,064 --> 00:25:25,099
Không sao đâu.

182
00:25:25,399 --> 00:25:27,936
So với chiến trường, việc này
dễ hơn nhiều.

183
00:25:34,742 --> 00:25:37,449
Yukio! Bác sĩ!

184
00:25:38,746 --> 00:25:43,206
- Còn mẹ và đứa bé thì sao?
- Xin hãy đi đi, cô không nên thấy.

185
00:25:45,252 --> 00:25:46,287
Dao mổ.

186
00:26:13,822 --> 00:26:15,187
Tôi xin lỗi.

187
00:26:16,533 --> 00:26:18,865
Chỉ là... mẹ và đứa bé đó,

188
00:26:18,994 --> 00:26:23,237
cô ấy cũng đã nghe tin đồn về anh.

189
00:26:23,999 --> 00:26:25,830
Và tin vào nó...

190
00:26:27,461 --> 00:26:28,826
Hoàn toàn...

191
00:26:31,799 --> 00:26:34,541
Anh phải biết dịch bệnh
khủng khiếp như thế nào.

192
00:26:37,805 --> 00:26:40,012
Và anh nghĩ họ đến từ đâu?

193
00:26:41,850 --> 00:26:43,556
Từ khu ổ chuột!

194
00:26:45,395 --> 00:26:48,011
Khu ổ chuột là nơi sinh sôi
của bệnh tật.

195
00:26:49,817 --> 00:26:51,899
Và không chỉ có bệnh tật.

196
00:26:55,531 --> 00:26:57,863
Trộm cướp và nhiều tội ác khác.

197
00:26:59,910 --> 00:27:03,903
Mới hôm trước tôi đã điều trị
cho một đứa trẻ bị đánh

198
00:27:04,206 --> 00:27:05,787
bởi một đứa trẻ từ khu ổ chuột.

199
00:27:06,416 --> 00:27:07,747
Có lẽ...

200
00:27:10,170 --> 00:27:13,503
Anh ta đã nói điều gì đó tổn thương
đến những đứa trẻ khu ổ chuột?

201
00:27:15,801 --> 00:27:17,962
Chắc hẳn phải có lý do nào đó.

202
00:27:18,178 --> 00:27:19,463
Điều đó không đúng.

203
00:27:20,055 --> 00:27:25,220
Họ chỉ là như vậy thôi, những
người đó... từ khi sinh ra.

204
00:27:27,020 --> 00:27:28,760
Đó là những gì cha đã nói...

205
00:27:31,608 --> 00:27:34,145
Thay vì ngôi nhà của con, đám
cháy nên thiêu rụi khu ổ chuột,

206
00:27:34,278 --> 00:27:36,394
toàn bộ nơi đó nên bị san bằng.

207
00:27:38,365 --> 00:27:40,151
Hãy tấn công vào tận gốc rễ
của vấn đề.

208
00:27:41,660 --> 00:27:43,300
Đó sẽ là kết thúc của mọi
rắc rối của chúng ta.

209
00:27:43,787 --> 00:27:45,118
Còn anh thì sao?

210
00:27:46,790 --> 00:27:49,156
Anh nghĩ gì, Yukio?

211
00:27:49,918 --> 00:27:51,874
Đó có thực sự là những gì
anh nghĩ không?

212
00:27:52,921 --> 00:27:55,037
Tôi không muốn nghĩ như vậy.

213
00:27:55,799 --> 00:27:57,539
Nhưng không thể tránh khỏi, phải
không?

214
00:27:57,885 --> 00:28:00,718
Không dễ để bảo vệ một người
khỏi cái ác.

215
00:28:00,846 --> 00:28:04,259
Vậy ý anh là những người
ở khu ổ chuột thậm chí không phải người?

216
00:28:05,100 --> 00:28:07,011
Anh đang nói họ là ác quỷ?

217
00:28:07,895 --> 00:28:11,228
Và nếu họ không phải ác quỷ,
thì họ chỉ là kẻ vô danh?

218
00:28:12,733 --> 00:28:13,768
Anh bị sao vậy?

219
00:28:14,902 --> 00:28:16,563
Sao anh lại thích tranh cãi vậy?

220
00:28:19,031 --> 00:28:20,316
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?

221
00:28:21,867 --> 00:28:25,030
Anh không phải là kẻ vô danh
vì tôi xác nhận sự tồn tại của anh.

222
00:28:26,747 --> 00:28:29,159
Anh thậm chí còn không biết
mình là ai!

223
00:29:07,537 --> 00:29:08,572
Bác sĩ?

224
00:29:15,629 --> 00:29:19,668
Ông vẫn còn ở đây sao?
Không có tư vấn chiều nay đâu.

225
00:29:20,300 --> 00:29:21,335
Vâng.

226
00:29:22,469 --> 00:29:24,926
Có một cuộc gọi từ bệnh viện
trường đại học.

227
00:29:25,055 --> 00:29:27,797
Thị trưởng đang hồi phục
xuất sắc.

228
00:29:28,183 --> 00:29:30,265
Ông ấy đã trở lại như xưa,

229
00:29:30,644 --> 00:29:32,635
ngay khi dạ dày của ông ấy
hồi phục,

230
00:29:32,771 --> 00:29:35,103
ông ấy muốn đến và bày tỏ
lòng kính trọng của mình.

231
00:29:37,609 --> 00:29:44,651
Cá nhân tôi nghĩ ông đã đưa
ra lựa chọn đúng đắn đêm đó.

232
00:30:31,705 --> 00:30:34,321
Rin đâu rồi?

233
00:31:16,208 --> 00:31:17,414
Rin?

234
00:32:11,555 --> 00:32:14,843
A, cậu tỉnh rồi à, chủ nhân.

235
00:32:15,267 --> 00:32:18,384
Tôi sẽ chuẩn bị bữa sáng
cho cậu ngay lập tức.

236
00:32:21,106 --> 00:32:22,971
Chào buổi sáng.

237
00:32:27,821 --> 00:32:28,936
Cảm ơn.

238
00:32:51,887 --> 00:32:55,800
Tạm thời đóng cửa

239
00:32:57,559 --> 00:33:00,266
Có chuyện gì vậy?

240
00:33:00,604 --> 00:33:03,687
Tôi đã quyết định đóng cửa
phòng khám một thời gian.

241
00:33:05,984 --> 00:33:08,691
Gia đình khu ổ chuột có thể
đã để lại mầm bệnh của họ.

242
00:33:11,448 --> 00:33:15,157
Ai đó có thể bị ốm vì điều
đó, và chúng ta không thể để điều đó xảy ra.

243
00:33:25,670 --> 00:33:26,876
Đừng lo lắng.

244
00:33:27,464 --> 00:33:29,830
Hãy coi nó như một kỳ nghỉ ngắn.

245
00:33:30,342 --> 00:33:31,923
Dạo này bận rộn quá.

246
00:35:55,445 --> 00:35:56,605
Anh là ai?

247
00:35:59,532 --> 00:36:00,567
Anh là ai?

248
00:36:03,203 --> 00:36:04,409
Ta là ngươi.

249
00:36:06,831 --> 00:36:09,117
Ta biết mọi thứ về ngươi.

250
00:36:10,126 --> 00:36:14,665
Thói quen, sở thích, mọi thứ.

251
00:36:15,840 --> 00:36:19,674
Vậy ra ngươi là kẻ đã
theo dõi ta.

252
00:36:20,929 --> 00:36:23,545
Ta không có hứng thú nhìn
ngươi trên giường đâu.

253
00:36:25,433 --> 00:36:27,640
Không được đụng vào vợ ta.

254
00:36:29,020 --> 00:36:31,932
Làm vậy ta sẽ giết ngươi.

255
00:36:32,899 --> 00:36:33,934
Tốt.

256
00:36:34,984 --> 00:36:38,021
Nhưng nói ta nghe, ngươi định
làm sao để thoát ra và giết ta?

257
00:36:39,239 --> 00:36:43,107
Ta không ngờ lại nghe được
những lời lẽ man rợ đó từ ngươi.

258
00:36:53,670 --> 00:36:54,785
Ngươi!

259
00:36:56,214 --> 00:36:58,671
Ngươi là kẻ đã giết cha
mẹ ta... phải không!

260
00:37:00,802 --> 00:37:01,837
Có thể.

261
00:37:31,499 --> 00:37:33,865
Sao ta không nghĩ đến việc đó?

262
00:37:44,137 --> 00:37:48,221
Rin... Rin.

263
00:37:54,481 --> 00:37:57,848
Rin, tha thứ cho ta.

264
00:37:58,735 --> 00:38:01,272
Lúc đó, mọi chuyện
xảy ra quá nhanh,

265
00:38:01,404 --> 00:38:03,520
ta không thể giải thích rõ ràng.

266
00:38:05,283 --> 00:38:09,071
Có lẽ vết thương của thị
trưởng làm ta nhớ đến chiến tuyến

267
00:38:09,454 --> 00:38:11,319
nhưng đột nhiên ta cảm thấy rất mệt...

268
00:38:11,748 --> 00:38:14,785
Ta nghĩ ta đang tìm kiếm
sự chấp thuận của ngươi.

269
00:38:15,418 --> 00:38:17,204
Ta đã cư xử như một đứa trẻ hư.

270
00:38:18,797 --> 00:38:22,506
Lời nói của ngươi đã khơi
dậy sự độc tài trong ta.

271
00:38:26,596 --> 00:38:31,590
Ta biết ngươi cũng gặp rắc rối, Yukio.

272
00:38:33,102 --> 00:38:35,889
Vậy mà ta lại đáp trả
bằng cách quát mắng ngươi như vậy.

273
00:38:37,232 --> 00:38:38,893
Ta đã hành động quá tệ.

274
00:39:33,288 --> 00:39:34,494
Vợ ta...

275
00:39:35,623 --> 00:39:38,660
Ngươi có giở trò với vợ ta không?

276
00:39:41,796 --> 00:39:47,166
Rin có chấp nhận ngươi không?

277
00:39:57,478 --> 00:39:58,593
Cái gì...?

278
00:39:59,522 --> 00:40:01,137
Ta đã làm gì ngươi chứ?

279
00:40:03,318 --> 00:40:05,274
Ta đã cố gắng làm mọi
người hạnh phúc,

280
00:40:06,529 --> 00:40:09,441
ta không nhớ đã làm gì
khiến người khác ghét bỏ.

281
00:40:10,617 --> 00:40:15,281
Vậy, chúng ta sẽ làm gì
với cuộc phẫu thuật daitokuji?

282
00:40:16,247 --> 00:40:20,911
Có lẽ ta sẽ tiêm nước
tiểu của ta vào bệnh nhân của ngươi.

283
00:40:24,088 --> 00:40:25,453
Cứu! Cứu! Mở nắp ra!

284
00:40:25,673 --> 00:40:27,755
Này! Ai đó!

285
00:40:27,967 --> 00:40:30,458
Rin! Rin! Shige!

286
00:40:30,637 --> 00:40:32,377
Này! Ai đó!

287
00:40:33,723 --> 00:40:35,588
Rin! Rin! Shige!

288
00:40:35,767 --> 00:40:37,223
Shige! Ngươi ở đó không, Shige?

289
00:41:32,865 --> 00:41:36,153
Có chuyện gì vậy?
Ngươi không ăn được à?

290
00:41:38,871 --> 00:41:42,455
Trong trường hợp đó, ta sẽ
chiêu đãi ngươi một câu chuyện hay.

291
00:41:44,002 --> 00:41:45,333
Muốn nghe không?

292
00:41:48,297 --> 00:41:49,833
Muốn nghe không?

293
00:41:50,466 --> 00:41:52,548
Hay là không? Chà, không sao.

294
00:41:56,556 --> 00:42:00,344
Ngươi có muốn nghe không?
Nói đi.

295
00:42:00,476 --> 00:42:02,467
Ngươi muốn nghe câu chuyện
hay không?

296
00:42:05,106 --> 00:42:06,846
Ta muốn nghe...

297
00:42:07,567 --> 00:42:11,936
Thật sao? Tốt, trong trường
hợp đó, ta sẽ kể cho ngươi nghe.

298
00:42:12,572 --> 00:42:14,813
Chú ý nhé.

299
00:42:15,575 --> 00:42:18,237
Đó là về nỗi lo lớn nhất
của ngươi ngay bây giờ.

300
00:42:18,369 --> 00:42:21,202
Ta là ai? Điều đó
không quan trọng.

301
00:42:22,081 --> 00:42:25,073
Không. Chuyện là về Rin.

302
00:42:26,294 --> 00:42:31,004
Cô ta là một trong những người
mà cậu khinh bỉ nhất.

303
00:42:32,133 --> 00:42:34,499
Một người phụ nữ từ khu ổ chuột.

304
00:42:36,596 --> 00:42:41,340
Rin là một người ăn xin.

305
00:42:46,314 --> 00:42:47,770
Cậu nghĩ tôi đang nói dối.

306
00:42:48,274 --> 00:42:50,139
Cậu muốn tin rằng tôi đang dối.

307
00:42:50,860 --> 00:42:53,351
Tôi e rằng đó là
sự thật không thể chối cãi.

308
00:42:53,613 --> 00:42:55,194
Và quan trọng nhất là,

309
00:42:55,907 --> 00:42:57,818
ở khu ổ chuột, Rin là người của tôi.

310
00:43:28,731 --> 00:43:30,972
Vết bỏng trên chân Rin ấy à?

311
00:43:32,235 --> 00:43:34,942
Nó không phải do đám cháy gây ra.

312
00:43:36,989 --> 00:43:38,195
Yukio,

313
00:43:39,033 --> 00:43:40,443
cô ta không hề bị

314
00:43:40,827 --> 00:43:43,364
mất trí nhớ đâu.

315
00:43:43,830 --> 00:43:46,412
Không có chuyện đó.
Cậu không thấy sao?

316
00:43:47,208 --> 00:43:50,666
Rốt cuộc cậu đã nghĩ gì
về Rin vậy?

317
00:43:51,254 --> 00:43:54,212
Cậu nghĩ cậu biết gì về cô ta?

318
00:44:01,305 --> 00:44:04,092
Tôi chỉ có ý là một lời thề,
một dấu hiệu của tình yêu,

319
00:44:05,268 --> 00:44:06,724
chứ không phải cái này...

320
00:44:07,228 --> 00:44:09,184
Không phải đánh dấu lên nhau
với cùng một vết sẹo.

321
00:44:09,981 --> 00:44:11,937
Chỉ là một lời hứa
bằng ngón tay út thôi.

322
00:44:14,277 --> 00:44:15,858
Thôi điên khùng đi, làm ơn!

323
00:44:17,446 --> 00:44:18,481
Dừng lại!

324
00:46:15,398 --> 00:46:16,433
Có chuyện gì vậy?

325
00:46:18,150 --> 00:46:19,686
Nhanh lên, vào đây.

326
00:47:03,070 --> 00:47:04,776
Cái kẹp tóc đẹp đấy.

327
00:47:05,656 --> 00:47:08,068
Tôi đã tặng một cái y hệt
cho vị hôn thê của mình.

328
00:47:11,954 --> 00:47:13,910
Nhưng giờ cô ấy chết rồi.

329
00:47:15,666 --> 00:47:17,531
Thế giới này thật tồi tệ.

330
00:47:17,668 --> 00:47:20,159
Bởi vì có những người như cậu.

331
00:47:21,922 --> 00:47:24,584
Kẻ giết vợ và gia đình
của một người đàn ông.

332
00:47:25,301 --> 00:47:28,043
Và rồi đem của ăn cắp
cho người phụ nữ của hắn.

333
00:47:31,932 --> 00:47:33,593
Cảm ơn trời.

334
00:47:44,528 --> 00:47:46,689
Cuối cùng tôi đã tìm thấy hắn.

335
00:48:07,635 --> 00:48:09,341
- Để tôi yên!
- Sutekichi!

336
00:48:14,058 --> 00:48:17,016
Đồ ngốc! Dù mọi chuyện có tệ
đến đâu đi nữa,

337
00:48:17,436 --> 00:48:20,348
ta chưa bao giờ dạy con làm vậy.

338
00:48:21,273 --> 00:48:22,729
Đồ trộm!

339
00:48:23,692 --> 00:48:24,772
Đồ giết người!

340
00:48:29,865 --> 00:48:32,698
Ai đã móc túi tên trộm
vào giữa đêm khuya?

341
00:48:32,827 --> 00:48:34,237
Đồ khốn!

342
00:48:34,662 --> 00:48:36,948
Sao ông chỉ tỏ ra là cha tôi
khi ông trách mắng tôi?

343
00:48:38,499 --> 00:48:41,081
Cái gì? Sự thật là,

344
00:48:41,752 --> 00:48:44,744
Sutekichi, con không phải là...

345
00:48:45,464 --> 00:48:47,796
Con không phải con trai ta.

346
00:48:49,760 --> 00:48:51,967
Một đứa bé trôi sông đến đây.

347
00:48:52,138 --> 00:48:57,178
Khi ta thấy nó vẫn còn thở,
ta đã nhặt nó lên.

348
00:48:57,977 --> 00:49:01,140
Cuộc đời của một nghệ sĩ biểu
diễn là khơi gợi sự đồng cảm.

349
00:49:01,313 --> 00:49:05,977
Một đứa trẻ có vết bớt xấu xí
như con là một món quà trời ban.

350
00:49:08,612 --> 00:49:12,275
Giờ con trả ơn lòng tốt của ta
bằng sự độc ác.

351
00:49:12,408 --> 00:49:15,024
Đừng bao giờ xuất hiện ở đây nữa!

352
00:49:15,494 --> 00:49:19,407
Đi đi! Đưa hắn khỏi tầm mắt ta!

353
00:49:24,044 --> 00:49:25,079
Tôi xin lỗi...

354
00:49:28,257 --> 00:49:29,292
Tôi xin lỗi...

355
00:49:31,510 --> 00:49:34,297
- Sutekichi!
- Rin! Rin!

356
00:49:39,435 --> 00:49:40,515
Đừng nhúc nhích!

357
00:49:40,644 --> 00:49:42,930
Rin! Em sẽ chỉ ở với tên khốn
đó một thời gian ngắn thôi!

358
00:49:43,063 --> 00:49:44,303
Anh sẽ quay lại tìm em.

359
00:49:45,191 --> 00:49:46,601
Hãy đợi anh.

360
00:49:47,359 --> 00:49:50,066
Rin! ...Rin!

361
00:49:55,743 --> 00:49:58,109
Anh đã quay lại tìm em.

362
00:50:07,796 --> 00:50:09,206
Sutekichi...

363
00:50:27,650 --> 00:50:30,892
Em đang nói gì vậy, Rin?

364
00:50:37,368 --> 00:50:41,452
Em đang mơ à, Rin?

365
00:50:49,004 --> 00:50:50,210
Gì cơ?

366
00:50:56,595 --> 00:51:00,713
Ngày xưa... khi em còn nhỏ...
Em đã có một giấc mơ...

367
00:51:02,184 --> 00:51:05,176
Em trai em sẽ đến
thăm em...

368
00:51:06,230 --> 00:51:08,812
Thật sao? Em trai em à?

369
00:51:10,609 --> 00:51:13,976
Điều đó có nghĩa là ký ức của
em đang dần quay trở lại.

370
00:51:16,574 --> 00:51:18,906
Vâng... đúng vậy...

371
00:51:26,417 --> 00:51:29,033
Rin, một người phụ nữ từ khu ổ
chuột...

372
00:51:30,713 --> 00:51:32,544
Thật buồn cười...

373
00:51:34,800 --> 00:51:37,963
Đầu em... cứu... cứu em với!

374
00:51:38,137 --> 00:51:41,550
Ai đó... cứu em với!

375
00:51:57,948 --> 00:52:00,690
Có chuyện gì vậy, Rin?

376
00:52:02,911 --> 00:52:04,117
Yukio...

377
00:52:05,789 --> 00:52:10,829
Gần đây, em có vẻ rất muốn anh.

378
00:52:12,630 --> 00:52:17,169
Trước đây, khi em ôm anh, mọi
chuyện kết thúc rất nhanh.

379
00:52:21,764 --> 00:52:24,631
Chuyện gì xảy ra với em vậy?

380
00:52:25,768 --> 00:52:29,352
Anh thật sự không hiểu tại sao em
lại trở nên kỳ lạ như vậy.

381
00:52:32,441 --> 00:52:36,434
Việc nhìn trộm chúng ta trên
giường khó chịu đến vậy sao?

382
00:52:37,780 --> 00:52:42,319
Hả, Sutekichi ngọt ngào.

383
00:52:49,541 --> 00:52:53,454
Thật sao...
Ừm. Em cho là vậy...

384
00:52:54,088 --> 00:52:56,420
Anh giận em sao?

385
00:52:56,924 --> 00:52:59,165
Ngay cả sau khi anh hứa sẽ quay
lại tìm em,

386
00:52:59,301 --> 00:53:02,464
Em đã đi và cặp kè với một
người đàn ông khác.

387
00:53:06,141 --> 00:53:10,805
Nhưng em đã bị hoàn cảnh phản
bội, chỉ vậy thôi.

388
00:53:19,154 --> 00:53:21,486
Mọi người đều làm việc rất chăm
chỉ.

389
00:53:23,617 --> 00:53:25,778
Không thể mong đợi có tiền mà
không làm gì cả.

390
00:53:38,841 --> 00:53:42,333
Một người như cô, chắc hẳn
quen với việc bị hiếp dâm mỗi ngày.

391
00:53:44,513 --> 00:53:47,596
Tôi sẽ trả tiền để cô ở lại với
tôi.

392
00:53:52,271 --> 00:53:54,262
Con đĩ nhỏ.

393
00:53:55,566 --> 00:53:56,646
Tôi có...

394
00:53:58,152 --> 00:54:00,063
Những sở thích khác thường nhất
định.

395
00:54:13,125 --> 00:54:15,161
Đó không phải là lỗi của tôi...

396
00:54:17,421 --> 00:54:19,332
Anh ta độc ác...

397
00:54:20,841 --> 00:54:22,331
Anh ta...

398
00:54:23,302 --> 00:54:25,258
Anh ta độc ác...

399
00:55:35,499 --> 00:55:37,330
Sutekichi...

400
00:55:38,919 --> 00:55:42,377
Hãy sớm quay lại...

401
00:56:08,490 --> 00:56:09,650
Sutekichi!

402
00:56:48,697 --> 00:56:51,655
Tôi đã rất xấu hổ, tôi đã bỏ chạy.

403
00:58:20,914 --> 00:58:24,782
Tôi thực sự nghĩ rằng anh sẽ trở lại...

404
00:58:27,170 --> 00:58:29,707
Đừng yêu cầu tôi tha thứ cho anh...

405
00:58:31,842 --> 00:58:38,634
Thay vào đó, hãy mắng tôi đi.
Hãy mắng tôi bao nhiêu tùy thích,

406
00:58:39,141 --> 00:58:42,258
làm ơn, hãy mắng tôi.

407
00:58:47,399 --> 00:58:48,684
Thật là bi kịch.

408
00:58:49,735 --> 00:58:53,774
Anh đã mất trí nhớ, và trở nên
ám ảnh với câu chuyện ngớ ngẩn này.

409
00:58:58,035 --> 00:59:01,243
Mối liên hệ của anh với gia đình
này là gì?

410
00:59:02,205 --> 00:59:05,743
Anh và hắn có phải là đồng lõa
trong một trò chơi nào đó không?

411
00:59:06,710 --> 00:59:09,247
Cả hai người đang đùa giỡn với tôi?

412
00:59:10,255 --> 00:59:13,372
Nếu không, thì hãy nói cho tôi biết
người kia đã đi đâu?

413
00:59:16,845 --> 00:59:20,963
Không thành vấn đề anh giả vờ
bao lâu,

414
00:59:22,726 --> 00:59:24,808
mọi chuyện kết thúc ngay khi tôi
nhìn thấy cái này.

415
00:59:44,247 --> 00:59:47,080
Mỗi ngày tôi càng hòa hợp hơn
với người phụ nữ của anh.

416
00:59:50,712 --> 00:59:57,959
Vì cô ấy đang rất hợp với tôi,
anh sẽ từ bỏ cô ấy chứ?

417
00:59:59,554 --> 01:00:02,296
Ý tôi là, cô ấy là một người
phụ nữ ở khu ổ chuột.

418
01:00:04,351 --> 01:00:08,014
Nhân tiện, trò chơi của chúng ta kết
thúc rồi.

419
01:00:09,397 --> 01:00:11,683
Tôi sẽ không mang thêm đồ ăn
cho anh nữa đâu.

420
01:00:13,276 --> 01:00:15,358
Hãy thưởng thức miếng cuối cùng của
anh đi.

421
01:00:45,183 --> 01:00:46,844
Một cảnh tượng tuyệt vời.

422
01:00:47,561 --> 01:00:51,600
Đúng vậy, một cảnh tượng tuyệt vời...

423
01:00:59,114 --> 01:01:02,777
Sutekichi, hôm nay ở thị trấn,
tôi đã thấy một người...

424
01:01:03,326 --> 01:01:05,988
Người trông giống hệt anh.

425
01:01:06,621 --> 01:01:11,035
Giống như hai hạt đậu từ cùng một
vỏ. Tôi đã hết cả hồn vía.

426
01:01:13,378 --> 01:01:19,123
Sutekichi, sự thật là
anh không thực sự là con trai tôi.

427
01:01:19,718 --> 01:01:21,925
Một đứa bé trôi dạt trên sông.

428
01:01:22,137 --> 01:01:27,006
Khi tôi thấy nó vẫn còn thở, tôi
nhặt nó lên cho vui.

429
01:01:32,355 --> 01:01:34,220
Anh thế nào rồi? Anh hiểu chưa?

430
01:01:34,816 --> 01:01:40,277
Cha mẹ anh đã giết tôi!

431
01:01:45,368 --> 01:01:49,611
Cha tôi... cha tôi
là một bác sĩ...

432
01:01:50,165 --> 01:01:52,656
Ông ấy đã cứu người...

433
01:01:53,251 --> 01:01:55,913
Họ sẽ không bao giờ làm những
chuyện như vậy.

434
01:01:56,504 --> 01:02:00,964
Nhưng họ đã làm.
Cha mẹ anh đã giết tôi.

435
01:02:01,718 --> 01:02:04,084
Vì vết bớt xấu xí này.

436
01:02:05,931 --> 01:02:09,674
Tôi đã... bị giết.

437
01:02:12,187 --> 01:02:14,428
Để giữ bí mật về sự thật kinh
tởm này.

438
01:02:16,358 --> 01:02:19,976
Bây giờ, hãy nghe kỹ đây.

439
01:02:20,570 --> 01:02:26,281
Dòng máu của kẻ giết người bẩn
thỉu này cũng chảy trong anh!

440
01:02:29,871 --> 01:02:35,116
Cha... mẹ... cả tôi nữa...
Chúng ta không bao giờ có thể giết
bất cứ thứ gì...

441
01:02:35,418 --> 01:02:39,627
Dối trá! Tất cả các người đều là
những kẻ giết người.

442
01:02:39,756 --> 01:02:42,964
Những kẻ giết người!

443
01:02:43,093 --> 01:02:45,550
Những kẻ khốn nạn giết người bẩn
thỉu!

444
01:02:56,690 --> 01:03:03,812
Tại sao anh nghĩ tôi quay lại
thị trấn này?

445
01:03:05,490 --> 01:03:09,324
Vì Rin, tất nhiên rồi.

446
01:03:32,017 --> 01:03:39,059
Kẻ thù hôm qua là bạn của ngày
hôm nay.

447
01:03:40,275 --> 01:03:46,987
Trận chiến đã kết thúc,
cuộc chiến đã đến hồi kết.

448
01:03:48,158 --> 01:03:50,240
Giết tôi đi... làm ơn...

449
01:03:50,869 --> 01:03:56,114
Chúng ta ca ngợi kỹ năng võ thuật
của họ.

450
01:03:57,250 --> 01:04:03,041
Họ ca ngợi trái tim dũng cảm
của chúng ta.

451
01:04:03,340 --> 01:04:05,626
Giết tôi đi... làm ơn...

452
01:04:08,136 --> 01:04:11,924
Tôi phải làm gì đây?

453
01:04:15,477 --> 01:04:19,686
Giết anh ư?

454
01:04:22,400 --> 01:04:26,564
Hay không giết anh?

455
01:04:29,824 --> 01:04:31,314
Anh quyết định đi.

456
01:04:40,293 --> 01:04:47,165
Với những lời từ biệt và chào hỏi,

457
01:04:48,093 --> 01:04:54,555
chúng ta chia tay, rẽ phải và trái.

458
01:04:57,644 --> 01:04:59,430
Một kẻ giết người...

459
01:05:01,398 --> 01:05:03,309
Một kẻ giết người...

460
01:05:03,858 --> 01:05:08,568
Sau tất cả những gì tôi đã làm
để giúp đỡ, một kẻ giết người...

461
01:05:38,309 --> 01:05:39,924
Daitokuii...

462
01:05:41,980 --> 01:05:43,390
Yukio.

463
01:05:49,195 --> 01:05:50,605
Vậy...

464
01:05:53,408 --> 01:05:56,992
Anh có ý định tiếp tục
sự giả mạo này ngay cả khi ngủ?

465
01:06:07,464 --> 01:06:08,544
Đúng vậy.

466
01:06:10,175 --> 01:06:14,043
Cuối cùng tôi đã bị phản bội,
bởi anh.

467
01:06:15,638 --> 01:06:19,802
Dù tôi có đợi bao lâu,
anh cũng không bao giờ đến, phải không?

468
01:06:30,361 --> 01:06:34,104
Dù tôi có đợi bao lâu,
Sutekichi sẽ không bao giờ trở lại...

469
01:06:37,494 --> 01:06:40,827
Sutekichi có lẽ đã chết ở đâu đó,

470
01:06:40,955 --> 01:06:45,949
và linh hồn anh ấy đã chiếm lấy
cơ thể của Yukio để đến gặp tôi.

471
01:06:47,795 --> 01:06:52,129
Từ đống đổ nát của ngọn lửa đó,
tôi quyết định bắt đầu một cuộc sống mới.

472
01:06:55,178 --> 01:06:58,887
Tất cả là vì
anh không bao giờ quay lại với tôi.

473
01:07:00,308 --> 01:07:02,014
Người đàn ông đó, Yukio,

474
01:07:02,977 --> 01:07:06,720
anh ấy nói với tôi, anh ấy yêu tôi,
anh ấy dịu dàng với tôi.

475
01:07:08,107 --> 01:07:10,598
Dịu dàng hơn nhiều so với anh.

476
01:07:11,694 --> 01:07:14,151
Ngay khi tôi sắp được yêu,

477
01:07:14,781 --> 01:07:22,529
đồ khốn, anh đã phá hỏng nó!
Anh quá tàn nhẫn!

478
01:07:25,208 --> 01:07:26,994
Dừng lại đi, làm ơn.

479
01:07:27,377 --> 01:07:28,583
Tôi cầu xin cô.

480
01:07:29,837 --> 01:07:33,830
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, bất cứ
điều gì cô muốn,

481
01:07:34,509 --> 01:07:37,000
nếu chúng ta có thể quay lại
như trước đây.

482
01:07:37,887 --> 01:07:41,379
Mối quan hệ hạnh phúc mà chúng ta có.

483
01:07:58,741 --> 01:08:01,949
Tại sao cô lại cư xử
một cách điên cuồng như vậy?

484
01:08:04,706 --> 01:08:06,537
Từ giờ trở đi, chúng ta hãy cố gắng

485
01:08:07,292 --> 01:08:10,910
và chữa lành bệnh tật của cô,
cả hai chúng ta, cùng nhau.

486
01:10:49,328 --> 01:10:51,193
Anh trai...

487
01:13:13,514 --> 01:13:16,096
Sutekichi đã chết...

488
01:13:17,518 --> 01:13:21,636
Và linh hồn anh ấy đã chiếm lấy
Yukio, người anh em sinh đôi giống hệt...

489
01:13:23,357 --> 01:13:26,440
Anh ấy đã trở lại để phán xét tôi
vì tội lỗi của mình...

490
01:14:10,321 --> 01:14:11,401
Rin! ..

491
01:14:14,575 --> 01:14:15,655
Rin!

492
01:15:44,165 --> 01:15:46,998
Nào, đẩy đi, đúng rồi,
tiếp tục nào.

493
01:16:47,353 --> 01:16:49,014
Tôi đi tuần tra đây.

494
01:16:50,189 --> 01:16:51,975
Bảo trọng.

495
01:17:14,755 --> 01:17:17,497
Thưa bà, tôi đã về.

496
01:17:17,633 --> 01:17:19,919
Tôi đã mua sắm xong.

497
01:17:20,177 --> 01:17:22,088
Ồ, anh về rồi à. Cảm ơn anh.

498
01:17:22,221 --> 01:17:24,553
Anh có thể bắt đầu chuẩn bị bữa ăn.

499
01:18:17,151 --> 01:18:22,066
Ồ, cậu bé huy chương vàng đây mà.
Lâu rồi không gặp.

500
01:18:22,489 --> 01:18:27,825
Vậy, cậu thế nào...
Đồ khốn kiêu ngạo?

501
01:18:50,100 --> 01:18:52,056
Chào bạn.
Powered by translatesubtitles.org