TranslateSubtitles.org

Ne.Zha.2.2025.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H265-OrangeClass.ZH.srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:35,125 --> 00:00:36,833
Khí thiêng đất trời

2
00:00:36,833 --> 00:00:39,833
thai nghén một viên Hỗn Nguyên Châu.

3
00:00:40,625 --> 00:00:43,625
Nguyên Thủy Thiên Tôn chia nó làm đôi.

4
00:00:43,625 --> 00:00:46,000
Tiên khí hóa thành Linh Châu.

5
00:00:46,000 --> 00:00:48,541
Ma khí tụ thành Ma Hoàn.

6
00:00:48,958 --> 00:00:52,583
Còn thi triển Thiên Kiếp Chú lên Ma Hoàn.

7
00:00:52,833 --> 00:00:57,458
Ba năm sau dùng thiên lôi phá hủy Ma Hoàn.

8
00:00:58,208 --> 00:01:01,625
Sau do Thân Công Báo gây trở ngại.

9
00:01:01,625 --> 00:01:06,000
Ma Hoàn đầu thai thành Na Tra, Tam Thái Tử
Trần Đường Quan.

10
00:01:06,000 --> 00:01:10,791
Còn Linh Châu đầu thai thành Ngao Bính, Tam
Thái Tử Long Vương.

11
00:01:10,791 --> 00:01:13,083
Cơ duyên xảo hợp.

12
00:01:13,083 --> 00:01:16,875
Hai người lại kết thành bạn chí cốt.

13
00:01:16,875 --> 00:01:20,291
Ma Hoàn Na Tra cảm hóa bởi cha mẹ.

14
00:01:20,291 --> 00:01:22,041
Rũ bỏ ma tính.

15
00:01:22,041 --> 00:01:24,666
Cứu Trần Đường Quan.

16
00:01:24,666 --> 00:01:26,666
Và cùng Ngao Bính kề vai sát cánh.

17
00:01:26,666 --> 00:01:29,166
Cùng chống lại thiên kiếp.

18
00:01:29,166 --> 00:01:30,666
Cuối cùng.

19
00:01:30,666 --> 00:01:34,916
Đã xoay chuyển vận mệnh.

20
00:01:50,541 --> 00:01:53,000
Tuy chống đỡ được thiên kiếp.

21
00:01:53,000 --> 00:01:55,125
Nhưng nhục thân của các con bị hủy.

22
00:01:55,125 --> 00:01:57,041
Hồn phách nếu không có chỗ nương tựa.

23
00:01:57,041 --> 00:02:00,541
Chốc lát sẽ hồn phi phách tán.

24
00:02:00,541 --> 00:02:02,791
Thất Sắc Bảo Liên chủ bảo vệ và thai nghén.

25
00:02:02,791 --> 00:02:05,250
Vi sư giờ sẽ dùng nó cho các con.

26
00:02:05,250 --> 00:02:08,166
Tái tạo nhục thân.

27
00:02:36,791 --> 00:02:38,208
Oa.

28
00:02:38,208 --> 00:02:39,291
Đẹp quá.

29
00:02:39,375 --> 00:02:40,250
Khởi công.

30
00:03:14,833 --> 00:03:15,916
Sao khác thế này?

31
00:03:15,916 --> 00:03:16,708
Đúng mà.

32
00:03:16,708 --> 00:03:17,666
Sen ngó làm thành bột ngó sen.

33
00:03:17,666 --> 00:03:19,083
Mới tái tạo được nhục thân chứ.

34
00:03:20,125 --> 00:03:20,916
Vừa nãy ngươi có phải đã dùng.

35
00:03:20,916 --> 00:03:22,583
Tay vừa ngoáy chân để làm bột ngó sen không?

36
00:03:22,583 --> 00:03:23,958
Ồ không sao.

37
00:03:23,958 --> 00:03:26,250
Chân dính chút lát nữa rửa chân là được.

38
00:03:26,250 --> 00:03:29,416
Ta không quan tâm chân của ngươi.

39
00:03:30,041 --> 00:03:32,040
Vừa nãy ngươi có phải đã xỉ mũi.

40
00:03:32,040 --> 00:03:33,875
Ấy không có mũi dãi gì đâu.

41
00:03:33,875 --> 00:03:34,958
Đây là bột ngó sen.

42
00:03:34,958 --> 00:03:35,666
Thấy không?

43
00:03:35,666 --> 00:03:36,541
Bột ngó sen đấy.

44
00:03:38,500 --> 00:03:39,875
Trộn bột ngó sen xong rồi đây.

45
00:03:40,750 --> 00:03:41,833
Nào nào nào nào nào.

46
00:03:41,833 --> 00:03:43,250
Mỗi người một cục.

47
00:03:43,583 --> 00:03:44,625
Không một một phần.

48
00:03:45,708 --> 00:03:47,750
Nhanh lên hồn sắp tan rồi kìa.

49
00:03:47,750 --> 00:03:49,041
Để ta tan luôn cho rồi.

50
00:03:49,041 --> 00:03:50,666
Đồ điệu bộ lắm trò.

51
00:03:57,375 --> 00:03:58,458
Có thể cử động rồi.

52
00:03:58,875 --> 00:03:59,416
Ừm.

53
00:04:01,291 --> 00:04:02,250
Cái quái gì đây?

54
00:04:02,250 --> 00:04:03,166
Cảm ơn nha.

55
00:04:03,166 --> 00:04:05,791
Bảo sao nãy giờ tìm không thấy.

56
00:04:09,291 --> 00:04:10,208
Tạo hình.

57
00:04:12,750 --> 00:04:15,416
Trí nhớ của lợn biết bay vô song.

58
00:04:15,416 --> 00:04:19,207
Kỹ thuật điêu khắc cũng tuyệt xảo.

59
00:04:20,375 --> 00:04:22,082
Ngươi xem có giống không?

60
00:04:25,832 --> 00:04:26,916
Đa tạ Trư huynh.

61
00:04:27,791 --> 00:04:29,957
Đừng động loạn, thân thể chưa định hình.

62
00:04:32,457 --> 00:04:33,082
Tiên trưởng.

63
00:04:33,082 --> 00:04:35,250
Ta đã triệu tập toàn quân Trần Đường Quan
chuẩn bị.

64
00:04:35,250 --> 00:04:37,375
Đề phòng Thân Công Báo và Đông Hải Long
Tộc xâm phạm.

65
00:04:37,375 --> 00:04:38,500
Yên tâm.

66
00:04:38,500 --> 00:04:40,125
Long Tộc đang trấn áp yêu thú dưới đáy
biển.

67
00:04:40,125 --> 00:04:41,750
Ta đảm bảo chúng một con cũng không ra
được.

68
00:04:41,750 --> 00:04:43,625
Một Thân Công Báo thì có gì đáng sợ.

69
00:04:44,082 --> 00:04:46,416
Các ngươi vẫn nên xem thử.

70
00:04:46,416 --> 00:04:48,375
Có giống không?

71
00:04:48,375 --> 00:04:50,000
Ồ.

72
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Tay nghề ta dạy.

73
00:04:51,625 --> 00:04:52,416
Nhưng mà.

74
00:04:52,416 --> 00:04:53,625
Cũng đâu cần phải giống y đúc.

75
00:04:54,125 --> 00:04:55,332
Có thể làm đẹp hơn chút không?

76
00:04:55,332 --> 00:04:56,457
A.

77
00:04:59,166 --> 00:04:59,541
Cũng đúng.

78
00:04:59,541 --> 00:05:01,625
Cha mẹ nào không muốn con mình trở nên
xuất sắc hơn?

79
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
Ừm.

80
00:05:03,291 --> 00:05:04,375
Sửa cho cao to vạm vỡ hơn.

81
00:05:05,208 --> 00:05:06,791
Còn phải tuấn tú thanh tú.

82
00:05:07,375 --> 00:05:09,500
Đàn ông con trai phải rắn rỏi mạnh mẽ.

83
00:05:10,500 --> 00:05:11,750
Diện mạo anh tuấn đẹp trai.

84
00:05:11,750 --> 00:05:13,833
Còn phải đáng yêu ngoan ngoãn.

85
00:05:15,166 --> 00:05:17,625
Rốt cuộc muốn sửa thế nào, các ngươi thống
nhất đi chứ.

86
00:05:17,625 --> 00:05:18,500
Cao to vạm vỡ.

87
00:05:18,500 --> 00:05:20,457
Vừa có tuấn tú thanh tú.

88
00:05:20,457 --> 00:05:21,791
Rắn rỏi mạnh mẽ.

89
00:05:21,791 --> 00:05:23,875
Không mất đi vẻ hoạt bát đáng yêu.

90
00:05:28,041 --> 00:05:28,791
Ý gì vậy?

91
00:05:28,791 --> 00:05:30,250
Nó nói, nó nói ngươi giỏi thì ngươi làm
đi.

92
00:05:30,582 --> 00:05:31,291
Xí.

93
00:05:31,291 --> 00:05:32,540
Đáng lẽ phải để ta làm từ sớm rồi.

94
00:05:32,540 --> 00:05:34,166
Tự mình làm mới vừa ý nhất chứ.

95
00:05:34,166 --> 00:05:36,207
Lần này có mà đợi dài cổ.

96
00:05:36,207 --> 00:05:38,707
Để ta định hình cho ngươi trước đã.

97
00:05:38,707 --> 00:05:40,375
Ngươi trời sinh thuộc thủy tượng.

98
00:05:40,375 --> 00:05:42,250
Cần dùng khảm thủy tôi luyện.

99
00:06:00,458 --> 00:06:01,166
Khai.

100
00:06:08,833 --> 00:06:11,166
A, đại công cáo thành.

101
00:06:11,166 --> 00:06:13,000
Anh chỉnh xong chưa?

102
00:06:14,083 --> 00:06:16,166
Gần xong rồi.

103
00:06:19,750 --> 00:06:22,541
Tuy phiên bản này chắc chắn là
ấn tượng nhất.

104
00:06:22,541 --> 00:06:25,791
Nhưng cần rất nhiều thời gian để
mài giũa chi tiết.

105
00:06:25,791 --> 00:06:27,207
Chi bằng cứ dùng tạm phiên bản
đầu tiên đi.

106
00:06:27,207 --> 00:06:29,625
Đúng, phiên bản đầu tiên vẫn ổn.

107
00:06:29,625 --> 00:06:31,500
Ừ, tôi cũng thấy vậy.

108
00:06:32,540 --> 00:06:35,125
Ừ.

109
00:06:35,500 --> 00:06:37,500
Cậu bẩm sinh mệnh hỏa.

110
00:06:37,500 --> 00:06:39,707
Cần dùng ly hỏa để rèn luyện.

111
00:06:48,791 --> 00:06:50,166
Báo!

112
00:06:50,166 --> 00:06:51,375
Phát hiện địch tình trên biển.

113
00:06:51,375 --> 00:06:52,666
Hình như là Thân Công Báo.

114
00:06:52,666 --> 00:06:53,875
Có bao nhiêu địch nhân?

115
00:06:53,875 --> 00:06:54,750
Chỉ có một mình hắn.

116
00:06:54,750 --> 00:06:56,582
Kỳ lạ.

117
00:06:56,582 --> 00:06:57,750
Ngài cứ tiếp tục thi pháp.

118
00:06:57,750 --> 00:06:59,457
Chúng tôi sẽ ra ngoài nghênh địch.

119
00:06:59,457 --> 00:07:00,291
Tiên trưởng.

120
00:07:00,291 --> 00:07:01,416
Để con đi xin sư phụ cầu tình.

121
00:07:01,416 --> 00:07:01,916
Đừng động.

122
00:07:01,916 --> 00:07:03,291
Vẫn cần một nén hương nữa.

123
00:07:03,291 --> 00:07:04,875
Nhục thể của con mới ổn định.

124
00:07:33,500 --> 00:07:34,832
Thân Công Báo.

125
00:07:34,832 --> 00:07:36,875
Ngươi quay lại là có ý gì?

126
00:07:37,332 --> 00:07:41,041
Các ngươi đã biết kế hoạch của ta
và Long tộc.

127
00:07:41,041 --> 00:07:44,666
Trong lòng ta luôn bất an... bất an.

128
00:07:44,666 --> 00:07:46,791
Trần Đường Quan hiện có trọng binh
canh giữ.

129
00:07:46,791 --> 00:07:48,582
Thái Ất tiên trưởng cũng ở trong
thành.

130
00:07:48,582 --> 00:07:51,875
Ngươi đơn thương độc mã sợ là
khó làm nên chuyện.

131
00:07:51,875 --> 00:07:58,332
Ai... ai nói ta đơn thương độc mã?

132
00:08:01,083 --> 00:08:04,083
Việc trộm Linh Châu một khi bại lộ.

133
00:08:04,750 --> 00:08:06,791
Đừng nói là báo thù cho con trai
ngươi.

134
00:08:07,666 --> 00:08:10,666
Ngay cả Đông Hải Long tộc.

135
00:08:10,666 --> 00:08:13,083
Cũng khó thoát khỏi tội trách.

136
00:08:13,083 --> 00:08:14,375
Đợi đến khi mọi chuyện bại lộ.

137
00:08:14,375 --> 00:08:16,207
Ngươi cũng sẽ bị đánh vào địa ngục
dưới đáy biển.

138
00:08:16,207 --> 00:08:18,332
Dưới đó toàn là người quen cũ của
ngươi.

139
00:08:18,332 --> 00:08:20,082
Xem chúng ta chiêu đãi ngươi thế nào.

140
00:08:20,082 --> 00:08:21,832
Không ra khỏi Long Cung được.

141
00:08:21,832 --> 00:08:24,500
Không báo được thù máu cho con trai
ngươi.

142
00:08:24,500 --> 00:08:26,416
Ta còn thấy sốt ruột thay cho ngươi.

143
00:08:35,832 --> 00:08:39,790
Vẫn chưa đến lượt các ngươi ở đây
mà hả hê.

144
00:08:39,790 --> 00:08:42,415
Tiểu muội vốn muốn hiến kế.

145
00:08:42,415 --> 00:08:44,790
Xem ra đại ca là...

146
00:08:44,790 --> 00:08:46,375
Không lĩnh tình rồi.

147
00:08:46,375 --> 00:08:47,415
Ừ.

148
00:08:55,500 --> 00:08:58,500
Đại ca sợ là quên năng lực của
tiểu muội rồi.

149
00:09:01,958 --> 00:09:03,041
A!

150
00:09:03,041 --> 00:09:03,916
Ta biết.

151
00:09:03,916 --> 00:09:07,458
Rắc... rắc... rắc...

152
00:09:07,458 --> 00:09:09,500
Liệt Không Trảo

153
00:09:09,500 --> 00:09:11,125
Cảm ơn

154
00:09:13,250 --> 00:09:17,416
Nhược Thân đạo trưởng mang long trảo này
đến Trần Đường Quan

155
00:09:17,416 --> 00:09:21,125
Cắt ra khe nứt thông thẳng đến bên cạnh
ta

156
00:09:21,125 --> 00:09:27,750
Yêu tộc đáy biển sẽ giúp đại ca san bằng
Trần Đường Quan

157
00:10:16,332 --> 00:10:18,000
Yêu tộc đáy biển

158
00:10:19,166 --> 00:10:20,458
Cái này... Cái này sao có thể

159
00:10:20,458 --> 00:10:22,541
Là yêu tộc bị trấn áp dưới Tỏa Yêu
Trận ngàn năm trước

160
00:10:22,541 --> 00:10:23,291
Sao chúng có thể thoát ra được

161
00:10:23,291 --> 00:10:25,958
Long... Long tộc đã thả chúng ra rồi sao

162
00:10:25,958 --> 00:10:28,541
Có Định Hải Tỏa Liên liên kết

163
00:10:28,541 --> 00:10:31,583
Cũng không cần lo chúng ta trốn thoát

164
00:10:31,583 --> 00:10:35,040
Diệu kế mượn binh vẹn cả đôi đường này

165
00:10:35,040 --> 00:10:36,958
Đại ca thấy hài lòng không

166
00:10:36,958 --> 00:10:40,208
Ngươi tốt bụng vậy sao

167
00:10:40,208 --> 00:10:41,708
Nói đi

168
00:10:41,708 --> 00:10:43,250
Điều kiện của ngươi

169
00:10:45,208 --> 00:10:47,165
Trong Luyện Ngục này

170
00:10:47,165 --> 00:10:48,833
Lửa cháy thiêu thân

171
00:10:48,833 --> 00:10:50,708
Sống không bằng chết

172
00:10:50,708 --> 00:10:53,290
Nếu đại ca giảm bớt hỏa lực nham
thạch

173
00:10:53,290 --> 00:10:55,500
Giảm bớt nỗi đau thiêu đốt

174
00:10:56,458 --> 00:10:59,958
Ta nguyện làm trâu ngựa

175
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Sao thế

176
00:11:02,500 --> 00:11:04,375
Thân... Thân Công Báo đang giở trò gì
vậy

177
00:11:12,541 --> 00:11:15,416
Cuối cùng cũng ra rồi, yeah!

178
00:11:16,250 --> 00:11:18,166
Tạm biệt

179
00:11:21,625 --> 00:11:23,541
Đê tiện

180
00:11:23,541 --> 00:11:24,458
Xong rồi

181
00:11:24,458 --> 00:11:27,083
Lần này làm sao ăn nói với Lý đại
nhân đây

182
00:11:27,083 --> 00:11:28,625
May mà không ai thấy

183
00:11:28,625 --> 00:11:29,666
Cầm lấy

184
00:11:29,666 --> 00:11:30,458
Làm gì

185
00:11:30,458 --> 00:11:31,208
Ta đánh tàn phế ngươi

186
00:11:31,208 --> 00:11:32,165
Ngươi đánh tàn phế ta

187
00:11:32,165 --> 00:11:33,458
Thì nói là Dạ Xoa làm

188
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Ồ

189
00:11:34,458 --> 00:11:36,500
Lý đại nhân thấy chúng ta bị đánh thảm
vậy

190
00:11:36,500 --> 00:11:38,000
Sẽ không trách tội chúng ta đâu

191
00:11:38,000 --> 00:11:39,040
Đừng nương tay

192
00:11:39,040 --> 00:11:40,083
Mạnh tay lên chút

193
00:11:43,625 --> 00:11:44,000
Này

194
00:11:45,125 --> 00:11:45,958
Này

195
00:11:48,165 --> 00:11:49,333
Này, hai người các ngươi

196
00:11:51,915 --> 00:11:52,833
Tiên trưởng

197
00:11:52,833 --> 00:11:53,875
Ngài ở đây này

198
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
Hì hì hì

199
00:11:55,165 --> 00:11:56,500
Ha ha ha

200
00:11:56,500 --> 00:11:57,790
Dạ Xoa là nó thả đi

201
00:11:57,790 --> 00:11:58,790
Ah

202
00:11:59,375 --> 00:12:01,000
Rõ ràng là do ngươi sơ ý

203
00:12:01,000 --> 00:12:01,875
Ngươi vu khống ta

204
00:12:01,875 --> 00:12:03,041
Ngươi thoái thác trách nhiệm

205
00:12:06,291 --> 00:12:07,416
Ối chà

206
00:12:07,416 --> 00:12:08,833
Hai kẻ thần kinh

207
00:12:08,833 --> 00:12:10,000
Alo

208
00:12:10,000 --> 00:12:11,708
Đấm cho hai người vỡ đầu

209
00:12:11,708 --> 00:12:13,625
Lăn qua đây hộ pháp cho ta

210
00:12:14,125 --> 00:12:15,708
Dạ dạ dạ, được được được

211
00:13:26,125 --> 00:13:28,500
Không để lại một ai sống sót

212
00:14:22,166 --> 00:14:22,833
Thân Công Báo

213
00:14:22,833 --> 00:14:24,208
Ngao Bính chưa chết

214
00:14:24,208 --> 00:14:26,833
Trần Đường Quan và Long tộc không
phải thế không đội trời chung

215
00:14:26,833 --> 00:14:28,958
Thái Ất chân nhân đang giúp Ngao
Bính tạo lại thân thể

216
00:14:32,125 --> 00:14:33,875
Ăn nói hàm hồ

217
00:14:34,915 --> 00:14:35,875
Ừm

218
00:14:35,875 --> 00:14:36,750
Kết giới

219
00:14:39,000 --> 00:14:39,665
Không hay rồi

220
00:14:56,125 --> 00:14:56,625
Sư phụ

221
00:14:57,125 --> 00:14:58,000
Sư phụ

222
00:14:58,750 --> 00:14:59,790
Ngao Bính

223
00:14:59,790 --> 00:15:01,666
Thái Ất sư bá đã tạo lại thân
thể cho đồ nhi

224
00:15:01,666 --> 00:15:02,625
Mau dừng chiến lại đi

225
00:15:03,291 --> 00:15:03,875
Thân Công Báo

226
00:15:03,875 --> 00:15:04,791
Ta cứu đồ nhi của ngươi

227
00:15:04,791 --> 00:15:05,916
Ngươi định cảm ơn ta thế nào?

228
00:15:05,916 --> 00:15:07,041
Kia...

229
00:15:07,041 --> 00:15:10,000
Trong kia là Na Tra sao?

230
00:15:12,041 --> 00:15:14,375
Ối chà, đồ vô lương tâm

231
00:15:14,375 --> 00:15:15,041
Sư phụ

232
00:15:15,041 --> 00:15:17,625
Bọn chúng phải chết

233
00:15:22,791 --> 00:15:24,000
Ha ha ha

234
00:15:24,000 --> 00:15:26,083
Chỉ bằng ngươi mà phá được kết
giới này sao?

235
00:15:26,083 --> 00:15:28,125
Ngươi đánh ta đi, ngươi đánh ta đi

236
00:15:54,500 --> 00:15:55,750
Đừng mà

237
00:16:28,833 --> 00:16:30,666
Khí tức này...

238
00:16:39,458 --> 00:16:40,500
Ngao Bính

239
00:16:40,625 --> 00:16:41,375
Phụ vương

240
00:16:53,665 --> 00:16:55,583
Phụ vương

241
00:16:55,583 --> 00:16:57,665
Hài nhi không hoàn thành được sứ
mệnh của Long tộc

242
00:16:57,665 --> 00:16:58,290
Không

243
00:16:58,290 --> 00:16:59,415
Những thứ đó không quan trọng

244
00:16:59,415 --> 00:17:01,083
Ta chỉ cần con sống

245
00:17:01,083 --> 00:17:02,291
Sống là tốt rồi

246
00:17:02,625 --> 00:17:04,415
Sống là tốt rồi

247
00:17:12,125 --> 00:17:12,915
Mở

248
00:17:20,958 --> 00:17:22,125
Thân thể của con sao vậy?

249
00:17:22,125 --> 00:17:23,375
Ôi chà, thân thể mới tạo mà

250
00:17:23,375 --> 00:17:25,500
Sao chịu nổi xung kích mạnh như
vậy chứ?

251
00:17:25,500 --> 00:17:26,790
Ngao Bính

252
00:17:26,790 --> 00:17:28,165
Này, chưa đủ lửa.

253
00:17:28,165 --> 00:17:29,458
Đừng động, đừng động!

254
00:17:29,458 --> 00:17:30,458
Ngao Bính, con sao vậy?

255
00:17:30,458 --> 00:17:33,291
Nhục thân chưa định hình mà động cái gì.

256
00:17:33,291 --> 00:17:34,583
Sau này thân thể con vượt quá tải,

257
00:17:34,583 --> 00:17:36,083
cũng sẽ tan vỡ đấy.

258
00:17:36,083 --> 00:17:37,500
Ái chà chà, thật là...

259
00:17:37,500 --> 00:17:38,375
Đồ béo chết tiệt!

260
00:17:38,375 --> 00:17:41,416
Còn không mau làm cho Ngao Bính...
...làm một nhục thân.

261
00:17:41,416 --> 00:17:42,291
A!

262
00:17:42,291 --> 00:17:43,583
Làm liền hai nhục thân,

263
00:17:43,583 --> 00:17:45,125
bảo liên tiên khí hao hết rồi.

264
00:17:45,125 --> 00:17:46,750
Không có nhục thân chẳng phải sẽ
hồn phi phách tán sao?

265
00:17:46,750 --> 00:17:48,166
Sư phụ, thầy nghĩ cách đi!

266
00:17:48,166 --> 00:17:48,750
Không có bảo liên,

267
00:17:48,750 --> 00:17:51,041
ta... ta cũng chịu thôi.

268
00:17:51,375 --> 00:17:52,708
Không sao.

269
00:17:52,708 --> 00:17:55,083
Là con chiếm linh châu nên mới
liên lụy đến huynh.

270
00:17:55,875 --> 00:17:57,583
Nếu lấy mạng con,

271
00:17:57,583 --> 00:17:58,875
có thể đổi huynh trọng sinh,

272
00:17:59,666 --> 00:18:01,333
cũng coi như chuộc được chút tội.

273
00:18:01,333 --> 00:18:02,458
Ai cần ngươi chuộc tội!

274
00:18:02,458 --> 00:18:04,208
Làm ma hoàn ta vẫn sống vui vẻ.

275
00:18:04,208 --> 00:18:05,583
Ta không cho ngươi chết!

276
00:18:06,500 --> 00:18:07,625
Phụ vương!

277
00:18:08,333 --> 00:18:10,250
Xin người tha cho Trần Đường Quan đi.

278
00:18:11,250 --> 00:18:13,791
Chúng ta không thể sai lầm thêm nữa.

279
00:18:14,583 --> 00:18:17,583
Đây là tâm nguyện cuối cùng của con.

280
00:18:22,916 --> 00:18:24,125
Ngươi chắc chắn còn cách mà.

281
00:18:24,125 --> 00:18:25,916
Nhất định còn cách.

282
00:18:25,916 --> 00:18:28,125
Nghĩ nhanh, nghĩ nhanh!

283
00:18:28,125 --> 00:18:29,416
Để Ngao Bính nhập vào người ngươi trước.

284
00:18:29,416 --> 00:18:30,875
Nhập vào người ta?

285
00:18:30,875 --> 00:18:33,666
Hai hồn phách dùng chung một nhục thân,

286
00:18:33,666 --> 00:18:35,500
nhất định sẽ bài xích lẫn nhau.

287
00:18:35,500 --> 00:18:37,541
Linh châu ma hoàn vốn là cùng nguồn gốc,

288
00:18:37,541 --> 00:18:38,541
dùng chung một nhục thân,

289
00:18:38,541 --> 00:18:40,833
trong vòng bảy ngày sẽ không sao.

290
00:18:40,833 --> 00:18:41,708
Được!

291
00:18:41,708 --> 00:18:42,833
Ngao Bính, con mau lên đi.

292
00:18:42,833 --> 00:18:43,833
Nhanh!

293
00:18:44,791 --> 00:18:45,583
Được.

294
00:18:52,541 --> 00:18:54,541
Cảm giác thật kỳ lạ.

295
00:18:54,541 --> 00:18:55,708
Ngao Bính, ngươi có đó không?

296
00:18:55,708 --> 00:18:56,791
Ta đây.

297
00:18:56,791 --> 00:18:58,750
Trong đầu ta có thể nghe thấy tiếng
của ngươi đó.

298
00:18:58,958 --> 00:19:00,333
Vui quá, vui quá, thật vui!

299
00:19:00,333 --> 00:19:02,541
Đây cũng chỉ là kế tạm thời thôi.

300
00:19:02,541 --> 00:19:04,583
Bảy ngày sau thì sao?

301
00:19:04,583 --> 00:19:06,250
Trong kho báu của Ngọc Hư Cung có
 một loại pháp bảo

302
00:19:06,250 --> 00:19:08,875
tên là Ngọc Dịch Quỳnh Tương

303
00:19:08,875 --> 00:19:11,041
có công hiệu khôi phục thần lực
 cho pháp khí.

304
00:19:11,041 --> 00:19:12,166
Sau khi dùng nó tưới

305
00:19:12,166 --> 00:19:15,291
Bảo Liên Thất Sắc chắc chắn
 sẽ nở lại.

306
00:19:15,291 --> 00:19:17,750
Nhưng ngươi định lấy nó như thế nào?

307
00:19:17,750 --> 00:19:19,666
Đương nhiên là cầu xin Thiên Tôn
 ban thưởng rồi.

308
00:19:20,166 --> 00:19:21,333
Lẽ nào

309
00:19:21,333 --> 00:19:23,291
ngươi muốn tố cáo ta và Long Tộc?

310
00:19:23,291 --> 00:19:27,625
Thiên Tôn sao có thể cứu... cứu con
 trai của Long Tộc?

311
00:19:27,625 --> 00:19:28,958
Cầu không được

312
00:19:28,958 --> 00:19:30,333
thì cướp.

313
00:19:30,333 --> 00:19:32,458
Ngọc Hư Cung là trung tâm của
 Xiển Giáo

314
00:19:32,458 --> 00:19:33,958
cao thủ như mây.

315
00:19:33,958 --> 00:19:35,083
Vì con ta

316
00:19:35,083 --> 00:19:37,625
dù là Thiên Đình ta cũng dám xông.

317
00:19:37,625 --> 00:19:39,416
Long Vương bớt nóng giận

318
00:19:39,416 --> 00:19:41,166
ta có một kế.

319
00:19:41,166 --> 00:19:43,541
Đệ tử Xiển Giáo tu hành đến nơi

320
00:19:43,541 --> 00:19:46,375
đều có thể tham gia khảo hạch
 thăng tiên.

321
00:19:46,375 --> 00:19:49,583
Thông qua khảo hạch không chỉ có
 thể đắc đạo thành tiên

322
00:19:49,583 --> 00:19:51,791
mà còn có thể tùy ý chọn một món
 pháp... pháp bảo trong Ngọc Hư Bảo Khố

323
00:19:51,791 --> 00:19:55,125
làm phần thưởng.

324
00:19:55,125 --> 00:19:55,750
Ý ngươi là

325
00:19:55,750 --> 00:19:57,041
cho Na Tra tham gia khảo hạch

326
00:19:57,041 --> 00:19:58,291
để lấy Ngọc Dịch Quỳnh Tương?

327
00:19:58,291 --> 00:19:59,250
Không được, không được

328
00:19:59,250 --> 00:20:00,125
toàn thân nó ma khí

329
00:20:00,125 --> 00:20:02,375
chỉ cần lộ ra chút công phu là thân
 phận bại lộ ngay.

330
00:20:02,375 --> 00:20:04,333
Chẳng phải Ngao Bính đang nhập
 vào người Na Tra sao?

331
00:20:04,333 --> 00:20:06,250
Vừa hay dùng linh khí che đậy ma khí.

332
00:20:07,500 --> 00:20:09,916
Chỉ cần trong bảy ngày thông qua
 khảo hạch

333
00:20:09,916 --> 00:20:12,875
không chỉ có thể lấy được Ngọc Dịch...
 Quỳnh Tương

334
00:20:12,875 --> 00:20:13,916
mà còn có thể

335
00:20:13,916 --> 00:20:15,041
còn có thể thành tiên.

336
00:20:15,708 --> 00:20:17,583
Thành tiên rồi chẳng phải sẽ không
 còn là ma nữa sao?

337
00:20:17,583 --> 00:20:20,875
Vừa cứu Ngao Bính vừa cứu Na Tra

338
00:20:20,875 --> 00:20:23,875
cả... cả hai cùng vui vẻ.

339
00:20:23,875 --> 00:20:25,791
Hành động này tuyệt đối không phải
 chính đạo.

340
00:20:26,291 --> 00:20:28,416
Vậy ngươi định làm gì?

341
00:20:28,416 --> 00:20:30,416
Cứ theo khuôn phép

342
00:20:30,416 --> 00:20:31,833
bẩm báo Thiên Tôn

343
00:20:31,833 --> 00:20:33,750
mong Thiên Tôn minh xét.

344
00:20:33,750 --> 00:20:36,041
Vợ chồng ta cũng sẽ hết lòng cầu
 xin

345
00:20:36,041 --> 00:20:39,750
không để tội của cha ông liên lụy
 đến hai đứa trẻ vô tội.

346
00:20:39,750 --> 00:20:41,833
Chỉ là phàm nhân

347
00:20:41,833 --> 00:20:43,916
vài chục năm kinh nghiệm

348
00:20:43,916 --> 00:20:47,708
mà dám lên mặt dạy đời ta?

349
00:20:54,375 --> 00:20:56,291
Ta còn chẳng nhớ rõ

350
00:20:56,291 --> 00:20:59,000
mình đã sống mấy nghìn năm rồi.

351
00:20:59,000 --> 00:21:02,333
Lão già này chỉ cho ngươi đạo lý.

352
00:21:02,333 --> 00:21:04,541
Nếu con ta chết,

353
00:21:04,541 --> 00:21:08,458
toàn bộ Trần Đường Quan phải chôn cùng.

354
00:21:15,291 --> 00:21:17,208
Dừng tay!

355
00:21:17,208 --> 00:21:19,083
Ngao Bính là bạn của ta.

356
00:21:19,083 --> 00:21:21,000
Ta nhất định sẽ cứu hắn.

357
00:21:21,000 --> 00:21:23,166
Nhưng nếu ngươi dám động Trần Đường Quan,

358
00:21:23,166 --> 00:21:25,000
ta sẽ đập nát Long Cung thành

359
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
tơi bời.

360
00:21:31,916 --> 00:21:34,041
Ngoại trừ Na Tra và Thái Ất,

361
00:21:34,041 --> 00:21:37,625
bất cứ ai không được rời Trần Đường Quan
nửa bước.

362
00:21:37,625 --> 00:21:39,958
Trong vòng bảy ngày không lấy được
ngọc dịch quỳnh tương,

363
00:21:39,958 --> 00:21:43,083
hoặc để lộ nửa lời phong thanh của
Long tộc,

364
00:21:43,083 --> 00:21:45,458
ta sẽ khiến Trần Đường Quan

365
00:21:45,458 --> 00:21:46,833
gà chó không tha.

366
00:21:48,041 --> 00:21:49,833
Ta không tin được ba huynh muội kia,

367
00:21:49,833 --> 00:21:52,708
ta cũng không thể xuất hồn trong thời
gian dài

368
00:21:52,708 --> 00:21:54,541
để canh giữ Trần Đường Quan.

369
00:21:54,541 --> 00:21:55,875
Chỉ có thể nhờ vào ngươi.

370
00:22:00,833 --> 00:22:01,583
Ừm.

371
00:22:01,583 --> 00:22:02,833
Đúng vậy.

372
00:22:02,833 --> 00:22:04,708
Gật đầu không có nghĩa lý gì cả.

373
00:22:04,708 --> 00:22:06,375
Không thể diễn tả được...

374
00:22:13,375 --> 00:22:15,125
Lý đại nhân!

375
00:22:15,125 --> 00:22:17,791
Mọi người đến tiễn Tam thiếu gia.

376
00:22:17,791 --> 00:22:21,958
Cảm tạ cậu ấy đã cứu tính mạng cả
thành.

377
00:22:21,958 --> 00:22:23,041
Không dám nhận.

378
00:22:23,041 --> 00:22:24,500
Thằng con ta những năm nay

379
00:22:24,500 --> 00:22:25,708
đã gây thêm phiền phức cho mọi người.

380
00:22:25,708 --> 00:22:30,416
Lão phu sớm đã thấy Tam thiếu gia
nhất định sẽ làm nên chuyện lớn.

381
00:22:30,416 --> 00:22:31,666
Mọi người xem đi,

382
00:22:31,666 --> 00:22:33,083
trán cao đầy đặn,

383
00:22:33,083 --> 00:22:34,250
mặt rộng lớn,

384
00:22:34,250 --> 00:22:35,875
sống mũi cao,

385
00:22:35,875 --> 00:22:37,750
má phúng phính, môi dày,

386
00:22:37,750 --> 00:22:41,250
đây chính là tướng mạo của bậc anh
hùng cái thế.

387
00:22:41,250 --> 00:22:44,208
Lão phu sẽ không bao giờ nhìn lầm.

388
00:22:47,375 --> 00:22:50,791
Thiếu gia ăn cơm xong nhớ đánh răng đấy.

389
00:22:51,708 --> 00:22:53,333
Đại ca!

390
00:22:53,333 --> 00:22:55,750
Phục Ma Bang từ nay đổi tên thành
Na Tra Bang.

391
00:22:55,750 --> 00:22:58,750
Toàn thể thành viên tôn kính lệnh của
đại ca.

392
00:22:59,291 --> 00:23:00,791
Thiếu gia muốn luyện chữ không?

393
00:23:00,791 --> 00:23:01,708
Tìm ta nha!

394
00:23:01,708 --> 00:23:02,750
Thiếu gia đã ba tuổi rồi,

395
00:23:02,750 --> 00:23:04,166
đã đến lúc tìm đối tượng rồi đấy.

396
00:23:04,166 --> 00:23:04,916
Muốn học nhạc cụ không?

397
00:23:04,916 --> 00:23:06,708
Chúng ta cái gì cũng tinh thông.

398
00:23:08,791 --> 00:23:10,500
Ta muốn...

399
00:23:10,500 --> 00:23:11,625
đá cầu.

400
00:23:12,958 --> 00:23:14,000
Sao?

401
00:23:14,000 --> 00:23:15,875
Rất vui đấy.

402
00:23:15,875 --> 00:23:17,291
Không ai đá à?

403
00:23:20,625 --> 00:23:21,916
Ta chơi với con.

404
00:23:22,416 --> 00:23:25,166
Không phải con luôn muốn đá cầu
 với cha sao?

405
00:23:25,166 --> 00:23:26,041
Cái đó...

406
00:23:26,041 --> 00:23:27,541
Na Tra đá hơi mạnh.

407
00:23:27,541 --> 00:23:28,833
Ha ha ha ha.

408
00:23:28,833 --> 00:23:30,541
Ta đường đường là võ tướng.

409
00:23:32,791 --> 00:23:33,583
Cha.

410
00:23:33,583 --> 00:23:35,000
Không hổ là con ta.

411
00:23:36,500 --> 00:23:37,625
Hay là...

412
00:23:37,625 --> 00:23:38,541
Hôm khác đá lại nhé?

413
00:23:38,541 --> 00:23:39,875
Sao lại nói thế?

414
00:23:39,875 --> 00:23:41,666
Hôm nay phải đá cho đã mới được.

415
00:23:42,166 --> 00:23:43,708
Không sao, không sao.

416
00:23:43,708 --> 00:23:44,791
Vậy ta cũng chơi.

417
00:23:44,791 --> 00:23:46,291
Phu nhân, người hà tất phải thế?

418
00:23:46,291 --> 00:23:47,500
Khinh thường bà đây à?

419
00:23:47,500 --> 00:23:48,958
Ta cũng đường đường là võ tướng.

420
00:23:49,416 --> 00:23:50,208
Na Tra.

421
00:23:50,208 --> 00:23:51,291
Bắt lấy.

422
00:23:53,416 --> 00:23:54,166
Con cái nhà này.

423
00:23:54,166 --> 00:23:55,708
Sao cái này cũng bắt không được?

424
00:23:56,458 --> 00:23:58,041
Ước gì con không phải ma hoàn.

425
00:23:58,041 --> 00:23:59,333
Con nói gì vậy?

426
00:23:59,333 --> 00:24:00,041
Không có gì.

427
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
Con cũng nên xuất phát rồi.

428
00:24:01,833 --> 00:24:03,208
Trước khi đi...

429
00:24:03,208 --> 00:24:04,666
Có thể cho mẹ một cái...

430
00:24:04,666 --> 00:24:06,916
...ôm thật lớn không?

431
00:24:09,666 --> 00:24:12,041
Ôi chao, mọi người đang nhìn kìa.

432
00:24:13,958 --> 00:24:15,041
Đợi một chút.

433
00:24:16,291 --> 00:24:18,250
Đây đều là món ngon mẹ tự tay làm.

434
00:24:18,250 --> 00:24:19,791
Con và sư phụ mang theo ăn trên
 đường.

435
00:24:19,791 --> 00:24:20,708
Con biết rồi, con biết rồi.

436
00:24:20,708 --> 00:24:21,083
Con đi đây.

437
00:24:21,333 --> 00:24:21,916
Ê.

438
00:24:21,916 --> 00:24:23,375
Ta còn chưa lên.

439
00:24:29,458 --> 00:24:30,750
Nhục thân của con còn non lắm.

440
00:24:30,750 --> 00:24:32,208
Tuyệt đối đừng dùng bạo lực bừa bãi.

441
00:24:32,208 --> 00:24:33,291
Con biết rồi.

442
00:24:33,666 --> 00:24:35,041
Con tính khí nóng nảy.

443
00:24:35,041 --> 00:24:37,333
Ở ngoài gặp chuyện phải bình tĩnh.

444
00:24:37,916 --> 00:24:39,875
Cha mẹ không ở bên cạnh.

445
00:24:39,875 --> 00:24:42,958
Phải học cách tự chăm sóc bản thân.

446
00:24:43,416 --> 00:24:45,125
Cái thằng nhóc này.

447
00:24:45,125 --> 00:24:47,166
Ôm mẹ một cái thì sao chứ?

448
00:24:47,166 --> 00:24:48,250
Không thấy sến súa à?

449
00:24:48,250 --> 00:24:49,166
Đâu phải không gặp lại nữa đâu.

450
00:24:49,166 --> 00:24:50,208
Đi nhanh đi, đi nhanh đi.

451
00:25:07,541 --> 00:25:08,583
Thở dài cái gì?

452
00:25:08,583 --> 00:25:09,541
Không ngon à?

453
00:25:09,541 --> 00:25:10,166
Ăn ăn ăn.

454
00:25:10,166 --> 00:25:11,250
Chỉ biết ăn thôi.

455
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
Con xem ta này.

456
00:25:12,333 --> 00:25:13,208
Lo đến ăn cũng không nổi.

457
00:25:13,208 --> 00:25:15,333
Con có nghĩ cách nào để qua kỳ
tu tiên không?

458
00:25:16,833 --> 00:25:18,750
Thi cái gì ạ?

459
00:25:18,750 --> 00:25:21,125
Thi đạo hạnh của con có đủ sâu
không.

460
00:25:21,125 --> 00:25:22,541
Con đứng trước mặt giám khảo.

461
00:25:22,541 --> 00:25:23,541
Tay không hàng phục.

462
00:25:23,541 --> 00:25:25,250
Ba con yêu vương cấp bậc Địa Tiên.

463
00:25:25,250 --> 00:25:26,125
Đánh nhau à.

464
00:25:26,125 --> 00:25:27,333
Con giỏi nhất cái này đấy.

465
00:25:27,666 --> 00:25:28,583
Vừa phát ra ma khí.

466
00:25:28,583 --> 00:25:29,625
Thân phận của con sẽ bại lộ.

467
00:25:29,625 --> 00:25:31,041
Vậy thì để Ngao Bính điều khiển
cơ thể con đi.

468
00:25:31,041 --> 00:25:32,040
Dùng linh khí của anh ấy.

469
00:25:32,040 --> 00:25:33,166
Chẳng phải cũng lợi hại sao.

470
00:25:33,875 --> 00:25:34,750
Nói thì dễ.

471
00:25:34,750 --> 00:25:35,708
Thử xem nào.

472
00:25:36,791 --> 00:25:37,541
Na Tra.

473
00:25:37,541 --> 00:25:39,375
Con thả lỏng toàn thân.

474
00:25:39,375 --> 00:25:42,583
Để Ngao Bính điều khiển cơ thể
con đấu với ta hai chiêu.

475
00:25:45,750 --> 00:25:47,041
Ngao Bính anh làm gì thế?

476
00:25:47,250 --> 00:25:48,208
Đứng vững vào.

477
00:25:48,208 --> 00:25:49,916
Linh hồn nhập vào người khác.

478
00:25:49,916 --> 00:25:52,083
Trừ khi mạnh hơn tinh thần lực
của vật chủ rất nhiều.

479
00:25:52,083 --> 00:25:54,333
Nếu không sẽ không điều khiển
được cơ thể vật chủ.

480
00:25:57,541 --> 00:25:58,708
Na Tra con đừng vội.

481
00:25:58,708 --> 00:26:00,250
Con càng dùng sức.

482
00:26:00,250 --> 00:26:02,000
Ngao Bính càng không điều khiển
được.

483
00:26:02,916 --> 00:26:03,958
Dùng chân đi.

484
00:26:03,958 --> 00:26:05,500
Quét hắn đi, quét hắn đi.

485
00:26:14,208 --> 00:26:14,750
Đừng hoảng.

486
00:26:14,750 --> 00:26:16,708
Ta đến cứu.

487
00:26:18,666 --> 00:26:19,916
Con.

488
00:26:26,625 --> 00:26:27,875
Chơi vui lắm phải không?

489
00:26:28,208 --> 00:26:29,500
Sắp đến Ngọc Hư Cung rồi.

490
00:26:29,500 --> 00:26:30,583
Còn chơi.

491
00:26:30,583 --> 00:26:31,666
Con xem con từ đầu đến chân.

492
00:26:31,666 --> 00:26:33,000
Có ra dáng sư phụ không?

493
00:26:33,000 --> 00:26:34,500
Đứng đây cho ta tự kiểm điểm.

494
00:26:34,500 --> 00:26:35,750
Không nghĩ ra cách không được ăn
cơm.

495
00:26:36,291 --> 00:26:37,166
Lớn từng này rồi.

496
00:26:37,166 --> 00:26:39,083
Không làm người ta bớt lo chút
nào.

497
00:26:40,916 --> 00:26:41,666
Có rồi.

498
00:26:41,666 --> 00:26:44,666
Mê Mê Miên Miên Đan.

499
00:26:44,666 --> 00:26:45,875
Cái gì đấy?

500
00:26:45,875 --> 00:26:48,041
Ăn vào là ngủ ngay.

501
00:26:48,041 --> 00:26:48,958
Một khi cháu ngủ thiếp đi

502
00:26:48,958 --> 00:26:51,750
Ngao Bính sẽ hoàn toàn kiểm soát cơ thể cháu mà

503
00:26:51,750 --> 00:26:52,500
Tuyệt diệu

504
00:26:54,583 --> 00:26:55,125
Một viên là đủ rồi

505
00:26:55,625 --> 00:26:57,250
Không sớm

506
00:26:57,250 --> 00:26:57,625
Nói

507
00:26:59,958 --> 00:27:01,208
An nhàn rồi

508
00:27:08,208 --> 00:27:09,583
Sư bá

509
00:27:10,958 --> 00:27:13,333
Cái này mới giống hàng chính hãng chứ

510
00:27:13,875 --> 00:27:14,833
Sao vậy, sư bá?

511
00:27:16,125 --> 00:27:17,375
Không có gì, không có gì

512
00:27:17,375 --> 00:27:20,708
Con đã hoàn toàn tiếp quản cơ thể Na Tra

513
00:27:20,708 --> 00:27:21,750
Thử lại lần nữa xem

514
00:27:23,416 --> 00:27:26,083
Sư bá sắp dùng thật rồi

515
00:27:26,083 --> 00:27:29,000
Tốt nhất là cháu nên dốc toàn lực

516
00:27:39,458 --> 00:27:40,958
Xin sư bá chỉ giáo nhiều hơn

517
00:27:41,708 --> 00:27:42,750
Cũng tàm tạm

518
00:27:42,750 --> 00:27:44,541
Miễn cưỡng đánh hòa với ta được

519
00:27:44,541 --> 00:27:45,208
Sư bá

520
00:27:45,208 --> 00:27:46,291
Người bị chảy máu mũi rồi

521
00:27:47,666 --> 00:27:48,250
Bị nóng trong người thôi

522
00:27:48,250 --> 00:27:49,166
Dạo này uống ít nước quá

523
00:27:49,500 --> 00:27:50,583
Không sao, không sao

524
00:27:58,458 --> 00:28:01,375
Đến núi Côn Lôn rồi

525
00:28:01,375 --> 00:28:02,458
Ở đây một ngày

526
00:28:02,458 --> 00:28:03,750
Không lẽ trên mặt đất một năm chứ?

527
00:28:03,916 --> 00:28:04,708
Yên tâm

528
00:28:04,708 --> 00:28:05,958
Đây còn chưa phải là Thiên Giới

529
00:28:05,958 --> 00:28:07,125
Nhiều người vậy

530
00:28:07,125 --> 00:28:08,750
Đều là đến bái sư tu tiên

531
00:28:08,750 --> 00:28:10,083
Xiển Giáo danh扬四海

532
00:28:10,083 --> 00:28:11,541
Thế nhân ai cũng ngưỡng mộ

533
00:28:12,833 --> 00:28:13,833
Cháu xem cái này

534
00:28:13,833 --> 00:28:14,958
Ngọc bội xanh

535
00:28:14,958 --> 00:28:16,708
Chứng nhận của tiên nhân Xiển Giáo

536
00:28:16,708 --> 00:28:17,708
Có nó

537
00:28:17,708 --> 00:28:19,958
Đi khắp thiên hạ ai cũng nể trọng cháu

538
00:28:19,958 --> 00:28:20,708
Ta nói cho cháu biết

539
00:28:20,708 --> 00:28:22,583
Thành tiên thật tốt

540
00:28:22,583 --> 00:28:23,833
Hai người anh của cháu đều thành tiên rồi

541
00:28:23,833 --> 00:28:25,000
Cháu cũng không có vấn đề gì

542
00:28:25,000 --> 00:28:26,666
Ta đang nói anh của Na Tra

543
00:28:26,875 --> 00:28:27,958
Hai người anh của nó đó

544
00:28:27,958 --> 00:28:30,500
Đều là những người xuất sắc trong
hàng đệ tử đời thứ ba

545
00:28:30,500 --> 00:28:31,500
Cháu biết mà

546
00:28:31,500 --> 00:28:32,958
Na Tra đứa nhỏ này nghịch ngợm lắm

547
00:28:32,958 --> 00:28:36,041
Ta hay kể chuyện hai người anh của nó
cho nó nghe lắm

548
00:28:36,041 --> 00:28:37,708
Để làm gương tốt đó mà

549
00:28:37,708 --> 00:28:38,958
Ta nói cho cháu biết

550
00:28:38,958 --> 00:28:40,916
Na Tra sùng bái hai người anh của nó lắm

551
00:29:03,500 --> 00:29:04,666
Ồ, vận may của anh không tệ đấy.

552
00:29:04,666 --> 00:29:07,041
Vừa đến đã gặp ngay đội bắt yêu nổi
danh thiên hạ.

553
00:29:07,041 --> 00:29:08,375
Đội bắt yêu.

554
00:29:08,375 --> 00:29:09,916
Nhờ có họ chinh phạt khắp nơi.

555
00:29:09,916 --> 00:29:11,375
Những yêu vật gây họa cho nhân gian.

556
00:29:11,375 --> 00:29:13,750
Mới giữ được thiên hạ thái bình.

557
00:29:14,166 --> 00:29:16,000
Đội trưởng đội bắt yêu hiện tại.

558
00:29:16,000 --> 00:29:18,083
Là đại đệ tử của đại sư huynh ta.

559
00:29:18,916 --> 00:29:21,250
Sao ta nhớ người trước là Thân Công
Báo cơ mà?

560
00:29:35,708 --> 00:29:36,416
Sư bá.

561
00:29:36,416 --> 00:29:37,875
Cái đang bốc khói kia là gì vậy?

562
00:29:37,875 --> 00:29:38,625
Ồ.

563
00:29:38,625 --> 00:29:41,041
Đó là trấn cung chi bảo của Ngọc
Hư Cung.

564
00:29:41,041 --> 00:29:43,166
Thiên Nguyên Đỉnh.

565
00:29:51,500 --> 00:29:52,416
Sư đệ.

566
00:29:52,416 --> 00:29:54,500
Lâu rồi không gặp.

567
00:29:55,500 --> 00:29:56,583
Đại sư huynh.

568
00:29:56,833 --> 00:29:58,250
Nghe nói trong thời gian sư tôn bế
quan.

569
00:29:58,250 --> 00:30:00,000
Do đại sư huynh thay mặt chấp chưởng
Ngọc Hư Cung.

570
00:30:00,000 --> 00:30:02,541
Ta dẫn đồ nhi đến tham gia khảo
hạch thăng tiên.

571
00:30:02,541 --> 00:30:03,083
Na Tra.

572
00:30:03,083 --> 00:30:04,958
Còn không mau đến bái kiến đại sư
bá.

573
00:30:04,958 --> 00:30:06,125
Bái kiến đại sư bá.

574
00:30:06,125 --> 00:30:07,625
Ngươi là Na Tra?

575
00:30:07,625 --> 00:30:09,375
Linh Châu chuyển thế.

576
00:30:09,375 --> 00:30:11,291
Ối chà chà.

577
00:30:11,291 --> 00:30:13,000
Ghê gớm, ghê gớm.

578
00:30:13,000 --> 00:30:17,250
Thiên Tôn rất kỳ vọng vào ngươi đấy.

579
00:30:17,250 --> 00:30:18,666
Không hổ là Linh Châu.

580
00:30:18,666 --> 00:30:19,833
Nhìn xem, nhìn xem.

581
00:30:19,833 --> 00:30:22,041
Tràn đầy sức sống.

582
00:30:22,041 --> 00:30:24,000
Một thân chính khí.

583
00:30:33,041 --> 00:30:34,250
Gần đây nó luyện công quá độ.

584
00:30:34,250 --> 00:30:35,833
Trạng thái có hơi bất ổn.

585
00:30:38,916 --> 00:30:40,541
Ngươi định làm gì đấy?

586
00:30:40,541 --> 00:30:42,000
Đây là Ngọc Hư Cung.

587
00:30:42,000 --> 00:30:43,458
Tè dắt.

588
00:30:43,458 --> 00:30:44,708
Hạc Đồng.

589
00:30:44,708 --> 00:30:45,416
Dạ.

590
00:30:45,416 --> 00:30:47,958
Đưa tiểu sư điệt đi thay y phục.

591
00:30:47,958 --> 00:30:48,916
Thay gì chứ?

592
00:30:48,916 --> 00:30:50,166
Ta có nói thay quần áo đâu.

593
00:30:50,166 --> 00:30:51,291
Đồ thần kinh.

594
00:30:51,875 --> 00:30:52,833
Thay y phục có nghĩa là.

595
00:30:52,833 --> 00:30:55,416
Đưa ngươi vào nhà xí tè đó.

596
00:30:56,291 --> 00:30:57,958
Đồ nhi của ta thô lỗ quá.

597
00:30:57,958 --> 00:30:58,791
Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi.

598
00:31:06,500 --> 00:31:07,500
Oa.

599
00:31:07,500 --> 00:31:09,250
Trắng thế.

600
00:31:10,083 --> 00:31:10,666
Oa.

601
00:31:10,666 --> 00:31:12,125
Trắng quá.

602
00:31:13,250 --> 00:31:14,041
Wow.

603
00:31:14,041 --> 00:31:15,125
Trắng quá.

604
00:31:15,916 --> 00:31:17,750
Cả cung điện đều làm bằng ngọc à?

605
00:31:17,750 --> 00:31:20,125
Các người lấy đâu ra nhiều tiền mua ngọc vậy?

606
00:31:20,125 --> 00:31:22,458
Chữ "Ngọc" trong "Ngọc Hư Cung" là
nói làm bằng ngọc phải không?

607
00:31:22,458 --> 00:31:24,125
Vậy chữ "Hư" nghĩa là gì?

608
00:31:24,125 --> 00:31:25,166
Là khiêm tốn sao?

609
00:31:25,166 --> 00:31:25,916
Áy náy.

610
00:31:25,916 --> 00:31:26,791
Hay là trống rỗng?

611
00:31:28,083 --> 00:31:29,625
Nhà xí cũng làm bằng ngọc sao?

612
00:31:29,625 --> 00:31:31,083
Thần tiên cũng phải dùng nhà xí à?

613
00:31:32,625 --> 00:31:34,000
Tiên ông cũng phải ị sao?

614
00:31:35,333 --> 00:31:36,166
Nơi thanh tịnh tu hành.

615
00:31:36,166 --> 00:31:37,250
Cấm ồn ào.

616
00:31:38,458 --> 00:31:39,708
Nhà xí còn bao xa nữa?

617
00:31:39,708 --> 00:31:40,708
Sắp nhịn không được rồi.

618
00:31:40,833 --> 00:31:41,916
Này, sư tỷ, đợi em với!

619
00:31:43,666 --> 00:31:44,125
Chị...

620
00:31:46,000 --> 00:31:46,875
Em không cố ý.

621
00:31:47,250 --> 00:31:48,250
Em muốn thay váy.

622
00:31:48,250 --> 00:31:49,375
Tự chị đi đi.

623
00:31:49,375 --> 00:31:50,750
Em không biết nhà xí ở đâu mà!

624
00:31:50,750 --> 00:31:52,875
Đi qua hồi lang, rẽ phải rồi rẽ trái.

625
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Ồ.

626
00:32:09,000 --> 00:32:10,375
Wow.

627
00:32:10,375 --> 00:32:12,166
Đúng là nhà xí thần tiên dùng.

628
00:32:12,166 --> 00:32:15,083
Quá có gu.

629
00:32:38,416 --> 00:32:39,458
Lạ thật.

630
00:32:39,458 --> 00:32:40,791
Sao lại không về được rồi?

631
00:32:41,916 --> 00:32:43,416
Ngươi đi đâu vậy?

632
00:32:43,416 --> 00:32:43,916
Ồ.

633
00:32:43,916 --> 00:32:44,541
Tôi lạc đường rồi.

634
00:32:45,875 --> 00:32:46,750
Đi theo ta.

635
00:32:48,416 --> 00:32:51,166
Sư đệ bồi dưỡng Linh Châu thành tài,

636
00:32:51,166 --> 00:32:54,916
có thể coi là lập đại công cho bổn giáo.

637
00:32:54,916 --> 00:32:55,708
Đâu có đâu có.

638
00:32:55,708 --> 00:32:57,916
Nhờ sư tôn đề bạt.

639
00:32:57,916 --> 00:33:01,291
Côn Lôn Cam Lộ là bổ phẩm tu tiên,

640
00:33:01,291 --> 00:33:04,083
vốn dĩ nửa năm mới gom được một chậu.

641
00:33:04,083 --> 00:33:05,833
Hôm nay bảo người đi xem,

642
00:33:05,833 --> 00:33:07,291
vậy mà đầy rồi.

643
00:33:08,291 --> 00:33:10,875
Đến sớm không bằng đến đúng lúc.

644
00:33:10,875 --> 00:33:12,250
Sư đệ,

645
00:33:12,250 --> 00:33:15,041
ngươi nói xem ngươi có phải là người có
phúc không hả?

646
00:33:18,708 --> 00:33:19,666
Ngươi bị điên à?

647
00:33:19,666 --> 00:33:20,833
Uống nước cũng không biết uống.

648
00:33:21,375 --> 00:33:23,000
Đồ nhi của ta rất thô tục,

649
00:33:23,000 --> 00:33:23,750
mong đừng trách.

650
00:33:25,375 --> 00:33:27,083
Trong nước có nước tiểu của tôi.

651
00:33:31,500 --> 00:33:33,041
Sư phụ ta cũng rất thô lỗ.

652
00:33:33,041 --> 00:33:33,916
Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi.

653
00:33:34,625 --> 00:33:35,291
Sư huynh.

654
00:33:35,291 --> 00:33:36,041
Không nên chậm trễ.

655
00:33:36,041 --> 00:33:38,500
Ta thấy nên để Na Tra tham gia khảo
thí ngay lập tức.

656
00:33:38,875 --> 00:33:40,208
Sao phải vội thế?

657
00:33:40,208 --> 00:33:42,208
Uống thêm vài chén rồi đi mà.

658
00:33:42,208 --> 00:33:43,083
Không uống, không uống nữa.

659
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Vậy cũng được thôi.

660
00:33:46,625 --> 00:33:49,583
Vậy phái đồ đệ Lộc Đồng của ta giám
khảo.

661
00:33:49,583 --> 00:33:51,083
Mục tiêu tiếp theo của đội bắt yêu.

662
00:33:51,083 --> 00:33:53,041
Giao cho Na Tra hàng phục đi.

663
00:33:53,041 --> 00:33:54,333
Sư huynh cáo từ.

664
00:33:58,166 --> 00:33:59,333
Sư đệ ta đây.

665
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Vẫn là người nóng tính như vậy.

666
00:34:05,125 --> 00:34:08,125
Lần này vị cam lộ.

667
00:34:10,625 --> 00:34:12,958
Đặc biệt nồng đậm.

668
00:34:12,958 --> 00:34:15,791
Sau này phải dùng công nghệ này.

669
00:34:15,791 --> 00:34:18,000
Vâng.

670
00:34:59,375 --> 00:35:00,166
Sao dừng rồi?

671
00:35:00,666 --> 00:35:01,791
Đã ba canh giờ rồi.

672
00:35:01,791 --> 00:35:02,708
Đạo trưởng.

673
00:35:02,708 --> 00:35:03,833
Thật sự ném không nổi nữa rồi.

674
00:35:03,833 --> 00:35:04,416
Đồ vô dụng.

675
00:35:04,416 --> 00:35:06,541
Tu luyện sao có thể lười biếng?

676
00:35:06,541 --> 00:35:08,083
Ta chưa bảo dừng.

677
00:35:08,083 --> 00:35:09,500
Thì... thì không được dừng.

678
00:35:16,332 --> 00:35:18,250
Trần Đường Quan Lý Tịnh cầu kiến.

679
00:35:18,250 --> 00:35:19,458
Thân đạo trưởng.

680
00:35:19,458 --> 00:35:20,416
Trận chiến hôm qua.

681
00:35:20,416 --> 00:35:22,708
Quân dân Trần Đường Quan bị thương
rất nhiều.

682
00:35:22,708 --> 00:35:24,000
Thuốc men cạn kiệt.

683
00:35:24,791 --> 00:35:27,333
Kính xin đạo trưởng mở cho một lối.

684
00:35:27,333 --> 00:35:30,125
Thả mấy đại phu ra ngoài thành mua
thuốc.

685
00:35:34,833 --> 00:35:36,250
Thật can đảm.

686
00:35:36,250 --> 00:35:37,291
Không hổ là.

687
00:35:37,791 --> 00:35:38,833
Thằng chó chết nào?

688
00:35:39,208 --> 00:35:40,458
Con rùa nhà ngươi.

689
00:35:40,666 --> 00:35:41,500
Tôi.

690
00:35:43,000 --> 00:35:45,041
Dừng... dừng... dừng dừng dừng.

691
00:35:51,208 --> 00:35:53,083
Đưa cái tên vừa bắt được lên đây.

692
00:35:53,083 --> 00:35:54,791
Đưa lên đây.

693
00:35:54,791 --> 00:35:57,541
Kẻ trốn khỏi thành lúc đại chiến.

694
00:35:57,541 --> 00:35:59,125
Làm phiền Lý tổng binh.

695
00:35:59,125 --> 00:36:01,500
Đưa hắn... đưa hắn về đi.

696
00:36:01,500 --> 00:36:03,000
Hiểu lầm rồi Thân đạo trưởng.

697
00:36:03,000 --> 00:36:04,625
Tôi cũng là yêu quái mà.

698
00:36:04,625 --> 00:36:05,750
Con hải dạ xoa này.

699
00:36:05,750 --> 00:36:08,708
Ban đầu tôi bắt nó để trả lại sự
trong sạch cho con trai tôi.

700
00:36:08,708 --> 00:36:10,125
Giờ chuyện đã xong rồi.

701
00:36:10,125 --> 00:36:12,625
Anh ta cũng không làm gì trái với đạo lý

702
00:36:12,625 --> 00:36:13,791
Cứ để mặc anh ta đi

703
00:36:14,333 --> 00:36:15,208
Đúng đúng

704
00:36:15,208 --> 00:36:16,332
Tôi là vai phụ

705
00:36:16,332 --> 00:36:17,916
Một vai phụ nhỏ

706
00:36:18,875 --> 00:36:20,916
Xem ra là ngươi không hiểu rõ rồi

707
00:36:20,916 --> 00:36:24,416
Ngay cả một con yêu ta cũng không thả

708
00:36:24,416 --> 00:36:25,791
Huống chi là người

709
00:36:26,666 --> 00:36:28,375
Đạo trưởng khai ân a

710
00:36:28,375 --> 00:36:30,875
Ta cũng là yêu quái a

711
00:36:30,875 --> 00:36:32,875
Chúng ta đều là phản diện mà

712
00:36:32,875 --> 00:36:33,500
Phì

713
00:36:33,500 --> 00:36:35,250
Ai... Ai nói ta là phản diện

714
00:36:35,250 --> 00:36:36,875
Biết bí mật của Linh Châu

715
00:36:36,875 --> 00:36:38,125
Đừng hòng thoát ra

716
00:36:38,125 --> 00:36:39,541
Nếu không có thuốc chữa trị

717
00:36:39,541 --> 00:36:42,166
Bệnh nhân khó bảo toàn tính mạng

718
00:36:44,333 --> 00:36:46,916
Mong đạo trưởng

719
00:36:46,916 --> 00:36:48,166
Mở lượng hải hà

720
00:36:49,583 --> 00:36:50,958
Báo

721
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
Bắt được một tên gian tế

722
00:36:52,166 --> 00:36:53,375
Người này từ ngoài thành đến

723
00:36:53,375 --> 00:36:54,625
Còn làm bị thương mấy huynh đệ

724
00:36:54,625 --> 00:36:56,541
Cũng giam... giam vào thành đi

725
00:36:56,541 --> 00:36:58,041
Ca

726
00:36:58,041 --> 00:36:59,166
Ca, là huynh sao?

727
00:36:59,583 --> 00:37:00,916
Ngươi

728
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
Ca, là đệ đây

729
00:37:05,791 --> 00:37:07,541
Thân Tiểu Báo

730
00:37:09,375 --> 00:37:10,791
Huynh trăm năm không về nhà

731
00:37:10,791 --> 00:37:12,375
Đệ nhớ huynh quá

732
00:37:13,041 --> 00:37:14,333
Sao đệ lại đến đây?

733
00:37:14,333 --> 00:37:15,708
Cha bảo đệ đến tìm huynh đó

734
00:37:15,708 --> 00:37:16,332
Nhìn xem

735
00:37:16,625 --> 00:37:17,666
La bàn huynh tặng đệ này

736
00:37:17,666 --> 00:37:19,166
Có thể đo vị trí của huynh

737
00:37:20,541 --> 00:37:21,750
Cha

738
00:37:21,750 --> 00:37:23,750
Ông ấy vẫn khỏe chứ?

739
00:37:23,750 --> 00:37:24,625
Khỏe lắm

740
00:37:24,625 --> 00:37:25,916
Từ khi huynh vào Ngọc Hư Cung

741
00:37:25,916 --> 00:37:28,166
Cha như uống thuốc bổ vậy

742
00:37:28,166 --> 00:37:29,666
Ngày nào cũng tinh thần phơi phới

743
00:37:29,666 --> 00:37:31,375
Thất Sơn Ngũ Lĩnh chúng ta mới

744
00:37:31,375 --> 00:37:33,291
có một vị Tiên Nhân Xiển Giáo

745
00:37:33,291 --> 00:37:34,375
Yêu tộc khắp nơi

746
00:37:34,375 --> 00:37:35,875
đều tranh nhau bái cha làm sư phụ

747
00:37:38,416 --> 00:37:39,333
Đúng rồi

748
00:37:40,041 --> 00:37:41,250
Đệ đến tìm huynh làm gì?

749
00:37:42,541 --> 00:37:43,916
Huynh trước kia chẳng phải nói

750
00:37:43,916 --> 00:37:45,250
Đợi đệ tu luyện thành hình người

751
00:37:45,250 --> 00:37:47,291
Sẽ giới thiệu em vào Ngọc Hư Cung sao?

752
00:37:47,291 --> 00:37:48,875
Em đã biến thành người rồi đó.

753
00:37:55,375 --> 00:37:57,041
Mấy năm nay em đều chăm chỉ luyện tập.

754
00:37:57,041 --> 00:37:59,041
Chưa từng lười biếng đâu ạ.

755
00:37:59,041 --> 00:38:00,708
Anh chính là tấm gương của em.

756
00:38:00,708 --> 00:38:03,041
Ngọc Hư danh môn tế thiên hạ.

757
00:38:03,041 --> 00:38:07,458
Thay trời hành đạo khắp bốn phương.

758
00:38:09,458 --> 00:38:10,625
À phải rồi, anh.

759
00:38:10,625 --> 00:38:11,583
Anh đang làm gì ở đây vậy?

760
00:38:11,583 --> 00:38:13,500
Tôi... tôi...

761
00:38:13,500 --> 00:38:15,291
Đám hải yêu này đều là thuộc hạ của anh à?

762
00:38:15,291 --> 00:38:17,333
Các người vây quanh Trần Đường Quan làm gì?

763
00:38:17,333 --> 00:38:18,375
Cái đó...

764
00:38:18,375 --> 00:38:20,500
Đây... đây là...

765
00:38:20,500 --> 00:38:22,833
Thân đạo trưởng đang bảo vệ Trần Đường Quan.

766
00:38:23,166 --> 00:38:24,500
Hả?

767
00:38:24,500 --> 00:38:26,083
Vì có yêu ma ngoại đạo xâm phạm.

768
00:38:26,083 --> 00:38:29,666
Thân đạo trưởng dẫn hải tộc đến giữ thành.

769
00:38:29,666 --> 00:38:33,208
Tôi thay mặt toàn thành bái tạ nghĩa cử của đạo trưởng.

770
00:38:35,333 --> 00:38:37,250
Dễ nói, dễ nói.

771
00:38:37,541 --> 00:38:39,125
Wow.

772
00:38:39,125 --> 00:38:41,291
Anh, anh giỏi quá đi!

773
00:38:41,291 --> 00:38:43,416
Đây là yêu quái tấn công Trần Đường Quan sao?

774
00:38:44,333 --> 00:38:45,916
Hả?

775
00:38:45,916 --> 00:38:48,125
Danh tiếng yêu tộc đều bị các ngươi làm hỏng hết.

776
00:38:48,125 --> 00:38:48,958
Bại hoại!

777
00:38:49,916 --> 00:38:50,791
Cái đó...

778
00:38:50,791 --> 00:38:52,166
Tiểu Báo à.

779
00:38:52,166 --> 00:38:53,458
Em...

780
00:38:53,458 --> 00:38:56,000
Có thể đợi vài năm nữa

781
00:38:56,000 --> 00:38:57,083
rồi hãy lên Ngọc Hư Cung không?

782
00:38:57,500 --> 00:38:58,333
Hả?

783
00:38:58,333 --> 00:38:59,666
Tại sao ạ?

784
00:38:59,666 --> 00:39:01,625
Em đã biến thành người rồi mà.

785
00:39:02,083 --> 00:39:03,541
Gần đây...

786
00:39:03,541 --> 00:39:06,166
Anh chuẩn bị tấn thăng Thập Nhị Kim Tiên.

787
00:39:06,166 --> 00:39:07,333
Không thể phân tâm.

788
00:39:07,333 --> 00:39:09,041
Thập Nhị Kim Tiên...

789
00:39:09,041 --> 00:39:10,833
Sau khi thành công...

790
00:39:10,833 --> 00:39:11,750
Sẽ dẫn em đi.

791
00:39:12,416 --> 00:39:13,458
Được không?

792
00:39:16,666 --> 00:39:17,500
Không sao đâu anh.

793
00:39:17,500 --> 00:39:18,666
Tấn cấp quan trọng hơn.

794
00:39:18,666 --> 00:39:21,000
Em lên Ngọc Hư Cung lúc nào cũng được.

795
00:39:22,000 --> 00:39:23,666
Dù sao...

796
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
Em biến thành người vẫn chưa quen lắm.

797
00:39:25,875 --> 00:39:27,625
Về luyện thêm đã.

798
00:39:27,625 --> 00:39:28,666
Luyện thêm đã.

799
00:39:32,083 --> 00:39:32,833
Tiểu Báo.

800
00:39:33,583 --> 00:39:35,208
Đây là anh tích cóp sau khi vào cung.

801
00:39:35,500 --> 00:39:36,708
Cái gì thế này?

802
00:39:36,708 --> 00:39:39,708
Ngọc Hư Cung định kỳ phát đan
dược cho tất cả đệ tử.

803
00:39:39,708 --> 00:39:40,625
Ăn một viên.

804
00:39:40,625 --> 00:39:42,458
Đỉnh...đỉnh mười năm khổ tu.

805
00:39:42,750 --> 00:39:43,833
Cái này...

806
00:39:43,833 --> 00:39:45,083
Cái này quý giá quá.

807
00:39:45,083 --> 00:39:46,791
Ca, huynh đang tấn cấp!

808
00:39:46,791 --> 00:39:48,291
Hay là muội ăn đi, muội ăn đi.

809
00:39:48,291 --> 00:39:49,625
Ca ăn không quen cái này.

810
00:39:49,625 --> 00:39:51,625
Chỉ thích tự mình tu luyện.

811
00:39:51,625 --> 00:39:52,833
Muội...muội cầm về đi.

812
00:39:52,833 --> 00:39:53,833
Người nhà chia nhau ăn.

813
00:39:55,208 --> 00:39:55,750
Không được, không được.

814
00:39:55,750 --> 00:39:56,958
Cha chắc chắn sẽ trách muội.

815
00:39:56,958 --> 00:39:57,916
Tiểu Báo!

816
00:39:57,916 --> 00:39:59,125
Không nghe lời ca ca sao?

817
00:39:59,125 --> 00:40:00,625
Mang đan dược đi nhanh đi.

818
00:40:00,625 --> 00:40:02,250
Đây là tiền tuyến.

819
00:40:02,250 --> 00:40:03,500
Nếu...nếu không đi.

820
00:40:03,500 --> 00:40:04,750
Ảnh hưởng ta chỉ huy.

821
00:40:05,166 --> 00:40:06,666
Vậy...

822
00:40:06,666 --> 00:40:08,458
Muội...

823
00:40:08,458 --> 00:40:09,750
Đi đây.

824
00:40:13,500 --> 00:40:14,416
Ca!

825
00:40:14,416 --> 00:40:16,666
Huynh nhất định phải trở thành
một trong Thập Nhị Kim Tiên.

826
00:40:18,625 --> 00:40:20,541
Muội cũng sẽ tiếp tục cố gắng.

827
00:40:25,875 --> 00:40:27,375
Ngươi tuy giúp ta.

828
00:40:27,375 --> 00:40:28,583
Nhưng việc này hệ trọng.

829
00:40:28,583 --> 00:40:30,125
Ta vẫn không thể thả người.

830
00:40:30,125 --> 00:40:31,166
Con Dạ Xoa này...

831
00:40:31,166 --> 00:40:33,041
Ngươi...ngươi cũng mang về đi.

832
00:40:33,041 --> 00:40:34,416
Ta giúp không phải ngươi.

833
00:40:34,416 --> 00:40:36,083
Mà là thiếu niên kia.

834
00:40:36,625 --> 00:40:38,708
Một tấm gương tốt.

835
00:40:38,708 --> 00:40:41,125
Có thể thay đổi cả đời nó.

836
00:40:42,750 --> 00:40:43,625
Đợi một chút.

837
00:40:45,916 --> 00:40:47,958
Để...để lại danh sách dược liệu.

838
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
Ta là Na Tra Tam Thái Tử.

839
00:41:33,041 --> 00:41:35,958
Có thể hàng yêu lại biết làm thơ.

840
00:41:35,958 --> 00:41:38,833
Hôm nay đến đây trừ gian diệt ác.

841
00:41:38,833 --> 00:41:42,833
Bọn yêu nghiệt mau chịu chết!

842
00:41:46,583 --> 00:41:47,541
Còn ăn!

843
00:41:47,541 --> 00:41:49,541
Đến thu các ngươi đây!

844
00:41:52,041 --> 00:41:53,708
A!

845
00:41:54,583 --> 00:41:58,000
Ai ăn gan hùm mật báo thế hả?

846
00:41:58,000 --> 00:42:01,583
Dám đến Thổ Phì Pha giương oai!

847
00:42:02,166 --> 00:42:03,166
Ngươi là đầu sỏ?

848
00:42:03,166 --> 00:42:03,916
Lại đây...

849
00:42:03,916 --> 00:42:05,250
Để tiểu gia lĩnh giáo chút tài.

850
00:42:06,375 --> 00:42:08,250
Thằng nhãi ranh, cuồng không ai bằng!

851
00:42:08,250 --> 00:42:09,041
Đại ca.

852
00:42:09,041 --> 00:42:10,791
Cho hắn biết mặt.

853
00:42:29,208 --> 00:42:30,500
Ra chiêu đi.

854
00:42:32,333 --> 00:42:33,500
Ngươi lên đi.

855
00:42:33,500 --> 00:42:35,416
Không không không phải, đại ca.

856
00:42:35,416 --> 00:42:37,458
Sao tiểu đệ dám tranh công với huynh?

857
00:42:37,458 --> 00:42:39,750
Đánh với trẻ con mất mặt lắm.

858
00:42:39,750 --> 00:42:41,833
Bảo ngươi lên thì cứ lên đi.

859
00:42:41,833 --> 00:42:43,166
Trẻ... trẻ... trẻ con.

860
00:42:43,166 --> 00:42:44,000
Thấy ngươi còn nhỏ.

861
00:42:44,000 --> 00:42:44,875
Không hiểu chuyện.

862
00:42:44,875 --> 00:42:46,333
Ta cũng không chấp nhặt với ngươi.

863
00:42:46,333 --> 00:42:47,708
Ngươi... ngươi... ngươi...

864
00:42:47,708 --> 00:42:50,000
Giờ muốn về nhà vẫn kịp đấy.

865
00:42:50,583 --> 00:42:51,208
Sao thế này?

866
00:42:51,208 --> 00:42:52,291
Sao ngươi lại tỉnh rồi?

867
00:42:52,291 --> 00:42:53,000
Không biết nữa.

868
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Ngủ không sâu.

869
00:42:54,000 --> 00:42:55,708
Ngươi rung mấy cái là ta tỉnh rồi.

870
00:42:56,416 --> 00:42:57,375
Tiêu rồi.

871
00:42:57,541 --> 00:42:58,458
Lần trước uống thuốc quá liều.

872
00:42:58,458 --> 00:42:59,625
Bị kháng thuốc rồi.

873
00:43:00,041 --> 00:43:01,125
Tăng liều lượng lên.

874
00:43:01,291 --> 00:43:05,041
Còn không đi là ta không khách sáo.

875
00:43:08,958 --> 00:43:10,291
Ta muốn né sang phải.

876
00:43:10,291 --> 00:43:11,708
Xin lỗi, ta tưởng phải sang trái.

877
00:43:14,458 --> 00:43:15,875
Sao dễ đánh vậy?

878
00:43:15,875 --> 00:43:16,583
Sư bá.

879
00:43:16,583 --> 00:43:17,916
Hay là để con lên đi.

880
00:43:17,916 --> 00:43:19,291
Sư đệ luyện thêm vài năm rồi thăng
cấp.

881
00:43:19,291 --> 00:43:20,458
Ngươi đợi một chút.

882
00:43:20,458 --> 00:43:22,541
Hắn đang đùa với yêu quái.

883
00:43:22,541 --> 00:43:23,416
Đồ đệ của ta là vậy đó.

884
00:43:23,416 --> 00:43:24,416
Thích làm màu.

885
00:43:25,333 --> 00:43:27,333
Thuốc... thuốc...

886
00:43:27,333 --> 00:43:28,125
Phải uống thuốc.

887
00:43:28,125 --> 00:43:30,458
Bảo ngươi đi mà không đi.

888
00:43:30,458 --> 00:43:33,208
Giờ biết lợi hại của ông rồi chứ?

889
00:43:33,208 --> 00:43:33,666
Tiêu rồi.

890
00:43:33,666 --> 00:43:35,000
Thuốc tan hết trong canh rồi.

891
00:43:36,000 --> 00:43:37,958
Vậy thì ta uống canh.

892
00:43:40,000 --> 00:43:41,875
Còn dám trộm canh của chúng ta.

893
00:43:41,875 --> 00:43:43,291
Đáng đánh.

894
00:43:44,666 --> 00:43:46,208
Để ta.

895
00:43:49,125 --> 00:43:49,875
Ghê tởm quá.

896
00:43:49,875 --> 00:43:53,583
Đại Lực Kim Cang Bổng.

897
00:43:57,791 --> 00:43:58,458
Thấy chưa?

898
00:43:58,458 --> 00:43:59,541
Ta đã bảo hắn làm màu mà.

899
00:44:00,416 --> 00:44:02,291
Vừa nãy chỉ là sơ ý thôi.

900
00:44:02,291 --> 00:44:03,000
Không tính.

901
00:44:20,250 --> 00:44:22,916
Không thể nào, không thể nào.

902
00:44:28,541 --> 00:44:30,708
Sao ngươi lại gà thế?

903
00:44:30,708 --> 00:44:31,791
Tránh ra một bên đi.

904
00:44:31,791 --> 00:44:32,875
Xem ta xử lý hắn thế nào.

905
00:44:33,458 --> 00:44:34,666
Sao ngươi nôn hết ra rồi?

906
00:44:34,666 --> 00:44:35,291
Mùi khó chịu quá.

907
00:44:35,291 --> 00:44:36,208
Thật sự không nhịn được.

908
00:44:36,208 --> 00:44:38,166
Nhìn chiêu này.

909
00:44:41,375 --> 00:44:42,583
Diễn sâu.

910
00:44:42,833 --> 00:44:43,666
Không được rồi.

911
00:44:43,666 --> 00:44:45,083
Chỉ có uống thuốc mới có cơ hội
chiến thắng.

912
00:44:53,833 --> 00:44:54,916
Lộc Đồng ở đây.

913
00:44:54,916 --> 00:44:56,375
Ta không thể đưa thuốc cho ngươi
được.

914
00:44:56,375 --> 00:44:57,625
Làm sao đây, làm sao đây?

915
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
Có.

916
00:44:59,125 --> 00:45:01,666
Vẫn còn một cách.

917
00:45:01,666 --> 00:45:02,791
Ngươi đừng nói là định...

918
00:45:02,791 --> 00:45:05,000
...ăn lại hết những thứ đã nôn ra
đấy chứ?

919
00:45:05,000 --> 00:45:05,666
Cái này...

920
00:45:05,666 --> 00:45:07,125
...cái này sao được?

921
00:45:08,125 --> 00:45:09,041
Sợ gì chứ?

922
00:45:09,041 --> 00:45:10,583
Đến cả nước mũi Dạ Xoa ta còn
uống rồi.

923
00:45:11,750 --> 00:45:13,291
Thì ra là vậy.

924
00:45:13,291 --> 00:45:15,000
Làm được những điều người khác
không làm được.

925
00:45:15,000 --> 00:45:17,083
Nhẫn được những điều người khác
không nhẫn được.

926
00:45:17,083 --> 00:45:19,666
Na Tra quả nhiên là không chấp
nhận số phận.

927
00:45:20,625 --> 00:45:23,541
Ta gánh trên vai tính mạng của
cha mẹ, bạn bè.

928
00:45:24,625 --> 00:45:27,333
Sự an nguy của bá tánh Trần
Đường Quan.

929
00:45:27,333 --> 00:45:31,375
Chịu chút khổ này thì có là gì?

930
00:45:39,250 --> 00:45:41,458
Bỏ ngoài tai những thành kiến
của thế tục.

931
00:45:41,458 --> 00:45:43,666
Phá vỡ ma chướng trong lòng.

932
00:45:43,666 --> 00:45:46,333
Ta muốn xoay chuyển vận mệnh.

933
00:46:05,458 --> 00:46:07,750
Trước đây ta chỉ là khiêm tốn
thôi.

934
00:46:07,750 --> 00:46:09,750
Hôm nay sẽ cho mọi người xem
vài chiêu.

935
00:46:10,166 --> 00:46:11,416
Sư bá.

936
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
Cứu Na Tra trước.

937
00:46:12,708 --> 00:46:14,500
Ngọc dịch quỳnh tương chỉ có thể
tính cách khác thôi.

938
00:46:14,500 --> 00:46:15,916
Không có lý nào.

939
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
Ta không tin.

940
00:46:17,166 --> 00:46:17,875
Nhóc con.

941
00:46:17,875 --> 00:46:19,250
Đánh thêm trận nữa với ta.

942
00:46:20,708 --> 00:46:21,750
Giả chết à?

943
00:46:21,750 --> 00:46:24,416
Ta đập bẹp ngươi.

944
00:46:31,791 --> 00:46:33,250
May mà Na Tra bị đập ngất rồi.

945
00:46:34,166 --> 00:46:37,166
Nói ngươi gà mà ngươi còn không
phục.

946
00:46:38,375 --> 00:46:39,875
Xem ta báo thù cho ngươi.

947
00:46:39,875 --> 00:46:43,375
Vô địch toàn phong quyền.

948
00:46:57,875 --> 00:46:59,208
A.

949
00:47:17,541 --> 00:47:18,625
Phải bắt hết sao?

950
00:47:18,625 --> 00:47:19,833
Để lại một con.

951
00:47:19,833 --> 00:47:21,666
cũng sẽ gây họa cho dân lành ở đây.

952
00:47:21,666 --> 00:47:22,958
Đều mang về Ngọc Hư Cung.

953
00:47:22,958 --> 00:47:24,958
Bổn giáo sẽ đưa chúng vào chính đạo.

954
00:47:24,958 --> 00:47:26,208
Cải tà quy chính.

955
00:47:27,083 --> 00:47:28,416
Vẻ mặt của sư đệ.

956
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Không sao, không sao mà.

957
00:47:29,833 --> 00:47:31,291
Đệ ấy lúc xấu lúc đẹp ấy mà.

958
00:47:31,291 --> 00:47:32,125
Linh châu mà.

959
00:47:32,125 --> 00:47:33,708
Chắc chắn không giống người bình thường.

960
00:47:34,958 --> 00:47:36,291
Lần sau cẩn thận hơn nhé.

961
00:47:36,625 --> 00:47:38,625
Hồn vía bay hết cả rồi.

962
00:47:50,333 --> 00:47:51,250
Đứa trẻ này là ai vậy?

963
00:47:51,250 --> 00:47:52,375
Nghe nói là Na Tra.

964
00:47:52,375 --> 00:47:53,500
Em trai của Kim Tra, Mộc Tra.

965
00:47:53,500 --> 00:47:56,041
Là Linh Châu chuyển thế do Thiên Tôn chỉ định.

966
00:47:58,916 --> 00:48:01,416
Nhưng ngoại hình thì không ra gì.

967
00:48:01,416 --> 00:48:03,041
Khom lưng, gù lưng.

968
00:48:03,041 --> 00:48:04,291
Bước chân phù phiếm.

969
00:48:04,291 --> 00:48:05,541
Mắt cụp mày rủ.

970
00:48:05,541 --> 00:48:06,583
Vẻ mặt hèn mọn.

971
00:48:06,583 --> 00:48:07,750
Còn thâm quầng mắt nữa.

972
00:48:07,750 --> 00:48:09,500
Trông như quỷ ấy.

973
00:48:16,625 --> 00:48:18,000
Đừng gây chuyện thị phi đấy.

974
00:48:26,166 --> 00:48:27,541
Sư đệ.

975
00:48:27,541 --> 00:48:30,375
Ngươi xem tối nay là tinh tượng gì?

976
00:48:30,375 --> 00:48:32,083
Lục tinh liên châu.

977
00:48:32,083 --> 00:48:33,791
Mười năm mới gặp một lần đó.

978
00:48:33,791 --> 00:48:35,791
Mỗi khi lục tinh liên châu.

979
00:48:35,791 --> 00:48:40,000
Bạch Ngọc Đài này có thể truyền âm,
truyền ảnh vạn dặm.

980
00:48:40,000 --> 00:48:42,208
Các sư đệ ở khắp nơi.

981
00:48:42,208 --> 00:48:44,208
Khó có dịp tụ tập.

982
00:48:44,208 --> 00:48:47,416
Hôm nay nhân cơ hội lục tinh liên châu.

983
00:48:47,416 --> 00:48:49,958
Mở một lần Kim Tiên đại hội.

984
00:48:50,791 --> 00:48:52,583
Ta chưa thăng cấp thành Thập Nhị Kim Tiên.

985
00:48:52,583 --> 00:48:53,875
Tốt nhất là nên tránh mặt.

986
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Chuyện sớm muộn thôi.

987
00:48:56,416 --> 00:48:57,500
Không được, không được.

988
00:48:57,500 --> 00:48:58,625
Sao mà được chứ.

989
00:48:58,625 --> 00:49:00,125
Không được, không được.

990
00:49:01,250 --> 00:49:02,583
Vậy sao ngươi lại ngồi lên rồi?

991
00:49:02,583 --> 00:49:03,250
Im miệng.

992
00:49:03,250 --> 00:49:04,791
Không muốn sư phụ ngươi tốt đẹp sao?

993
00:49:14,375 --> 00:49:15,708
Xông hơi à?

994
00:49:15,875 --> 00:49:17,041
Suỵt.

995
00:49:23,875 --> 00:49:26,708
Cung nghênh các sư đệ về vị trí.

996
00:49:26,708 --> 00:49:29,125
Tham kiến Đại sư huynh.

997
00:49:29,125 --> 00:49:32,040
Giới thiệu với mọi người một thành viên mới.

998
00:49:32,040 --> 00:49:33,875
Sư đệ Thái Ất.

999
00:49:33,875 --> 00:49:36,416
Đệ ấy không phụ sự ủy thác của sư tôn.

1000
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
Đã tìm được Linh Châu chuyển thế.

1001
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
Bồi dưỡng nhân tài

1002
00:49:41,833 --> 00:49:43,791
Hành lễ

1003
00:49:45,750 --> 00:49:49,000
Phong Thần đại chiến đã đến gần

1004
00:49:49,000 --> 00:49:53,750
Hội nghị này cần bàn bạc việc chuẩn bị

1005
00:49:53,750 --> 00:49:56,125
Xiển Giáo là đạo thống chính tông

1006
00:49:56,125 --> 00:49:57,791
Trận chiến này tất thắng

1007
00:49:57,791 --> 00:49:59,958
Nhưng những năm gần đây, Triệt Giáo trỗi

1008
00:49:59,958 --> 00:50:01,166
dậy nhanh chóng, không thể không phòng

1009
00:50:02,375 --> 00:50:03,333
Triệt Giáo

1010
00:50:03,333 --> 00:50:05,583
Toàn là lũ mang lông đội sừng

1011
00:50:05,583 --> 00:50:07,416
Loại sinh từ trứng nở ra

1012
00:50:07,416 --> 00:50:09,375
Trận chiến này liên quan đến hưng vong

1013
00:50:09,375 --> 00:50:11,125
của bản môn, không được lơ là

1014
00:50:11,125 --> 00:50:13,000
Tăng cường thực lực bản giáo

1015
00:50:13,000 --> 00:50:14,291
Mới là căn bản

1016
00:50:14,291 --> 00:50:16,041
Chính là như vậy

1017
00:50:16,041 --> 00:50:20,333
Vì vậy, lão phu đã sớm bắt đầu chuẩn

1018
00:50:20,333 --> 00:50:21,500
bị

1019
00:50:21,500 --> 00:50:23,333
Tiên đan

1020
00:50:23,333 --> 00:50:27,208
Tổng cộng có chín nghìn viên

1021
00:50:27,208 --> 00:50:29,958
Có thể phân phát cho chúng môn nhân theo

1022
00:50:29,958 --> 00:50:31,125
cấp bậc cao thấp. Thực lực bản giáo

1023
00:50:31,125 --> 00:50:32,290
nhất định sẽ tăng lên rất nhiều!

1024
00:50:32,290 --> 00:50:35,041
Sao lại có nhiều như vậy?

1025
00:50:35,041 --> 00:50:36,583
Gần trăm năm nay

1026
00:50:36,583 --> 00:50:38,500
Ân sư luôn dùng Thiên Nguyên Đỉnh để

1027
00:50:38,500 --> 00:50:42,291
gia tăng luyện đan, ngày đêm không nghỉ

1028
00:50:42,291 --> 00:50:44,375
Đến việc tu luyện của bản thân cũng bỏ

1029
00:50:44,541 --> 00:50:46,916
lỡ

1030
00:50:47,000 --> 00:50:48,541
Đại sư huynh vì hưng suy của Xiển Giáo

1031
00:50:48,541 --> 00:50:50,875
mà dốc hết tâm lực, lao khổ công cao

1032
00:50:50,875 --> 00:50:51,958
Lao khổ công cao

1033
00:50:51,958 --> 00:50:53,666
Ngoài Triệt Giáo

1034
00:50:53,666 --> 00:50:55,291
Còn có yêu tà nào khác mưu đồ bất

1035
00:50:55,291 --> 00:50:58,083
chính không?

1036
00:50:58,083 --> 00:50:58,833
Bẩm sư thúc

1037
00:50:58,833 --> 00:51:00,250
Một khi phát hiện yêu quái lợi hại

1038
00:51:00,458 --> 00:51:01,375
Đội bắt yêu sẽ đi thu phục

1039
00:51:01,375 --> 00:51:02,291
Nên yêu quái tản mát bình thường

1040
00:51:02,833 --> 00:51:04,291
đều không thành khí hậu

1041
00:51:04,625 --> 00:51:07,291
Nhưng

1042
00:51:07,291 --> 00:51:10,166
Còn một chi yêu tộc ngoại lệ

1043
00:51:10,583 --> 00:51:12,583
Ồ

1044
00:51:12,583 --> 00:51:13,708
Chi yêu tộc nào?

1045
00:51:13,708 --> 00:51:16,207
Đông Hải Long tộc

1046
00:51:16,207 --> 00:51:17,250
Long tộc

1047
00:51:17,250 --> 00:51:20,083
Long tộc chẳng phải đã quy hàng thiên

1048
00:51:20,458 --> 00:51:22,125
đình rồi sao?

1049
00:51:22,125 --> 00:51:24,000
Phi ngã tộc loại, kỳ tâm tất dị

1050
00:51:24,000 --> 00:51:25,708
Theo ta thấy


1051
00:51:25,708 --> 00:51:28,041
Sợ rằng sẽ ảnh hưởng đến toàn cục.

1052
00:51:30,000 --> 00:51:31,375
Vẫn là không thể.

1053
00:51:31,375 --> 00:51:34,708
Danh tiếng môn phái chính đạo của bổn giáo
đã ăn sâu vào lòng người.

1054
00:51:34,708 --> 00:51:36,208
Nếu xuất sư vô danh,

1055
00:51:36,208 --> 00:51:38,000
vô cớ thảo phạt hàng tướng,

1056
00:51:38,000 --> 00:51:41,208
sau này còn dựa vào gì để lấy
lòng thiên hạ?

1057
00:51:41,208 --> 00:51:42,833
Ừm, nói có lý.

1058
00:51:42,833 --> 00:51:44,416
Không được hành động khinh suất.

1059
00:51:44,416 --> 00:51:47,458
Việc này còn cần phải bàn bạc kỹ hơn.

1060
00:51:47,458 --> 00:51:48,041
Nhưng mà...

1061
00:51:48,041 --> 00:51:49,333
Được rồi.

1062
00:51:49,333 --> 00:51:51,041
Lời mọi người nói đều có lý.

1063
00:51:51,041 --> 00:51:53,000
Ngươi cũng không cần cố chấp nữa.

1064
00:51:53,000 --> 00:51:54,166
Vâng.

1065
00:51:54,166 --> 00:51:56,625
Thời gian Lục Tinh Liên Châu sắp hết.

1066
00:51:56,625 --> 00:51:59,791
Hiện tại cũng không có vấn đề nào khác.

1067
00:51:59,791 --> 00:52:02,083
Vậy thì giải tán hội nghị đi.

1068
00:52:02,083 --> 00:52:03,208
Sư huynh.

1069
00:52:03,208 --> 00:52:04,166
Kim Tra, Mộc Tra,

1070
00:52:04,166 --> 00:52:07,083
lần lượt bái nhập môn hạ của ta
và sư đệ Phổ Hiền.

1071
00:52:07,083 --> 00:52:10,166
Tu hành nhiều năm chưa từng về quê.

1072
00:52:10,166 --> 00:52:11,750
Ngay cả Tam đệ Na Tra này,

1073
00:52:11,750 --> 00:52:13,250
cũng chưa từng gặp mặt.

1074
00:52:13,250 --> 00:52:16,125
Lục Tinh Liên Châu còn có chút thời gian.

1075
00:52:16,125 --> 00:52:17,583
Chi bằng nhân cơ hội này,

1076
00:52:17,583 --> 00:52:19,833
để ba huynh đệ bọn họ đoàn tụ.

1077
00:52:21,125 --> 00:52:22,583
Rất tốt, rất tốt.

1078
00:52:29,125 --> 00:52:30,375
Làm sao bây giờ?

1079
00:52:30,375 --> 00:52:32,540
Làm gì đây? Làm gì đây?

1080
00:52:32,540 --> 00:52:34,208
Ngươi làm sao vậy?

1081
00:52:34,625 --> 00:52:35,916
Ngươi nói xem với cái hình tượng này của ta,

1082
00:52:35,916 --> 00:52:37,500
liệu có gây ấn tượng đầu tiên

1083
00:52:37,500 --> 00:52:39,250
không tốt không?

1084
00:52:39,250 --> 00:52:40,250
Chắc chắn là không rồi.

1085
00:52:40,250 --> 00:52:40,958
Thật không?

1086
00:52:40,958 --> 00:52:42,083
Tuy rằng ngươi dáng vẻ lười biếng,

1087
00:52:42,083 --> 00:52:43,083
nhưng ý chí kiên định.

1088
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Tuy rằng ngươi vóc dáng nhỏ bé,

1089
00:52:43,916 --> 00:52:45,125
nhưng nội tâm mạnh mẽ.

1090
00:52:45,125 --> 00:52:46,166
Tuy rằng ngươi tướng mạo xấu xí,

1091
00:52:46,166 --> 00:52:47,250
nhưng tâm địa lương thiện.

1092
00:52:47,250 --> 00:52:48,208
Tuy rằng ngươi quầng thâm mắt,

1093
00:52:48,208 --> 00:52:48,833
mũi hếch lên,

1094
00:52:48,833 --> 00:52:49,666
răng còn thiếu một cái,

1095
00:52:49,666 --> 00:52:50,333
nhưng ta cảm thấy,

1096
00:52:50,333 --> 00:52:52,333
ngươi chính là rất tốt, rất tốt đó.

1097
00:52:53,416 --> 00:52:55,541
Huynh trưởng của ngươi nhất định cũng
sẽ nghĩ như vậy.

1098
00:52:56,791 --> 00:52:58,500
Cảm ơn lời khen của ngươi.

1099
00:52:59,958 --> 00:53:00,416
Ngươi làm gì vậy?

1100
00:53:00,625 --> 00:53:01,833
Ngươi thay ta đi gặp ca ca đi.

1101
00:53:01,833 --> 00:53:03,250
Sao lại thế này được

1102
00:53:03,250 --> 00:53:04,333
Sao có thể thay thế chuyện này được

1103
00:53:04,333 --> 00:53:05,375
Không được đâu, Na Tra

1104
00:53:05,375 --> 00:53:06,375
Na Tra

1105
00:53:12,750 --> 00:53:14,250
Đứa bé này còn ngại nữa kìa

1106
00:53:19,958 --> 00:53:20,833
Na Tra

1107
00:53:21,333 --> 00:53:22,291
Tam đệ

1108
00:53:48,583 --> 00:53:49,916
Ngao Bính

1109
00:53:49,916 --> 00:53:51,500
Ngươi khóc rồi

1110
00:53:52,791 --> 00:53:55,000
Ta vừa nhớ đến hai vị ca ca

1111
00:53:55,000 --> 00:53:56,333
Ngươi cũng có ca ca sao

1112
00:53:56,833 --> 00:53:57,583
Ừm

1113
00:53:57,958 --> 00:53:59,041
Trước đây

1114
00:54:00,291 --> 00:54:02,250
Có hai người ca ca tốt như vậy

1115
00:54:02,250 --> 00:54:02,958
Thật hạnh phúc

1116
00:54:04,458 --> 00:54:06,833
Vừa rồi các ngươi nói chuyện gì vậy

1117
00:54:07,541 --> 00:54:09,000
Bọn họ nói

1118
00:54:09,000 --> 00:54:11,125
Rất xin lỗi vì không có cơ hội về
thăm ngươi

1119
00:54:12,041 --> 00:54:12,958
Bọn họ hỏi

1120
00:54:14,041 --> 00:54:15,666
Những năm này nhà thế nào rồi

1121
00:54:15,666 --> 00:54:16,833
Cha mẹ có khỏe không

1122
00:54:16,833 --> 00:54:17,875
Ngươi có sở thích gì

1123
00:54:17,875 --> 00:54:19,708
Có những người bạn nào

1124
00:54:19,708 --> 00:54:21,166
Bọn họ còn nói

1125
00:54:21,166 --> 00:54:22,875
Sau này dù gặp phải khó khăn gì

1126
00:54:22,875 --> 00:54:24,458
Đều phải nói cho bọn họ biết

1127
00:54:24,458 --> 00:54:26,125
Để ngươi nhớ rằng có hai người ca
ca

1128
00:54:26,833 --> 00:54:29,000
Mãi mãi mãi mãi sẽ giúp đỡ và bảo
vệ ngươi

1129
00:54:30,625 --> 00:54:31,250
Sao ngươi cũng

1130
00:54:31,250 --> 00:54:32,083
Không có

1131
00:54:32,083 --> 00:54:33,708
Trong mắt có cát

1132
00:54:35,041 --> 00:54:36,791
Lần này không phải là cát vào mắt

1133
00:54:36,791 --> 00:54:37,333
Ghét quá

1134
00:54:37,333 --> 00:54:38,041
Đã bảo là không phải rồi mà

1135
00:54:39,000 --> 00:54:40,041
Ngươi nói không phải thì là không phải

1136
00:54:44,750 --> 00:54:45,458
Không thèm để ý đến ngươi nữa

1137
00:54:47,000 --> 00:54:47,875
Được được được

1138
00:54:47,875 --> 00:54:49,250
Ta không cười nữa, không cười nữa

1139
00:54:51,916 --> 00:54:53,166
Ngươi vẫn còn giận sao

1140
00:54:53,166 --> 00:54:53,791
Na Tra

1141
00:54:54,083 --> 00:54:54,958
Na Tra

1142
00:54:55,666 --> 00:54:56,708
Ngao Bính

1143
00:54:57,958 --> 00:54:59,375
Ta từ nhỏ đã bạo戾 phóng túng

1144
00:55:00,208 --> 00:55:02,791
Cha mẹ vì ta mà hao tâm tổn trí

1145
00:55:03,291 --> 00:55:04,458
Cha ngươi

1146
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Tuy bao vây Trần Đường Quan

1147
00:55:06,333 --> 00:55:08,875
Nhưng ta biết ông ấy cũng là vì ngươi

1148
00:55:08,875 --> 00:55:10,083
Mà bất chấp tất cả

1149
00:55:11,041 --> 00:55:12,458
Hôm nay

1150
00:55:12,458 --> 00:55:15,000
Các ca ca cũng đối xử tốt với ta như
vậy

1151
00:55:15,916 --> 00:55:18,125
Gia đình đã hy sinh quá nhiều vì ta.

1152
00:55:18,458 --> 00:55:19,541
Ngươi là yêu.

1153
00:55:19,541 --> 00:55:20,875
Ta là ma.

1154
00:55:20,875 --> 00:55:22,833
Chính chúng ta đã làm liên lụy họ.

1155
00:55:26,000 --> 00:55:27,625
Sinh ra là yêu ma thì sao?

1156
00:55:27,625 --> 00:55:30,166
Là ma hay tiên, sau này ta tự chọn.

1157
00:55:30,541 --> 00:55:31,333
Đợi cứu được ngươi.

1158
00:55:31,333 --> 00:55:32,958
Chúng ta nhất định phải đắc đạo thành tiên.

1159
00:55:32,958 --> 00:55:34,333
Không để gia đình phải lo lắng nữa.

1160
00:55:34,333 --> 00:55:35,166
Đúng.

1161
00:55:35,166 --> 00:55:36,125
Thành tiên rồi.

1162
00:55:36,125 --> 00:55:37,625
Mới có thể sống đường đường chính chính.

1163
00:55:37,625 --> 00:55:38,583
Nói vậy nhé.

1164
00:55:39,041 --> 00:55:42,000
Ông đây nhất định phải làm thần tiên.

1165
00:55:47,958 --> 00:55:51,791
Dũng mãnh tinh tiến mới có thể tiến bộ.

1166
00:55:51,791 --> 00:55:53,416
Cứ như các ngươi.

1167
00:55:53,416 --> 00:55:56,291
Tu thêm trăm năm cũng vô ích.

1168
00:55:56,583 --> 00:55:58,250
Tu tiên tu tiên.

1169
00:55:58,250 --> 00:56:00,791
Đầu tiên phải tu tinh khí thần.

1170
00:56:00,791 --> 00:56:01,916
Cảm thấy khổ.

1171
00:56:01,916 --> 00:56:02,958
Cảm thấy mệt.

1172
00:56:02,958 --> 00:56:07,208
Muốn hận thì hận sao sinh ra là yêu.

1173
00:56:07,208 --> 00:56:08,708
Dốc hết sức lực.

1174
00:56:08,708 --> 00:56:10,958
Mới có cơ hội nghịch thiên cải mệnh.

1175
00:56:10,958 --> 00:56:12,625
Đắc đạo thành tiên.

1176
00:56:14,416 --> 00:56:17,416
Từ lâu đã xem nhẹ sống chết.

1177
00:56:17,416 --> 00:56:20,416
Chỉ thích đối đầu với ông trời.

1178
00:56:20,416 --> 00:56:23,416
Mệnh ta do ta, không do trời.

1179
00:56:23,416 --> 00:56:27,000
Ông đây nhất định phải làm thần tiên.

1180
00:56:28,500 --> 00:56:30,083
Tốt.

1181
00:56:31,041 --> 00:56:33,458
Vài câu ngắn gọn mà thức tỉnh lòng người.

1182
00:56:33,458 --> 00:56:34,958
Cổ vũ tinh thần.

1183
00:56:34,958 --> 00:56:36,958
Thơ hay! Thơ hay!

1184
00:56:36,958 --> 00:56:40,375
Tinh thần của bài thơ này đáng để tất
cả các ngươi học tập.

1185
00:56:42,041 --> 00:56:42,791
Vậy sao?

1186
00:56:42,791 --> 00:56:43,958
Hay đến vậy sao?

1187
00:56:44,333 --> 00:56:45,458
Hì hì, ta tự bịa đấy.

1188
00:56:45,458 --> 00:56:46,625
Không phải không phải.

1189
00:56:46,625 --> 00:56:47,541
Câu chữ châu ngọc.

1190
00:56:47,541 --> 00:56:48,666
Thúc đẩy sự tiến bộ.

1191
00:56:48,666 --> 00:56:50,416
Có thể làm ra bài thơ như vậy.

1192
00:56:50,416 --> 00:56:52,958
Có thể thấy ngươi còn nhỏ tuổi mà chí
lớn.

1193
00:56:52,958 --> 00:56:54,416
Thật là thiếu niên anh hùng.

1194
00:56:54,416 --> 00:56:55,708
Tiền đồ vô lượng a.

1195
00:56:55,875 --> 00:56:57,458
Ôi chao, không tốt đến vậy đâu.

1196
00:56:57,458 --> 00:56:59,125
Thật ra vẫn còn vài khuyết điểm nhỏ.

1197
00:56:59,125 --> 00:57:00,541
Khuyết điểm của ngươi lớn lắm.

1198
00:57:00,541 --> 00:57:01,000
Ta hỏi ngươi.

1199
00:57:01,000 --> 00:57:01,791
Quầng thâm mắt của ngươi là sao vậy?

1200
00:57:02,791 --> 00:57:05,000
Nhìn là biết ngươi thường xuyên thức khuya.

1201
00:57:05,000 --> 00:57:06,125
Cuộc sống không có quy luật

1202
00:57:06,125 --> 00:57:07,208
Ăn uống không lành mạnh

1203
00:57:07,208 --> 00:57:09,083
Ngay cả kỷ luật tối thiểu cũng
không làm được

1204
00:57:09,083 --> 00:57:11,125
Ngươi cũng xứng tu tiên sao

1205
00:57:11,125 --> 00:57:12,500
Quầng thâm mắt ta là bẩm sinh

1206
00:57:12,500 --> 00:57:14,125
Tướng do tâm sinh, hiểu không

1207
00:57:14,125 --> 00:57:15,416
Tự mình soi gương đi

1208
00:57:15,416 --> 00:57:16,207
Kỳ quái

1209
00:57:16,207 --> 00:57:16,958
Lêu lổng

1210
00:57:16,958 --> 00:57:17,916
Nếu ngươi là đồ đệ của ta

1211
00:57:17,916 --> 00:57:19,833
Nhất định dạy ngươi tu lại hình
người

1212
00:57:19,833 --> 00:57:20,916
Có thể tu lại sao

1213
00:57:21,250 --> 00:57:22,583
Vậy tướng mạo này còn cứu
được hả

1214
00:57:23,000 --> 00:57:23,958
Ngươi dạy ta đi

1215
00:57:23,958 --> 00:57:25,750
Sớm biết ngươi đến bái sư

1216
00:57:25,750 --> 00:57:26,666
Thế này nhé, nhóc con

1217
00:57:26,666 --> 00:57:28,500
Ta thấy ngươi cũng có chí lớn

1218
00:57:28,500 --> 00:57:30,083
Vậy thu ngươi làm đồ đệ

1219
00:57:30,083 --> 00:57:30,500
Tốt ạ

1220
00:57:30,666 --> 00:57:32,250
Sư phụ

1221
00:57:34,083 --> 00:57:34,625
Lại đây

1222
00:57:34,625 --> 00:57:35,875
Cùng các sư huynh luyện tập

1223
00:57:35,875 --> 00:57:36,541
Luyện gì ạ

1224
00:57:36,541 --> 00:57:37,375
Tu tiên chứ gì

1225
00:57:37,375 --> 00:57:38,583
Tu tiên không cần ngươi dạy

1226
00:57:38,583 --> 00:57:39,458
Ngươi dạy ta làm đẹp

1227
00:57:39,458 --> 00:57:40,375
Hỗn trướng

1228
00:57:40,375 --> 00:57:42,333
Tu tiên không học, ngươi học
làm đẹp

1229
00:57:42,333 --> 00:57:43,625
Bỏ gốc theo ngọn

1230
00:57:43,625 --> 00:57:45,125
Rốt cuộc ngươi có dạy không

1231
00:57:45,125 --> 00:57:47,250
Từ nay chúng ta đoạn tuyệt quan
hệ sư đồ

1232
00:57:47,250 --> 00:57:49,208
Đáng đời ngươi cả đời mắt gấu
trúc

1233
00:57:49,208 --> 00:57:50,208
Quá đáng rồi đó

1234
00:57:50,208 --> 00:57:51,958
Vốn ta còn định ra tay nhẹ
nhàng hơn đấy

1235
00:57:51,958 --> 00:57:52,416
Làm gì

1236
00:57:52,416 --> 00:57:53,500
Đến phá đám à

1237
00:57:53,500 --> 00:57:54,458
Ba viên chắc đủ rồi

1238
00:57:54,458 --> 00:57:55,166
Nhóc con

1239
00:57:55,583 --> 00:57:57,333
Ngươi từ đâu đến thì về đó đi

1240
00:57:57,333 --> 00:57:59,416
Còn làm ảnh hưởng đến việc dạy
học của chúng ta

1241
00:57:59,416 --> 00:58:01,458
Ta sẽ động tay đấy

1242
00:58:02,583 --> 00:58:03,166
Đắc tội

1243
00:58:42,875 --> 00:58:44,458
Ngươi không phải đối thủ của ta

1244
00:58:45,750 --> 00:58:47,916
Thằng nhóc

1245
00:58:47,916 --> 00:58:49,708
Lão phu xem thường ngươi rồi

1246
00:59:03,958 --> 00:59:04,625
Trúng

1247
00:59:08,416 --> 00:59:10,416
Hay, cho tên nhóc vô tri này một
bài học

1248
00:59:10,416 --> 00:59:11,666
Sư phụ必胜

1249
00:59:11,666 --> 00:59:13,083
Thân pháp nhanh thật

1250
00:59:13,083 --> 00:59:14,083
Ngươi nhìn rõ chưa đấy

1251
00:59:16,332 --> 00:59:18,291
Chúng ta không thù hận sâu sắc.

1252
00:59:18,291 --> 00:59:20,083
Ngươi vẫn nên quay về đi.

1253
00:59:20,083 --> 00:59:20,791
Ta không thể bại.

1254
00:59:32,290 --> 00:59:34,125
Ngươi chạm cũng không chạm được ta.

1255
00:59:34,125 --> 00:59:35,291
Làm sao đấu với ta?

1256
00:59:48,625 --> 00:59:49,291
Thông minh.

1257
00:59:49,291 --> 00:59:50,000
Bắt được không tha.

1258
00:59:50,000 --> 00:59:51,166
Hắn tốc độ nhanh đến đâu cũng vô dụng.

1259
00:59:52,458 --> 00:59:53,541
Còn không hàng phục?

1260
01:00:06,041 --> 01:00:07,500
Thì ra ngươi là...

1261
01:00:08,416 --> 01:00:09,333
Phát hiện rồi à?

1262
01:00:09,625 --> 01:00:11,375
Ta không phải động tác nhanh.

1263
01:00:11,375 --> 01:00:13,125
Mà là thân thể có thể hóa thành dòng điện.

1264
01:00:13,125 --> 01:00:15,333
Trong nháy mắt truyền đến bất kỳ vị trí nào.

1265
01:00:15,333 --> 01:00:16,541
Ở trong nước...

1266
01:00:16,541 --> 01:00:19,000
Ta là vô địch.

1267
01:00:33,708 --> 01:00:35,458
Hàn khí lợi hại quá.

1268
01:00:38,666 --> 01:00:39,916
Ổn định chút đi.

1269
01:00:39,916 --> 01:00:42,041
Dùng sức mạnh quá thân thể sẽ vỡ đấy.

1270
01:00:42,041 --> 01:00:43,250
Băng không dẫn điện.

1271
01:00:43,250 --> 01:00:45,000
Xem ngươi còn bản lĩnh gì.

1272
01:00:46,333 --> 01:00:47,125
Ngũ hồ tứ hải.

1273
01:00:47,125 --> 01:00:47,916
Mây trời bao la.

1274
01:00:47,916 --> 01:00:48,666
Thần phù mệnh ngươi.

1275
01:00:48,666 --> 01:00:49,541
Giáng vũ hành phong.

1276
01:00:49,541 --> 01:00:51,541
Cấp cấp như luật lệnh.

1277
01:01:02,583 --> 01:01:03,416
Cha...

1278
01:01:11,083 --> 01:01:11,916
Xong rồi.

1279
01:01:11,916 --> 01:01:13,000
Bố vũ chú.

1280
01:01:13,000 --> 01:01:13,958
Tốc chiến tốc thắng.

1281
01:01:27,875 --> 01:01:28,500
Muộn rồi.

1282
01:01:44,416 --> 01:01:45,958
Ngươi xong rồi.

1283
01:02:05,250 --> 01:02:07,583
Sư phụ! Sư phụ!

1284
01:02:07,583 --> 01:02:09,083
Sư phụ, người làm sao vậy?

1285
01:02:09,083 --> 01:02:10,416
Ta không định lấy mạng ngươi.

1286
01:02:10,416 --> 01:02:11,916
Sao ngươi lại tự đoạn một tay?

1287
01:02:11,916 --> 01:02:13,458
Chúng đệ tử nghe lệnh.

1288
01:02:13,458 --> 01:02:15,625
Áp giải yêu nghiệt về cung.

1289
01:02:15,625 --> 01:02:17,208
Tuân lệnh.

1290
01:02:18,375 --> 01:02:19,083
Dừng tay!

1291
01:02:19,083 --> 01:02:19,916
Buông ra.

1292
01:02:19,916 --> 01:02:21,291
Bỏ hết xuống cho ta!

1293
01:02:21,291 --> 01:02:24,541
Xin hỏi các hạ có phải là người của
             Xiển Giáo không?

1294
01:02:24,541 --> 01:02:25,375
Chính xác.

1295
01:02:25,375 --> 01:02:26,666
Ồ.

1296
01:02:32,875 --> 01:02:34,583
Đây đều là các tiên trưởng của Ngọc
             Hư Cung.

1297
01:02:34,583 --> 01:02:36,583
Các ngươi không được vô lễ.

1298
01:02:36,583 --> 01:02:37,916
Chúng ta vào Ngọc Hư Cung...

1299
01:02:37,916 --> 01:02:40,125
Liền có thể tiếp nhận giáo hóa chính đạo.

1300
01:02:40,125 --> 01:02:42,041
Chưa hẳn không phải là chuyện tốt.

1301
01:02:42,041 --> 01:02:44,583
Các ngươi bỏ hết binh khí xuống cho ta.

1302
01:02:53,208 --> 01:02:54,166
Cha.

1303
01:02:54,416 --> 01:02:55,333
Tiểu Báo.

1304
01:02:55,333 --> 01:02:56,416
Sao con lại về đây?

1305
01:03:02,416 --> 01:03:03,375
Tiểu Báo.

1306
01:03:03,375 --> 01:03:04,541
Không được vô lễ.

1307
01:03:12,500 --> 01:03:13,583
Tiểu Báo.

1308
01:03:19,416 --> 01:03:20,625
Láo xược!

1309
01:03:20,625 --> 01:03:22,416
Dám làm ta bị thương.

1310
01:03:23,125 --> 01:03:24,750
Đừng!

1311
01:03:39,416 --> 01:03:40,541
Cha.

1312
01:03:44,375 --> 01:03:44,958
Na Tra.

1313
01:03:44,958 --> 01:03:46,291
Mau đóng băng dòng sông lại.

1314
01:03:59,208 --> 01:04:00,875
Chạy đâu cho thoát.

1315
01:04:20,666 --> 01:04:21,708
Cha.

1316
01:04:21,708 --> 01:04:23,083
Đi.

1317
01:04:23,083 --> 01:04:24,958
Mau đi đi.

1318
01:04:24,958 --> 01:04:26,958
Chạy đi.

1319
01:04:26,958 --> 01:04:28,750
Cha.

1320
01:04:35,375 --> 01:04:36,958
Không thoát được đâu.

1321
01:04:39,083 --> 01:04:40,083
Tránh ra.

1322
01:04:40,083 --> 01:04:41,500
Nó chỉ là muốn cứu cha thôi.

1323
01:04:41,500 --> 01:04:42,875
Sao phải ra tay nặng vậy?

1324
01:04:47,333 --> 01:04:48,041
Hừ.

1325
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
Tam thất.

1326
01:04:54,916 --> 01:04:56,250
Bồ hoàng.

1327
01:04:56,708 --> 01:04:58,083
Thiến thảo.

1328
01:04:58,666 --> 01:04:59,708
Băng phiến.

1329
01:05:00,166 --> 01:05:01,291
Huyết kiệt.

1330
01:05:01,291 --> 01:05:02,083
Lấy thêm một sọt nữa.

1331
01:05:02,083 --> 01:05:03,000
Hồng hoa.

1332
01:05:03,541 --> 01:05:04,666
Đương quy.

1333
01:05:05,208 --> 01:05:06,750
Bột tam thất.

1334
01:05:07,041 --> 01:05:08,041
Tô mộc.

1335
01:05:08,500 --> 01:05:10,083
Mã tiền tử.

1336
01:05:10,375 --> 01:05:11,041
Đại nhân.

1337
01:05:11,250 --> 01:05:13,541
Toàn bộ những thứ trong danh sách đều đủ rồi.

1338
01:05:13,541 --> 01:05:16,166
Ngoài ra còn có thêm một trăm sọt cá, tôm.

1339
01:05:16,166 --> 01:05:18,541
Trong thành đang thiếu lương thảo.

1340
01:05:21,250 --> 01:05:22,416
Thân đạo trưởng dừng bước.

1341
01:05:23,750 --> 01:05:25,041
Chúng tôi đã chuẩn bị chút rượu và thức ăn.

1342
01:05:25,583 --> 01:05:27,541
Đạo trưởng có thể nể mặt đến dùng bữa không?

1343
01:05:33,083 --> 01:05:34,208
Ngươi.

1344
01:05:34,875 --> 01:05:36,500
Nhờ có Lý đại nhân khai ân.

1345
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
Cho ta làm một sai dịch.

1346
01:05:39,166 --> 01:05:40,375
Hắn tuy là yêu.

1347
01:05:40,375 --> 01:05:41,875
Nhưng tâm địa không xấu.

1348
01:05:41,875 --> 01:05:43,583
Chỉ cần an phận thủ thường.

1349
01:05:43,583 --> 01:05:45,333
Chưa chắc đã không có một kết cục tốt.

1350
01:05:46,791 --> 01:05:48,208
Không biết có hợp khẩu vị của đạo trưởng không.

1351
01:05:48,541 --> 01:05:49,291
Không.

1352
01:05:50,250 --> 01:05:50,916
Không tệ.

1353
01:05:51,458 --> 01:05:52,583
Vậy thì ngài cứ ăn nhiều vào.

1354
01:05:52,583 --> 01:05:54,000
Rượu này ngài cũng nếm thử xem.

1355
01:05:54,333 --> 01:05:55,500
Tôi bỏ lâu rồi.

1356
01:05:55,500 --> 01:05:59,250
Người tu tiên cần... cần kiềm chế dục vọng.

1357
01:05:59,250 --> 01:06:00,541
Có câu nói rằng.

1358
01:06:00,541 --> 01:06:02,750
Cắt đứt tình dục thì thần toàn vẹn.

1359
01:06:02,750 --> 01:06:04,166
Cũng có câu nói rằng.

1360
01:06:04,166 --> 01:06:06,916
Làm việc thiện thì đức trọn vẹn.

1361
01:06:08,125 --> 01:06:09,500
Nói nhiều vô ích.

1362
01:06:09,500 --> 01:06:12,416
Ta đã không... không còn đường lui.

1363
01:06:12,416 --> 01:06:15,041
Che giấu trốn tránh không phải là kế lâu dài.

1364
01:06:15,041 --> 01:06:17,291
Sớm muộn gì cũng có ngày bại lộ.

1365
01:06:18,125 --> 01:06:19,500
Nếu tàn hại sinh linh.

1366
01:06:19,500 --> 01:06:20,916
Sai lại càng sai.

1367
01:06:20,916 --> 01:06:22,625
Dù có thể che mắt thiên hạ.

1368
01:06:22,625 --> 01:06:24,708
Thì chướng ngại trong tâm cũng khó trừ.

1369
01:06:24,916 --> 01:06:28,500
Việc tu hành sau này càng khó tiến bộ.

1370
01:06:28,500 --> 01:06:29,833
Gốc rễ của tu tiên.

1371
01:06:29,833 --> 01:06:31,208
Chính là tích thiện đức.

1372
01:06:31,208 --> 01:06:32,040
Hành chính đạo.

1373
01:06:32,040 --> 01:06:32,625
Câm miệng!

1374
01:06:32,625 --> 01:06:34,166
Cái gì mà hành thiện tích đức?

1375
01:06:34,166 --> 01:06:35,166
Ngươi đối với tu tiên.

1376
01:06:35,166 --> 01:06:36,750
Không biết gì cả!

1377
01:06:45,000 --> 01:06:46,125
Báo!

1378
01:06:46,708 --> 01:06:48,375
Có người cầu kiến Thân đạo trưởng.

1379
01:06:57,083 --> 01:06:58,375
Ca.

1380
01:06:59,083 --> 01:07:00,375
Sao lại bị thương thành ra thế này?

1381
01:07:00,375 --> 01:07:02,250
Một đám đạo sĩ.

1382
01:07:02,250 --> 01:07:05,333
Vây... vây công nhà ta.

1383
01:07:06,583 --> 01:07:07,750
Cha.

1384
01:07:08,250 --> 01:07:10,083
Còn bị người ta chém đứt.

1385
01:07:11,083 --> 01:07:12,833
Cánh tay.

1386
01:07:12,833 --> 01:07:14,125
Ai chém?

1387
01:07:14,500 --> 01:07:17,750
Cái... cái người đó tên là.

1388
01:07:18,375 --> 01:07:19,958
Na.

1389
01:07:19,958 --> 01:07:22,708
Tra.

1390
01:07:38,250 --> 01:07:40,416
Chúc mừng sư đệ đã qua cửa thứ hai.

1391
01:07:40,708 --> 01:07:42,375
Xin hãy thông báo với Vô Lượng sư huynh.

1392
01:07:42,375 --> 01:07:44,708
Sư phụ hôm nay bế quan luyện đan.

1393
01:07:44,708 --> 01:07:46,208
Vẫn chưa xuất quan.

1394
01:07:46,208 --> 01:07:47,875
Trước lần khảo hạch thứ ba.

1395
01:07:47,875 --> 01:07:49,875
Sư đệ chi bằng cứ nghỉ ngơi vài ngày.

1396
01:07:49,875 --> 01:07:51,708
Chúng ta chỉ còn hai ngày thôi.

1397
01:07:51,708 --> 01:07:52,750
Không cần.

1398
01:07:52,750 --> 01:07:53,958
Ta khỏe mạnh lắm.

1399
01:07:53,958 --> 01:07:55,000
Tiếp tục thi đi.

1400
01:07:55,000 --> 01:07:55,958
Vậy...

1401
01:07:55,958 --> 01:07:57,250
Cũng được.

1402
01:07:57,250 --> 01:07:58,458
Yêu vương cuối cùng.

1403
01:07:58,458 --> 01:08:00,625
Là Thạch Cơ của
Khô Lâu Sơn.

1404
01:08:00,625 --> 01:08:02,333
Thạch Cơ.

1405
01:08:04,500 --> 01:08:06,375
Ngoài điện có người khẩn cấp
cầu kiến Thái Ất tiên trưởng.

1406
01:08:06,375 --> 01:08:07,125
A.

1407
01:08:07,125 --> 01:08:08,750
Không hay rồi.

1408
01:08:08,750 --> 01:08:10,541
Trần Đường Quan...

1409
01:08:10,541 --> 01:08:12,500
...xảy ra chuyện rồi.

1410
01:08:35,707 --> 01:08:36,291
Cha.

1411
01:08:38,375 --> 01:08:39,250
Mẹ.

1412
01:08:42,332 --> 01:08:42,875
Cha.

1413
01:08:45,082 --> 01:08:45,625
Mẹ.

1414
01:08:48,707 --> 01:08:49,625
Cha.

1415
01:08:50,750 --> 01:08:52,125
Mẹ.

1416
01:09:01,416 --> 01:09:03,207
Cha.

1417
01:09:04,125 --> 01:09:06,541
Mẹ.

1418
01:09:27,791 --> 01:09:29,166
Đừng vội, đừng vội.

1419
01:09:29,166 --> 01:09:29,875
Chúng ta tìm tiếp, tìm tiếp.

1420
01:09:29,875 --> 01:09:30,791
Tìm tiếp.

1421
01:09:33,666 --> 01:09:36,375
Ta vừa xuất quan liền nhận được
tin khẩn cấp.

1422
01:09:36,375 --> 01:09:39,375
Rốt cuộc là ai phạm phải tội ác
tày trời như vậy?

1423
01:09:39,375 --> 01:09:40,375
Khởi bẩm sư phụ.

1424
01:09:40,375 --> 01:09:41,707
Theo lời kết giới thú,

1425
01:09:41,707 --> 01:09:43,791
trước đó chúng chịu xung kích
lực lượng cực lớn,

1426
01:09:43,791 --> 01:09:45,125
mất đi tri giác.

1427
01:09:45,125 --> 01:09:46,166
Khi tỉnh lại thì phát hiện...

1428
01:09:46,166 --> 01:09:48,166
...Trần Đường Quan đã bị đồ sát.

1429
01:09:48,707 --> 01:09:50,291
Còn chưa lấy được ngọc dịch
quỳnh tương mà.

1430
01:09:50,291 --> 01:09:52,457
Sao bọn họ lại ra tay chứ?

1431
01:09:52,457 --> 01:09:53,125
Sư đệ.

1432
01:09:53,666 --> 01:09:54,916
Đệ có manh mối gì không?

1433
01:09:54,916 --> 01:09:56,000
Không có, không có.

1434
01:09:56,000 --> 01:09:56,791
Ta đang nghĩ...

1435
01:09:56,791 --> 01:09:59,083
...những nham thạch này từ đâu ra?

1436
01:09:59,750 --> 01:10:00,875
Đúng vậy.

1437
01:10:00,875 --> 01:10:03,041
Trong vòng ngàn dặm không hề
có núi lửa nào.

1438
01:10:03,041 --> 01:10:05,041
Thật là khó tin.

1439
01:10:06,041 --> 01:10:06,833
Mọi người mau lại đây.

1440
01:10:09,166 --> 01:10:11,000
Là yêu vật gì?

1441
01:10:11,458 --> 01:10:13,041
Đây là...

1442
01:10:14,291 --> 01:10:15,333
...dấu vuốt của Long tộc.

1443
01:10:16,541 --> 01:10:17,583
Không thể nào.

1444
01:10:18,166 --> 01:10:21,083
Toàn bộ Long tộc đều ở Đông Hải
Long Cung,

1445
01:10:21,083 --> 01:10:23,083
trấn thủ Tỏa Yêu Trận.

1446
01:10:23,083 --> 01:10:25,708
Không một con nào có thể rời đi.

1447
01:10:25,708 --> 01:10:26,458
Sư phụ.

1448
01:10:26,458 --> 01:10:27,958
Nếu đệ tử nhớ không lầm,

1449
01:10:27,958 --> 01:10:30,083
Tây Hải Long Vương Ngao Nhuận
bị giam dưới đáy biển,

1450
01:10:30,083 --> 01:10:31,833
có phải có một loại kỹ năng đặc
biệt nào đó không?

1451
01:10:31,833 --> 01:10:32,875
Gọi là Liệt

1452
01:10:33,708 --> 01:10:35,041
Liệt Không Trảo

1453
01:10:35,041 --> 01:10:37,083
Ý ngươi là cô ta dùng Liệt Không Trảo

1454
01:10:37,083 --> 01:10:38,583
xuyên đến Trần Đường Quan?

1455
01:10:38,583 --> 01:10:40,375
Vậy thì có thể giải thích được

1456
01:10:40,375 --> 01:10:43,291
Nhất định là từ địa ngục dưới đáy biển

1457
01:10:43,291 --> 01:10:45,083
Nhưng cô ta bị Đông Hải Long Vương trấn

1458
01:10:45,083 --> 01:10:47,041
áp trong ngục, sao có thể xuyên tới đây?

1459
01:10:47,041 --> 01:10:49,375
Vậy thì chỉ còn một khả năng thôi.

1460
01:10:49,958 --> 01:10:52,291
Điều mà đệ tử lo lắng nhất

1461
01:10:52,291 --> 01:10:54,166
vẫn xảy ra rồi.

1462
01:10:54,166 --> 01:10:56,333
Đông Hải Long Vương phản bội.

1463
01:10:57,125 --> 01:10:59,125
Chuyện này liên quan trọng đại.

1464
01:10:59,125 --> 01:11:01,625
Có khi nào chúng ta đoán sai không?

1465
01:11:02,041 --> 01:11:03,750
Không sai được.

1466
01:11:03,750 --> 01:11:05,625
Chính là bọn chúng.

1467
01:11:08,333 --> 01:11:09,458
Ngươi muốn làm gì?

1468
01:11:17,541 --> 01:11:18,208
Đừng nóng vội.

1469
01:11:18,958 --> 01:11:20,625
Ngươi định đến Long Cung sao?

1470
01:11:20,625 --> 01:11:21,833
Đó là hướng núi Khô Lâu.

1471
01:11:23,291 --> 01:11:26,375
Long tộc tàn sát dân lành vô tội,

1472
01:11:26,375 --> 01:11:29,083
phạm phải tội ác tày trời này,

1473
01:11:29,083 --> 01:11:31,833
không cần phải thông qua Kim Tiên Đại Hội

1474
01:11:31,833 --> 01:11:33,958
làm gì. Lão phu phải tiên trảm hậu tấu.

1475
01:11:33,958 --> 01:11:35,125
Hạc Đồng.

1476
01:11:35,125 --> 01:11:36,166
Theo ta hồi cung.

1477
01:11:36,166 --> 01:11:39,083
Triệu tập toàn bộ thành viên đội

1478
01:11:39,083 --> 01:11:39,875
bắt yêu. Rõ.

1479
01:11:39,875 --> 01:11:41,291
Sư đệ.

1480
01:11:41,291 --> 01:11:43,541
Cha mẹ Na Tra bị yêu tộc hại chết,

1481
01:11:43,541 --> 01:11:46,791
không thể để đứa trẻ này xảy ra

1482
01:11:46,791 --> 01:11:48,958
bất trắc gì nữa. Ngươi và Lộc Đồng

1483
01:11:48,958 --> 01:11:50,541
mau đi tiếp ứng nó. Rõ.

1484
01:11:54,083 --> 01:11:55,750
Ta biết bây giờ ngươi rất đau lòng.

1485
01:11:56,000 --> 01:11:57,083
Ngươi có thể

1486
01:11:57,250 --> 01:11:58,041
bình tĩnh lại được không?

1487
01:12:01,541 --> 01:12:02,083
Ngươi

1488
01:12:02,416 --> 01:12:03,583
có thể đưa ta về Long Cung trước

1489
01:12:04,291 --> 01:12:05,541
được không? Ta sẽ hỏi phụ vương

1490
01:12:05,875 --> 01:12:06,458
và sư phụ cho ra lẽ.

1491
01:12:07,000 --> 01:12:09,708
Hỏi ra lẽ là cứu sống được cha

1492
01:12:22,625 --> 01:12:24,750
mẹ ta sao? Gương kia ngự ở trên cao,

1493
01:12:24,750 --> 01:12:27,625
cho ta biết ai là người đẹp nhất

1494
01:12:27,625 --> 01:12:28,500
trong vòng mười dặm? Là người,

1495
01:12:28,500 --> 01:12:29,250
thưa chủ nhân.

1496
01:12:30,500 --> 01:12:33,125
Vậy ai là người đẹp nhất trong

1497
01:12:33,125 --> 01:12:34,666
vòng trăm dặm? Là người, thưa chủ nhân.

1498
01:12:34,666 --> 01:12:35,750
Vậy trong vòng ngàn dặm thì sao?

1499
01:12:35,750 --> 01:12:36,625
Là người.

1500
01:12:36,625 --> 01:12:37,458
Vậy vạn dặm thì sao?

1501
01:12:37,458 --> 01:12:37,916
Là ngươi

1502
01:12:37,916 --> 01:12:38,500
Cả thiên hạ này sao?

1503
01:12:38,500 --> 01:12:40,375
Vẫn là ngươi?

1504
01:12:40,916 --> 01:12:42,000
Ngươi qua loa với ai vậy?

1505
01:12:42,000 --> 01:12:42,875
Có đáng tin chút nào không?

1506
01:12:42,875 --> 01:12:44,041
Không... không...

1507
01:12:44,041 --> 01:12:46,416
Chuyện này... không sợ ta giận sao?

1508
01:12:46,416 --> 01:12:47,916
Ta nói cho ngươi biết.

1509
01:12:47,916 --> 01:12:49,916
Ngươi nói thật ta ngược lại không giận.

1510
01:12:49,916 --> 01:12:51,583
Thật... không giận đâu.

1511
01:12:51,583 --> 01:12:54,833
Tuy Thạch Cơ nương nương ta đẹp như hoa.

1512
01:12:54,833 --> 01:12:56,958
Nhưng đạo lý núi cao còn có núi cao hơn,
ta sao lại không hiểu?

1513
01:12:57,500 --> 01:12:58,291
Vậy ngươi hỏi đi.

1514
01:12:58,291 --> 01:12:59,791
Ta có phải là người phụ nữ đẹp nhất
thiên hạ không?

1515
01:12:59,791 --> 01:13:00,208
Không phải.

1516
01:13:01,250 --> 01:13:02,750
Như vậy mới thật chứ.

1517
01:13:02,750 --> 01:13:05,500
Ta có phải là người phụ nữ đẹp nhất
trong vòng vạn dặm không?

1518
01:13:05,500 --> 01:13:05,958
Không phải.

1519
01:13:05,958 --> 01:13:07,416
Trong vòng ngàn dặm thì sao?

1520
01:13:07,416 --> 01:13:07,833
Không phải.

1521
01:13:07,833 --> 01:13:08,541
Trăm dặm thì sao?

1522
01:13:08,541 --> 01:13:09,166
Không phải.

1523
01:13:09,166 --> 01:13:10,291
Mười dặm?

1524
01:13:10,291 --> 01:13:11,041
Không phải.

1525
01:13:11,041 --> 01:13:14,416
Vậy ta có phải là người phụ nữ đẹp nhất
trong ngọn núi này không?

1526
01:13:14,416 --> 01:13:16,166
Không phải mà.

1527
01:13:16,166 --> 01:13:16,875
Ngươi gạt quỷ à?

1528
01:13:16,875 --> 01:13:19,083
Trong ngọn núi này, ngoài ta ra,
hoàn toàn không có ai khác.

1529
01:13:19,083 --> 01:13:20,500
Ta cũng là nữ đó.

1530
01:13:22,000 --> 01:13:23,708
Ngươi đã nói là không giận rồi mà.

1531
01:13:25,416 --> 01:13:26,708
Điểm nào của ngươi đẹp hơn ta?

1532
01:13:26,708 --> 01:13:27,458
Cứu mạng!

1533
01:13:27,458 --> 01:13:29,333
Điểm nào đẹp hơn ta?

1534
01:13:32,333 --> 01:13:34,833
Thạch yêu ở đâu?

1535
01:13:34,833 --> 01:13:36,250
Cái gì mà thạch yêu, không thạch yêu.

1536
01:13:36,250 --> 01:13:37,416
Gọi ta là Thạch Cơ nương nương.

1537
01:13:50,083 --> 01:13:50,916
Thằng nhãi ranh!

1538
01:13:50,916 --> 01:13:51,916
Chúng ta từng gặp nhau sao?

1539
01:13:51,916 --> 01:13:53,458
Ngươi tranh giành cái gì với bà già này?

1540
01:13:55,625 --> 01:13:56,666
Ngươi sẽ bị lộ đó.

1541
01:13:56,666 --> 01:13:57,583
Để ta làm đi.

1542
01:13:57,583 --> 01:13:58,541
Ngươi bớt lo chuyện bao đồng đi.

1543
01:14:22,291 --> 01:14:25,708
Thạch Cơ nương nương ta dễ bị đánh bại
vậy sao?

1544
01:14:47,208 --> 01:14:51,791
Cả ngọn núi này đều là thân thể của ta.

1545
01:14:51,791 --> 01:14:54,250
Xem ngươi diệt được ta thế nào.

1546
01:15:03,916 --> 01:15:04,916
Dùng sức nữa đi.

1547
01:15:04,916 --> 01:15:06,583
Nhục thân của ngươi sẽ vỡ vụn đó.

1548
01:15:06,583 --> 01:15:08,083
Ta nói rồi.

1549
01:15:08,083 --> 01:15:12,166
Không cần ngươi quản.

1550
01:15:21,500 --> 01:15:22,750
Đã giao chiến rồi.

1551
01:15:23,666 --> 01:15:24,416
Chết rồi, chết rồi.

1552
01:15:32,540 --> 01:15:34,291
Tiêu đời rồi.

1553
01:15:36,041 --> 01:15:37,458
May mà còn sót lại chút ít.

1554
01:15:37,458 --> 01:15:39,833
Còn núi xanh lo gì không có củi đốt.

1555
01:15:39,833 --> 01:15:40,750
Thằng nhóc thối tha.

1556
01:15:40,750 --> 01:15:42,250
Nhớ cho kỹ đó.

1557
01:15:44,083 --> 01:15:45,583
Cửu Long Thần Hỏa Tráo.

1558
01:15:54,833 --> 01:15:56,333
Chạy không thoát đâu.

1559
01:15:58,208 --> 01:15:59,000
Ái da.

1560
01:15:59,000 --> 01:16:00,500
Sao mà nóng vội vậy chứ.

1561
01:16:01,458 --> 01:16:02,916
Suýt chút nữa thì tan xác rồi.

1562
01:16:02,916 --> 01:16:04,416
Con không cần mạng nữa hả?

1563
01:16:04,750 --> 01:16:06,666
Ngọn lửa vừa rồi là sao vậy?

1564
01:16:06,666 --> 01:16:08,000
Sư đệ.

1565
01:16:08,000 --> 01:16:09,625
Không phải hệ băng sao?

1566
01:16:09,625 --> 01:16:11,250
Ai, ai nói nó là hệ băng vậy?

1567
01:16:11,250 --> 01:16:12,583
Băng hay lửa ta đều dạy cả.

1568
01:16:12,583 --> 01:16:13,791
Nó luyện là...

1569
01:16:13,791 --> 01:16:14,916
Băng Hỏa Lưỡng Trùng Thiên.

1570
01:16:14,916 --> 01:16:16,750
Cũng được sao?

1571
01:16:16,750 --> 01:16:17,625
Linh châu thiên phú dị bẩm.

1572
01:16:17,625 --> 01:16:18,708
Sao có thể dùng lẽ thường mà xét.

1573
01:16:19,208 --> 01:16:20,625
Ngươi là sư thúc hay ta là sư thúc?

1574
01:16:20,625 --> 01:16:21,666
Ngươi hiểu hay ta hiểu?

1575
01:16:21,666 --> 01:16:22,666
Đệ tử không dám.

1576
01:16:22,666 --> 01:16:24,083
Nhưng...

1577
01:16:24,083 --> 01:16:26,083
Vừa nãy đệ tử hình như còn cảm nhận

1578
01:16:26,083 --> 01:16:28,250
được một luồng ma khí rất mạnh.

1579
01:16:28,250 --> 01:16:29,666
Cái đó à...

1580
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
Đương nhiên là Thạch Cơ thả ra rồi.

1581
01:16:31,166 --> 01:16:32,791
Béo, ngươi nói gì đó?

1582
01:16:32,791 --> 01:16:33,875
Bà đây rõ ràng...

1583
01:16:33,875 --> 01:16:35,583
Có phải ngươi không? Phải ngươi không?
Có phải ngươi không?

1584
01:16:35,583 --> 01:16:36,166
Nói mau!

1585
01:16:36,166 --> 01:16:37,583
Là ta thả, là ta thả.

1586
01:16:37,583 --> 01:16:38,541
Đừng lắc nữa.

1587
01:16:38,541 --> 01:16:39,791
Sắp ói rồi.

1588
01:16:41,041 --> 01:16:42,083
Thấy chưa, ta đã nói mà.

1589
01:16:46,208 --> 01:16:47,000
Na Tra.

1590
01:16:47,000 --> 01:16:48,791
Con đã vượt qua ba cửa ải.

1591
01:16:49,125 --> 01:16:49,791
Hôm nay...

1592
01:16:49,791 --> 01:16:52,416
Lão phu sẽ đích thân ngâm xướng

1593
01:16:52,416 --> 01:16:53,916
"Thăng Tiên Chú" cho con.

1594
01:17:02,333 --> 01:17:04,375
Nhớ năm xưa ta cũng từng trải qua
những điều này.

1595
01:17:04,375 --> 01:17:06,041
Lúc đó có lẽ quá căng thẳng.

1596
01:17:06,041 --> 01:17:08,125
Sao không thấy Thăng Tiên Chú dài
vậy nhỉ?

1597
01:17:18,250 --> 01:17:20,333
Từ nay về sau...

1598
01:17:20,333 --> 01:17:23,625
Con cũng là người của Xiển Giáo rồi.

1599
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
Trong Ngọc Hư Bảo Khố này trân tàng...

1600
01:17:48,166 --> 01:17:50,333
Thứ gì cũng đều là pháp bảo hiếm có.

1601
01:17:50,333 --> 01:17:51,416
Ngọc dịch quỳnh tương.

1602
01:17:52,875 --> 01:17:54,458
Chỉ có thể chọn một.

1603
01:17:54,458 --> 01:17:55,916
Ngươi không suy nghĩ thêm sao?

1604
01:17:55,916 --> 01:17:57,375
Ngọc dịch quỳnh tương.

1605
01:18:59,125 --> 01:19:01,416
Ngọc Hư cung đã phái sứ giả.

1606
01:19:01,416 --> 01:19:05,000
Thông báo tội trạng của Long tộc
 tới Thập Nhị Kim Tiên.

1607
01:19:05,000 --> 01:19:06,666
Nhưng đường xá xa xôi.

1608
01:19:06,666 --> 01:19:10,166
Trong lúc vội vàng các sư đệ khó
 có thể đến kịp.

1609
01:19:10,166 --> 01:19:11,125
Lần này.

1610
01:19:11,125 --> 01:19:13,458
Lão phu sẽ đích thân dẫn đội
 bắt yêu.

1611
01:19:13,458 --> 01:19:15,875
Đi thảo phạt Long tộc.

1612
01:19:15,875 --> 01:19:17,041
Na Tra.

1613
01:19:17,041 --> 01:19:19,958
Ngươi có nguyện cùng lão phu xuất
 chinh không?

1614
01:19:19,958 --> 01:19:22,541
Ta phải về Trần Đường Quan một
 chuyến.

1615
01:19:22,541 --> 01:19:25,291
Sau đó sẽ đi tính sổ với Long
 Vương.

1616
01:19:25,291 --> 01:19:26,583
Được.

1617
01:19:26,583 --> 01:19:28,541
Ngươi chiến lực phi phàm.

1618
01:19:28,541 --> 01:19:32,875
Nhất định có thể giúp lão phu dẹp
 yên Long Cung.

1619
01:19:50,875 --> 01:19:52,000
Nợ ngươi.

1620
01:19:53,750 --> 01:19:54,875
Đều trả hết rồi.

1621
01:19:55,958 --> 01:19:57,083
Ngươi chờ chút.

1622
01:19:57,083 --> 01:19:58,416
Đợi ta khôi phục nhục thân.

1623
01:19:58,416 --> 01:19:59,500
Chúng ta cùng nhau đi Long Cung
 có được không?

1624
01:19:59,500 --> 01:20:01,416
Ngươi biết ta sẽ làm gì mà.

1625
01:20:02,625 --> 01:20:05,208
Ngươi đi chỉ càng thêm đau khổ.

1626
01:20:07,125 --> 01:20:09,666
Lần sau gặp mặt.

1627
01:20:10,208 --> 01:20:12,500
Là địch không phải bạn.

1628
01:20:14,250 --> 01:20:14,958
Haizz.

1629
01:20:14,958 --> 01:20:16,125
Oan nghiệt a.

1630
01:20:20,416 --> 01:20:21,541
Ngươi đi không được, đi không được.

1631
01:20:22,291 --> 01:20:24,291
Chưa đến Long Cung hồn ngươi đã
 tan rồi.

1632
01:20:29,125 --> 01:20:30,875
Cửu Long Thần Hỏa Tráo.

1633
01:20:38,291 --> 01:20:39,791
Ngươi bình tĩnh lại có được không?

1634
01:20:39,791 --> 01:20:40,541
Ngươi bây giờ đi.

1635
01:20:40,541 --> 01:20:42,375
Cũng không thay đổi được gì đâu.

1636
01:20:43,125 --> 01:20:44,333
Ngươi đừng quản ta.

1637
01:20:44,333 --> 01:20:45,458
Thả ta ra.

1638
01:20:45,458 --> 01:20:46,041
Không được.

1639
01:20:46,041 --> 01:20:47,083
Ta đã hứa với Na Tra.

1640
01:20:47,083 --> 01:20:48,791
Nhất định phải cứu sống ngươi.

1641
01:20:59,250 --> 01:21:01,583
Phì phì phì.

1642
01:21:01,583 --> 01:21:03,625
Tức chết ta rồi.

1643
01:21:56,458 --> 01:21:58,500
Phương nào thần thánh?

1644
01:21:58,500 --> 01:22:01,500
Lão phu là Xiển Giáo Vô Lượng
 Tiên Ông.

1645
01:22:01,500 --> 01:22:02,583
Ngao Quang.

1646
01:22:02,583 --> 01:22:03,916
Ngươi có biết tội không?

1647
01:22:05,791 --> 01:22:07,041
Các ngươi.

1648
01:22:07,041 --> 01:22:08,666
Đều đã biết rồi.

1649
01:22:08,666 --> 01:22:09,541
Vậy.

1650
01:22:09,541 --> 01:22:11,333
Ngao Bính còn sống không?

1651
01:22:11,333 --> 01:22:12,708
Ta mặc kệ các ngươi xử trí.

1652
01:22:12,708 --> 01:22:14,666
Có thể tha cho con ta một con đường sống?

1653
01:22:14,666 --> 01:22:16,250
Thật vô nghĩa.

1654
01:22:16,250 --> 01:22:19,875
Thiên đình lệnh Long tộc trấn áp yêu thú
 dưới đáy biển.

1655
01:22:19,875 --> 01:22:21,708
Các ngươi lại cấu kết với yêu thú.

1656
01:22:21,708 --> 01:22:24,125
Tàn sát Trần Đường Quan.

1657
01:22:24,125 --> 01:22:25,375
Trần Đường Quan...

1658
01:22:25,375 --> 01:22:28,250
Long tộc phạm phải tội ác tày trời.

1659
01:22:28,250 --> 01:22:28,916
Hôm nay...

1660
01:22:28,916 --> 01:22:31,791
Lão phu phải thay trời hành đạo.

1661
01:22:48,875 --> 01:22:50,541
Bao la trời đất...

1662
01:22:50,541 --> 01:22:52,208
Vô lượng thần thông...

1663
01:22:52,208 --> 01:22:54,041
Thiên Nguyên hiện thế...

1664
01:22:54,041 --> 01:22:56,541
Ngạo thị quần hùng!

1665
01:22:56,541 --> 01:22:57,958
Mở!

1666
01:23:28,125 --> 01:23:29,916
Ra cho ta!

1667
01:23:33,083 --> 01:23:36,166
Các ngươi đã làm gì với Trần Đường Quan?

1668
01:23:36,166 --> 01:23:37,666
Đại ca không phải bảo chúng ta...

1669
01:23:37,666 --> 01:23:39,916
nghe theo lời dặn của Thân Đạo trưởng sao?

1670
01:23:40,291 --> 01:23:42,375
Thân Công Báo?

1671
01:23:52,041 --> 01:23:54,125
Nước đến chân rồi.

1672
01:23:54,125 --> 01:23:56,875
Đại ca nên lo cho trước mắt đi.

1673
01:23:58,958 --> 01:23:59,791
Đại vương!

1674
01:23:59,791 --> 01:24:00,750
Không thể ngồi chờ chết được!

1675
01:24:00,750 --> 01:24:02,250
Nếu ta ra trận...

1676
01:24:02,250 --> 01:24:03,625
Cái Tỏa Yêu Trận này...

1677
01:24:03,625 --> 01:24:04,583
Tỏa Yêu Trận cứ giao cho chúng ta.

1678
01:24:04,583 --> 01:24:05,541
Dốc hết sức lực...

1679
01:24:05,541 --> 01:24:07,500
Chúng ta trụ được một nén hương.

1680
01:24:08,208 --> 01:24:09,583
Được!

1681
01:24:23,958 --> 01:24:26,291
Khinh người quá đáng!

1682
01:24:36,208 --> 01:24:37,250
Yêu nghiệt to gan!

1683
01:24:48,166 --> 01:24:52,208
Cơ hội ngàn năm báo thù rửa hận
 của chúng ta đến rồi!

1684
01:24:52,208 --> 01:24:54,500
Giết ra khỏi luyện ngục!

1685
01:24:54,500 --> 01:24:56,458
San bằng Long cung!

1686
01:26:29,041 --> 01:26:30,708
Nhân đao hợp nhất!

1687
01:26:51,166 --> 01:26:51,958
Lão quỷ!

1688
01:26:51,958 --> 01:26:52,791
Xem đao!

1689
01:27:08,250 --> 01:27:09,833
Giải phóng ma khí như vậy...

1690
01:27:09,833 --> 01:27:11,958
Ngươi không sợ bại lộ thân phận sao?

1691
01:27:12,125 --> 01:27:14,083
Ta đã nói rồi.

1692
01:27:14,083 --> 01:27:16,791
Nếu ngươi dám động đến Trần Đường Quan...

1693
01:27:16,791 --> 01:27:20,583
ta sẽ đập nát Long cung của ngươi!

1694
01:27:25,000 --> 01:27:25,833
Nói!

1695
01:27:25,833 --> 01:27:27,666
Ngao Bính có phải đã chết rồi không?

1696
01:28:32,583 --> 01:28:34,750
Tránh ra! Tất cả tránh ra!

1697
01:29:10,291 --> 01:29:11,375
Khởi!

1698
01:30:21,916 --> 01:30:23,916
Ngươi không muốn sống nữa à?

1699
01:30:23,916 --> 01:30:27,208
Xem nhục thân của ngươi trụ được bao lâu!

1700
01:30:27,208 --> 01:30:29,083
Ta sống hay chết không quan trọng.

1701
01:30:29,083 --> 01:30:31,375
Ta chỉ cần ngươi chết.

1702
01:30:49,416 --> 01:30:51,250
Cơ hội ngàn năm có một.

1703
01:31:09,541 --> 01:31:11,625
Xem các ngươi làm chuyện ngu ngốc.

1704
01:31:11,625 --> 01:31:15,083
Lẽ nào cùng nhau chết là kết quả các
ngươi muốn?

1705
01:31:17,708 --> 01:31:19,041
Xiềng xích.

1706
01:31:25,666 --> 01:31:28,958
Đông Hải Long Vương cũng không phải
là đối thủ của ngươi.

1707
01:31:28,958 --> 01:31:31,416
Lão phu quả nhiên không nhìn lầm.

1708
01:31:31,416 --> 01:31:35,375
Xiển Giáo cần những nhân tài như ngươi.

1709
01:31:35,375 --> 01:31:38,541
Cha mẹ ngươi cả đời căm ghét cái ác.

1710
01:31:38,541 --> 01:31:39,541
Sau này.

1711
01:31:39,541 --> 01:31:42,541
Ngươi cũng phải kế thừa di chí của họ.

1712
01:31:42,541 --> 01:31:46,166
Chém tận yêu nghiệt thiên hạ.

1713
01:31:46,750 --> 01:31:49,375
Lão phu sẽ thay ngươi chủ trì công đạo.

1714
01:31:49,833 --> 01:31:51,708
Luyện hóa đám súc sinh này.

1715
01:31:52,125 --> 01:31:53,500
Thay ta hộ pháp.

1716
01:31:53,500 --> 01:31:54,375
Tuân lệnh.

1717
01:32:41,791 --> 01:32:42,666
Na Tra.

1718
01:32:43,166 --> 01:32:43,750
Na Tra.

1719
01:32:44,375 --> 01:32:45,208
Na Tra.

1720
01:32:45,458 --> 01:32:46,166
Na Tra.

1721
01:32:46,958 --> 01:32:48,083
Na Tra.

1722
01:32:48,333 --> 01:32:49,000
Na Tra.

1723
01:32:49,541 --> 01:32:50,291
Cha.

1724
01:32:50,500 --> 01:32:51,500
Na Tra.

1725
01:32:51,583 --> 01:32:52,333
Mẹ.

1726
01:32:52,666 --> 01:32:53,333
Na Tra.

1727
01:32:54,500 --> 01:32:55,708
Na Tra.

1728
01:33:00,250 --> 01:33:02,166
Con à, con không sao chứ?

1729
01:33:02,166 --> 01:33:03,708
Nhục thân của con...

1730
01:33:03,708 --> 01:33:07,083
Ta... Ta... Ta...

1731
01:33:07,083 --> 01:33:08,291
Họ thật ra đã biết.

1732
01:33:08,291 --> 01:33:09,833
Thân phận của con và Ngao Bính.

1733
01:33:11,166 --> 01:33:13,416
Ta... Ta...

1734
01:33:13,416 --> 01:33:15,750
Ta tưởng rằng...

1735
01:33:15,750 --> 01:33:20,791
Sẽ không bao giờ gặp lại các con nữa.

1736
01:33:28,541 --> 01:33:30,125
Sư phụ vẫn còn đang thi pháp.

1737
01:33:30,125 --> 01:33:33,208
Kéo dài được chút nào hay chút đó.

1738
01:33:33,208 --> 01:33:33,875
Na Tra.

1739
01:33:33,875 --> 01:33:35,833
Kẻ hủy diệt Trần Đường Quan không
phải cha ta.

1740
01:33:37,291 --> 01:33:38,666
Hung thủ thật sự...

1741
01:33:38,666 --> 01:33:40,750
Chính là Vô Lượng Tiên Ông này.

1742
01:33:59,791 --> 01:34:00,458
Kết giới thú.

1743
01:34:48,833 --> 01:34:50,333
Long tộc.

1744
01:34:50,333 --> 01:34:51,666
Đại sư huynh.

1745
01:34:52,083 --> 01:34:54,916
Không có gì chứ?

1746
01:34:54,916 --> 01:34:56,625
Sao ngươi lại ở đây?

1747
01:34:57,750 --> 01:34:58,541
Thân Công Báo.

1748
01:34:58,541 --> 01:35:00,041
Ngươi cấu kết với Long tộc.

1749
01:35:00,041 --> 01:35:01,291
Ý muốn làm gì?

1750
01:35:01,291 --> 01:35:03,791
Ta ngược lại muốn hỏi... hỏi ngươi.

1751
01:35:03,791 --> 01:35:05,166
Ngươi bắt cha ta làm gì?

1752
01:35:05,166 --> 01:35:06,833
Muốn làm gì?

1753
01:35:07,458 --> 01:35:09,875
Ai nói ta bắt cha ngươi?

1754
01:35:09,875 --> 01:35:11,958
Chỉ có ngươi rõ tình hình nhà ta.

1755
01:35:11,958 --> 01:35:13,958
Nếu không phải ngươi ra lệnh,

1756
01:35:13,958 --> 01:35:17,666
Na Tra và đội bắt yêu sao tìm cha ta?

1757
01:35:17,666 --> 01:35:20,083
Hơn nữa, vết thương do tên của em trai

1758
01:35:20,083 --> 01:35:22,041
ta vừa nhìn là biết

1759
01:35:22,041 --> 01:35:25,208
do Lộc Đồng đồ đệ của ngươi gây ra.

1760
01:35:29,625 --> 01:35:33,458
Không hổ là nhân tài ta tiến cử.

1761
01:35:33,458 --> 01:35:36,750
Cái gì cũng không qua mắt được ngươi.

1762
01:35:38,000 --> 01:35:41,333
Dù sao cũng làm việc dơ bẩn cho ngươi

1763
01:35:41,333 --> 01:35:43,083
bao nhiêu năm rồi.

1764
01:35:43,083 --> 01:35:45,458
Ta còn đoán được mục đích ngươi đến

1765
01:35:45,458 --> 01:35:49,083
Trần Đường Quan giả thần giả quỷ,

1766
01:35:49,083 --> 01:35:53,125
là muốn gieo... gieo họa cho Long tộc.

1767
01:35:53,125 --> 01:35:56,500
Ngươi báo đáp sư huynh như vậy sao?

1768
01:35:56,500 --> 01:35:57,833
Ngươi luôn coi... coi ta là công cụ.

1769
01:35:57,833 --> 01:35:59,500
Giữa ngươi và ta,

1770
01:36:01,250 --> 01:36:04,041
có oán không có ân.

1771
01:36:04,041 --> 01:36:05,291
Có hứng thú làm giao dịch không?

1772
01:36:06,125 --> 01:36:09,000
Tiên trưởng,

1773
01:36:09,000 --> 01:36:13,416
là người chủ sự của Ngọc Hư Cung,

1774
01:36:13,416 --> 01:36:15,041
chắc hẳn biết pháp chú mở xích

1775
01:36:15,041 --> 01:36:16,500
định hải này.

1776
01:36:16,500 --> 01:36:18,291
Biết thì sao?

1777
01:36:18,291 --> 01:36:21,083
Các... các ngươi muốn phản bội?

1778
01:36:21,083 --> 01:36:22,583
Ngàn năm trước, bốn anh em cùng

1779
01:36:22,583 --> 01:36:23,916
chống lại Tiên giới,

1780
01:36:23,916 --> 01:36:26,583
rốt cuộc ai mới là kẻ bội tín

1781
01:36:26,583 --> 01:36:28,166
đánh chúng ta vào địa ngục?

1782
01:36:28,708 --> 01:36:32,540
Vô Lượng Tiên Ông muốn đối phó

1783
01:36:32,540 --> 01:36:36,000
Ngao Quang, chúng ta cầu còn không được.

1784
01:36:36,000 --> 01:36:38,625
Nghe danh Vô Lượng Tiên Ông dùng

1785
01:36:38,625 --> 01:36:40,541
người không câu nệ khuôn mẫu,

1786
01:36:40,541 --> 01:36:43,166
thực lực của ba người chúng ta chắc

1787
01:36:43,166 --> 01:36:46,833
hẳn ngài cũng hiểu rõ.

1788
01:36:46,833 --> 01:36:48,333
Nếu có thể giải cứu chúng tôi thoát

1789
01:36:48,333 --> 01:36:49,250
khỏi địa ngục, đắc đạo thành tiên,

1790
01:36:49,250 --> 01:36:52,625
chúng tôi nguyện làm tôi tớ,

1791
01:36:52,625 --> 01:36:54,791
ngoài ra còn dâng bí mật về Linh

1792
01:36:56,875 --> 01:36:59,250
Châu và Ma Hoàn.

1793
01:36:59,916 --> 01:37:02,416
Linh Châu và Ma Hoàn?

1794
01:37:02,833 --> 01:37:04,916
Hèn hạ.

1795
01:37:06,125 --> 01:37:07,458
Lòng tự tôn phản... phản kháng

1796
01:37:07,458 --> 01:37:09,500
Tiên giới của các ngươi đâu?

1797
01:37:09,500 --> 01:37:11,291
Trước đây còn trẻ người non dạ,

1798
01:37:11,291 --> 01:37:14,166
trải qua ngàn năm lao ngục,

1799
01:37:14,166 --> 01:37:15,541
mới hiểu rõ quy tắc của thế gian

1800
01:37:25,708 --> 01:37:27,375
là do ai định.

1801
01:37:27,375 --> 01:37:29,833
Vô Lượng Tiên Ông hạ chú lên họ

1802
01:37:29,833 --> 01:37:31,541
Nếu sau này dám cãi lệnh

1803
01:37:31,541 --> 01:37:34,625
Vô Lượng Tiên Ông tùy thời lấy mạng

1804
01:37:35,500 --> 01:37:37,875
Còn Vô Lượng Tiên Ông thực hiện lời hứa

1805
01:37:37,875 --> 01:37:40,541
Tháo xích Định Hải trên người họ

1806
01:37:41,708 --> 01:37:43,708
Một khi phát hiện thế lực mạnh

1807
01:37:43,708 --> 01:37:44,958
Liền tạo ra thảm án

1808
01:37:44,958 --> 01:37:45,916
Vu khống hãm hại

1809
01:37:45,916 --> 01:37:47,375
Rồi phái binh bắt giữ

1810
01:37:48,250 --> 01:37:49,708
Theo lời Thân Công Báo

1811
01:37:49,708 --> 01:37:52,916
Hắn từng làm nhiều việc này cho Vô
Lượng Tiên Ông

1812
01:37:52,916 --> 01:37:55,458
Mới đổi được cơ hội gia nhập Xiển
Giáo

1813
01:37:56,333 --> 01:37:59,250
Lần này Vô Lượng Tiên Ông vốn định
diệt Trần Đường Quan

1814
01:37:59,250 --> 01:38:01,666
Để vu khống Đông Hải Long Tộc

1815
01:38:01,666 --> 01:38:03,291
Ai ngờ lại sai một ly đi một dặm

1816
01:38:03,291 --> 01:38:05,166
Thu phục Tam Đại Long Vương

1817
01:38:05,166 --> 01:38:06,458
Và từ miệng họ

1818
01:38:06,458 --> 01:38:09,041
Biết được bí mật Ma Hoàn và Linh Châu

1819
01:38:10,666 --> 01:38:11,666
Sau đó

1820
01:38:11,666 --> 01:38:15,291
Họ cố ý để lại hai người không biết
sự thật

1821
01:38:15,291 --> 01:38:18,291
Thả về Ngọc Hư Cung báo tin

1822
01:38:40,125 --> 01:38:42,083
Thấy không thể đột phá

1823
01:38:42,083 --> 01:38:43,875
Thân Công Báo nghĩ ra một kế

1824
01:38:43,875 --> 01:38:46,375
Bảo Dạ Xoa hóa đá hai ta trước

1825
01:38:46,375 --> 01:38:48,875
Rồi trốn vào cống ngầm

1826
01:38:48,875 --> 01:38:52,333
Sau đó chờ thời cơ cứu sống hai ta

1827
01:38:52,333 --> 01:38:53,791
Còn ngươi thì sao

1828
01:38:53,791 --> 01:38:55,625
Người nhà đã mất

1829
01:38:56,125 --> 01:38:57,750
Ta không còn gì để lưu luyến

1830
01:39:01,583 --> 01:39:02,916
Ở đó

1831
01:39:18,875 --> 01:39:20,750
Yêu quái bị đội bắt yêu bắt đi

1832
01:39:20,750 --> 01:39:22,750
Không như lời đồn bên ngoài

1833
01:39:22,750 --> 01:39:26,333
Được Ngọc Hư Cung cảm hóa chính đạo

1834
01:39:26,333 --> 01:39:29,833
Mà đều bị Vô Lượng Tiên Ông ném vào
Thiên Nguyên Đỉnh

1835
01:39:29,833 --> 01:39:31,375
Luyện thành tiên đan

1836
01:39:31,375 --> 01:39:33,583
Nâng cao thực lực Xiển Giáo

1837
01:39:33,958 --> 01:39:34,958
Sư huynh à

1838
01:39:34,958 --> 01:39:37,666
Sao ngươi lại phạm tội tày trời này

1839
01:39:37,666 --> 01:39:38,375
Ngươi

1840
01:39:38,375 --> 01:39:39,708
Sao ngươi xứng với sư tôn

1841
01:39:39,708 --> 01:39:41,833
Với giáo huấn của chúng ta

1842
01:39:41,833 --> 01:39:45,000
Giờ các ngươi đã biết tội ác của Vô
Lượng Tiên Ông

1843
01:39:45,000 --> 01:39:46,916
Thì nên quay đầu là bờ

1844
01:39:46,916 --> 01:39:48,458
Áp giải hắn về cung

1845
01:39:48,458 --> 01:39:50,583
Chờ Thiên Tôn giáng tội

1846
01:39:57,375 --> 01:40:00,625
Đội bắt yêu do Vô Lượng Tiên Ông bồi
dưỡng

1847
01:40:00,625 --> 01:40:03,541
Sao có thể bị các ngươi lật đổ dễ
dàng

1848
01:40:04,708 --> 01:40:05,958
Vậy

1849
01:40:05,958 --> 01:40:08,208
Là ta trách lầm Long Tộc

1850
01:40:12,125 --> 01:40:13,625
Thả Long Tộc đi

1851
01:40:31,500 --> 01:40:32,290
Tôi đến giúp anh đây.

1852
01:40:57,375 --> 01:40:58,833
Các người phản bội!

1853
01:40:58,833 --> 01:41:00,541
Học theo đại ca anh thôi.

1854
01:41:00,541 --> 01:41:03,000
Ngày trước để bảo toàn cả Long tộc.

1855
01:41:03,000 --> 01:41:04,583
Tôi không có lựa chọn.

1856
01:41:04,583 --> 01:41:07,500
Bây giờ để bảo toàn bản thân.

1857
01:41:08,041 --> 01:41:09,875
Tôi cũng không có lựa chọn.

1858
01:41:10,708 --> 01:41:12,000
Đại vương, đợi chúng tôi với!

1859
01:41:12,000 --> 01:41:13,166
Đừng bỏ rơi chúng tôi mà!

1860
01:41:13,166 --> 01:41:14,583
Đại vương, mang chúng tôi theo!

1861
01:41:14,583 --> 01:41:16,291
Đại vương, đại vương!

1862
01:41:21,375 --> 01:41:23,083
Các ngươi bị bán rồi!

1863
01:41:32,375 --> 01:41:33,958
Nam Hải Long Vương!

1864
01:41:37,958 --> 01:41:39,375
Bắc Hải Long Vương!

1865
01:41:43,708 --> 01:41:45,125
Tây Hải Long Vương!

1866
01:41:56,125 --> 01:41:57,708
Cháu trai!

1867
01:41:57,708 --> 01:41:59,416
Nhị thúc chơi với cháu nhé!

1868
01:42:10,375 --> 01:42:10,833
Nhìn thương này!

1869
01:42:18,125 --> 01:42:19,958
Ăn một rìu của bản vương!

1870
01:42:22,125 --> 01:42:23,208
Ăn một vòng của tiểu gia!

1871
01:42:56,500 --> 01:42:57,750
Ăn một trăm vòng của tiểu gia!

1872
01:42:57,750 --> 01:42:58,541
Hai trăm vòng!

1873
01:42:58,541 --> 01:42:59,458
Ba trăm vòng!

1874
01:43:06,000 --> 01:43:07,333
No chưa?

1875
01:43:07,333 --> 01:43:08,500
Ngươi đếm loạn!

1876
01:43:08,500 --> 01:43:09,416
Đâu có nhiều vậy!

1877
01:43:10,208 --> 01:43:11,083
Nhục thân ngươi không vững.

1878
01:43:11,083 --> 01:43:11,916
Đừng dùng sức quá độ.

1879
01:43:11,916 --> 01:43:13,375
Lỗi lầm tôi gây ra.

1880
01:43:13,375 --> 01:43:16,541
Dù chết tôi cũng phải giúp anh cứu
Long tộc ra.

1881
01:43:17,666 --> 01:43:19,833
Hậu sinh khả úy!

1882
01:43:21,125 --> 01:43:23,333
Cô cô cũng đến góp vui!

1883
01:43:54,750 --> 01:43:55,583
Lớn ăn hiếp nhỏ!

1884
01:43:55,583 --> 01:43:56,875
Con cóc ghẻ!

1885
01:44:06,625 --> 01:44:07,791
Ối chà!

1886
01:44:07,791 --> 01:44:08,958
Sư thúc cũng dám đánh!

1887
01:44:08,958 --> 01:44:10,041
Nhỏ ăn hiếp lớn!

1888
01:44:10,041 --> 01:44:10,958
Không có văn hóa!

1889
01:44:49,958 --> 01:44:50,791
Không được rồi!

1890
01:44:50,791 --> 01:44:51,291
Loạn quá!

1891
01:44:52,083 --> 01:44:53,166
Vậy thì loạn thêm chút nữa!

1892
01:44:53,166 --> 01:44:54,416
Thêm chút hơi nước thì sao?

1893
01:44:55,333 --> 01:44:55,958
Được!

1894
01:44:59,458 --> 01:45:00,333
Hạ gục!

1895
01:45:07,791 --> 01:45:09,666
Cẩn thận hai thằng nhóc tập kích.

1896
01:45:16,750 --> 01:45:18,583
Hóa ra ở đây!

1897
01:45:20,458 --> 01:45:22,000
Nhìn kỹ đi, là ta.

1898
01:45:22,000 --> 01:45:22,916
Nhị ca!

1899
01:45:22,916 --> 01:45:24,541
Xin lỗi, xin lỗi!

1900
01:45:24,541 --> 01:45:25,458
Na Tra!

1901
01:45:28,083 --> 01:45:29,000
Ah

1902
01:45:31,416 --> 01:45:32,458
Ngạc nhiên không?

1903
01:45:32,458 --> 01:45:33,375
Ha ha ha ha

1904
01:45:33,541 --> 01:45:34,666
Biến thân thuật

1905
01:45:41,375 --> 01:45:42,416
Ngươi điên rồi

1906
01:45:42,416 --> 01:45:43,791
Ngươi không lừa được ta

1907
01:45:45,875 --> 01:45:46,583
Ừm

1908
01:45:47,416 --> 01:45:48,125
Rốt cuộc các ngươi

1909
01:45:48,500 --> 01:45:48,958
Mật hiệu

1910
01:45:48,958 --> 01:45:50,291
Phượng hoàng đỏ, phượng hoàng vàng

1911
01:45:50,625 --> 01:45:51,583
Hả? Hả?

1912
01:45:51,583 --> 01:45:52,708
Không nói được mật hiệu

1913
01:45:52,708 --> 01:45:53,583
Giả

1914
01:45:55,208 --> 01:45:56,875
Ra là ngươi đúng là đồ giả

1915
01:46:02,041 --> 01:46:03,541
Thật là vô lý

1916
01:46:09,750 --> 01:46:10,916
Phì, đáng đời

1917
01:46:12,000 --> 01:46:12,916
Ừm

1918
01:46:12,916 --> 01:46:13,708
Mật hiệu

1919
01:46:13,708 --> 01:46:19,750
À...cái đó...Phượng hồng...phòng...
phượng...phòng...được

1920
01:46:19,750 --> 01:46:20,041
Sai

1921
01:46:21,375 --> 01:46:22,958
Là phượng hoàng đỏ, phượng hoàng vàng

1922
01:46:22,958 --> 01:46:24,833
Phượng hoàng bay trên nóc nhà màu hồng

1923
01:46:24,833 --> 01:46:26,541
Ta là thật mà

1924
01:46:26,541 --> 01:46:28,958
Tại sao mật hiệu này ta không biết?

1925
01:46:28,958 --> 01:46:30,458
Chúng ta vừa nghĩ ra đó

1926
01:46:32,333 --> 01:46:34,000
Không thể nghĩ ra cái nào đơn giản hơn
sao?

1927
01:46:34,000 --> 01:46:36,125
Khó quá

1928
01:46:37,916 --> 01:46:39,541
Ngươi ngốc à?

1929
01:46:39,541 --> 01:46:40,208
Đừng qua đây

1930
01:46:40,208 --> 01:46:41,041
Đồ giả

1931
01:46:41,041 --> 01:46:42,416
Ta là Ngao Thuận thật

1932
01:46:42,416 --> 01:46:43,916
Phì, ngươi không biết mật hiệu

1933
01:46:43,916 --> 01:46:45,250
Ngươi còn không biết kìa

1934
01:46:46,208 --> 01:46:46,583
Đúng vậy

1935
01:46:47,333 --> 01:46:48,708
Lẽ nào ta cũng là giả?

1936
01:46:50,041 --> 01:46:51,708
Trời ơi

1937
01:46:51,916 --> 01:46:53,041
Thái cực tự nhiên

1938
01:46:53,041 --> 01:46:54,000
Ngũ hành thuận hành

1939
01:46:54,000 --> 01:46:55,708
Tam muội chân hỏa

1940
01:46:55,708 --> 01:46:57,166
Luyện thành kim đan

1941
01:46:57,166 --> 01:46:59,791
Cấp cấp như luật lệnh

1942
01:47:27,291 --> 01:47:28,750
Sợ cái gì chứ

1943
01:47:28,750 --> 01:47:32,750
Tắm nham thạch là chuyện thường ngày
của ta

1944
01:47:32,750 --> 01:47:34,500
Nóng...nóng...nóng...nóng...nóng

1945
01:47:37,041 --> 01:47:37,708
Má ơi

1946
01:47:37,708 --> 01:47:39,833
Là Tam muội chân hỏa

1947
01:47:41,791 --> 01:47:43,166
Nhìn gì mà nhìn?

1948
01:47:43,166 --> 01:47:45,916
Muốn ăn thì chỉ có mình ta ăn thôi

1949
01:47:48,958 --> 01:47:50,625
Thơm

1950
01:47:54,916 --> 01:47:56,250
Thả phụ vương của ta ra

1951
01:47:57,083 --> 01:47:57,666
呀

1952
01:47:57,666 --> 01:47:58,416
Định

1953
01:48:09,750 --> 01:48:11,625
Thật là linh châu

1954
01:48:11,625 --> 01:48:14,958
Cũng tài hoa tuyệt diễm như Ma Hoàn

1955
01:48:16,166 --> 01:48:17,083
Ngao Bính

1956
01:48:19,416 --> 01:48:20,333
呀

1957
01:48:20,583 --> 01:48:21,125
Định

1958
01:48:33,000 --> 01:48:33,458
A

1959
01:48:33,458 --> 01:48:34,916
Xuyên tâm chú

1960
01:48:35,250 --> 01:48:39,083
Đã sớm biết thân phận thật của các ngươi

1961
01:48:39,083 --> 01:48:42,625
Lão phu sao có thể không để lại đường lui

1962
01:48:44,625 --> 01:48:45,458
Không thể nào, không thể nào

1963
01:48:45,458 --> 01:48:46,750
Chú ngữ này rất phức tạp

1964
01:48:46,750 --> 01:48:48,916
Ngươi hạ chú khi nào vậy?

1965
01:48:49,708 --> 01:48:50,750
Ồ

1966
01:48:50,750 --> 01:48:53,333
Ta nói sao ngươi niệm thăng tiên chú
 dài thế

1967
01:48:53,333 --> 01:48:55,375
Ngươi bỏ thêm hàng tư nhân à?

1968
01:49:26,250 --> 01:49:27,875
Lão thất phu

1969
01:49:32,000 --> 01:49:33,958
Dù là Ma Hoàn

1970
01:49:33,958 --> 01:49:38,791
Trong ba canh giờ cũng đừng hòng phá
 được Xuyên Tâm Chú này

1971
01:49:38,791 --> 01:49:43,500
Ngàn kim vạn thứ đã xuyên thấu toàn
 thân kinh mạch

1972
01:49:43,500 --> 01:49:45,166
Nếu cưỡng hành hoạt động

1973
01:49:45,166 --> 01:49:47,041
Chỉ có ngàn đao xẻo thịt

1974
01:49:47,041 --> 01:49:49,125
Tứ phân ngũ liệt

1975
01:49:50,166 --> 01:49:54,291
Khó trách khi đó lão phu không cảm
 nhận được khí tức người sống

1976
01:49:54,750 --> 01:49:57,458
Hóa ra đã hóa đá

1977
01:49:57,458 --> 01:49:58,833
Nhưng các ngươi chưa chết

1978
01:49:58,833 --> 01:50:00,750
Vậy thì hại Na Tra rồi

1979
01:50:02,791 --> 01:50:04,250
Linh Châu

1980
01:50:05,625 --> 01:50:07,333
Ma Hoàn

1981
01:50:07,916 --> 01:50:10,333
Đều là bảo vật

1982
01:50:10,333 --> 01:50:14,250
Lão phu vốn muốn bồi dưỡng thật tốt

1983
01:50:17,166 --> 01:50:19,708
Giờ chỉ có thể dùng để luyện đan thôi

1984
01:50:35,208 --> 01:50:35,875
Ngao Bính

1985
01:50:36,583 --> 01:50:37,250
Phụ vương

1986
01:50:37,250 --> 01:50:38,000
Ngươi

1987
01:50:38,000 --> 01:50:39,333
Ngươi còn sống

1988
01:50:39,333 --> 01:50:40,333
Ừm

1989
01:50:40,750 --> 01:50:42,500
Xuyên Tâm Chú của Vô Lượng Tiên Ông

1990
01:50:42,500 --> 01:50:44,791
Tàn sát Trần Đường Quan, đổ tội cho
 Long Tộc cũng là hắn

1991
01:50:48,333 --> 01:50:49,083
Phụ vương

1992
01:50:49,083 --> 01:50:50,416
Na Tra cũng bị lừa gạt

1993
01:50:50,416 --> 01:50:51,375
Đừng trách nó

1994
01:50:51,375 --> 01:50:52,750
Ngươi muốn làm gì cứ nhắm vào ta

1995
01:50:52,750 --> 01:50:54,083
Đừng liên quan đến cha mẹ ta

1996
01:50:59,875 --> 01:51:02,166
Giết các ngươi cũng vô ích

1997
01:51:16,833 --> 01:51:19,375
Mọi người đều khó thoát khỏi cái chết

1998
01:51:19,375 --> 01:51:22,041
Nếu còn ân oán gì chưa dứt

1999
01:51:23,166 --> 01:51:24,041
Tự tiện đi

2000
01:51:33,000 --> 01:51:34,250
Đại sư huynh à

2001
01:51:34,250 --> 01:51:36,416
Xiển Giáo là danh môn chính phái.

2002
01:51:36,416 --> 01:51:40,458
Sao ngươi có thể làm chuyện tàn
 nhẫn, trái đạo trời vậy?

2003
01:51:40,458 --> 01:51:41,666
Ngươi đừng nên sai lầm chồng chất!

2004
01:51:41,666 --> 01:51:43,458
Về xin lỗi sư phụ không tốt sao?

2005
01:51:43,833 --> 01:51:45,583
Ta sẽ xin sư phụ giúp ngươi.

2006
01:51:45,583 --> 01:51:46,833
Ngươi...

2007
01:51:46,833 --> 01:51:49,458
Đồ ngu ngốc không phân biệt địch ta!

2008
01:51:49,458 --> 01:51:52,625
Nếu địa vị tiên gia vững như bàn thạch.

2009
01:51:52,625 --> 01:51:55,375
Nếu đám tiểu bối được nuông chiều
 của các ngươi nỗ lực bằng nửa

2010
01:51:55,375 --> 01:51:57,750
yêu tộc.

2011
01:51:57,750 --> 01:52:00,583
Thì đâu cần ta phí công đến thế.

2012
01:52:00,583 --> 01:52:02,750
Dù ta tan xương nát thịt.

2013
01:52:02,750 --> 01:52:04,416
Mang tiếng xấu.

2014
01:52:04,416 --> 01:52:08,083
Tất cả là vì bá nghiệp Xiển Giáo
 vĩnh hằng!

2015
01:52:08,083 --> 01:52:09,166
Ta hỏi lòng.

2016
01:52:09,750 --> 01:52:10,500
Hỏi lòng.

2017
01:52:10,833 --> 01:52:11,791
Hỏi lòng.

2018
01:52:15,416 --> 01:52:17,750
Ta hỏi lòng không hổ thẹn!

2019
01:52:20,916 --> 01:52:22,416
Lại nướng xong một con nữa rồi.

2020
01:52:22,416 --> 01:52:24,041
Ta ăn không vô nữa rồi.

2021
01:52:24,041 --> 01:52:25,083
Ngươi có muốn ăn không?

2022
01:52:25,083 --> 01:52:26,166
Cảm ơn nha.

2023
01:52:26,166 --> 01:52:28,625
Đợi ta nướng xong vi cá mập ngươi
 cũng nếm thử.

2024
01:52:28,625 --> 01:52:30,208
Càng cua cũng xong rồi.

2025
01:52:30,208 --> 01:52:31,750
Mọi người thay nhau ăn đi.

2026
01:52:32,290 --> 01:52:33,375
Chuyện gì vậy?

2027
01:52:34,416 --> 01:52:36,791
Cơ thể... của ta...

2028
01:52:38,833 --> 01:52:40,041
Bị luyện thành đan rồi!

2029
01:52:40,041 --> 01:52:41,583
Ta còn trẻ.

2030
01:52:41,583 --> 01:52:43,000
Không muốn chết!

2031
01:52:43,000 --> 01:52:44,666
Má ơi, thả ta ra!

2032
01:52:44,666 --> 01:52:46,375
Cứu mạng! Cứu mạng!

2033
01:52:46,416 --> 01:52:47,958
Bình tĩnh!

2034
01:52:47,958 --> 01:52:49,958
Điều động toàn bộ công lực hộ thể.

2035
01:52:49,958 --> 01:52:52,583
Sống được khắc nào hay khắc đó.

2036
01:52:59,750 --> 01:53:00,958
Con ơi!

2037
01:53:00,958 --> 01:53:02,416
Công lực con mạnh hơn ta.

2038
01:53:02,416 --> 01:53:04,000
Nhất định có thể chống đỡ lâu hơn.

2039
01:53:04,000 --> 01:53:06,291
Nếu có thể chống đỡ đến khi
 Xuyên Tâm Chú mất hiệu lực.

2040
01:53:06,291 --> 01:53:08,083
Thì có cơ hội trốn thoát.

2041
01:53:08,083 --> 01:53:10,500
Xuyên Tâm Chú này ít nhất ba
 canh giờ mới phá được.

2042
01:53:11,000 --> 01:53:11,625
Con sợ!

2043
01:53:12,291 --> 01:53:13,916
Không chống đỡ được lâu vậy đâu.

2044
01:53:19,875 --> 01:53:20,375
Phu nhân.

2045
01:53:20,375 --> 01:53:20,916
Mẹ!

2046
01:53:20,916 --> 01:53:22,000
Tỉnh lại đi mẹ!

2047
01:53:22,000 --> 01:53:25,000
Na Tra! Na Tra đâu?

2048
01:53:26,041 --> 01:53:26,875
Na Tra!

2049
01:53:26,875 --> 01:53:28,500
Mẹ! Con ở đây.

2050
01:53:28,500 --> 01:53:30,125
Con và cha phải cố gắng lên!

2051
01:53:30,125 --> 01:53:31,500
Đừng lo cho chúng con.

2052
01:53:31,500 --> 01:53:32,750
Con lo cho bản thân đi.

2053
01:53:32,750 --> 01:53:34,375
Giữ vững tâm trí.

2054
01:53:34,375 --> 01:53:35,750
Con vẫn ổn, thưa mẹ.

2055
01:53:35,750 --> 01:53:37,416
Con không cảm thấy gì với ngọn lửa này.

2056
01:53:37,416 --> 01:53:39,500
Thằng nhóc này số lớn thật.

2057
01:53:39,500 --> 01:53:42,083
Nếu bản vương đoán không sai thì.

2058
01:53:42,083 --> 01:53:44,666
Ma diễm của Ma Hoàn và Tam Muội Chân Hỏa

2059
01:53:44,666 --> 01:53:46,041
cùng một gốc rễ.

2060
01:53:46,541 --> 01:53:49,875
Vậy thì Thiên Nguyên Đỉnh này không làm
gì được ngươi.

2061
01:53:49,875 --> 01:53:50,750
Không tệ.

2062
01:53:50,750 --> 01:53:52,500
Là lão phu sơ suất.

2063
01:53:56,000 --> 01:53:57,333
Vô dụng thôi.

2064
01:53:57,333 --> 01:53:59,750
Đây chỉ là hóa thân của ta.

2065
01:54:01,375 --> 01:54:03,166
Không hổ là Ma Hoàn.

2066
01:54:03,166 --> 01:54:04,750
Kiên cố không thể phá hủy.

2067
01:54:04,750 --> 01:54:09,958
Khó trách Thiên Tôn tốn công dẫn thiên
kiếp diệt ngươi.

2068
01:54:14,083 --> 01:54:16,291
Na Tra à.

2069
01:54:16,291 --> 01:54:19,541
Lão phu thấy ngươi là một đứa con hiếu thảo.

2070
01:54:19,541 --> 01:54:22,000
Chi bằng cho ngươi một cơ hội báo hiếu.

2071
01:54:22,000 --> 01:54:23,625
Diệt Hồn Đan.

2072
01:54:24,083 --> 01:54:25,791
Nếu ngươi nuốt nó.

2073
01:54:25,791 --> 01:54:28,208
Lão phu sẽ thả cha mẹ ngươi.

2074
01:54:28,208 --> 01:54:29,375
Thế nào?

2075
01:54:29,583 --> 01:54:32,083
Lão phu tuy hành sự lạnh lùng.

2076
01:54:32,083 --> 01:54:34,791
Nhưng trước giờ luôn giữ lời hứa.

2077
01:54:34,791 --> 01:54:38,541
Nếu không thì đã không có nhiều yêu tộc
nhân tài dị sĩ

2078
01:54:38,541 --> 01:54:40,375
trung thành với lão phu.

2079
01:54:40,375 --> 01:54:42,750
Chỉ cần ngươi nuốt nó.

2080
01:54:42,750 --> 01:54:45,125
Lão phu xin thề với trời.

2081
01:54:45,125 --> 01:54:47,041
Tuyệt đối không làm khó cha mẹ ngươi.

2082
01:55:01,958 --> 01:55:03,416
Ngươi muốn làm gì?

2083
01:55:03,416 --> 01:55:06,541
Dùng tính mạng cha mẹ để ép con cái tự
sát.

2084
01:55:06,541 --> 01:55:08,416
Ngươi tính là thần tiên sao?

2085
01:55:08,416 --> 01:55:10,125
Ngươi đến làm người cũng không xứng.

2086
01:55:12,375 --> 01:55:13,458
Tra nhi!

2087
01:55:13,458 --> 01:55:14,583
Đừng lo cho chúng ta.

2088
01:55:14,583 --> 01:55:16,833
Con nhất định phải sống tiếp.

2089
01:55:16,833 --> 01:55:18,750
Cố gắng đến khi giải được Xuyên Tâm Chú.

2090
01:55:18,750 --> 01:55:20,958
Cố gắng đến khi hai ca ca tìm được con.

2091
01:55:20,958 --> 01:55:24,375
Thật sự cho rằng lão phu không làm gì
được Ma Hoàn sao?

2092
01:55:24,375 --> 01:55:26,708
Chỉ là tốn thêm chút công sức thôi.

2093
01:55:26,708 --> 01:55:28,125
Đợi đến khi các ngươi chết.

2094
01:55:28,125 --> 01:55:31,833
Ta có một trăm cách để chỉnh chết nó.

2095
01:55:36,291 --> 01:55:40,750
Con chỉ muốn cuối cùng chết có chút giá
trị.

2096
01:55:40,750 --> 01:55:44,333
Tại sao các người không để con chết?

2097
01:55:44,333 --> 01:55:47,541
Tại sao không để con chết?

2098
01:55:47,541 --> 01:55:50,625
Nếu dùng mạng con đổi lấy mạng cha mẹ.

2099
01:55:50,625 --> 01:55:54,708
Con cho rằng cha mẹ sẽ sống yên ổn sao?

2100
01:55:56,250 --> 01:55:57,708
Tra nhi!

2101
01:55:57,708 --> 01:56:00,583
Đừng mà nương.

2102
01:56:00,583 --> 01:56:02,000
Sẽ làm mẹ đau đó.

2103
01:56:02,000 --> 01:56:03,208
Không sao đâu.

2104
01:56:03,208 --> 01:56:06,125
Lần cuối rồi.

2105
01:56:06,125 --> 01:56:09,416
Nương chỉ muốn ôm con lần nữa.

2106
01:56:09,416 --> 01:56:12,041
Nương.

2107
01:56:12,041 --> 01:56:16,207
Nương không thể ở bên con lớn lên.

2108
01:56:16,207 --> 01:56:19,000
Đường sau này,

2109
01:56:19,000 --> 01:56:21,708
con phải tự mình đi.

2110
01:57:29,750 --> 01:57:33,000
Con...con vô dụng.

2111
01:57:33,000 --> 01:57:35,666
Con thật vô dụng.

2112
01:57:35,666 --> 01:57:38,583
Con sinh ra đã là ma.

2113
01:57:38,583 --> 01:57:42,333
Luôn làm mọi người khổ sở.

2114
01:57:42,333 --> 01:57:43,708
Con cũng muốn,

2115
01:57:43,708 --> 01:57:46,500
muốn trở thành niềm tự hào của cha mẹ.

2116
01:57:52,291 --> 01:57:55,750
Là con liên lụy mọi người.

2117
01:57:55,750 --> 01:57:57,250
Xin lỗi.

2118
01:57:57,250 --> 01:57:59,916
Nương.

2119
01:57:59,916 --> 01:58:03,125
Xin lỗi.

2120
01:58:03,125 --> 01:58:06,750
Mỗi ngày được ở bên con,

2121
01:58:06,750 --> 01:58:10,333
nương đều rất vui.

2122
01:58:10,333 --> 01:58:14,041
Nương chưa từng để ý,

2123
01:58:14,041 --> 01:58:15,750
con là tiên,

2124
01:58:15,750 --> 01:58:18,291
là ma.

2125
01:58:18,291 --> 01:58:20,791
Nương chỉ biết,

2126
01:58:20,791 --> 01:58:25,625
con là con của nương.

2127
01:58:25,625 --> 01:58:27,375
Nương.

2128
01:58:27,375 --> 01:58:29,666
Mãi mãi

2129
01:58:29,666 --> 01:58:31,000
yêu

2130
01:59:11,125 --> 01:59:12,708
Na Tra, đừng kích động.

2131
01:59:12,708 --> 01:59:13,625
Dừng lại!

2132
01:59:13,625 --> 01:59:15,333
Xương cốt con sẽ bị xé nát đó!

2133
01:59:58,250 --> 02:00:01,583
Tam muội chân hỏa lại bổ sung những

2134
02:00:01,583 --> 02:00:03,791
thiếu sót khi tái tạo thân xác.

2135
02:00:03,791 --> 02:00:05,875
Thân xác của Na Tra

2136
02:00:07,125 --> 02:00:09,750
đã hoàn thành.

2137
02:00:24,375 --> 02:00:25,666
Cha.

2138
02:00:26,416 --> 02:00:27,541
Chăm sóc nương cho tốt.

2139
02:00:40,291 --> 02:00:42,708
Giúp con phá đỉnh!

2140
02:01:15,208 --> 02:01:15,916
Không hay rồi!

2141
02:01:15,916 --> 02:01:18,208
Chúng đang hấp thụ năng lượng của

2142
02:01:19,416 --> 02:01:22,041
Thiên Nguyên Đỉnh!

2143
02:01:46,833 --> 02:01:48,791
Đội bắt yêu nghe lệnh!

2144
02:01:48,791 --> 02:01:50,083
Lên!

2145
02:02:45,125 --> 02:02:46,083
Phụ vương!

2146
02:02:46,083 --> 02:02:47,666
Các người phải giữ lại công lực hộ thân!

2147
02:02:47,666 --> 02:02:49,041
Chúng ta cứ lùi mãi,

2148
02:02:49,041 --> 02:02:50,708
cứ lùi mãi...

2149
02:02:50,708 --> 02:02:52,125
Vốn dĩ nghĩ rằng đã cho tất cả,

2150
02:02:52,125 --> 02:02:54,541
Tiên ông sẽ cho chúng ta sống sót...

2151
02:02:54,541 --> 02:02:57,458
Kết quả là chúng còn muốn mạng ta.

2152
02:02:57,458 --> 02:03:00,041
Nếu chúng muốn mạng chúng ta,

2153
02:03:00,041 --> 02:03:03,291
thì ta sẽ dùng mạng này để đấu với
chúng.

2154
02:03:03,291 --> 02:03:05,583
Đúng, đấu với chúng.

2155
02:03:05,583 --> 02:03:09,000
Đấu! Đấu! Đấu!

2156
02:03:19,208 --> 02:03:21,583
Tuyệt đối không thể để chúng ra ngoài.

2157
02:04:08,208 --> 02:04:09,666
Đừng bỏ cuộc.

2158
02:04:09,666 --> 02:04:11,708
Kiên trì lên.

2159
02:04:35,750 --> 02:04:38,125
Cho ta.

2160
02:04:38,125 --> 02:04:41,458
Phá!

2161
02:05:31,416 --> 02:05:32,500
Đỉnh!

2162
02:05:32,500 --> 02:05:33,916
Đỉnh của ta!

2163
02:05:33,916 --> 02:05:37,250
Cơ sở của Xiển Giáo!

2164
02:06:32,083 --> 02:06:35,625
Giết sạch lũ súc sinh này cho ta!

2165
02:06:40,583 --> 02:06:42,541
Giết!

2166
02:07:16,875 --> 02:07:20,291
Lũ tiểu bối làm tay sai cho hổ!

2167
02:07:20,291 --> 02:07:21,708
Đen trắng lẫn lộn!

2168
02:07:34,458 --> 02:07:36,833
Hải Khiếu Long Ngâm!

2169
02:07:46,750 --> 02:07:49,750
Hóa ra dưới tay Tiên Ông cũng chỉ
là hai con thú.

2170
02:07:49,750 --> 02:07:51,541
Yêu hay tiên gì chứ,

2171
02:07:51,541 --> 02:07:54,041
đều là trò bịp bợm của các ngươi.

2172
02:07:54,875 --> 02:07:56,708
Yêu nghiệt hạ tiện,

2173
02:07:56,708 --> 02:07:59,291
cũng dám đối đầu với bản tiên.

2174
02:08:22,416 --> 02:08:26,000
Để ta cho các ngươi thấy thủ đoạn.

2175
02:10:20,125 --> 02:10:21,916
Lão phu tiếc tài,

2176
02:10:21,916 --> 02:10:23,875
cho hai người thêm một cơ hội nữa.

2177
02:10:23,875 --> 02:10:25,458
Nếu chịu quy hàng,

2178
02:10:25,458 --> 02:10:27,375
bảo đảm các ngươi đắc đạo thành tiên.

2179
02:10:27,375 --> 02:10:29,791
Cút xéo tiên sư nhà ngươi!

2180
02:10:29,791 --> 02:10:32,000
Ông đây là ma!

2181
02:10:32,000 --> 02:10:33,250
Thì sao?

2182
02:10:36,583 --> 02:10:38,666
Tự xưng đèn sáng soi đời,

2183
02:10:38,666 --> 02:10:40,250
nhưng lại ỷ mạnh hiếp yếu,

2184
02:10:40,250 --> 02:10:42,500
gây họa cho nhân gian.

2185
02:10:42,500 --> 02:10:45,208
Các ngươi mới là tà ma ngoại đạo!

2186
02:10:53,291 --> 02:10:54,791
Tiểu nhi vô tri!

2187
02:10:54,791 --> 02:10:56,708
Tiên gia hùng bá thiên hạ,

2188
02:10:56,708 --> 02:10:59,750
nương tựa kẻ mạnh mới là con đường
duy nhất.

2189
02:10:59,750 --> 02:11:01,875
Bằng không dù trời đất có lớn,

2190
02:11:01,875 --> 02:11:04,333
cũng không có chỗ cho các ngươi dung
thân.

2191
02:11:04,333 --> 02:11:06,125
Nếu phía trước không có đường,

2192
02:11:06,125 --> 02:11:08,291
ta sẽ tự mình mở ra một con đường.

2193
02:11:11,541 --> 02:11:14,208
Nếu trời đất không dung,

2194
02:11:14,208 --> 02:11:18,000
ta sẽ xoay chuyển càn khôn này.

2195
02:11:28,041 --> 02:11:28,625
Sư phụ!

2196
02:11:30,500 --> 02:11:32,750
Mặt ta! Mặt ta!

2197
02:11:32,750 --> 02:11:33,625
Các ngươi...

2198
02:11:33,625 --> 02:11:37,250
Các ngươi dám phá Bất Lão Thần Công
của ta!

2199
02:11:37,541 --> 02:11:39,666
Lão thất phu!

2200
02:11:51,541 --> 02:11:54,583
Về... Về cung!

2201
02:12:06,416 --> 02:12:08,166
Đợi ta với.

2202
02:12:50,791 --> 02:12:52,500
Phụ vương định dẫn tộc Rồng

2203
02:12:52,500 --> 02:12:54,250
đến biển sâu ẩn náu.

2204
02:12:54,250 --> 02:12:55,791
Thân phận con cũng bại lộ rồi.

2205
02:12:55,791 --> 02:12:57,333
Chi bằng đi cùng chúng ta đi.

2206
02:12:57,875 --> 02:12:58,708
Không được.

2207
02:12:59,625 --> 02:13:01,083
Trước đây con luôn trốn tránh,

2208
02:13:01,708 --> 02:13:02,416
ẩn mình.

2209
02:13:03,125 --> 02:13:05,416
Đến khi không còn đường lui,

2210
02:13:05,416 --> 02:13:08,208
con mới hiểu cách đối diện thế giới.

2211
02:13:08,208 --> 02:13:10,208
Vô Lượng Tiên Ông quyền cao chức trọng,

2212
02:13:10,208 --> 02:13:12,541
lại được Thiên Tôn tin tưởng,

2213
02:13:12,541 --> 02:13:14,291
chưa chắc đã sụp đổ.

2214
02:13:14,291 --> 02:13:16,500
Hơn nữa tiên ma khác đường,

2215
02:13:16,500 --> 02:13:18,583
nước lửa không dung.

2216
02:13:18,583 --> 02:13:20,333
Thần tiên yêu ma gì chứ,

2217
02:13:20,333 --> 02:13:23,958
chỉ là gông xiềng trói buộc dị tộc.

2218
02:13:24,916 --> 02:13:26,458
Vậy thì sao?

2219
02:13:26,458 --> 02:13:29,583
Lẽ nào con muốn thay đổi thế giới?

2220
02:13:33,416 --> 02:13:35,000
Con muốn thử xem.

2221
02:13:37,375 --> 02:13:39,541
Có lẽ ta già rồi,

2222
02:13:39,541 --> 02:13:43,000
không còn sức va chạm với thế giới.

2223
02:13:43,000 --> 02:13:43,916
Ngao Bính.

2224
02:14:19,583 --> 02:14:21,000
Phụ vương biết,

2225
02:14:21,000 --> 02:14:22,833
một khi con đã quyết định,

2226
02:14:22,833 --> 02:14:24,916
con nhất định sẽ làm.

2227
02:14:25,791 --> 02:14:27,041
Con à.

2228
02:14:27,041 --> 02:14:28,625
Trước đây phụ vương

2229
02:14:28,625 --> 02:14:30,708
đặt lên con quá nhiều kỳ vọng,

2230
02:14:30,708 --> 02:14:31,791
nhưng chưa từng

2231
02:14:31,791 --> 02:14:33,958
lắng nghe con nghĩ gì.

2232
02:14:33,958 --> 02:14:35,666
Phụ vương xin lỗi con.

2233
02:14:36,291 --> 02:14:41,000
Phụ vương chỉ muốn dùng kinh nghiệm của mình để con được hạnh phúc.

2234
02:14:41,000 --> 02:14:42,625
Nhưng giờ xem ra,

2235
02:14:42,625 --> 02:14:43,916
kinh nghiệm của thế hệ trước

2236
02:14:43,916 --> 02:14:45,458
rốt cuộc cũng chỉ là quá khứ,

2237
02:14:45,458 --> 02:14:47,666
chưa chắc đã đúng.

2238
02:14:49,041 --> 02:14:52,166
Đường của con vẫn cần con tự bước.

2239
02:14:52,708 --> 02:14:54,666
Sau này,

2240
02:14:54,666 --> 02:14:57,416
hãy trung thành với lựa chọn từ tận đáy lòng.

2241
02:15:28,333 --> 02:15:30,166
Ta biết con sẽ quay lại.

2242
02:15:30,166 --> 02:15:31,500
Tại sao?

2243
02:15:32,333 --> 02:15:34,083
Vì chúng ta còn quá trẻ,

2244
02:15:37,541 --> 02:15:40,375
chưa biết trời cao đất dày.

2245
02:17:32,833 --> 02:17:33,875
Sư phụ.

2246
02:17:33,875 --> 02:17:35,165
Mặt của ngài...

2247
02:17:35,165 --> 02:17:36,790
Không sao.

2248
02:17:36,790 --> 02:17:39,000
Hạc Đồng đã bôi thuốc cho ta rồi.

2249
02:17:39,290 --> 02:17:40,415
Đỉnh bị hủy,

2250
02:17:40,415 --> 02:17:42,415
Xiển Giáo không còn nắm chắc phần thắng.

2251
02:17:42,415 --> 02:17:45,165
Chúng ta đã phạm tội tày trời.

2252
02:17:45,165 --> 02:17:49,375
Phải hành động trước khi sư phụ xuất quan.

2253
02:17:49,375 --> 02:17:50,000
Đi thôi.

2254
02:17:50,000 --> 02:17:51,790
Đi gặp hắn.

2255
02:17:52,040 --> 02:17:54,790
Nơi giam giữ đủ bí mật không?

2256
02:17:54,790 --> 02:17:56,415
Không ai khác có thể đến đây.

2257
02:17:56,415 --> 02:17:58,290
Trong ngục còn chặn cả tiên thuật.

2258
02:17:58,290 --> 02:17:59,250
Cánh cửa chỉ có ngài,

2259
02:17:59,250 --> 02:18:01,500
và người canh giữ duy nhất mới mở được.

2260
02:18:01,500 --> 02:18:02,708
Ừm.

2261
02:18:09,458 --> 02:18:10,833
Lơ là.

2262
02:18:10,833 --> 02:18:12,290
Ngủ gật.

2263
02:18:17,208 --> 02:18:18,415
Chuyện gì vậy?

2264
02:18:18,415 --> 02:18:19,500
Cái cửa này...

2265
02:18:19,500 --> 02:18:20,540
Nhận diện khuôn mặt.

2266
02:18:20,540 --> 02:18:22,540
Dung mạo của ngài đã thay đổi.

2267
02:18:22,540 --> 02:18:24,833
Cần phải nhập lại.

2268
02:18:24,833 --> 02:18:26,000
Nhập đi.

2269
02:18:53,333 --> 02:18:55,583
Dám cười nhạo lão phu!

2270
02:18:55,583 --> 02:18:57,415
Nguyền ngươi ngủ mười năm!

2271
02:19:04,708 --> 02:19:05,958
Chịu tội rồi!

2272
02:19:05,958 --> 02:19:07,833
Sư đệ.

2273
02:19:09,375 --> 02:19:11,625
Sư huynh mới là người chịu tội.

2274
02:19:11,625 --> 02:19:14,833
Ai... ai đánh huynh ra nông nỗi này?

2275
02:19:14,833 --> 02:19:15,915
Hừ.

2276
02:19:15,915 --> 02:19:20,665
Ngươi có biết năm xưa vì sao lão phu
tiến cử ngươi vào giáo không?

2277
02:19:20,665 --> 02:19:24,165
Chính là vì thân phận yêu tộc của ngươi.

2278
02:19:24,165 --> 02:19:26,458
Khi phong thần đại chiến,

2279
02:19:26,458 --> 02:19:30,333
lão phu sẽ giao cho ngươi trọng trách đấy.

2280
02:19:30,333 --> 02:19:31,250
Mơ tưởng!

2281
02:19:33,958 --> 02:19:36,415
Cha... Cha!

2282
02:19:36,415 --> 02:19:37,750
Yên tâm.

2283
02:19:37,750 --> 02:19:39,875
Vẫn còn thở.

2284
02:19:39,875 --> 02:19:43,165
Nếu ngươi để lão phu hạ chú lên người,

2285
02:19:43,165 --> 02:19:45,958
cha ngươi sẽ được ở Ngọc Hư cung...

2286
02:19:45,958 --> 02:19:48,875
...tận hưởng thanh phúc.

2287
02:19:51,333 --> 02:19:53,291
Hai người ngài muốn đã đến rồi.

2288
02:19:53,291 --> 02:19:55,250
Hãy suy nghĩ kỹ đi.

2289
02:20:02,875 --> 02:20:04,125
Ừm.

2290
02:20:05,000 --> 02:20:07,666
Thuốc đắp lúc nãy có tác dụng rồi.

2291
02:20:07,666 --> 02:20:08,708
Vậy phải làm sao?

2292
02:20:08,708 --> 02:20:10,666
Còn ai mở được cửa nữa?

2293
02:20:16,666 --> 02:20:18,000
Mười năm...

2294
02:20:25,458 --> 02:20:27,583
Kim Tra ở Ngũ Long Sơn, Vân Tiêu Động.

2295
02:20:27,583 --> 02:20:30,000
Mộc Tra ở Cửu Cung Sơn, Bạch Hạc Động.

2296
02:20:30,000 --> 02:20:31,458
Ứng triệu hồi cung.

2297
02:20:37,166 --> 02:20:38,166
Sư phụ!

2298
02:20:38,166 --> 02:20:39,291
Ráng chịu chút nha!

2299
02:20:44,166 --> 02:20:46,375
Gần xong chưa?

2300
02:20:52,250 --> 02:20:53,500
Hình như...

2301
02:20:53,500 --> 02:20:54,958
Mắt trái vẫn chưa đủ sưng.

2302
02:20:55,291 --> 02:20:56,583
Thêm một chút vào má phải nữa.

2303
02:20:59,250 --> 02:21:00,208
Đợi đã.

2304
02:21:00,708 --> 02:21:02,416
Vừa nãy các ngươi có phải đang cười không?

2305
02:21:02,416 --> 02:21:03,416
Đồ nhi đâu dám.

2306
02:21:03,416 --> 02:21:04,291
Sư phụ chịu khổ.

2307
02:21:04,291 --> 02:21:06,375
Trong lòng đồ nhi chỉ thấy khó chịu gấp trăm lần.

2308
02:21:06,375 --> 02:21:06,833
Thật đó ạ.

2309
02:21:06,833 --> 02:21:08,000
Tuyệt đối không hề nói dối.

2310
02:21:08,000 --> 02:21:09,166
Trời đất chứng giám.

2311
02:21:14,041 --> 02:21:16,041
Được rồi, được rồi, được rồi.

2312
02:21:26,958 --> 02:21:28,208
Hình như...

2313
02:21:28,208 --> 02:21:29,291
Đánh hơi nhiều rồi.

2314
02:21:29,291 --> 02:21:30,166
Gì cơ?

2315
02:21:30,166 --> 02:21:31,000
Không sao, không sao.

2316
02:21:31,000 --> 02:21:32,500
Bôi thuốc vào, lát nữa khỏi rồi đến lại.

2317
02:21:33,541 --> 02:21:35,583
Sư phụ, người là người làm việc lớn.

2318
02:21:35,583 --> 02:21:37,375
Đây đều là vì sự hưng vong của Xiển Giáo.

2319
02:21:37,375 --> 02:21:38,083
Chúng ta thử thêm vài lần nữa.

2320
02:21:38,083 --> 02:21:39,375
Kiểu gì cũng sẽ có một lần đúng.

2321
02:21:39,375 --> 02:21:39,916
Bắt lấy hắn.

2322
02:21:39,916 --> 02:21:40,625
Đừng để hắn chạy thoát.

2323
02:21:40,625 --> 02:21:41,083
Nhanh lên.

2324
02:21:41,083 --> 02:21:42,041
Mau bôi thuốc.

2325
02:21:42,041 --> 02:21:43,291
Bôi thuốc đi.

2326
02:21:43,291 --> 02:21:45,333
Thả ta ra!
Powered by translatesubtitles.org