1.srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,933 --> 00:00:05,266
Đã nửa tiếng rồi, anh còn đến không?
2
00:00:05,266 --> 00:00:07,366
Có lẽ anh ta cũng không muốn gặp ai.
3
00:00:07,500 --> 00:00:08,433
Hãy để anh ta lựa chọn.
4
00:00:11,200 --> 00:00:16,233
Nghe hàng thế kỷ, chúng ta quay lại trừ khi
5
00:00:28,533 --> 00:00:32,866
Nếu thư ký Thánh muốn phát ra âm
thanh thì hãy cắn vào.
6
00:00:34,466 --> 00:00:35,966
Phòng họp ngay bên cạnh.
7
00:00:36,533 --> 00:00:38,266
Không nghe thấy thì không tốt lắm.
8
00:00:39,733 --> 00:00:42,400
Phó tổng, anh nên đi họp rồi.
9
00:00:42,500 --> 00:00:43,700
Lát nữa còn có động cơ.
10
00:00:44,533 --> 00:00:47,766
Bây giờ không phải lúc cô thực hiện
chức trách thư ký.
11
00:00:51,933 --> 00:00:54,666
Mà nên thực hiện tốt vai trò
12
00:00:59,000 --> 00:01:00,366
Người tình bé nhỏ của anh.
13
00:01:20,900 --> 00:01:21,700
Tư Thần.
14
00:01:21,800 --> 00:01:24,466
Cô bỏ mặc bao nhiêu cổ đông
trong phòng họp để cười à?
15
00:01:24,466 --> 00:01:25,400
Mau ra đây.
16
00:01:26,500 --> 00:01:27,300
Tồi tệ rồi.
17
00:01:28,600 --> 00:01:29,733
Phu nhân đến rồi.
18
00:01:29,733 --> 00:01:31,466
Tư Thần, mở cửa.
19
00:01:31,466 --> 00:01:32,900
Rốt cuộc cô đang làm gì vậy?
20
00:01:33,166 --> 00:01:34,833
Đi lấy chìa khóa dự phòng.
21
00:01:35,700 --> 00:01:36,866
Đi theo tôi ba năm rồi.
22
00:01:37,166 --> 00:01:39,233
Sao tâm lý vẫn kém như vậy?
23
00:01:39,866 --> 00:01:41,500
Tôi, tôi tự làm được.
24
00:01:43,600 --> 00:01:45,800
Xử lý tốt dâu tây nhỏ trên cổ cô đi.
25
00:01:50,266 --> 00:01:52,366
Quét, quên xem khi đi vệ sinh.
26
00:01:52,366 --> 00:01:54,166
Tiện tay nhét vào túi rồi.
27
00:02:00,366 --> 00:02:01,800
Các người đang làm gì vậy?
28
00:02:07,000 --> 00:02:07,866
Phu nhân.
29
00:02:08,466 --> 00:02:09,733
Các người đang làm gì vậy?
30
00:02:09,733 --> 00:02:10,900
Không làm gì cả.
31
00:02:12,000 --> 00:02:14,566
Thư ký quản quá rộng, rất phiền.
32
00:02:14,700 --> 00:02:16,200
Vừa nãy đang
33
00:02:17,366 --> 00:02:18,366
dạy dỗ anh ta.
34
00:02:20,733 --> 00:02:22,866
Hồ đồ, anh dạy dỗ người ta đến mức
35
00:02:22,866 --> 00:02:24,366
không thèm đi họp luôn à?
36
00:02:25,000 --> 00:02:27,666
Ôi chao, đám cổ đông đó một tuần
họp đến 8 buổi.
37
00:02:27,666 --> 00:02:29,433
Lặp đi lặp lại chỉ có mấy nội dung đó.
38
00:02:29,500 --> 00:02:31,033
Tai tôi sắp mọc kén cả rồi.
39
00:02:31,333 --> 00:02:33,100
Anh sắp thừa kế công ty rồi.
40
00:02:33,100 --> 00:02:34,700
Những điều này là không thể tránh khỏi.
41
00:02:34,700 --> 00:02:37,033
Dù anh có làm bộ làm tịch thì cũng
phải có mặt.
42
00:02:37,700 --> 00:02:38,766
Còn nữa.
43
00:02:39,333 --> 00:02:40,466
Cha của Bắc Bắc
44
00:02:40,466 --> 00:02:42,500
từng đỡ dao cho cha anh đấy.
45
00:02:42,500 --> 00:02:44,266
Anh không được bắt nạt người ta.
46
00:02:44,866 --> 00:02:46,433
Phu nhân, ngài hiểu lầm rồi.
47
00:02:46,766 --> 00:02:49,833
Phó tổng đối xử với tôi rất tốt.
48
00:02:50,733 --> 00:02:51,533
A.
49
00:02:53,733 --> 00:02:56,700
Được rồi, tôi thấy thời gian không kịp
để họp nữa rồi.
50
00:02:56,700 --> 00:02:59,000
Nhanh chóng xuất phát đi lễ khởi công thôi.
51
00:03:00,900 --> 00:03:01,700
Đi thôi.
52
00:03:06,300 --> 00:03:07,300
Baby à.
53
00:03:09,400 --> 00:03:12,600
Cái tính khí xấu của Tư Thần làm em
phải chịu uất ức rồi.
54
00:03:14,466 --> 00:03:17,166
Tư Thần và Nhĩ Nhĩ sắp về rồi.
55
00:03:17,266 --> 00:03:18,366
Em định thế nào?
56
00:03:19,900 --> 00:03:21,633
Về việc Tú Nhi quay lại...
57
00:03:21,900 --> 00:03:23,500
Phó Tư Thần phong lưu tự tại.
58
00:03:23,566 --> 00:03:25,200
Scandal bay đầy trời.
59
00:03:25,200 --> 00:03:27,166
Chỉ có Quan Chi Nhĩ, người bạn thanh
mai trúc mã.
60
00:03:27,300 --> 00:03:29,633
Là người duy nhất được anh ta thừa nhận.
61
00:03:29,966 --> 00:03:32,866
Mẹ không biết ba năm trước hai đứa
xảy ra chuyện gì.
62
00:03:33,666 --> 00:03:34,800
Nhưng vì nó sắp về nước.
63
00:03:34,800 --> 00:03:37,700
Thì chuyện hôn sự của hai đứa có thể
nhắc lại.
64
00:03:37,700 --> 00:03:41,066
Quan hệ của con và Phó Tư Thần cũng
sắp kết thúc rồi.
65
00:03:41,200 --> 00:03:43,433
Thôi về rồi nói.
66
00:03:43,566 --> 00:03:46,566
Sao mấy năm trước nhất định phải cưới
người ta.
67
00:03:46,566 --> 00:03:47,966
Bây giờ người ta sắp về.
68
00:03:47,966 --> 00:03:49,766
Con còn bày đặt làm gì?
69
00:03:50,766 --> 00:03:53,800
Còn giận chuyện nó năm xưa không từ
mà biệt sao?
70
00:03:54,533 --> 00:03:56,466
Con đâu dám giận anh ta.
71
00:03:56,800 --> 00:03:59,033
Anh ta dám cưới con dám gả.
72
00:03:59,333 --> 00:04:00,800
Vậy còn được.
73
00:04:07,700 --> 00:04:10,300
Đây là hướng dẫn sử dụng của ai vậy?
74
00:04:15,500 --> 00:04:18,700
Không phải của con, mẹ nói của con là
của con.
75
00:04:18,700 --> 00:04:20,200
Phó Tư Thần anh điên rồi à?
76
00:04:20,200 --> 00:04:22,400
Để phu nhân phát hiện ra quan hệ của
chúng ta thì xong.
77
00:04:22,400 --> 00:04:24,033
Anh quên lần trước rồi à?
78
00:04:29,366 --> 00:04:31,766
Chúng ta trên xe đã cuồng nhiệt đến
mức nào rồi anh quên rồi à?
79
00:04:31,866 --> 00:04:33,433
Anh dám cãi lời em như lần trước.
80
00:04:34,900 --> 00:04:35,866
Em không dám.
81
00:04:36,466 --> 00:04:39,866
Đủ rồi, Phú gia chúng ta tài trợ Bắc Bắc
11 năm.
82
00:04:39,933 --> 00:04:42,033
Nó là người thế nào tôi còn không rõ
sao?
83
00:04:42,466 --> 00:04:44,200
Bắc Bắc vẫn còn là một cô bé.
84
00:04:44,500 --> 00:04:45,500
Chưa trải sự đời.
85
00:04:45,500 --> 00:04:47,266
Đến bạn trai còn chưa có.
86
00:04:47,266 --> 00:04:48,333
Con đừng trêu nó.
87
00:04:48,333 --> 00:04:51,200
Mẹ xem, con nói mẹ lại không tin.
88
00:04:51,500 --> 00:04:53,766
Mẹ không quan tâm con tìm người phụ
nữ nào bên ngoài.
89
00:04:53,900 --> 00:04:57,233
Trước khi Nhĩ Nhĩ về phải giải quyết
sạch sẽ cho mẹ.
90
00:04:58,000 --> 00:04:59,433
Đừng ảnh hưởng đến cuộc liên hôn của
hai nhà.
91
00:04:59,966 --> 00:05:02,266
Nghe rõ chưa hả?
92
00:05:02,800 --> 00:05:03,766
Còn nữa.
93
00:05:04,333 --> 00:05:05,700
Chơi thì chơi.
94
00:05:06,700 --> 00:05:08,366
Tuyệt đối đừng để có con.
95
00:05:10,666 --> 00:05:11,700
Dừng xe.
96
00:05:13,100 --> 00:05:14,666
Lê Minh nói xuống xe.
97
00:05:25,666 --> 00:05:27,100
Sao con có thể bỏ một cô bé
98
00:05:27,100 --> 00:05:28,600
một mình trên đường như vậy?
99
00:05:31,133 --> 00:05:31,933
Mẹ.
100
00:05:32,333 --> 00:05:33,666
Công ty không nuôi báo cô.
101
00:05:33,700 --> 00:05:36,766
Tôi đang kiểm tra khả năng ứng
biến tạm thời của anh ta.
102
00:05:36,766 --> 00:05:38,200
Bắc Bắc còn nhỏ tuổi.
103
00:05:38,266 --> 00:05:39,500
Không có nhiều tâm cơ như vậy.
104
00:05:39,900 --> 00:05:41,066
Anh ra ngoài chơi gái.
105
00:05:41,066 --> 00:05:42,566
Người ta không giúp anh che đậy.
106
00:05:42,566 --> 00:05:44,100
Anh liền vứt người ta ngoài đường.
107
00:05:45,066 --> 00:05:46,500
Đừng quá đáng như vậy chứ.
108
00:05:59,066 --> 00:06:00,833
Mẹ tôi đang bệnh trong bệnh viện.
109
00:06:02,166 --> 00:06:03,800
Ông ấy sắp không qua khỏi rồi.
110
00:06:25,333 --> 00:06:27,466
Cả Viên Thành chỉ có nhà chồng
cô là thương tôi nhất.
111
00:06:28,266 --> 00:06:30,600
Ngoài cô ra không ai có thể giúp
tôi được nữa rồi.
112
00:06:31,733 --> 00:06:34,100
Xin cô, xin cô hãy giúp tôi.
113
00:06:34,100 --> 00:06:35,266
Tư Thần ca ca.
114
00:06:35,333 --> 00:06:36,633
Chỉ cần anh bảo toàn mạng cho tôi.
115
00:06:36,933 --> 00:06:39,266
Tôi sẽ trả lại cho anh, trả như thế
nào đây?
116
00:06:41,000 --> 00:06:42,400
Là chính tôi.
117
00:06:43,500 --> 00:06:46,000
Ba năm nay tôi đi theo Phó Tư Thần.
118
00:06:46,133 --> 00:06:47,666
Không màng tiền tài, quyền lực.
119
00:06:47,666 --> 00:06:48,833
Chỉ cầu xin anh.
120
00:06:49,300 --> 00:06:52,500
Nhưng anh ta từ đầu đến cuối
không nên yêu người như cô.
121
00:06:57,266 --> 00:06:58,766
Gan của cô lớn đến mức nào vậy?
122
00:07:00,133 --> 00:07:01,400
Vậy thì sao?
123
00:07:02,066 --> 00:07:03,300
Trả chưa?
124
00:07:05,000 --> 00:07:07,166
Sáng nay tôi ra ngoài hơi vội.
125
00:07:07,166 --> 00:07:08,566
Không kịp xem.
126
00:07:08,966 --> 00:07:10,666
Nếu như có thai.
127
00:07:11,200 --> 00:07:13,366
Tôi sẽ phối hợp với anh bỏ nó.
128
00:07:16,500 --> 00:07:19,166
Nhất định sẽ không ảnh hưởng đến
việc anh và Quan tiểu thư đính hôn.
129
00:07:22,000 --> 00:07:25,600
Lần Bác Viễn bàn hợp tác, tôi bảo
anh uống thuốc, anh không uống.
130
00:07:25,700 --> 00:07:29,600
Quên là quên hay là cố ý không uống?
131
00:07:30,933 --> 00:07:31,966
Tôi đang hỏi anh đấy.
132
00:07:32,266 --> 00:07:33,866
Có gì khác nhau sao?
133
00:07:34,666 --> 00:07:38,433
Anh yên tâm tôi chưa từng mơ tưởng.
134
00:07:39,000 --> 00:07:40,500
Vị trí Phú phu nhân.
135
00:07:40,766 --> 00:07:42,433
Đợi Quan tiểu thư về.
136
00:07:43,166 --> 00:07:44,700
Chúng ta sẽ chia tay.
137
00:07:48,533 --> 00:07:50,066
Tôi sẽ không dây dưa với anh.
138
00:07:54,166 --> 00:07:55,000
Phó Tư Thành.
139
00:07:57,866 --> 00:07:59,066
Nếu như.
140
00:08:00,266 --> 00:08:02,166
Tôi thật sự có thai.
141
00:08:04,366 --> 00:08:06,100
Anh sẽ cho tôi ở lại chứ?
142
00:08:16,400 --> 00:08:20,266
Alo, Phó tổng, Bối Bối nói chuyện
có tiện không?
143
00:08:20,266 --> 00:08:22,033
Tư Thần không ở bên cạnh cô chứ?
144
00:08:22,300 --> 00:08:24,233
Phó tổng hôm nay ra ngoài xã giao rồi.
145
00:08:24,966 --> 00:08:26,500
Tôi không ở cùng anh ấy.
146
00:08:27,366 --> 00:08:29,166
Bây giờ cô có thời gian không?
147
00:08:35,366 --> 00:08:37,666
Ồ, vậy thì cô cứ mang một bộ Lộ Trạch.
148
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
Tôi lại thử cô rồi.
149
00:08:42,866 --> 00:08:44,166
Đợi lửa nguội.
150
00:08:44,700 --> 00:08:46,400
Cái gì nên nói, cái gì không nên nói.
151
00:08:46,400 --> 00:08:48,066
Bạn tự biết rõ trong lòng.
152
00:08:49,466 --> 00:08:50,466
Tôi hiểu rồi.
153
00:08:55,266 --> 00:08:56,433
Năm mười tuổi,
154
00:08:56,700 --> 00:08:59,100
tôi đã được đưa đến sống ở biệt thự
giàu có này.
155
00:09:00,166 --> 00:09:01,166
Thêm một ván nữa.
156
00:09:01,366 --> 00:09:02,866
Ha ha ha ha.
157
00:09:02,933 --> 00:09:05,400
Anh làm tôi giật mình đấy, ha ha ha.
158
00:09:07,300 --> 00:09:08,100
Ha.
159
00:09:08,266 --> 00:09:10,066
Khóc cái gì mà khóc.
160
00:09:17,866 --> 00:09:20,700
Mẹ tôi phòng vệ quá mức, giết người
phải vào tù.
161
00:09:21,133 --> 00:09:23,700
Không ngừng cảm niệm ân tình bố tôi
đỡ dao cho ông ta.
162
00:09:23,966 --> 00:09:25,666
Để tôi ở đây 11 năm.
163
00:09:26,500 --> 00:09:28,233
Thực ra lúc đó tôi mới biết,
164
00:09:28,533 --> 00:09:30,500
Phó Tư Thần có một người em trai song
sinh.
165
00:09:30,500 --> 00:09:34,200
Hai anh em Phó nắm giữ mặt trắng và
đen của Nguyên Thành.
166
00:09:34,533 --> 00:09:35,833
Tuy là anh em,
167
00:09:36,000 --> 00:09:37,466
nhưng lại cực kỳ bất hòa.
168
00:09:40,400 --> 00:09:43,233
Phó Đình Tiêu là một người cha có dục
vọng kiểm soát biến thái.
169
00:09:43,533 --> 00:09:46,966
Ba năm trước, ông ta sắp xếp cho tôi
vào tập đoàn SK thực tập,
170
00:09:47,200 --> 00:09:49,766
chính là muốn tôi đóng kịch bên cạnh
Phó Tư Thần.
171
00:09:51,733 --> 00:09:53,033
Nhưng ông ta không biết,
172
00:09:53,333 --> 00:09:55,833
Phó Tư Thần là một cao thủ ăn miếng
trả miếng.
173
00:09:56,266 --> 00:09:57,766
Một kế phản gián,
174
00:09:58,166 --> 00:10:00,266
khiến tôi hoàn toàn thuộc về anh ta.
175
00:10:05,066 --> 00:10:07,366
Phó tổng, ông tìm tôi?
176
00:10:11,600 --> 00:10:13,400
Tôi đang nói chuyện với anh đấy.
177
00:10:13,866 --> 00:10:16,100
Anh đừng có giả điếc làm ngơ như vậy
được không?
178
00:10:17,333 --> 00:10:18,566
Lần này không trả,
179
00:10:19,733 --> 00:10:21,566
sau này tôi sẽ chú ý.
180
00:10:25,900 --> 00:10:28,300
Nếu Phó Tư Thần,
181
00:10:29,000 --> 00:10:30,966
tôi thực sự có thai con của anh,
182
00:10:31,700 --> 00:10:33,400
tôi sẽ khiến anh không tìm thấy tôi.
183
00:10:37,700 --> 00:10:39,600
Chọc giận tôi rồi đúng không?
184
00:10:42,333 --> 00:10:43,133
Đừng làm loạn nữa.
185
00:10:43,666 --> 00:10:45,666
Em không phải muốn đến Nam Quốc xem
hoa gạo sao?
186
00:10:46,200 --> 00:10:47,766
Đợi đợt này bận xong,
187
00:10:47,966 --> 00:10:48,800
anh dẫn em đi.
188
00:10:51,100 --> 00:10:53,600
Em biết tại sao tôi thích hoa gạo không?
189
00:10:55,900 --> 00:10:57,966
Anh chỉ biết tôi thích,
190
00:10:57,966 --> 00:10:58,900
hoa gạo,
191
00:10:59,533 --> 00:11:01,966
nhưng anh căn bản không biết tại sao
tôi thích.
192
00:11:01,966 --> 00:11:03,800
Thôi được rồi, đừng làm loạn nữa.
193
00:11:06,600 --> 00:11:08,066
Tối muộn thế này em đi đâu?
194
00:11:08,933 --> 00:11:09,766
Không cần anh quan tâm.
195
00:11:10,500 --> 00:11:11,666
Đi thì đi,
196
00:11:12,300 --> 00:11:13,966
hiệp ước của chúng ta còn chưa kết
thúc.
197
00:11:14,600 --> 00:11:16,033
Bước ra khỏi cánh cửa này,
198
00:11:16,166 --> 00:11:17,966
tự mình gánh chịu hậu quả.
199
00:11:19,533 --> 00:11:20,766
Ba năm rồi,
200
00:11:21,066 --> 00:11:23,200
đây vẫn là lần đầu tiên anh ta dùng
chuyện này nhắc nhở tôi.
201
00:11:23,200 --> 00:11:24,200
Cho đến giờ vẫn nuốt.
202
00:11:26,366 --> 00:11:27,766
Tự hỏi làm thế nào.
203
00:11:29,800 --> 00:11:34,900
Đã hy sinh tất cả thời gian.
204
00:11:37,500 --> 00:11:38,300
Tôi.
205
00:11:40,133 --> 00:11:41,600
Hỏi han khá nhiều.
206
00:11:44,333 --> 00:11:47,433
Sao ở bên tôi lại tủi thân vậy?
207
00:11:48,866 --> 00:11:50,633
Tôi đối xử tệ với em sao?
208
00:11:50,800 --> 00:11:53,633
Phó tổng, tôi đã chủ động thế này.
209
00:11:54,333 --> 00:11:56,000
Còn gì không hài lòng nữa?
210
00:11:58,766 --> 00:12:01,366
Xem ra bình thường tôi quá nuông chiều em rồi.
211
00:12:01,533 --> 00:12:03,900
Lúc ở bên tôi cứ như đòi mạng em vậy.
212
00:12:07,900 --> 00:12:09,233
Bố tôi gọi điện.
213
00:12:09,666 --> 00:12:11,833
Để ý đừng làm trò cười.
214
00:12:18,200 --> 00:12:22,033
Dì Tống của con nói Tư Thần có người phụ nữ bên ngoài.
215
00:12:22,400 --> 00:12:24,433
Con có biết là ai không?
216
00:12:27,266 --> 00:12:28,666
Tôi không biết, phó chủ tịch.
217
00:12:36,966 --> 00:12:38,033
Haizz.
218
00:12:38,966 --> 00:12:40,000
Nha đầu.
219
00:12:41,566 --> 00:12:45,833
Con ở bên Tư Thần cũng một thời gian rồi.
220
00:12:47,133 --> 00:12:50,400
Con nói con không biết gì về nhất cử nhất động của nó sao?
221
00:12:51,300 --> 00:12:52,766
Không hề hay biết?
222
00:12:53,000 --> 00:12:53,666
Phó tổng xuống.
223
00:12:53,666 --> 00:12:56,233
Kiểm soát đời tư rất nghiêm ngặt.
224
00:12:56,566 --> 00:12:58,000
Tôi không tiện hỏi nhiều.
225
00:12:58,300 --> 00:13:00,800
Nếu không sợ nó...
226
00:13:02,766 --> 00:13:03,400
Không sao.
227
00:13:03,400 --> 00:13:06,666
Sau này phải chú ý hơn đến động thái của Tư Thần.
228
00:13:06,666 --> 00:13:08,100
Báo cáo kịp thời cho tôi.
229
00:13:08,866 --> 00:13:10,033
Vâng, phó tổng.
230
00:13:11,966 --> 00:13:13,566
Có bạn trai rồi à?
231
00:13:14,000 --> 00:13:14,900
Chưa ạ.
232
00:13:15,700 --> 00:13:17,866
Dạo này con bị cảm.
233
00:13:18,166 --> 00:13:19,266
Hơi nóng trong người.
234
00:13:20,566 --> 00:13:21,800
Nha đầu à.
235
00:13:22,533 --> 00:13:25,733
Bố con trước đây có tình cảm tốt nhất với chú.
236
00:13:25,733 --> 00:13:27,800
Nên chú coi con như con gái ruột.
237
00:13:29,400 --> 00:13:31,800
Nếu con có bạn trai.
238
00:13:31,800 --> 00:13:34,100
Nhất định phải để chú xem xét giúp con.
239
00:13:34,333 --> 00:13:37,066
Người xấu ngoài xã hội nhiều lắm.
240
00:13:37,300 --> 00:13:38,633
Đừng để bị lừa.
241
00:13:40,266 --> 00:13:41,466
Chú Vinh, cháu xin chú.
242
00:13:41,466 --> 00:13:42,766
Mẹ cháu đang ở bệnh viện.
243
00:13:42,766 --> 00:13:44,166
Bệnh tình nguy kịch lắm rồi.
244
00:13:44,166 --> 00:13:45,933
Chú cho cháu gặp chú Phó đi mà.
245
00:13:45,933 --> 00:13:48,733
Chú cho cháu gặp chú Phó đi mà, cháu xin chú.
246
00:13:48,733 --> 00:13:50,166
Chú Vinh, cô Trịnh.
247
00:13:50,333 --> 00:13:52,066
Phó chủ tịch gần đây bị cao huyết áp.
248
00:13:52,066 --> 00:13:53,333
Đang nằm nghỉ ngơi.
249
00:13:53,333 --> 00:13:54,766
Đã dặn là không ai được...
250
00:13:54,766 --> 00:13:58,000
Cháu xin chú, cháu xin chú, chú Vinh, chú Vinh.
251
00:14:03,466 --> 00:14:04,800
Chú Vương
252
00:14:07,100 --> 00:14:10,033
Chú Vương, chú Vương.
253
00:14:10,266 --> 00:14:11,933
Con xin chú đó.
254
00:14:11,933 --> 00:14:14,166
Xin hãy cứu mẹ con.
255
00:14:14,200 --> 00:14:17,033
Chú Vương, chú Vương.
256
00:14:20,200 --> 00:14:21,366
Cảm ơn chú Phó.
257
00:14:48,566 --> 00:14:49,466
Lên xe đi.
258
00:14:56,333 --> 00:14:57,566
Sao anh lại đến đây?
259
00:14:57,566 --> 00:14:59,900
Muộn rồi, tôi không yên tâm.
260
00:15:00,200 --> 00:15:02,266
Không yên tâm về tôi?
261
00:15:02,266 --> 00:15:03,666
Sợ tôi bán đứng anh sao?
262
00:15:07,266 --> 00:15:09,233
Tôi biết anh sẽ không bán đứng tôi.
263
00:15:17,200 --> 00:15:19,233
Phó tổng muốn đi thêm hai vòng không?
264
00:15:19,666 --> 00:15:22,400
Đừng, tôi không ngồi trên xe.
265
00:15:24,733 --> 00:15:26,300
Ai nói muốn ngồi với anh?
266
00:15:33,600 --> 00:15:34,633
Thích không?
267
00:15:36,700 --> 00:15:37,900
Vậy nên...
268
00:15:38,100 --> 00:15:41,166
Đây là phần thưởng vì lần này tôi
không phản bội anh.
269
00:15:41,600 --> 00:15:42,700
Một nửa một nửa.
270
00:15:43,366 --> 00:15:44,866
Thật thà đấy.
271
00:15:44,966 --> 00:15:48,366
Anh ta đối với tôi vốn là một nửa
tình dục, một nửa lợi dụng.
272
00:15:48,366 --> 00:15:51,866
Nếu không thích Phó tổng, thì hãy
dồn những tâm tư này...
273
00:15:52,000 --> 00:15:53,966
...lên người cô Quan đi.
274
00:15:54,533 --> 00:15:57,666
Đừng thách thức sự kiên nhẫn của tôi.
275
00:15:58,266 --> 00:15:59,633
Đừng xúc phạm chữ "tâm".
276
00:15:59,800 --> 00:16:01,500
Cô vốn dĩ không có.
277
00:16:02,600 --> 00:16:04,900
Tốt, rất tốt.
278
00:16:05,066 --> 00:16:06,700
Tôi không có dùng tâm.
279
00:16:07,533 --> 00:16:08,500
Dừng xe.
280
00:16:15,866 --> 00:16:18,133
A a...
281
00:16:18,133 --> 00:16:20,400
Ôi chao, thư ký Phùng.
282
00:16:20,666 --> 00:16:21,366
Dây chuyền của cô...
283
00:16:21,366 --> 00:16:23,833
...chẳng phải là sợi vừa bán đấu
giá với giá trên trời đó sao?
284
00:16:23,866 --> 00:16:25,833
Nghe nói trị giá mấy triệu tệ đó.
285
00:16:25,900 --> 00:16:26,733
Thật hay giả vậy?
286
00:16:26,733 --> 00:16:28,166
Ai hào phóng vậy?
287
00:16:28,866 --> 00:16:31,700
Bạn trai tặng hay người theo đuổi vậy?
288
00:16:31,700 --> 00:16:33,333
Haha, bí mật.
289
00:16:33,333 --> 00:16:35,300
Là Phó Tư Thành tặng cô sao?
290
00:16:35,466 --> 00:16:36,266
Viết thư tình.
291
00:16:36,500 --> 00:16:39,066
Ba năm trước anh ta là tay chơi
khét tiếng ở Nguyên Thành.
292
00:16:39,066 --> 00:16:40,600
Sao có thể cải tà quy chính được?
293
00:16:40,600 --> 00:16:42,800
Hahaha, thư ký Vương.
294
00:16:43,100 --> 00:16:44,566
Phó tổng bảo cô đến văn phòng.
295
00:16:48,500 --> 00:16:49,400
Ngoài thư ký Thánh ra...
296
00:16:49,400 --> 00:16:51,266
...Phó tổng chưa từng để nữ thư
ký nào khác...
297
00:16:51,266 --> 00:16:53,600
...đến văn phòng cả. Vậy nên...
298
00:16:54,933 --> 00:16:56,666
Thư ký Thánh thất sủng rồi sao?
299
00:17:04,266 --> 00:17:06,700
Phó tổng cất ở ngăn kéo dưới cùng.
300
00:17:06,800 --> 00:17:07,800
Chú ý an toàn.
301
00:17:13,500 --> 00:17:14,300
Hừ.
302
00:17:15,666 --> 00:17:16,600
Thánh thư ký.
303
00:17:16,733 --> 00:17:19,400
Phó tổng bảo anh mang tài liệu này
đến cho Tống tổng.
304
00:17:19,666 --> 00:17:21,400
Địa chỉ đã gửi vào điện thoại anh rồi.
305
00:17:22,300 --> 00:17:23,200
Vâng.
306
00:17:24,800 --> 00:17:25,200
Vương bí.
307
00:17:25,200 --> 00:17:27,533
Thư ký Vương ở văn phòng phó tổng cả
buổi sáng đấy.
308
00:17:27,533 --> 00:17:30,233
Wow, chân mềm nhũn thế kia.
309
00:17:30,566 --> 00:17:33,433
Chắc hẳn tình hình rất gay cấn nha,
hehe.
310
00:17:40,566 --> 00:17:43,066
Ừ, haha.
311
00:17:44,366 --> 00:17:46,833
Tống tổng, đây là tài liệu anh cần.
312
00:17:47,566 --> 00:17:48,800
Haha.
313
00:17:50,900 --> 00:17:53,133
Anh là thư ký của phó tổng à.
314
00:17:53,133 --> 00:17:56,600
Nhìn là biết rất tháo vát, haha.
315
00:17:57,100 --> 00:18:00,000
Tống tổng, tôi còn việc nên xin phép
đi trước.
316
00:18:00,166 --> 00:18:02,000
Ấy, đừng vội thế.
317
00:18:02,000 --> 00:18:02,966
Đêm dài đằng đẵng.
318
00:18:02,966 --> 00:18:05,100
Ở lại chơi từ từ đi, buông tay ra.
319
00:18:07,733 --> 00:18:08,533
A a.
320
00:18:09,400 --> 00:18:12,100
Đồ tiện nhân, phó tổng không cần cô
nữa rồi.
321
00:18:12,166 --> 00:18:14,400
Chi bằng ngoan ngoãn theo tôi, Lộc Hàm.
322
00:18:14,700 --> 00:18:16,000
Tôi tuyệt đối hơn hẳn hắn.
323
00:18:16,000 --> 00:18:16,800
Không được.
324
00:18:17,800 --> 00:18:18,600
Không được.
325
00:18:22,566 --> 00:18:24,066
this is the end
326
00:18:25,133 --> 00:18:28,433
i feel i lose myself
327
00:18:34,666 --> 00:18:36,366
Hehe, thánh thư ký.
328
00:18:36,500 --> 00:18:39,033
Phó tổng chỉ chơi đùa với cậu thôi.
329
00:18:39,100 --> 00:18:41,866
Hắn chẳng lẽ vì cậu, một tên tiểu
thư ký.
330
00:18:41,866 --> 00:18:43,900
Mà đắc tội tôi, đối tác làm ăn này sao?
331
00:18:44,166 --> 00:18:44,666
Phó Từ Sâm.
332
00:18:44,666 --> 00:18:48,400
Từng kiêu ngạo, không thường xuyên bàn
về tình cảm, chỉ nói lợi ích.
333
00:18:49,600 --> 00:18:51,233
Để xem hắn có phạm sai lầm không.
334
00:18:52,366 --> 00:18:56,166
Phó tổng, tuy chúng ta vừa ký hợp đồng.
335
00:18:56,166 --> 00:19:00,666
Nhưng Huệ An có quyền đơn phương chấm
dứt hợp đồng đấy.
336
00:19:05,500 --> 00:19:06,300
Cút!
337
00:19:07,266 --> 00:19:08,500
Haha.
338
00:19:08,500 --> 00:19:12,133
Phó tổng, anh đây là yêu mỹ nhân
quên giang sơn rồi.
339
00:19:12,133 --> 00:19:15,166
Chuyện này nếu để phó chủ tịch biết.
340
00:19:15,500 --> 00:19:18,600
Hừ hừ, anh không có quả ngon mà ăn đâu.
341
00:19:20,200 --> 00:19:22,166
Huệ An muốn hủy hợp đồng à.
342
00:19:22,400 --> 00:19:24,566
Trước tiên bồi tôi 50 tỷ tệ đi, tôi
hoảng sợ.
343
00:19:38,166 --> 00:19:40,833
Tiền bồi thường hợp đồng sao lại thêm
một số 0 thế này?
344
00:19:41,000 --> 00:19:43,500
Từ 500 triệu thành 50 tỷ.
345
00:19:44,366 --> 00:19:46,266
Ấy, anh dám chơi tôi?
346
00:19:46,266 --> 00:19:47,466
Chơi anh thì sao?
347
00:19:48,300 --> 00:19:49,933
Tống tổng muốn phát tiết.
348
00:19:49,933 --> 00:19:52,600
Phòng và phụ nữ đều đã chuẩn bị xong
cho anh rồi.
349
00:19:54,866 --> 00:19:56,633
Chúc chúng ta hợp tác vui vẻ.
350
00:19:56,800 --> 00:19:59,566
Cũng chúc Tống tổng chơi vui vẻ.
351
00:20:07,333 --> 00:20:11,966
Phó Tư Thành, anh không định bán tôi đi thật đấy chứ?
352
00:20:14,133 --> 00:20:17,200
Tôi thấy anh chỉ dám hung hăng với tôi.
353
00:20:23,100 --> 00:20:23,900
Phó Tư Thần.
354
00:20:24,066 --> 00:20:26,200
Hay là anh điều tôi xuống tuyến đầu đi.
355
00:20:27,300 --> 00:20:29,566
Để tôi khỏi làm phiền anh vui vẻ với Phùng Mạn Mạn.
356
00:20:34,100 --> 00:20:35,666
Tôi đã làm chuyện tốt gì chứ?
357
00:20:36,766 --> 00:20:37,566
Hừ.
358
00:20:38,366 --> 00:20:39,700
Là thư ký Thánh.
359
00:20:40,300 --> 00:20:42,166
Nói cái loại chuyện tốt đó sao?
360
00:20:44,000 --> 00:20:46,066
Let a familiar star (Giữ nguyên đoạn này)
361
00:20:52,300 --> 00:20:53,500
Đều đối xử với anh như vậy sao?
362
00:21:14,066 --> 00:21:16,800
Mắt thấy tai nghe còn chưa chắc là thật.
363
00:21:17,100 --> 00:21:18,566
Huống chi là nghe.
364
00:21:18,766 --> 00:21:19,900
Ý gì đây?
365
00:21:19,900 --> 00:21:22,166
Nhẹ thôi, Như Thử.
366
00:21:22,366 --> 00:21:24,633
La Mạn Mạn ở ngay bên cạnh.
367
00:21:25,133 --> 00:21:27,500
Đây đều là anh sắp xếp sao?
368
00:21:27,500 --> 00:21:28,633
Anh ta muốn thắng anh.
369
00:21:28,800 --> 00:21:30,433
Đương nhiên phải tự gánh lấy hậu quả.
370
00:21:32,600 --> 00:21:34,566
Nếu anh không thích anh ta.
371
00:21:34,566 --> 00:21:35,666
Vậy hôm nay tôi...
372
00:21:36,600 --> 00:21:37,400
Suỵt.
373
00:21:38,766 --> 00:21:40,000
Thư ký Thánh.
374
00:21:42,400 --> 00:21:44,266
Vừa nãy tôi đã cứu anh đấy.
375
00:21:44,866 --> 00:21:46,200
Có phải anh nên...
376
00:21:46,733 --> 00:21:48,766
Nên báo đáp tôi thật tốt chứ.
377
00:21:52,400 --> 00:21:55,266
Ê, mọi người thấy hot search trên mạng chưa?
378
00:21:55,300 --> 00:21:58,500
Phó tổng và một cô gái đi khách sạn bị chụp ảnh.
379
00:21:58,533 --> 00:21:59,566
Thật hay giả vậy?
380
00:21:59,566 --> 00:22:00,666
Để tôi xem, để tôi xem.
381
00:22:00,666 --> 00:22:02,566
Cô gái đó là ai vậy? Nhìn rõ không?
382
00:22:02,566 --> 00:22:04,033
Có nhận ra là ai không?
383
00:22:04,700 --> 00:22:05,533
Đi thôi.
384
00:22:05,533 --> 00:22:08,300
Quan hệ của tôi và Phó Tư Thần sẽ không bị phát hiện chứ?
385
00:22:12,600 --> 00:22:14,166
Xem những chuyện tốt đẹp mà cô làm kìa.
386
00:22:14,366 --> 00:22:16,666
Tin đồn tình ái bay đầy trời kìa.
387
00:22:16,666 --> 00:22:18,500
Lần này anh lại vướng vào tin đồn với ai vậy?
388
00:22:20,466 --> 00:22:22,766
À, ngủ với một cô thư ký nhỏ thôi.
389
00:22:23,300 --> 00:22:24,766
Không cần kinh ngạc vậy đâu.
390
00:22:25,500 --> 00:22:27,300
Anh có nhiều thư ký nhỏ vậy sao?
391
00:22:27,300 --> 00:22:29,166
Nhiều thư ký vậy, ai...
392
00:22:29,800 --> 00:22:32,700
Ngực to nhất, tên là Mạn Mạn à?
393
00:22:32,700 --> 00:22:33,500
Vậy sao?
394
00:22:34,100 --> 00:22:36,066
Lão gia đã điều tra rõ rồi ạ.
395
00:22:36,200 --> 00:22:38,000
Thiếu gia tối qua quả thật ở Huệ An.
396
00:22:38,000 --> 00:22:39,633
Trong buổi tiệc rượu có dẫn theo Phùng Mạn Mạn.
397
00:22:45,333 --> 00:22:46,133
Haizz.
398
00:22:47,133 --> 00:22:48,866
Anh có thể kín đáo một chút được không?
399
00:22:48,866 --> 00:22:51,466
Phụ nữ, chơi đùa không phải là xong sao?
400
00:22:51,466 --> 00:22:53,566
Sao còn phải đem lên mặt bàn làm gì?
401
00:22:53,566 --> 00:22:55,700
Quan điểm của tôi rất rõ ràng.
402
00:22:56,066 --> 00:22:58,266
Cô Quan đồng ý gả, tôi dám cưới.
403
00:22:58,500 --> 00:23:01,433
Không chịu được thì đừng đi theo tôi.
404
00:23:01,566 --> 00:23:02,733
Tôi cảnh cáo cô đó.
405
00:23:02,733 --> 00:23:04,700
Chúng ta, nhà giàu, nhất định phải
kết thân với nhà Quan.
406
00:23:04,700 --> 00:23:06,400
Như vậy mới có thể tiến xa hơn.
407
00:23:07,066 --> 00:23:08,400
Đợi em trai cô về.
408
00:23:08,466 --> 00:23:09,600
Chúng ta cùng đến nhà Quan.
409
00:23:09,600 --> 00:23:11,000
Bàn chuyện hôn sự của cô và Nhi.
410
00:23:11,000 --> 00:23:14,600
Hai ngày này cô phải ở bên Nhi thật
tốt, dỗ dành nó.
411
00:23:14,666 --> 00:23:15,833
Dỗ dành nó.
412
00:23:16,400 --> 00:23:19,400
Để tôi, Phó Thục Lý, cùng đi bàn
chuyện hôn sự?
413
00:23:19,800 --> 00:23:21,133
Ngài cảm thấy ba năm trước.
414
00:23:21,133 --> 00:23:23,100
Cái sừng xanh mà anh ta đội cho tôi
vẫn chưa đủ lớn sao?
415
00:23:26,566 --> 00:23:27,700
Ngài đừng quên.
416
00:23:27,800 --> 00:23:29,800
Ba năm trước, nếu không có anh ta xen
vào, tôi và cô Quan đã thành rồi.
417
00:23:29,900 --> 00:23:31,833
Tôi và cô Quan đã thành rồi.
418
00:23:40,066 --> 00:23:41,700
Từ sau vụ hot search "Latte".
419
00:23:41,900 --> 00:23:44,266
Phó Tư Thành cả tuần không về Tây Giang
Nguyên.
420
00:23:44,866 --> 00:23:47,100
Hôm nay mới đến công ty.
421
00:24:00,966 --> 00:24:03,433
Đặt đồ xuống rồi ra ngoài trước đi.
422
00:24:06,800 --> 00:24:07,600
Vâng.
423
00:24:08,266 --> 00:24:09,866
Cô Thuận, cô cũng đến rồi à.
424
00:24:09,866 --> 00:24:11,300
Tôi đang chọn lễ phục đính hôn.
425
00:24:11,300 --> 00:24:12,966
Cô qua đây giúp tôi và Tư Thành chọn
với.
426
00:24:13,966 --> 00:24:15,266
Cô Quan.
427
00:24:15,866 --> 00:24:17,466
Sắp đính hôn với phó tổng rồi ạ?
428
00:24:17,466 --> 00:24:19,700
Ừm, ngày chưa chọn được.
429
00:24:19,700 --> 00:24:22,033
Nhưng chắc cũng trong vài tháng tới.
430
00:24:25,600 --> 00:24:28,566
Vậy tôi chúc mừng cô và phó tổng trước.
431
00:24:30,000 --> 00:24:31,333
Chúc mừng hạnh phúc.
432
00:24:31,333 --> 00:24:33,100
Cảm ơn, đúng rồi.
433
00:24:33,100 --> 00:24:35,000
Cô Thuận năm nay bao nhiêu tuổi rồi?
434
00:24:35,266 --> 00:24:37,600
21, có bạn trai chưa?
435
00:24:45,200 --> 00:24:46,066
Chưa ạ.
436
00:24:46,600 --> 00:24:48,233
Thích mẫu người như thế nào?
437
00:24:49,900 --> 00:24:51,566
Tôi thích.
438
00:24:53,200 --> 00:24:54,633
Ôn tồn nhã nhặn.
439
00:24:55,266 --> 00:24:57,466
Trưởng thành kín đáo.
440
00:24:59,333 --> 00:25:02,466
Ôi, vậy thì Tư Thành.
441
00:25:02,466 --> 00:25:04,433
Hoàn toàn không phải cùng một kiểu
người.
442
00:25:06,566 --> 00:25:08,033
Hay là tôi giới thiệu cho cô một người
nhé?
443
00:25:09,333 --> 00:25:10,900
Cô điên rồi à.
444
00:25:10,900 --> 00:25:12,500
Hay là tôi giới thiệu cho cô một người
nhé?
445
00:25:12,766 --> 00:25:15,000
Người này là em họ tôi.
446
00:25:15,133 --> 00:25:18,733
Ngoại hình thì tuấn tú, quan trọng là
gia cảnh rất tốt.
447
00:25:18,733 --> 00:25:20,000
Cô có muốn gặp không?
448
00:25:22,600 --> 00:25:24,366
Nói là cô không muốn đi.
449
00:25:27,533 --> 00:25:28,466
Dạ được ạ.
450
00:25:36,566 --> 00:25:39,200
Cuộc sống của tôi sao thế này?
451
00:25:43,766 --> 00:25:45,266
Thư ký Thánh sao thế?
452
00:25:50,100 --> 00:25:53,600
Không sao, tôi bất cẩn bị cà phê
làm bỏng thôi.
453
00:25:55,733 --> 00:25:58,900
Ồ, tôi còn có việc, tôi đi trước đây.
454
00:25:58,966 --> 00:26:02,066
Vậy tôi chuẩn bị để cậu gặp
em họ tôi nhé?
455
00:26:04,866 --> 00:26:06,066
Cảm ơn cô Quan.
456
00:26:13,933 --> 00:26:15,200
Đồ chết tiệt!
457
00:26:16,366 --> 00:26:19,233
Tôi chưa mất kiểm soát trong văn phòng.
458
00:26:20,200 --> 00:26:21,666
Lát nữa tôi có cuộc họp.
459
00:26:23,700 --> 00:26:26,500
Sao anh cứ từ chối em mãi thế?
460
00:26:26,766 --> 00:26:29,400
Tôi nói rồi mà, lát nữa tôi có họp.
461
00:26:30,200 --> 00:26:31,800
Vậy buổi tối thì sao?
462
00:26:32,700 --> 00:26:35,166
Buổi tối anh cũng từ chối em à?
463
00:26:36,966 --> 00:26:38,733
Gần đây tôi có đi bệnh viện kiểm tra.
464
00:26:38,733 --> 00:26:41,800
Bác sĩ nói tôi bị thoát vị đĩa đệm,
lực bất tòng tâm.
465
00:26:42,166 --> 00:26:43,700
À, tôi đi họp trước đây.
466
00:26:43,700 --> 00:26:45,400
Để trợ lý Bồi đưa cô đi.
467
00:26:45,666 --> 00:26:47,366
Để thư ký Thánh đưa tôi đi đi.
468
00:26:49,166 --> 00:26:51,166
Thư ký Thánh là hung thần xa lộ.
469
00:26:51,200 --> 00:26:52,566
Mấy hôm nay vừa đâm vào cây.
470
00:26:52,766 --> 00:26:54,700
Cô không muốn anh ta bắt taxi
đưa cô đi đâu, đúng không?
471
00:26:54,700 --> 00:26:55,900
Tôi còn phải thanh toán tiền xe nữa.
472
00:26:55,900 --> 00:26:56,933
Sao anh lại hiểu rõ về thư ký
473
00:26:56,933 --> 00:26:58,300
Thánh như vậy?
474
00:26:59,600 --> 00:27:02,266
Có sao? Cô nghĩ nhiều rồi.
475
00:27:09,933 --> 00:27:11,633
Anh là em họ của cô Quan.
476
00:27:11,766 --> 00:27:14,200
Thật ngại quá, hôm nay tôi phải
tăng ca.
477
00:27:14,533 --> 00:27:16,233
Chỉ có thể hẹn vào hôm khác thôi.
478
00:27:27,500 --> 00:27:29,500
Đồ nhỏ mọn, tốc độ quyến rũ
479
00:27:29,733 --> 00:27:31,266
đàn ông nhanh như người hay mơ.
480
00:27:34,266 --> 00:27:36,300
Sao bằng được phó tổng của cô.
481
00:27:36,800 --> 00:27:38,233
Còn dám bĩu môi?
482
00:27:39,866 --> 00:27:40,800
Không dám.
483
00:27:42,266 --> 00:27:43,566
Sao?
484
00:27:45,100 --> 00:27:47,033
Hợp đồng của tôi vẫn chưa hết hạn.
485
00:27:47,533 --> 00:27:49,633
Cô đã vội vàng
486
00:27:49,700 --> 00:27:51,700
trao thân cho người đàn ông khác.
487
00:27:53,066 --> 00:27:56,500
Ý kiến của vị hôn thê của phó
tổng anh không nghe,
488
00:27:57,300 --> 00:27:58,800
tát vào mặt anh đấy.
489
00:28:01,066 --> 00:28:02,666
Lời của ai anh cũng nghe,
490
00:28:02,666 --> 00:28:04,300
chỉ không nghe lời em.
491
00:28:09,066 --> 00:28:11,466
Phó Tư Thần, anh làm gì vậy? Buông ra!
492
00:28:20,300 --> 00:28:21,300
Phó Tư Thần!
493
00:28:21,733 --> 00:28:24,600
Cô Quan mới là người vợ môn đăng
hộ đối của anh.
494
00:28:24,700 --> 00:28:26,400
Anh ấy đã về rồi.
495
00:28:26,500 --> 00:28:28,800
Em không thể làm tình nhân bí
mật của anh được nữa.
496
00:28:29,200 --> 00:28:30,666
Hơn nữa anh có nghĩ
497
00:28:30,700 --> 00:28:32,966
nếu quan hệ của chúng ta bị anh
ấy phát hiện thì
498
00:28:32,966 --> 00:28:34,400
số phận của em sẽ ra sao không?
499
00:28:34,400 --> 00:28:36,666
Anh nghĩ anh sẽ để anh ta làm
hại em sao?
500
00:28:37,066 --> 00:28:40,433
Phó tiên sinh, tôi không làm tiểu tam.
501
00:28:43,366 --> 00:28:44,666
Vậy anh muốn làm gì?
502
00:28:45,900 --> 00:28:46,900
Phục tùng anh ấy.
503
00:28:50,500 --> 00:28:51,900
Dù sao thì tôi cũng không làm tiểu tam.
504
00:28:53,533 --> 00:28:56,200
Yên tâm, không để em làm tiểu tam đâu.
505
00:28:57,700 --> 00:28:59,100
Cho em thêm chút thời gian nữa.
506
00:29:02,200 --> 00:29:03,200
Gì cơ?
507
00:29:04,466 --> 00:29:05,400
Tại sao?
508
00:29:06,000 --> 00:29:07,566
Chắc là tôi nghe nhầm rồi.
509
00:29:07,566 --> 00:29:10,400
Sao anh ấy lại vì tôi mà chống lại cả gia tộc?
510
00:29:23,300 --> 00:29:24,366
Chào em yêu.
511
00:29:24,400 --> 00:29:27,166
Mượn rượu giải sầu cũng không nên uống nhiều vậy.
512
00:29:30,333 --> 00:29:33,066
Kia không phải là cẩu nam nhân Phó Tư Thần sao?
513
00:29:41,600 --> 00:29:43,100
Phó Tư Thần.
514
00:29:44,566 --> 00:29:49,300
Phó Tư Thần, anh không biết em thích anh thế nào đâu.
515
00:29:53,600 --> 00:29:55,966
Cô ta là người của đại ca.
516
00:29:59,366 --> 00:30:02,066
Tiểu thư, cô uống nhiều rồi.
517
00:30:07,500 --> 00:30:09,000
Tôi không say.
518
00:30:24,166 --> 00:30:27,200
Đưa về nhà tôi, nhà tôi ở đâu?
519
00:30:27,333 --> 00:30:30,600
Chúng ta ở cùng nhau mà anh còn hỏi nhà tôi ở đâu?
520
00:30:31,533 --> 00:30:32,700
Tôi quên mất.
521
00:30:34,266 --> 00:30:37,466
Tây Giang Nguyệt, ngốc ạ.
522
00:30:55,300 --> 00:30:58,500
Nhị gia, ừm, người phụ nữ này...
523
00:31:00,533 --> 00:31:03,033
Chắc là người phụ nữ mà đại ca nuôi bên ngoài.
524
00:31:05,533 --> 00:31:07,466
Còn nhớ cảnh tượng ở Lê Viên ba năm trước.
525
00:31:07,866 --> 00:31:09,833
Đến giờ tôi vẫn còn nhớ như in.
526
00:31:10,333 --> 00:31:13,566
Đại công tử chơi gái thật là có một bộ.
527
00:31:14,066 --> 00:31:15,600
Nhưng phải nói là...
528
00:31:15,600 --> 00:31:17,800
Đại công tử chọn phụ nữ trình độ...
529
00:31:17,866 --> 00:31:20,666
Ôi chao, thật là càng ngày càng cao.
530
00:31:21,466 --> 00:31:23,166
Điều tra xem đại ca ở đâu.
531
00:31:24,066 --> 00:31:25,700
Đưa chị dâu về trước đã.
532
00:31:25,700 --> 00:31:27,866
Chuyện hôm nay anh ta gặp tôi...
533
00:31:29,133 --> 00:31:30,600
Gom góp lại rồi đưa cho đại ca.
534
00:31:31,566 --> 00:31:32,633
Rõ.
535
00:31:43,333 --> 00:31:48,433
A, tiên sinh, anh về rồi ạ. Trần tẩu, để tôi làm cho.
536
00:31:48,666 --> 00:31:51,200
Cô đi hâm nóng bát canh giải rượu này đi. Ừm.
537
00:31:55,300 --> 00:31:56,800
Anh về rồi.
538
00:31:57,766 --> 00:31:59,200
Ai đưa em về vậy?
539
00:31:59,300 --> 00:32:01,900
Không phải anh đưa em về sao?
540
00:32:04,466 --> 00:32:05,666
Ngủ ba năm trời.
541
00:32:05,766 --> 00:32:07,666
Em không phân biệt được ai với ai nữa rồi.
542
00:32:09,300 --> 00:32:11,433
Không phải anh đưa em về sao?
543
00:32:11,933 --> 00:32:14,966
Hừ, em còn ôm người ta.
544
00:32:16,866 --> 00:32:18,000
Còn làm gì nữa?
545
00:32:18,000 --> 00:32:18,800
Còn...
546
00:32:19,466 --> 00:32:20,966
Cắn anh ấy.
547
00:32:23,133 --> 00:32:24,033
Đau.
548
00:32:26,300 --> 00:32:27,600
Còn làm gì nữa?
549
00:32:27,900 --> 00:32:30,366
Còn nôn cả vào người anh ấy.
550
00:32:33,533 --> 00:32:35,000
Sau này nhìn cho rõ vào.
551
00:32:35,266 --> 00:32:36,600
Tôi và anh ấy không giống nhau.
552
00:32:36,600 --> 00:32:38,666
Không giống nhau lắm.
553
00:32:38,866 --> 00:32:40,466
Bạn thì hung dữ hơn.
554
00:32:41,000 --> 00:32:42,633
Anh ấy dịu dàng.
555
00:32:43,266 --> 00:32:44,800
Tôi thích.
556
00:32:46,400 --> 00:32:48,066
Ôn tồn nhã nhặn.
557
00:32:48,666 --> 00:32:51,433
Trưởng thành kín đáo.
558
00:32:56,533 --> 00:32:58,066
Bạn làm gì vậy?
559
00:33:07,266 --> 00:33:08,266
Đủ dịu dàng chưa?
560
00:33:11,133 --> 00:33:13,566
Bạn chỉ dịu dàng với cô Quan.
561
00:33:13,700 --> 00:33:16,433
Bạn không dịu dàng với tôi, bạn thấy
đấy.
562
00:33:18,100 --> 00:33:20,100
Ừm, tôi buồn ngủ rồi.
563
00:33:20,266 --> 00:33:22,066
Bạn ra ngoài đi, ngoan nào.
564
00:33:22,466 --> 00:33:23,900
Vậy thì tôi không buồn ngủ nữa.
565
00:33:24,066 --> 00:33:25,200
Cứ cảm nhận thử đi.
566
00:33:37,200 --> 00:33:39,700
Ông chủ, canh giải rượu xong rồi ra ngoài.
567
00:33:52,700 --> 00:33:53,733
Hợp đồng đã ký xong.
568
00:33:53,733 --> 00:33:54,766
Mời ngài xem qua.
569
00:33:59,066 --> 00:34:01,833
Anh là thiếu gia nhà giàu phải không?
570
00:34:02,766 --> 00:34:03,766
Chào thiếu gia nhà giàu.
571
00:34:03,766 --> 00:34:05,566
Tôi là Thư ký Thịnh Kim Bách của phó
tổng.
572
00:34:05,666 --> 00:34:06,766
Lần đầu gặp mặt.
573
00:34:07,200 --> 00:34:09,566
Không phải lần đầu gặp mặt rồi, thư ký
Thọ.
574
00:34:09,600 --> 00:34:10,933
Chúng ta từng gặp nhau sao?
575
00:34:10,933 --> 00:34:12,033
Không chỉ là gặp.
576
00:34:19,566 --> 00:34:21,966
À, thiếu gia Phú Nhị.
577
00:34:21,966 --> 00:34:24,966
Vết này của ngài là bị chó cắn à?
578
00:34:25,600 --> 00:34:29,000
Haha, cô Thịnh cũng hài hước đấy.
579
00:34:29,266 --> 00:34:30,700
Thiếu gia Phú Nhị là như thế này.
580
00:34:30,700 --> 00:34:32,766
Con người tôi ấy mà, không có tửu lượng.
581
00:34:32,766 --> 00:34:34,266
Uống nhiều vào là lại nổi điên.
582
00:34:34,400 --> 00:34:36,400
Nếu tôi có nói gì, làm gì.
583
00:34:36,500 --> 00:34:38,200
Mong ngài đừng để trong lòng.
584
00:34:39,400 --> 00:34:41,000
Cô Thịnh nghịch ngợm như vậy.
585
00:34:41,000 --> 00:34:44,033
Khó trách có thể làm tay sai cho đại
ca tôi.
586
00:34:46,966 --> 00:34:48,200
Đến rồi cũng không nói một tiếng.
587
00:34:51,266 --> 00:34:53,266
Thư ký Thượng đi pha ấm trà.
588
00:34:53,266 --> 00:34:54,566
Em trai tôi thích.
589
00:34:55,700 --> 00:34:56,833
Vâng, phó tổng.
590
00:34:58,333 --> 00:34:59,666
Thư ký mới của đại ca.
591
00:34:59,766 --> 00:35:01,466
Dùng được một thời gian rồi.
592
00:35:02,300 --> 00:35:03,400
Lần đầu tiên thấy cô gái xinh đẹp như
vậy.
593
00:35:03,400 --> 00:35:04,466
Cô gái.
594
00:35:04,900 --> 00:35:06,600
Đại ca vẫn biết chọn người.
595
00:35:07,200 --> 00:35:09,866
Lần này anh về có dự định gì không?
596
00:35:10,166 --> 00:35:12,466
Bố gọi điện thoại nói anh vất vả rồi.
597
00:35:12,733 --> 00:35:14,266
Em trai ở nước ngoài lo lắng.
598
00:35:14,266 --> 00:35:15,900
Cũng muốn về đây chia sẻ gánh nặng
cho đại ca.
599
00:35:16,766 --> 00:35:18,100
Cậu làm gì thế?
600
00:35:19,266 --> 00:35:20,833
Đại ca nói quá lời rồi.
601
00:35:20,933 --> 00:35:23,400
Cái của em trai cậu không được.
602
00:35:32,900 --> 00:35:34,733
Suýt nữa thì quên mất đại ca.
603
00:35:34,733 --> 00:35:36,933
Chúc mừng sau ba năm.
604
00:35:36,933 --> 00:35:39,166
Cuối cùng cũng có thể rước cô Quan về.
605
00:35:44,666 --> 00:35:47,000
Cảm ơn, nhận lời chúc của cậu.
606
00:35:47,066 --> 00:35:48,666
Đừng quên lì xì nhé.
607
00:35:50,300 --> 00:35:51,766
Hừ, yên tâm.
608
00:35:51,766 --> 00:35:54,233
Quà cưới đã chuẩn bị từ ba năm trước rồi.
609
00:35:54,766 --> 00:35:57,000
Tôi còn có việc nên đi trước.
610
00:35:57,266 --> 00:35:58,766
Lần sau tôi sẽ đến tìm cậu.
611
00:36:15,533 --> 00:36:17,366
Sau này cấm để ý đến anh ta.
612
00:36:17,466 --> 00:36:19,766
Cô lấy thân phận gì ra lệnh cho tôi?
613
00:36:20,866 --> 00:36:24,466
Vị hôn phu của cô Quan hay con rể nhà Quan?
614
00:36:24,500 --> 00:36:25,766
Cô yên tâm đi.
615
00:36:26,000 --> 00:36:28,066
Đợi sau khi anh và Quan Quyên đính hôn.
616
00:36:28,166 --> 00:36:30,133
Tôi sẽ tự an bài ổn thỏa.
617
00:36:30,133 --> 00:36:32,200
Tôi sẽ chuyển khỏi Tây Giang Vực.
618
00:36:34,300 --> 00:36:35,666
Sau khi rời xa tôi.
619
00:36:35,800 --> 00:36:37,400
Anh giải thích với bố tôi thế nào?
620
00:36:38,666 --> 00:36:41,600
Tôi sẽ đích thân xin lỗi chú Phó.
621
00:36:41,900 --> 00:36:44,233
Nói với chú ấy là tôi không đảm đương nổi.
622
00:36:44,333 --> 00:36:45,700
Tôi đã nghĩ kỹ rồi.
623
00:36:45,700 --> 00:36:47,200
Đợi mẹ tôi ra tù.
624
00:36:47,200 --> 00:36:49,166
Tôi sẽ dùng số tiền tiết kiệm hai năm qua.
625
00:36:49,866 --> 00:36:51,800
Đưa mẹ tôi đến nơi khác sống.
626
00:36:52,166 --> 00:36:53,900
Nếu gặp được người phù hợp.
627
00:36:54,200 --> 00:36:57,833
Tôi sẽ lấy chồng. Vậy là cô không định thích tôi?
628
00:37:00,133 --> 00:37:03,000
Ra là anh ta luôn biết, không định.
629
00:37:03,066 --> 00:37:04,400
Cũng chưa từng nghĩ.
630
00:37:04,500 --> 00:37:06,600
Cô cũng có cốt khí đấy chứ.
631
00:37:06,700 --> 00:37:09,000
Thà tự chịu tội chứ không chịu theo tôi.
632
00:37:09,000 --> 00:37:11,200
Nhưng lý tưởng không thắng nổi thực tế.
633
00:37:11,333 --> 00:37:12,266
Trong cả Đỉnh Phong này.
634
00:37:12,266 --> 00:37:14,133
Chưa ai dám động vào người phụ nữ của Phó Tư Thần.
635
00:37:14,133 --> 00:37:16,466
Vậy thì tôi sẽ rời khỏi Định Kinh, khỏi Nguyên Thành.
636
00:37:16,700 --> 00:37:18,700
Đưa mẹ tôi đến một nơi không ai quen biết.
637
00:37:18,700 --> 00:37:20,666
Tầm mộng thánh kinh phi.
638
00:37:21,066 --> 00:37:24,500
Sự nghiệp... Tôi muốn cô đi đâu tôi cũng tìm được.
639
00:37:24,500 --> 00:37:25,933
Ngay cả trong tù cũng không an toàn.
640
00:37:25,933 --> 00:37:27,133
Ngoài Ngọc, không có sự che chở của tôi.
641
00:37:27,133 --> 00:37:29,066
Cô nghĩ đám người kia sẽ bỏ qua sao?
642
00:37:44,066 --> 00:37:45,466
Lát nữa về nhà lớn một chuyến đi.
643
00:37:46,133 --> 00:37:47,600
Tại sao tôi phải đi?
644
00:37:47,600 --> 00:37:48,933
Lão thái thái đã về rồi.
645
00:37:48,933 --> 00:37:50,166
Điểm danh muốn gặp cô.
646
00:37:50,533 --> 00:37:53,166
Lão thái thái thật lòng xem con là cháu gái.
647
00:37:53,166 --> 00:37:54,000
Bà ấy tính là Phú Gia.
648
00:37:54,000 --> 00:37:57,566
Người duy nhất thật lòng tốt với con.
649
00:37:59,900 --> 00:38:02,000
Cô à, sắc mặt cô tốt quá.
650
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Cũng tạm thôi.
651
00:38:12,100 --> 00:38:13,833
Ôi trời ơi.
652
00:38:23,566 --> 00:38:25,766
Tiểu Bắc, lại đây, lại đây.
653
00:38:25,766 --> 00:38:27,966
Cô nương này là thiên kim tiểu thư nhà ai vậy?
654
00:38:27,966 --> 00:38:29,900
Cháu gái tôi, Tiểu Bắc.
655
00:38:30,200 --> 00:38:33,066
Cháu gái của ngài, Tiểu Bắc à.
656
00:38:33,066 --> 00:38:34,766
10 tuổi đã theo tôi rồi.
657
00:38:34,866 --> 00:38:37,400
Tính ra cũng được nửa cháu ruột rồi.
658
00:38:38,333 --> 00:38:40,566
Vậy tiểu thư đã có bạn trai chưa?
659
00:38:40,566 --> 00:38:44,866
Tiểu Bắc ngoan ngoãn, chưa có bạn
trai, đúng không?
660
00:38:46,600 --> 00:38:49,000
Ừ, đúng. Có ai ưng ý không?
661
00:38:49,000 --> 00:38:50,266
Nếu không có thì...
662
00:38:50,266 --> 00:38:52,533
...hay là cân nhắc liên hôn với nhà
chúng tôi đi.
663
00:38:52,533 --> 00:38:53,333
Tứ thẩm.
664
00:38:54,666 --> 00:38:55,466
Tư Thần.
665
00:38:56,766 --> 00:38:58,466
Tối nay ở lại đây không?
666
00:38:59,066 --> 00:39:00,400
Bây giờ thì không có.
667
00:39:10,266 --> 00:39:12,600
Tư Thần đang làm gì vậy?
668
00:39:16,566 --> 00:39:18,100
Chất lượng ly kém quá.
669
00:39:18,700 --> 00:39:20,066
Để tôi đưa cô đi xử lý vết thương.
670
00:39:21,100 --> 00:39:23,533
Chỉ là vết thương nhỏ, tôi tự lo được.
671
00:39:23,533 --> 00:39:26,500
Sự dò xét của Tư Thuần, lẽ nào vì anh ta?
672
00:39:26,733 --> 00:39:28,200
Nếu cô thấy buồn chán...
673
00:39:28,600 --> 00:39:30,000
...thì cứ về phòng đợi tôi.
674
00:39:31,533 --> 00:39:33,866
Ừ, vậy tôi đi đợi anh trước.
675
00:39:46,333 --> 00:39:47,400
Vậy thì tốt quá.
676
00:39:47,400 --> 00:39:48,866
Lệnh tôn là?
677
00:39:49,200 --> 00:39:53,566
Là con gái của Tiền bí thư Triệu Thịnh
Văn nhà giàu có.
678
00:39:54,066 --> 00:39:55,466
Vậy thì thôi vậy.
679
00:40:01,533 --> 00:40:05,366
Tiểu Bắc à, ta nhớ cháu đánh tỳ bà
rất hay.
680
00:40:05,366 --> 00:40:07,433
Bà nội lâu rồi không được nghe.
681
00:40:07,866 --> 00:40:11,366
Hôm nay vừa hay các phu nhân, khách
khứa đều ở đây.
682
00:40:11,366 --> 00:40:14,000
Cháu đàn một khúc được không? Ừ?
683
00:40:14,166 --> 00:40:15,400
Dạ, thưa bà nội.
684
00:40:44,300 --> 00:40:46,700
Xem ra đại ca nuôi dưỡng con bé
những năm gần đây không tệ.
685
00:40:47,133 --> 00:40:48,633
Đúng là đáng yêu.
686
00:40:48,966 --> 00:40:51,200
Ngài đang nói về Thịnh tiểu thư sao?
687
00:40:51,400 --> 00:40:53,366
Cô ấy quả thật xinh đẹp lại có tài.
688
00:40:53,466 --> 00:40:56,633
Nếu không thì sao lọt được vào mắt
đại công tử, chỉ là...
689
00:40:59,333 --> 00:41:00,433
Nói một nửa...
690
00:41:01,933 --> 00:41:03,300
...chi bằng đừng nói.
691
00:41:05,066 --> 00:41:06,400
Rõ ràng biết...
692
00:41:06,466 --> 00:41:08,866
...Thịnh tiểu thư là người phụ nữ mà
đại công tử nuôi bên ngoài.
693
00:41:08,933 --> 00:41:10,300
Sao không nói cho người không biết?
694
00:41:11,300 --> 00:41:13,900
Lần trước người không biết chuyên
đi điều tra phụ nữ của đại công tử.
695
00:41:13,900 --> 00:41:16,633
Bị anh ta vu họa rồi, ừm.
696
00:41:19,733 --> 00:41:21,033
Sau khi vạch trần thì sao?
697
00:41:21,366 --> 00:41:22,833
Quan tiểu thư sẽ làm ầm ĩ.
698
00:41:22,900 --> 00:41:24,100
Quan tiểu thư sẽ làm ầm ĩ.
699
00:41:24,466 --> 00:41:26,200
Làm lớn chuyện lão gia sẽ nổi trận lôi đình.
700
00:41:26,766 --> 00:41:27,966
Lão gia sẽ nổi trận lôi đình.
701
00:41:28,100 --> 00:41:30,300
Có lẽ nào miễn chức vị đại công tử?
702
00:41:31,300 --> 00:41:33,233
Cho dù miễn chức vị của đại ca
703
00:41:33,500 --> 00:41:35,466
Cũng không đến lượt người vợ như tôi
704
00:41:35,566 --> 00:41:37,000
Hơn nữa, với năng lực của anh ấy
705
00:41:37,600 --> 00:41:40,400
Quyền lực và tài sản đều dễ dàng có
706
00:41:40,966 --> 00:41:42,766
Na Nhĩ Viêm nhìn chằm chằm
707
00:41:43,200 --> 00:41:44,833
Tôi muốn anh ta chịu đựng đau khổ
708
00:41:47,300 --> 00:41:48,833
Có lẽ Thánh Tâm Bổn này
709
00:41:49,766 --> 00:41:51,166
Chính là loại thuốc mỡ tốt nhất
710
00:41:53,500 --> 00:41:57,833
Ôi hay quá, thật là hay quá
711
00:41:58,133 --> 00:42:02,033
Tiểu Bắc à, con đàn tỳ bà ngày càng giỏi
712
00:42:02,533 --> 00:42:04,000
Cái vòng này
713
00:42:04,066 --> 00:42:05,266
Con giữ lấy đi
714
00:42:05,900 --> 00:42:07,700
Đây là phần thưởng cho con
715
00:42:07,933 --> 00:42:09,066
Cảm ơn bà ạ
716
00:42:09,133 --> 00:42:13,066
Ừm, ta phạt con về phòng nghỉ ngơi
717
00:42:13,900 --> 00:42:16,400
Về nghỉ ngơi cho khỏe, bà biết chưa
718
00:42:21,800 --> 00:42:22,633
Phu nhân
719
00:42:23,533 --> 00:42:25,333
A di, thông gia à
720
00:42:25,333 --> 00:42:26,200
Đây chính là cô gái nhỏ mà Phó
721
00:42:26,200 --> 00:42:28,333
Gia chúng tôi tài trợ 11 năm
722
00:42:28,333 --> 00:42:31,000
Năm nay 21, quả thật không tệ
723
00:42:31,000 --> 00:42:32,466
Tử Lang, con thấy thế nào?
724
00:42:32,466 --> 00:42:34,633
Xinh đẹp, rất đẹp
725
00:42:35,600 --> 00:42:38,566
Ha ha ha ha ha
726
00:42:39,366 --> 00:42:40,466
Lại đây lau đi
727
00:42:42,533 --> 00:42:46,133
Xem ra Tử Lang thật sự thích Thánh tiểu thư
728
00:42:46,133 --> 00:42:49,333
Ha ha ha, nếu Bối Bối có thể gả cho Tử Lang
729
00:42:49,333 --> 00:42:52,033
Nhận được sự che chở của con, thật là cao
730
00:42:52,200 --> 00:42:55,000
Ha ha ha, a di à
731
00:42:55,266 --> 00:42:56,266
Ý gì đây?
732
00:42:56,533 --> 00:42:58,233
A Nhĩ không nói với cô sao?
733
00:42:58,533 --> 00:43:00,600
Đây là em họ của A Nhĩ
734
00:43:00,666 --> 00:43:03,433
Hôm nay giới thiệu hai người làm quen
735
00:43:03,600 --> 00:43:04,966
Ha ha ha
736
00:43:05,000 --> 00:43:08,833
Hôn sự của cậu ta, Phú gia các người
737
00:43:09,166 --> 00:43:10,300
Đương nhiên rồi
738
00:43:11,166 --> 00:43:13,566
Cậu ta nhận ân huệ của Phú gia 11 năm
739
00:43:13,566 --> 00:43:15,666
Cũng coi như là nửa người của Phú gia
740
00:43:15,666 --> 00:43:19,100
Ha ha ha, vậy thì tốt
741
00:43:19,700 --> 00:43:21,200
Tiểu thư Tiêu bị chảy máu rồi
742
00:43:21,933 --> 00:43:23,033
Tiểu thư Tiêu
743
00:43:24,866 --> 00:43:25,933
Tỷ tỷ đừng sợ
744
00:43:25,933 --> 00:43:28,666
Tử Long thổi cho tỷ tỷ là hết đau ngay
745
00:43:28,733 --> 00:43:30,400
Ấy, anh làm gì đấy?
746
00:43:32,700 --> 00:43:34,233
Làm gì đấy, dừng tay!
747
00:43:35,800 --> 00:43:37,000
Ngủ cái gì
748
00:43:40,100 --> 00:43:41,166
Cậu ta bị làm sao vậy?
749
00:43:41,700 --> 00:43:44,433
Ờ, cũng không sao cả
750
00:43:44,466 --> 00:43:46,800
Tử Lang à, lòng dạ hiền lành
751
00:43:46,800 --> 00:43:49,933
Sợ thấy máu, cứ thấy máu là dễ kích động.
752
00:43:49,933 --> 00:43:52,966
Cô thấy Tử Lang và Thánh tiểu thư có xứng đôi không?
753
00:43:53,266 --> 00:43:54,366
Sao lại không xứng chứ?
754
00:43:54,366 --> 00:43:56,766
À, mẹ cô vừa nói rồi.
755
00:43:56,766 --> 00:43:58,566
Với xuất thân của Thịnh tiểu thư,
756
00:43:58,566 --> 00:44:00,133
Tử Lang xứng với cô ấy quá đi chứ.
757
00:44:00,133 --> 00:44:01,400
Quá là xứng ấy chứ.
758
00:44:01,733 --> 00:44:04,000
Đúng, đúng, cô cũng là mẹ,
759
00:44:04,100 --> 00:44:05,100
cũng có con gái.
760
00:44:05,333 --> 00:44:08,233
Cô có để Quan tiểu thư gả cho Tử Lang không?
761
00:44:09,800 --> 00:44:11,466
Sao lại nói chuyện với dì Quan như thế?
762
00:44:11,466 --> 00:44:13,266
Nếu tôi từng ngồi tù,
763
00:44:13,333 --> 00:44:15,466
tôi nhất định sẽ gả con gái cho anh ta.
764
00:44:15,533 --> 00:44:18,433
Dù sao cả đời cũng không lo ăn mặc.
765
00:44:18,900 --> 00:44:21,033
Còn có thể vượt qua giai cấp một cách thực chất.
766
00:44:21,500 --> 00:44:23,000
Rất nhiều người cả đời
767
00:44:23,000 --> 00:44:26,066
muốn có được mà không được những lợi ích đó.
768
00:44:26,066 --> 00:44:29,366
Rất tốt, hy vọng cô nhớ những gì mình nói.
769
00:44:29,500 --> 00:44:33,633
Tư Thần à, tôi hy vọng anh đối xử tốt với con bé.
770
00:44:33,800 --> 00:44:36,200
Đừng có những suy nghĩ khác.
771
00:44:36,666 --> 00:44:40,166
Yên tâm, tôi sẽ đối xử tốt với cô ấy.
772
00:44:44,666 --> 00:44:47,233
Ừm, anh cả oai phong thật.
773
00:44:47,266 --> 00:44:48,633
Vì một người con gái,
774
00:44:49,000 --> 00:44:51,700
mà đến cả mặt mũi mẹ vợ tương lai cũng không nể.
775
00:44:53,066 --> 00:44:55,166
Xem ra Quan tiểu thư vẫn chưa biết
776
00:44:55,166 --> 00:44:57,200
mối quan hệ giữa anh cả và Thịnh tiểu thư.
777
00:44:57,300 --> 00:44:59,633
Vậy tôi sẽ tung tin cho cô ta.
778
00:45:00,166 --> 00:45:00,966
Ừ.
779
00:45:02,166 --> 00:45:04,233
Hiểu đây là gì không?
780
00:45:22,266 --> 00:45:24,666
Ngốc thế, còn có thể dùng để dưỡng thương.
781
00:45:25,333 --> 00:45:27,800
Cô đến đây làm gì? Ra ngoài.
782
00:45:33,266 --> 00:45:34,466
Ngoài cô ra,
783
00:45:35,200 --> 00:45:36,900
không ai dám đi theo tôi.
784
00:45:37,933 --> 00:45:39,266
Quan tiểu thư đâu?
785
00:45:42,066 --> 00:45:44,066
Quan tiểu thư không dám sao?
786
00:45:44,766 --> 00:45:46,366
Cô so sánh với cô ấy làm gì?
787
00:45:51,066 --> 00:45:54,000
Phải, tôi sao có thể so sánh với cô ấy chứ?
788
00:45:54,200 --> 00:45:55,433
Anh, Phó Tư Thần,
789
00:45:56,000 --> 00:45:57,666
kiểm soát cơ thể tôi,
790
00:45:58,866 --> 00:46:00,400
các người nhà giàu,
791
00:46:01,766 --> 00:46:03,766
kiểm soát cuộc đời tôi.
792
00:46:04,800 --> 00:46:07,700
Tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của các người,
793
00:46:07,733 --> 00:46:10,200
nhưng không thể báo đáp kiểu này chứ?
794
00:46:12,066 --> 00:46:14,366
Bây giờ lại muốn tôi gả cho một người,
795
00:46:14,866 --> 00:46:16,866
gả cho một thằng ngốc.
796
00:46:17,366 --> 00:46:18,966
Còn ai tuyệt vọng hơn tôi không?
797
00:46:44,200 --> 00:46:45,633
Nếu để cô
798
00:46:45,866 --> 00:46:48,200
chọn giữa gả cho Chu Tử Lang và tôi,
799
00:46:49,400 --> 00:46:50,566
cô chọn ai?
800
00:46:51,966 --> 00:46:53,100
Chọn anh.
801
00:46:55,200 --> 00:46:56,800
Ý của anh là gì?
802
00:46:58,600 --> 00:47:00,633
Là tiếp tục như thế này sao?
803
00:47:00,700 --> 00:47:03,966
Làm tình nhân bí mật không danh phận?
804
00:47:05,933 --> 00:47:06,733
Phải.
805
00:47:07,100 --> 00:47:08,600
Không được, không được.
806
00:47:10,200 --> 00:47:12,633
Sao mọi người cứ bắt nạt mỗi mình tôi?
807
00:47:14,400 --> 00:47:16,100
Bắt nạt tôi không có nhà.
808
00:47:16,766 --> 00:47:18,766
Bắt nạt không ai chống lưng cho tôi.
809
00:47:26,066 --> 00:47:27,766
Nếu phải lựa chọn,
810
00:47:27,766 --> 00:47:29,466
Tôi chọn Chu Tử Lang.
811
00:47:34,600 --> 00:47:36,233
Cô cũng gan đấy.
812
00:47:36,300 --> 00:47:39,066
Cô thà chọn thằng ngốc đó còn hơn tôi.
813
00:47:39,966 --> 00:47:44,400
Chọn anh ta ít ra là quang minh chính đại.
814
00:47:52,700 --> 00:47:54,100
Rốt cuộc có muốn cưới hay không?
815
00:47:55,966 --> 00:47:57,300
Không nói tôi đi đây.
816
00:47:57,566 --> 00:47:58,633
Tôi không muốn cưới.
817
00:48:00,600 --> 00:48:02,266
Anh có thể giúp tôi không?
818
00:48:05,000 --> 00:48:06,733
Chỉ cần anh chịu giúp tôi,
819
00:48:06,733 --> 00:48:08,333
ngoại trừ giữ mối quan hệ hiện tại,
820
00:48:08,333 --> 00:48:09,700
tôi cái gì cũng bằng lòng.
821
00:48:09,700 --> 00:48:10,800
Ngoại trừ chuyện đó,
822
00:48:10,900 --> 00:48:12,066
tôi không thiếu thứ gì cả.
823
00:48:19,466 --> 00:48:20,433
Phú Tử Sát,
824
00:48:22,700 --> 00:48:24,066
có phải anh
825
00:48:24,666 --> 00:48:27,300
chưa từng rung động với tôi không?
826
00:48:28,666 --> 00:48:31,266
Dù chỉ là một chút xíu thôi cũng được.
827
00:48:37,700 --> 00:48:41,566
Anh chỉ cần trả lời có hay không thôi.
828
00:48:56,900 --> 00:48:57,700
Đại tẩu.
829
00:49:00,933 --> 00:49:02,900
Sao giờ này còn ở đây?
830
00:49:29,800 --> 00:49:31,300
Tôi biết ngay mà.
831
00:49:35,666 --> 00:49:37,800
Thánh Kinh Bắc có phải đang ở cùng
đại ca không?
832
00:49:38,133 --> 00:49:39,600
Ờ, tôi mới đến.
833
00:49:39,733 --> 00:49:40,600
Không biết.
834
00:49:41,300 --> 00:49:42,266
Ấy, đại tẩu.
835
00:49:43,966 --> 00:49:45,366
Trễ thế này rồi,
836
00:49:45,366 --> 00:49:46,400
thôi đừng xem nữa.
837
00:49:46,700 --> 00:49:49,866
Lỡ xem phải chuyện gì không nên xem thì.
838
00:49:51,533 --> 00:49:53,000
Tôi nhất định phải xem.
839
00:49:53,000 --> 00:49:54,900
Có gì mà người vợ như tôi không được xem?
840
00:50:03,466 --> 00:50:06,433
Cô Quan, sao cô lại đến đây?
841
00:50:06,466 --> 00:50:07,833
Một mình cô sao?
842
00:50:10,200 --> 00:50:11,700
Đây là phòng của tôi.
843
00:50:11,933 --> 00:50:14,166
Ngoài tôi ra thì còn ai nữa?
844
00:50:17,900 --> 00:50:19,366
Vậy sao cô lại khóc?
845
00:50:21,666 --> 00:50:23,400
Tôi sắp kết hôn rồi.
846
00:50:23,533 --> 00:50:25,233
Mẹ tôi không đến được.
847
00:50:25,866 --> 00:50:28,066
Tôi buồn không được khóc sao?
848
00:50:45,866 --> 00:50:47,966
Đây là loại thuốc lá mà Tư Thần thích
nhất.
849
00:50:48,900 --> 00:50:51,066
Cô nói với tôi là cô ở một mình.
850
00:50:51,266 --> 00:50:53,366
Vừa nãy cô có phải ở cùng anh ấy không?
851
00:50:53,366 --> 00:50:54,666
Cô Quan.
852
00:50:55,566 --> 00:50:57,100
Trên thế giới này,
853
00:50:57,466 --> 00:51:00,200
người hút loại thuốc này không chỉ
có phó tổng đâu.
854
00:51:01,100 --> 00:51:04,633
Cô dựa vào đâu mà xác định đây
là của anh ta để lại?
855
00:51:06,333 --> 00:51:08,233
Tôi cho cô mặt rồi phải không?
856
00:51:08,866 --> 00:51:12,233
Cô cướp chồng tôi còn hỏi tôi
dựa vào đâu à?
857
00:51:15,400 --> 00:51:17,966
Chị dâu nói chuyện thì nói chuyện.
858
00:51:18,066 --> 00:51:19,200
Đừng đánh người mà.
859
00:51:21,600 --> 00:51:23,100
Cô làm phiền tôi rồi.
860
00:51:23,966 --> 00:51:25,833
Không hề liên quan gì đến anh cả.
861
00:51:25,900 --> 00:51:27,533
Tôi lâu rồi không về gần đây.
862
00:51:27,533 --> 00:51:29,300
Phòng đã bị sửa thành phòng chứa đồ.
863
00:51:29,466 --> 00:51:31,866
Buổi trưa đã mượn phòng của
cô Thịnh để thay quần áo.
864
00:51:34,333 --> 00:51:35,300
Thật đó.
865
00:51:36,200 --> 00:51:37,000
Thật.
866
00:51:37,766 --> 00:51:38,700
Làm ồn cái gì?
867
00:51:39,066 --> 00:51:40,066
Đi ra ngoài với tôi.
868
00:51:48,100 --> 00:51:49,066
Nhị thiếu gia.
869
00:51:50,700 --> 00:51:51,666
Cảm ơn anh.
870
00:52:02,500 --> 00:52:03,866
Tôi không giỏi dỗ người.
871
00:52:04,066 --> 00:52:05,466
Cố ý lên mạng tra thử.
872
00:52:05,800 --> 00:52:07,333
Nói là khi tâm trạng không tốt,
873
00:52:07,333 --> 00:52:08,900
ăn một viên kẹo sẽ tốt hơn.
874
00:52:09,400 --> 00:52:11,400
Ừm, có lẽ cách này hơi cổ hủ.
875
00:52:11,600 --> 00:52:13,233
Nhưng còn hơn là uống nhiều nước nóng.
876
00:52:14,466 --> 00:52:15,433
Cảm ơn anh.
877
00:52:16,400 --> 00:52:18,100
Có thể đừng khách sáo với tôi vậy
không?
878
00:52:18,166 --> 00:52:19,600
Cứ gọi tôi là Sơ Lý ca là được.
879
00:52:20,700 --> 00:52:22,000
Sơ Lý ca.
880
00:52:24,400 --> 00:52:27,466
Cô Sấu, có phải cô rất thích anh
cả của tôi không?
881
00:52:31,733 --> 00:52:32,900
Nếu cô không muốn nói,
882
00:52:32,966 --> 00:52:34,066
không nói cũng được.
883
00:52:34,533 --> 00:52:36,300
Cô sẽ đem quan hệ của chúng ta
884
00:52:37,466 --> 00:52:38,366
nói ra ngoài sao?
885
00:52:38,366 --> 00:52:40,633
Ừm, cô nghĩ tôi sẽ sao?
886
00:52:41,000 --> 00:52:42,566
Tôi tin vào trực giác của mình.
887
00:52:42,866 --> 00:52:44,233
Cô sẽ không lừa tôi.
888
00:52:44,966 --> 00:52:46,166
Vì sự tin tưởng này của cô,
889
00:52:46,733 --> 00:52:48,000
tôi cũng sẽ giữ bí mật cho cô.
890
00:52:49,933 --> 00:52:51,033
Cảm ơn anh.
891
00:52:51,866 --> 00:52:53,600
Trước đây tôi rất thích anh ấy.
892
00:52:55,300 --> 00:52:57,066
Bây giờ cô không thích nữa sao?
893
00:52:58,866 --> 00:53:00,800
Rốt cuộc cô muốn làm ầm ĩ đến khi nào?
894
00:53:00,800 --> 00:53:03,400
Tôi làm ầm ĩ, anh vì một người phụ nữ
895
00:53:03,400 --> 00:53:05,166
mà làm mất mặt mẹ tôi trước đám đông.
896
00:53:05,266 --> 00:53:07,200
Là vì sao, anh nói xem là vì sao?
897
00:53:08,733 --> 00:53:10,966
Chẳng qua là tôi muốn giới thiệu
em họ cho anh ta thôi.
898
00:53:11,100 --> 00:53:12,866
Sao phải gấp gáp như vậy?
899
00:53:13,266 --> 00:53:14,666
Chẳng lẽ anh và nó có một chân?
900
00:53:18,166 --> 00:53:20,500
Một chân, một chân không đủ à?
901
00:53:20,566 --> 00:53:22,766
Tam Thối Tư Thần.
902
00:53:22,933 --> 00:53:24,300
Em mới là vị hôn thê của anh.
903
00:53:24,300 --> 00:53:25,366
Tại sao anh lại đối xử với em như vậy?
904
00:53:25,366 --> 00:53:27,066
Khi anh cùng em trai em vào phòng ba năm
trước,
905
00:53:27,066 --> 00:53:28,833
anh có nghĩ đến em là vị hôn thê của anh
không?
906
00:53:28,866 --> 00:53:31,200
Tư Thần, em đã giải thích với anh rồi.
907
00:53:31,200 --> 00:53:33,633
Em và Phụ Thụy không có bất cứ quan hệ
nào.
908
00:53:34,300 --> 00:53:35,766
Em chỉ muốn anh ghen thôi.
909
00:53:35,766 --> 00:53:37,266
Muốn anh quan tâm đến em.
910
00:53:37,600 --> 00:53:39,766
Lúc đó chúng ta chỉ ở trong đó một tiếng
đồng hồ thôi.
911
00:53:39,800 --> 00:53:41,733
Một tiếng đồng hồ?
912
00:53:41,733 --> 00:53:43,666
Xem ra Phụ Lão Nhị không được rồi.
913
00:53:44,700 --> 00:53:46,266
Ồ, trong sạch.
914
00:53:46,900 --> 00:53:48,100
Anh có thể thử xem.
915
00:53:48,800 --> 00:53:50,566
Thời buổi này đàn ông còn chuyển giới được.
916
00:53:50,700 --> 00:53:52,166
Mài mòn rồi có thể bổ sung lại.
917
00:53:52,900 --> 00:53:54,600
Anh nghĩ em sẽ chết sao?
918
00:53:59,666 --> 00:54:00,566
Tư Thần.
919
00:54:00,700 --> 00:54:03,033
Em không để ý trước đây anh có bao nhiêu
người phụ nữ.
920
00:54:03,300 --> 00:54:05,266
Nhưng bây giờ em đã trở lại rồi.
921
00:54:05,566 --> 00:54:07,433
Chúng ta có thể bắt đầu lại không?
922
00:54:07,466 --> 00:54:09,100
Những chuyện quá khứ bỏ qua hết được không?
923
00:54:10,266 --> 00:54:11,566
Anh vào trước đi.
924
00:54:12,800 --> 00:54:15,100
Em... em sẽ không nghi ngờ anh nữa.
925
00:54:20,066 --> 00:54:21,366
Em hút xong điếu thuốc này.
926
00:54:24,366 --> 00:54:25,266
Được.
927
00:54:33,566 --> 00:54:36,766
Ha ha ha ha.
928
00:54:37,333 --> 00:54:39,833
Đại ca diễn hay thật.
929
00:54:39,900 --> 00:54:42,033
Chi bằng anh tìm anh ta làm ảnh đế đi.
930
00:54:49,333 --> 00:54:51,866
Đừng tưởng tôi không biết anh đang tính
toán gì.
931
00:54:51,866 --> 00:54:53,366
Dẹp cái ý nghĩ bẩn thỉu của anh đi.
932
00:54:53,366 --> 00:54:54,800
Đừng đụng vào người của tôi.
933
00:54:55,800 --> 00:54:57,066
Người của anh?
934
00:54:58,566 --> 00:54:59,866
Ái chà.
935
00:55:00,766 --> 00:55:02,300
Anh nói là Thịnh Kinh Bắc à?
936
00:55:03,366 --> 00:55:06,233
Tôi thích anh ta lắm, muốn theo đuổi anh ta.
937
00:55:08,066 --> 00:55:10,366
Nếu anh dám dùng cái tay bẩn thỉu của
anh mà động vào anh ta,
938
00:55:10,700 --> 00:55:13,166
tôi thề sẽ không tha cho đại ca anh đâu.
939
00:55:13,300 --> 00:55:16,166
Ba năm trước tôi có thể chia rẽ anh và
Quan Cúc Nhi,
940
00:55:16,166 --> 00:55:19,266
ba năm sau tôi cũng có thể cưỡng đoạt người
anh yêu.
941
00:55:20,066 --> 00:55:24,266
Đừng quên thế giới này thứ dễ thay đổi nhất
chính là lòng người.
942
00:55:24,266 --> 00:55:25,700
Muốn tranh giành với tôi,
943
00:55:25,700 --> 00:55:27,700
cũng phải xem anh có tư cách đó không đã.
944
00:55:31,100 --> 00:55:33,866
Tôi nè, có tư cách nhất đó.
945
00:55:34,133 --> 00:55:36,033
Chúng ta là anh em sinh đôi mà.
946
00:55:36,700 --> 00:55:37,733
Anh có cái gì, tôi có cái đó.
947
00:55:37,733 --> 00:55:39,300
Anh không có cái gì, tôi cũng có.
948
00:55:39,300 --> 00:55:41,966
Tôi còn chu đáo dịu dàng hơn anh.
949
00:55:42,533 --> 00:55:43,333
Hả.
950
00:55:43,566 --> 00:55:46,433
Ha ha, tim của anh bẩn thỉu.
951
00:55:46,466 --> 00:55:48,300
Giả vờ thế nào cũng dơ bẩn.
952
00:55:48,300 --> 00:55:50,266
Thánh kinh bối tuyệt đối không
thèm nhìn ngươi đâu.
953
00:55:50,900 --> 00:55:51,700
Ai.
954
00:55:54,766 --> 00:55:55,566
Ừ.
955
00:55:56,166 --> 00:55:56,966
Cứ chờ xem.
956
00:56:04,600 --> 00:56:05,400
A Côn.
957
00:56:05,933 --> 00:56:07,300
Tìm người xâm nhập camera giám sát.
958
00:56:07,566 --> 00:56:09,700
Thu thập lại những đoạn ghi
chép vụng trộm của đại ca
959
00:56:09,700 --> 00:56:10,566
và Thịnh tiểu thư.
960
00:56:10,566 --> 00:56:12,000
Gửi hết cho Quan tiểu thư.
961
00:56:12,533 --> 00:56:15,800
Hôn lễ của Tư Thần ấn định vào
đầu tháng sau, mùng sáu.
962
00:56:16,166 --> 00:56:18,366
Tử Lang và Bắc Bắc chậm hai ngày.
963
00:56:18,366 --> 00:56:20,766
Mùng tám đầu tháng sau cũng là
một ngày tốt lành.
964
00:56:20,766 --> 00:56:22,500
Không tệ, ha ha ha, đúng vậy.
965
00:56:22,500 --> 00:56:25,300
Lần này hai ta song hỷ lâm môn rồi.
966
00:56:27,500 --> 00:56:28,300
Bắc Bắc.
967
00:56:29,366 --> 00:56:30,166
Lại đây.
968
00:56:32,966 --> 00:56:35,500
Baby, bà xã, em làm gì vậy?
969
00:56:37,766 --> 00:56:39,366
Em đang làm gì vậy?
970
00:56:43,366 --> 00:56:44,400
Không sao đâu.
971
00:56:45,500 --> 00:56:48,100
Tử Lang để ý đến em là phúc của em.
972
00:56:48,366 --> 00:56:50,400
Mạng của anh ấy quý giá hơn em nhiều.
973
00:56:50,400 --> 00:56:51,766
Nếu em làm anh ấy bị thương,
974
00:56:51,766 --> 00:56:54,866
xem thử nhà giàu các người lau mông
cho em thế nào.
975
00:56:55,333 --> 00:56:56,200
Sao?
976
00:56:56,966 --> 00:56:59,066
Biểu đệ Tử Long lớn tuổi thế rồi
977
00:56:59,466 --> 00:57:01,600
mà ị đùn cũng không tự chủ được,
cần người khác
978
00:57:01,600 --> 00:57:02,666
lau mông cho à?
979
00:57:05,733 --> 00:57:08,300
Vậy biểu đệ một đêm không gặp,
980
00:57:08,300 --> 00:57:11,100
thủ đoạn tán gái tiến bộ không ít nhỉ.
981
00:57:11,200 --> 00:57:13,466
Học được cả bá vương ngạnh thượng cung
rồi cơ đấy.
982
00:57:17,966 --> 00:57:18,766
Đừng quên.
983
00:57:19,466 --> 00:57:21,000
Có tôi ở đây, cứ phóng túng đi.
984
00:57:23,266 --> 00:57:26,866
Anh rể, biểu tỷ nói anh rất giỏi
dỗ con gái vui,
985
00:57:27,366 --> 00:57:28,500
dạy em với.
986
00:57:28,566 --> 00:57:29,866
Em cũng muốn dỗ
987
00:57:30,466 --> 00:57:32,000
Bối Bối bà xã vui vẻ.
988
00:57:33,166 --> 00:57:35,166
Dỗ thật lòng phải nghe anh đó.
989
00:57:35,166 --> 00:57:38,600
Anh rể nói gì em làm theo.
990
00:57:38,600 --> 00:57:39,500
Vậy được.
991
00:57:39,966 --> 00:57:42,966
Biểu đệ Tử Lang cứ dập đầu với
Bắc Bắc bà xã trước đi,
992
00:57:42,966 --> 00:57:44,566
cho cô ấy thấy thành ý của anh.
993
00:57:44,733 --> 00:57:45,566
Tử Thần.
994
00:57:46,400 --> 00:57:47,366
Nói bậy bạ gì thế?
995
00:57:47,366 --> 00:57:49,266
Sao Tử Lang lại có thể dập đầu
với Bắc Bắc được chứ?
996
00:57:50,100 --> 00:57:52,566
Đùa thôi, được rồi.
997
00:58:02,200 --> 00:58:04,400
Mẹ của bạn cùng phòng không tiện,
998
00:58:04,666 --> 00:58:06,000
đây là sính lễ cho hôn lễ.
999
00:58:06,000 --> 00:58:07,100
Cô xem qua đi.
1000
00:58:07,533 --> 00:58:10,000
Nếu không đủ thì bảo nhà họ Châu bù thêm.
1001
00:58:15,766 --> 00:58:17,000
Chỉ có thế thôi à?
1002
00:58:17,166 --> 00:58:19,166
Tổng cộng cộng lại chưa đến 1 triệu.
1003
00:58:19,166 --> 00:58:21,533
Thậm chí còn không bằng một chiếc xe
mà nhà giàu có cho của hồi môn.
1004
00:58:21,533 --> 00:58:23,200
Mỗi người làm việc dưới tay tôi.
1005
00:58:23,200 --> 00:58:24,666
Lương năm 1.2 triệu.
1006
00:58:24,933 --> 00:58:27,033
Tử Lang, em họ đang làm việc ở đâu?
1007
00:58:27,700 --> 00:58:30,666
Chẳng lẽ sau khi kết hôn vẫn có
cô gái trẻ nuôi cậu ta sao?
1008
00:58:31,700 --> 00:58:33,266
Chuyện này nếu mà truyền ra ngoài.
1009
00:58:33,266 --> 00:58:35,066
Mất mặt không chỉ là nhà họ Chu.
1010
00:58:35,100 --> 00:58:37,866
Quan trọng là có loại biểu cảm
này trên mặt cũng không hay.
1011
00:58:37,866 --> 00:58:41,433
Tư Thần, ý của cậu là gì?
1012
00:58:41,566 --> 00:58:43,100
Ý của tôi là.
1013
00:58:43,333 --> 00:58:46,000
Không cưới nổi thì đừng cưới.
1014
00:58:48,100 --> 00:58:51,033
Tôi cũng là vì danh dự của nhà họ Quan
mà suy nghĩ.
1015
00:58:54,133 --> 00:58:56,300
Bố tôi ngày mai sẽ về nước.
1016
00:58:56,366 --> 00:58:59,433
Nếu những bức ảnh này xuất hiện
trên bàn làm việc của ông ấy.
1017
00:58:59,766 --> 00:59:01,200
Với năng lực của nhà họ Quan.
1018
00:59:01,366 --> 00:59:02,900
Đủ để lấp đầy hơi thở.
1019
00:59:03,166 --> 00:59:04,866
Để sự kinh ngạc bị biến mất.
1020
00:59:05,933 --> 00:59:09,000
Xin lỗi, tôi xin phép đi trước.
1021
00:59:09,700 --> 00:59:12,066
Phùng Tư Thần không phải nói muốn
giúp tôi sao?
1022
00:59:12,066 --> 00:59:14,600
Anh ta đi rồi thì tôi phải làm sao?
1023
00:59:24,133 --> 00:59:25,766
Tứ Xuyên ca, anh đến rồi.
1024
00:59:25,766 --> 00:59:29,066
Cô Quan, khi nào thì đổi nghề
làm paparazzi vậy?
1025
00:59:34,200 --> 00:59:36,100
Đàn ông ít nhiều cũng sẽ phạm sai lầm.
1026
00:59:36,533 --> 00:59:40,500
Ba năm trước anh cùng mười mấy
nữ ma ở chung một phòng.
1027
00:59:41,266 --> 00:59:42,466
Nhưng động vào không đáng kể.
1028
00:59:42,466 --> 00:59:44,266
Huống chi hôm nay chỉ có một người.
1029
00:59:45,000 --> 00:59:46,466
Vậy cô muốn gì?
1030
00:59:46,500 --> 00:59:48,166
Tôi muốn cô gả cho Chu Tử Lang.
1031
00:59:48,533 --> 00:59:51,033
Thu phục cậu ta, gả cho Tử Lang
của Phượng tộc.
1032
00:59:51,200 --> 00:59:53,000
Ngày mai những bức ảnh này sẽ
xuất hiện trong tay.
1033
00:59:53,000 --> 00:59:53,800
Bố tôi và bác Phó.
1034
00:59:53,800 --> 00:59:56,266
Cô liệu mà làm cho tốt.
1035
00:59:56,600 --> 00:59:58,400
Tôi sẽ khiến cậu ta gả cho Chu Tử Lang.
1036
01:00:00,600 --> 01:00:03,800
Tư Thần, em muốn anh tối nay
muốn em được không?
1037
01:00:06,300 --> 01:00:10,066
Không làm được, tại sao thích,
tại sao không làm được?
1038
01:00:10,700 --> 01:00:12,000
Eo tôi đỡ rồi.
1039
01:00:12,200 --> 01:00:13,700
Thận lại có chút vấn đề.
1040
01:00:14,900 --> 01:00:17,100
Anh không bị thận hư đấy chứ?
1041
01:00:17,766 --> 01:00:19,566
Anh có phải đang lấy cớ lừa tôi không?
1042
01:00:19,566 --> 01:00:21,000
Tôi không cần thiết phải lừa cô.
1043
01:00:21,200 --> 01:00:23,900
Bây giờ điều kiện đã xong, tôi đi trước.
1044
01:00:24,666 --> 01:00:25,466
A.
1045
01:00:26,066 --> 01:00:30,633
Hừ hừ hừ, việc Nhị gia giao phó
cuối cùng cũng xong rồi.
1046
01:00:33,266 --> 01:00:36,200
Thông gia ơi, Tư Thần đứa trẻ này
chúng tôi chiều hư rồi.
1047
01:00:36,200 --> 01:00:38,300
Nó nói đùa không biết nặng nhẹ.
1048
01:00:38,500 --> 01:00:40,533
Đám cưới vẫn cứ định như cũ.
1049
01:00:40,533 --> 01:00:43,000
Ừ, được thôi.
1050
01:00:43,000 --> 01:00:44,500
Tử Lang có vợ rồi.
1051
01:00:44,500 --> 01:00:45,900
Vợ yêu, ôm một cái nào.
1052
01:00:46,666 --> 01:00:49,100
Tôi đi vệ sinh một lát, xin phép.
1053
01:00:49,866 --> 01:00:50,666
Ừm.
1054
01:00:52,600 --> 01:00:55,500
Thông gia, đi dạo đi.
1055
01:01:00,000 --> 01:01:02,066
Con thật sự muốn gả cho Chu Tử Lang sao?
1056
01:01:02,733 --> 01:01:04,000
Nếu con không muốn,
1057
01:01:04,333 --> 01:01:05,900
ta có thể giúp con.
1058
01:01:09,800 --> 01:01:11,100
Anh trai Tứ Xuyên.
1059
01:01:11,133 --> 01:01:13,533
Em biết anh nhất định sẽ không bỏ mặc em.
1060
01:01:13,533 --> 01:01:14,166
Thịnh tiểu thư.
1061
01:01:14,166 --> 01:01:17,000
Khi nào cô mới phân biệt được tôi và anh
trai tôi đây?
1062
01:01:19,800 --> 01:01:20,966
Xin lỗi.
1063
01:01:21,733 --> 01:01:24,766
Chu Tử Lang 29 tuổi rồi mà đầu óc
cũng không được lanh lợi.
1064
01:01:24,766 --> 01:01:26,266
Thật sự không phải là một mối lương duyên.
1065
01:01:26,466 --> 01:01:28,233
Nếu Thịnh tiểu thư cần giúp đỡ,
1066
01:01:28,333 --> 01:01:29,566
chúng ta có thể nói chuyện.
1067
01:01:31,266 --> 01:01:32,566
Làm phiền rồi.
1068
01:01:32,600 --> 01:01:34,200
Phó tổng sẽ giúp tôi giải quyết.
1069
01:01:34,533 --> 01:01:35,333
Đứng lại.
1070
01:01:36,000 --> 01:01:37,300
Có muốn biết
1071
01:01:37,300 --> 01:01:39,700
sau khi tôi rời đi thì đã làm gì không?
1072
01:01:46,333 --> 01:01:48,300
Tôi muốn cái đuôi kinh thánh nào đứt đây.
1073
01:01:48,333 --> 01:01:49,966
Thu phục nó, gả cho cái xác chết.
1074
01:01:50,066 --> 01:01:53,233
Được, tôi sẽ khiến cô ta gả cho Chu
Tử Lang.
1075
01:01:53,500 --> 01:01:56,666
Chết tiệt, tôi muốn anh hôn tôi,
nuôi tôi được không?
1076
01:02:01,066 --> 01:02:02,266
Sao lại thế này?
1077
01:02:04,166 --> 01:02:06,300
Tại sao? Tại sao anh lại đối xử với
tôi như vậy?
1078
01:02:06,733 --> 01:02:07,600
Thiệu tiểu thư.
1079
01:02:08,133 --> 01:02:09,600
Em là một cô gái tốt.
1080
01:02:09,766 --> 01:02:11,633
Là anh trai anh không biết trân trọng.
1081
01:02:12,566 --> 01:02:13,900
Em có muốn cân nhắc
1082
01:02:14,400 --> 01:02:15,566
ở bên anh không?
1083
01:02:20,333 --> 01:02:21,500
Anh nói gì vậy?
1084
01:02:21,500 --> 01:02:23,466
Lần đầu tiên tôi gặp Thịnh tiểu thư,
1085
01:02:23,900 --> 01:02:25,300
tôi đã thích Thịnh tiểu thư rồi.
1086
01:02:25,466 --> 01:02:27,966
Những gì anh trai tôi có thể cho cô,
tôi cũng có thể cho cô.
1087
01:02:28,000 --> 01:02:30,033
Những gì anh ấy không thể cho cô, tôi
dùng cả mạng để cho cô.
1088
01:02:30,766 --> 01:02:32,466
Cho dù là danh phận hay tình yêu.
1089
01:02:33,266 --> 01:02:34,600
Điều quan trọng nhất là,
1090
01:02:35,066 --> 01:02:36,966
tôi có thể đảm bảo cô không phải gả
cho Chu Tử Lang.
1091
01:02:40,300 --> 01:02:41,166
Vậy nên,
1092
01:02:42,566 --> 01:02:44,166
cô có bằng lòng ở bên tôi không?
1093
01:02:55,366 --> 01:02:57,166
Cô Quan này thật đáng ghét.
1094
01:02:57,300 --> 01:02:58,733
Nếu chuyện của Thịnh tiểu thư và ngài
1095
01:02:58,733 --> 01:03:00,100
bị nhà họ Quan và nhà họ Phó phát hiện,
1096
01:03:00,100 --> 01:03:01,633
chắc chắn sẽ bị thủ tiêu trong bóng tối.
1097
01:03:01,966 --> 01:03:02,900
Ái, trợ lý.
1098
01:03:03,566 --> 01:03:04,366
Phó tổng.
1099
01:03:04,400 --> 01:03:07,766
Nhanh chóng điều tra Quan Nhất Lương
đã giấu tình nhân ở đâu.
1100
01:03:07,800 --> 01:03:09,400
Hắn ta lợi dụng nhân vật tham ô của cải.
1101
01:03:09,400 --> 01:03:11,433
Tiền bẩn không thể tự biến mất.
1102
01:03:12,200 --> 01:03:13,766
Chắc chắn là cùng với tình nhân của hắn.
1103
01:03:13,766 --> 01:03:15,366
Giấu ở những nơi không thể thấy ánh sáng.
1104
01:03:15,366 --> 01:03:17,100
Chỉ cần có thể tìm ra những chứng cứ này.
1105
01:03:17,100 --> 01:03:18,766
Quan gia nhất định sẽ hừ.
1106
01:03:21,000 --> 01:03:23,166
Khiến quan gia đến chỗ ta uống rượu.
1107
01:03:23,166 --> 01:03:24,600
Sẽ không để tự nhiên bị phế bỏ.
1108
01:03:24,600 --> 01:03:27,800
Đến lúc đó chúng ta cứ hỏi thẳng.
1109
01:03:30,566 --> 01:03:32,966
Chẳng phải sao? Haha.
1110
01:03:34,066 --> 01:03:34,866
Ha.
1111
01:03:36,000 --> 01:03:38,800
Tống Thiếu Hoa, nhà các người có ý gì?
1112
01:03:38,933 --> 01:03:41,300
Cuộc hôn sự này còn có thể kết được không?
1113
01:03:41,300 --> 01:03:43,700
Ôi chao, con xem con này.
1114
01:03:43,700 --> 01:03:45,066
Chân con lại bị trẹo rồi phải không?
1115
01:03:45,066 --> 01:03:46,966
Nên để Thư Lệ dìu con vào.
1116
01:03:47,400 --> 01:03:48,200
Mẹ.
1117
01:03:48,766 --> 01:03:49,766
Như mẹ thấy.
1118
01:03:49,766 --> 01:03:53,166
Con và Bắc Bắc ở bên nhau rồi. Mẹ nói
gì đi ạ.
1119
01:03:53,333 --> 01:03:55,900
Các người coi quan gia chúng ta như khỉ
đùa bỡn hả?
1120
01:03:56,966 --> 01:03:58,366
Hừ, đi.
1121
01:03:59,000 --> 01:04:00,833
Tạm biệt, thông gia.
1122
01:04:07,000 --> 01:04:08,866
Con có biết con đang làm gì không?
1123
01:04:09,700 --> 01:04:11,266
Anh ta là người của Chu gia.
1124
01:04:11,266 --> 01:04:13,500
Con dám động vào anh ta, buông ra.
1125
01:04:15,066 --> 01:04:16,000
Lại làm gì?
1126
01:04:18,666 --> 01:04:20,433
Con có phải nghĩ đây là chuyện nhỏ không?
1127
01:04:20,500 --> 01:04:22,200
Một Chu gia thì có gì đáng sợ.
1128
01:04:22,200 --> 01:04:23,933
Nhưng sau Chu gia còn có Quan gia.
1129
01:04:23,933 --> 01:04:25,700
Sau Quan gia còn có người.
1130
01:04:26,000 --> 01:04:28,566
Bọn họ thả người của Hoa Diệu, con lại
xen vào.
1131
01:04:28,566 --> 01:04:30,566
Chẳng phải con đang gây đại họa cho
nhà chúng ta sao?
1132
01:04:30,566 --> 01:04:32,633
Con...con hồ đồ quá.
1133
01:04:33,100 --> 01:04:34,666
Mẹ yên tâm.
1134
01:04:34,666 --> 01:04:35,766
Con sẽ xử lý ổn thỏa.
1135
01:04:37,200 --> 01:04:38,033
Lão Nhị.
1136
01:04:42,966 --> 01:04:43,900
Xử lý thế nào?
1137
01:04:44,266 --> 01:04:45,700
Dùng quy tắc của con trên giang hồ.
1138
01:04:46,000 --> 01:04:47,033
Đại ca.
1139
01:04:47,733 --> 01:04:49,533
Vì dám đưa ra quyết định này.
1140
01:04:49,533 --> 01:04:50,533
Thì con có năng lực gánh vác.
1141
01:04:50,533 --> 01:04:52,300
Con dù đối với La Chí Quần.
1142
01:04:52,566 --> 01:04:54,733
Con cũng sẽ không để Bắc Bắc bị tổn
thương chút nào.
1143
01:04:54,733 --> 01:04:55,666
Không giống như anh.
1144
01:04:56,000 --> 01:04:58,866
Đã có đại tẩu rồi còn tức giận với thư
ký.
1145
01:05:05,766 --> 01:05:09,166
Được rồi, hai anh em không ai khiến
mẹ bớt lo cả.
1146
01:05:09,166 --> 01:05:10,133
Phó Thư Lệ à.
1147
01:05:10,133 --> 01:05:11,500
Mẹ không quản được con.
1148
01:05:11,666 --> 01:05:13,166
Chuyện này mẹ sẽ nói với ba con.
1149
01:05:13,166 --> 01:05:14,900
Đến lúc đó để ba con dạy dỗ con.
1150
01:05:18,800 --> 01:05:19,700
Lại đây.
1151
01:05:21,400 --> 01:05:22,800
Tôi cảm thấy hơi khó chịu.
1152
01:05:22,866 --> 01:05:24,300
Tôi về phòng nghỉ ngơi trước.
1153
01:05:27,800 --> 01:05:28,600
Đại ca.
1154
01:05:29,100 --> 01:05:30,800
Bối Bối sau này là người của tôi.
1155
01:05:30,800 --> 01:05:33,666
Mong anh giữ khoảng cách với cô ấy.
1156
01:05:34,100 --> 01:05:37,600
Anh biết rõ cô ấy là người của tôi.
1157
01:05:37,600 --> 01:05:40,766
Chẳng lẽ anh vừa muốn cưới Quan tiểu thư,
1158
01:05:40,766 --> 01:05:43,733
vừa muốn nuôi Bối Bối như chim hoàng yến?
1159
01:05:43,733 --> 01:05:45,166
Việc đó không liên quan đến anh.
1160
01:05:45,166 --> 01:05:46,766
Nhưng như vậy không công bằng với Bối Bối.
1161
01:05:46,766 --> 01:05:48,766
Không dám cho người ngoài biết sự tồn tại của cô ấy.
1162
01:05:48,900 --> 01:05:51,066
Ba mẹ và nhà họ Quan mà biết thì cũng
1163
01:05:51,066 --> 01:05:52,466
sẽ không bỏ qua đâu.
1164
01:05:52,666 --> 01:05:54,033
Tôi là vợ.
1165
01:05:54,066 --> 01:05:58,033
Còn anh là người thừa kế được chọn lựa kỹ càng.
1166
01:05:59,800 --> 01:06:01,633
Anh không dám vì một người phụ nữ
1167
01:06:02,333 --> 01:06:03,833
mà từ bỏ tất cả.
1168
01:06:04,966 --> 01:06:05,966
Đã có dao của tôi ở đây rồi,
1169
01:06:05,966 --> 01:06:07,833
còn chưa đến lượt anh chỉ trỏ.
1170
01:06:07,966 --> 01:06:09,533
Đừng tưởng tôi không biết anh có
1171
01:06:09,533 --> 01:06:10,400
những tâm tư bẩn thỉu gì.
1172
01:06:10,400 --> 01:06:11,633
Ha ha, đại ca.
1173
01:06:11,666 --> 01:06:13,033
Tôi có tâm tư gì chứ?
1174
01:06:13,333 --> 01:06:14,833
Anh thích người khác.
1175
01:06:20,533 --> 01:06:22,600
Ba năm trước anh còn nói thích Quan Cúc Nhi.
1176
01:06:22,600 --> 01:06:24,200
Thứ tình cảm của anh thật rẻ mạt.
1177
01:06:24,266 --> 01:06:26,100
Ha ha ha.
1178
01:06:26,333 --> 01:06:29,600
Vậy anh có biết Bối Bối không thích anh nữa không?
1179
01:06:29,666 --> 01:06:32,800
Càng không muốn quay về bên anh, ha ha.
1180
01:06:34,600 --> 01:06:35,866
Nói lại lần nữa.
1181
01:06:35,866 --> 01:06:38,666
Tôi nói cô ấy không thích anh.
1182
01:06:39,166 --> 01:06:42,300
Cô ấy sợ anh chết khiếp đó, ha ha.
1183
01:06:44,566 --> 01:06:46,500
Anh có tư cách gì đánh tôi?
1184
01:06:47,100 --> 01:06:48,933
Lúc nãy khi em bị ép gả cho Chu Tử Lang,
1185
01:06:48,933 --> 01:06:51,366
anh đi đâu, sao không đi đánh hắn?
1186
01:06:56,166 --> 01:06:58,700
Đại ca, nếu anh không cam tâm,
1187
01:06:58,700 --> 01:07:00,600
thì tự mình đi nói chuyện với Bối Bối đi.
1188
01:07:00,733 --> 01:07:03,700
Xem cô ấy còn muốn tiếp tục đi theo anh,
1189
01:07:03,700 --> 01:07:05,400
làm một người tình
1190
01:07:05,600 --> 01:07:07,400
không danh không phận không?
1191
01:07:17,266 --> 01:07:18,066
Vậy nên,
1192
01:07:19,333 --> 01:07:21,166
em có bằng lòng ở bên anh không?
1193
01:07:30,300 --> 01:07:31,866
Việc kết hôn,
1194
01:07:32,366 --> 01:07:35,300
em cần phải suy nghĩ thêm đã.
1195
01:07:37,166 --> 01:07:38,066
Ai vậy?
1196
01:07:40,400 --> 01:07:42,500
Cố Tư Thần, buông em ra!
1197
01:07:47,733 --> 01:07:48,833
Buông em ra!
1198
01:07:54,600 --> 01:07:56,500
Chúng ta đã kết thúc rồi.
1199
01:08:08,566 --> 01:08:10,300
Tại sao lại đồng ý ở bên hắn?
1200
01:08:10,566 --> 01:08:12,066
Em không đồng ý hắn.
1201
01:08:13,400 --> 01:08:15,866
Lẽ nào tôi phải gả cho tên ngốc đó sao?
1202
01:08:17,166 --> 01:08:21,266
Phó Tư Thành, anh không phải đã nói là
sẽ giúp tôi sao?
1203
01:08:21,866 --> 01:08:23,000
Tại sao lại bỏ đi giữa chừng?
1204
01:08:23,000 --> 01:08:24,233
Những gì không nên hỏi thì đừng hỏi.
1205
01:08:25,733 --> 01:08:27,400
Anh luôn như vậy.
1206
01:08:27,466 --> 01:08:29,300
Anh chỉ coi tôi là thuộc hạ.
1207
01:08:29,400 --> 01:08:30,566
Là đồ chơi.
1208
01:08:31,133 --> 01:08:32,933
Chưa bao giờ đặt tôi trong lòng.
1209
01:08:32,933 --> 01:08:35,266
Ai nói không phải sao?
1210
01:08:35,533 --> 01:08:37,800
Vậy anh đi hủy hôn với Quan Cư Nhi đi.
1211
01:08:40,133 --> 01:08:43,366
Chưa đến lúc? Vậy khi nào mới đến lúc?
1212
01:08:44,133 --> 01:08:47,066
Đầu tháng sau hai người kết hôn rồi.
1213
01:08:48,466 --> 01:08:49,266
Cút.
1214
01:08:50,000 --> 01:08:52,466
Bây giờ tôi là em dâu anh, đi ra ngoài.
1215
01:08:54,400 --> 01:08:56,333
Cô tưởng rằng anh ta thật sự thích cô sao?
1216
01:08:56,333 --> 01:08:58,566
Anh ta chỉ muốn lợi dụng cô để đối phó tôi.
1217
01:08:59,000 --> 01:09:00,066
Phó Tư lệnh.
1218
01:09:00,700 --> 01:09:03,366
Anh giữ tôi lại, chúng ta chỉ có cả hai
cùng bị thương.
1219
01:09:03,500 --> 01:09:04,500
Xin anh.
1220
01:09:05,066 --> 01:09:06,366
Hãy để tôi rời đi.
1221
01:09:13,133 --> 01:09:14,800
Hận tôi không? Hận.
1222
01:09:16,866 --> 01:09:19,166
Anh ta yêu không? Không yêu.
1223
01:09:19,733 --> 01:09:20,600
Nói dối.
1224
01:09:21,466 --> 01:09:22,900
Không yêu thì lấy đâu ra hận?
1225
01:09:26,266 --> 01:09:28,066
Bắc Bắc, em ngủ chưa?
1226
01:09:28,300 --> 01:09:30,266
Chưa. Vậy em mở cửa đi.
1227
01:09:30,300 --> 01:09:31,666
Buổi tối ăn cơm em cũng không xuống lầu.
1228
01:09:31,666 --> 01:09:35,266
Đói bụng rồi phải không? Anh làm chút gì
cho em ăn. Không cần đâu.
1229
01:09:36,866 --> 01:09:38,233
Bắc Bắc, em sao vậy?
1230
01:09:39,700 --> 01:09:42,800
Không sao, em vừa nãy không cẩn thận tự
mình va vào thôi.
1231
01:09:42,800 --> 01:09:44,033
Đừng để Đổng Vĩnh tự sát.
1232
01:09:46,500 --> 01:09:49,866
Vừa mới theo anh ta, tôi đã không chạm
vào em được nữa rồi.
1233
01:09:50,133 --> 01:09:51,566
Đây là ở lão trạch.
1234
01:09:51,933 --> 01:09:54,600
Bình luận là vì ở lão trạch.
1235
01:09:54,966 --> 01:09:56,800
Hay là vì anh ta ở bên ngoài?
1236
01:10:01,266 --> 01:10:03,266
Em có muốn cho anh ta biết chúng ta
đang làm gì không?
1237
01:10:03,266 --> 01:10:04,766
Có lẽ có cơ hội, bảo bối.
1238
01:10:06,066 --> 01:10:07,566
Anh nhất định phải đối xử với em như vậy?
1239
01:10:09,733 --> 01:10:11,633
Vì em ngoan.
1240
01:10:11,900 --> 01:10:14,500
Em đã nói với anh rồi, không được để ý
đến anh ta.
1241
01:10:14,866 --> 01:10:15,966
Tại sao không nghe?
1242
01:10:16,266 --> 01:10:18,100
Tại sao tôi phải...
1243
01:10:18,600 --> 01:10:20,366
Tôi dựa vào cái gì phải nghe anh?
1244
01:10:20,766 --> 01:10:22,366
Anh là ai của tôi chứ?
1245
01:10:24,100 --> 01:10:26,033
Dựa vào việc tôi nuôi em ba năm.
1246
01:10:28,466 --> 01:10:29,800
Đồ vô lương tâm.
1247
01:10:50,866 --> 01:10:52,300
Hình như là béo lên rồi.
1248
01:10:53,500 --> 01:10:54,566
Ý gì đây?
1249
01:10:57,133 --> 01:10:59,866
Anh nói trước đây chúng ta đều không làm
chuyện gì sai trái.
1250
01:10:59,866 --> 01:11:02,000
Liệu có mang thai không? Không đâu.
1251
01:11:02,566 --> 01:11:05,400
Thật sao? Trước đây không bị.
1252
01:11:05,666 --> 01:11:07,200
Lần này lỡ hỏng thì sao?
1253
01:11:07,666 --> 01:11:08,466
Phó Tư Thành.
1254
01:11:09,166 --> 01:11:11,766
Trước đây tôi muốn thì anh không cho.
1255
01:11:11,766 --> 01:11:14,000
Bây giờ không muốn thì anh lại phát điên.
1256
01:11:16,766 --> 01:11:18,333
Nếu lần này tôi thật sự hỏng rồi.
1257
01:11:18,333 --> 01:11:19,733
Tôi cũng sẽ không ở lại đâu.
1258
01:11:19,733 --> 01:11:21,033
Vậy thì thử xem.
1259
01:11:23,100 --> 01:11:26,033
Đại ca, anh đang tự đào hố chôn mình đấy.
1260
01:11:27,733 --> 01:11:30,500
Nhị thiếu gia, lão gia bảo anh đến thư phòng.
1261
01:11:30,700 --> 01:11:32,700
Ừ, biết rồi.
1262
01:11:34,466 --> 01:11:35,266
Chắc chắn rồi.
1263
01:11:49,466 --> 01:11:52,000
Ba sao lại giận dữ như vậy?
1264
01:11:52,366 --> 01:11:54,600
Con còn cười được hả?
1265
01:11:54,600 --> 01:11:57,266
Sao con dám tranh người với nhà họ Chu và quan gia?
1266
01:11:57,266 --> 01:11:58,800
Con tưởng đây là nước ngoài à?
1267
01:11:58,800 --> 01:11:59,966
Muốn làm gì thì làm.
1268
01:12:00,066 --> 01:12:00,866
Ba.
1269
01:12:01,600 --> 01:12:03,400
Nhưng những việc con và Bắc Bắc nên làm.
1270
01:12:03,533 --> 01:12:06,000
Những việc không nên làm cũng đã làm rồi.
1271
01:12:06,300 --> 01:12:08,100
Chỉ giả vờ xem trọng sự trong sạch của cô gái.
1272
01:12:08,333 --> 01:12:10,200
Bắc Bắc sợ là không gả đi được đâu.
1273
01:12:10,266 --> 01:12:11,400
Con nói gì?
1274
01:12:11,466 --> 01:12:12,666
Con nói lại lần nữa xem.
1275
01:12:12,733 --> 01:12:15,566
Con muốn thì con sẽ chịu trách nhiệm với cô ấy.
1276
01:12:18,533 --> 01:12:20,800
Sao con có thể làm ra chuyện hồ đồ như vậy?
1277
01:12:20,800 --> 01:12:23,400
Ba, bây giờ thuyền đã rời bến rồi.
1278
01:12:23,500 --> 01:12:25,700
Nhà họ Chu chỉ có thể từ hôn thôi.
1279
01:12:25,933 --> 01:12:28,500
Sẽ do con cưới Bối Bối về nhà.
1280
01:12:30,200 --> 01:12:33,700
Ba, tại sao anh con được chọn người mình thích.
1281
01:12:33,700 --> 01:12:35,066
Còn con thì không được?
1282
01:12:35,200 --> 01:12:37,166
Ba đã cho anh ấy Thiền cũng sạch sẽ.
1283
01:12:37,333 --> 01:12:39,366
Cả thân phận tổng tài danh giá nữa.
1284
01:12:39,766 --> 01:12:42,100
Còn con thì từ nhỏ đã bị đày ra nước ngoài.
1285
01:12:42,200 --> 01:12:44,266
Để lo liệu những việc làm ăn dơ bẩn của gia tộc.
1286
01:12:44,733 --> 01:12:46,800
Ba cũng nên bù đắp cho con cái gì đó chứ.
1287
01:12:56,733 --> 01:12:57,533
Được.
1288
01:12:58,466 --> 01:13:00,000
Vậy thì cứ làm theo lời con nói.
1289
01:13:00,566 --> 01:13:03,466
Tay chân và Quan Giáp bên kia tôi sẽ lo liệu.
1290
01:13:22,133 --> 01:13:24,766
Tôi không thể cứ dây dưa với Phó Tư Thành như vậy nữa.
1291
01:13:25,200 --> 01:13:27,400
Tôi phải tìm cách thoát khỏi anh ta.
1292
01:13:27,600 --> 01:13:31,266
Lẽ nào thật sự chỉ có thể đồng ý gả cho Phó Thư Lễ sao?
1293
01:13:32,600 --> 01:13:33,433
Thôi vậy.
1294
01:13:35,133 --> 01:13:37,700
Phu nhân, sao cô lại đến đây?
1295
01:13:38,933 --> 01:13:40,400
Hai người ai chủ động?
1296
01:13:40,666 --> 01:13:42,366
Bắt đầu từ khi nào?
1297
01:13:45,066 --> 01:13:47,233
Hôm qua tôi đã thấy hai người không đúng rồi.
1298
01:13:47,566 --> 01:13:49,033
Có người nói với tôi.
1299
01:13:49,066 --> 01:13:51,866
Tối qua Tư Thần không về phòng.
1300
01:13:52,066 --> 01:13:54,633
Tôi đoán chắc chắn là ở chỗ cô.
1301
01:13:55,300 --> 01:13:56,100
Bối Bối.
1302
01:13:56,533 --> 01:13:59,233
Gia đình Phú gia đối xử với cô
không tệ suốt bao năm qua.
1303
01:13:59,300 --> 01:14:01,200
Cô có ý đồ gì vậy?
1304
01:14:02,966 --> 01:14:05,133
Thư Lễ tối qua vì cô mà cãi nhau
với ba nó.
1305
01:14:05,133 --> 01:14:07,933
Hôm nay cô lại ngủ trên cùng một
giường với Tư Thần.
1306
01:14:07,933 --> 01:14:08,733
Mẹ.
1307
01:14:09,933 --> 01:14:12,333
Là con bất mãn vì lão Nhị cướp người
của con.
1308
01:14:12,333 --> 01:14:14,066
Nên mới ép Thắng Lợi nói xấu nó.
1309
01:14:15,266 --> 01:14:16,100
Vậy sao, Bối Bối?
1310
01:14:17,200 --> 01:14:19,166
Con luôn ngoan ngoãn hiểu chuyện.
1311
01:14:19,300 --> 01:14:20,900
Nói thật với dì đi.
1312
01:14:21,300 --> 01:14:22,766
Hai đứa ở bên nhau bao lâu rồi?
1313
01:14:22,766 --> 01:14:24,066
Tối qua mới ở bên nhau.
1314
01:14:24,100 --> 01:14:27,300
Lịch sử tình ái phong lưu của tôi đã
được đồn đại từ lâu rồi.
1315
01:14:27,366 --> 01:14:29,466
Chuyện này đã lan truyền từ ba năm
trước rồi.
1316
01:14:29,466 --> 01:14:31,600
Cô có gì mà phải ngạc nhiên chứ.
1317
01:14:31,600 --> 01:14:34,833
Nếu nói thật thì làm sao nó bỏ Quan
Quân được?
1318
01:14:35,166 --> 01:14:37,600
Vậy con càng không nên chạm vào
người phụ nữ của em trai con.
1319
01:14:38,266 --> 01:14:40,266
Tối qua ba con mới quyết định.
1320
01:14:40,366 --> 01:14:41,966
Muốn gả Bối Bối cho Sơ Ly.
1321
01:14:42,700 --> 01:14:44,100
Tối qua mới ở bên nhau.
1322
01:14:44,100 --> 01:14:45,600
Tối nay đã phải kết hôn rồi.
1323
01:14:45,700 --> 01:14:47,100
Lão Nhị hận Phú Quần đến mức nào
vậy?
1324
01:14:50,500 --> 01:14:52,000
Chẳng phải là vì.
1325
01:14:52,666 --> 01:14:54,500
Bối Bối không còn trong trắng nữa.
1326
01:14:55,200 --> 01:14:57,066
Nếu gả đến nhà họ Chu.
1327
01:14:57,300 --> 01:14:59,500
Chẳng phải sẽ khiến nhà họ Chu tìm
chúng ta gây phiền phức sao?
1328
01:14:59,700 --> 01:15:01,266
Nhưng em trai con đã nói.
1329
01:15:01,300 --> 01:15:03,133
Vì nó đã lấy thân thể của Bối Bối.
1330
01:15:03,133 --> 01:15:04,500
Thì sẽ chịu trách nhiệm với cô ấy.
1331
01:15:04,566 --> 01:15:07,466
Nên ba con mới đồng ý để nó cưới
Bối Bối.
1332
01:15:08,766 --> 01:15:10,900
Nó đã lấy thân thể của Bối Bối.
1333
01:15:11,700 --> 01:15:13,066
Nó đã nói như vậy.
1334
01:15:13,066 --> 01:15:14,366
Nếu không thì sao?
1335
01:15:15,400 --> 01:15:17,200
Nếu nó là lần đầu tiên.
1336
01:15:17,533 --> 01:15:19,266
Tối qua sau khi hai đứa xong việc.
1337
01:15:20,133 --> 01:15:22,300
Thì trên giường này có thể sạch sẽ
như vậy sao?
1338
01:15:30,500 --> 01:15:31,633
Mẹ nói có lý.
1339
01:15:36,266 --> 01:15:37,300
Tư Thần à.
1340
01:15:37,866 --> 01:15:39,866
Con là người thừa kế của Phú gia.
1341
01:15:39,866 --> 01:15:41,866
Mọi việc phải đặt Phú gia lên hàng
đầu.
1342
01:15:42,133 --> 01:15:43,300
Nói cho mẹ biết đi.
1343
01:15:43,700 --> 01:15:44,866
Con và Bối Bối.
1344
01:15:45,200 --> 01:15:46,600
Chỉ là chơi đùa thôi.
1345
01:15:46,900 --> 01:15:47,866
Đúng không?
1346
01:15:48,866 --> 01:15:49,666
Dạ.
1347
01:15:50,733 --> 01:15:52,066
Chúng con chỉ là chơi đùa thôi.
1348
01:15:52,066 --> 01:15:53,800
Tôi đang mong đợi điều gì vậy?
1349
01:15:53,900 --> 01:15:57,000
Ba năm qua vốn dĩ chỉ là tình cảm
bị ràng buộc bởi hiệp ước.
1350
01:15:57,000 --> 01:15:59,400
Anh ta vốn dĩ không hề yêu tôi.
1351
01:16:00,500 --> 01:16:01,300
Tốt.
1352
01:16:01,966 --> 01:16:03,666
Mẹ biết con sẽ cư xử đúng mực.
1353
01:16:03,900 --> 01:16:06,466
Sẽ không làm lỡ lễ đính hôn với Quan gia.
1354
01:16:06,900 --> 01:16:09,166
Bọn trẻ các con bây giờ ấy mà...
1355
01:16:09,766 --> 01:16:11,733
Thật khác với thời của mẹ.
1356
01:16:11,733 --> 01:16:14,100
Hôm nay ngủ với người này, mai ngủ với
người kia.
1357
01:16:14,100 --> 01:16:15,600
Chỉ thích những thứ kích thích.
1358
01:16:15,600 --> 01:16:17,033
Mẹ hiểu mà.
1359
01:16:18,000 --> 01:16:19,766
Ôi, Bé Bé à.
1360
01:16:20,666 --> 01:16:22,600
Mẹ đã bảo thằng nhóc đó không đáng tin.
1361
01:16:22,733 --> 01:16:23,966
Nhưng không sao cả.
1362
01:16:23,966 --> 01:16:25,533
Nó sắp thành gia lập thất rồi.
1363
01:16:25,533 --> 01:16:27,866
Sau này sẽ có người quản nó.
1364
01:16:27,933 --> 01:16:29,833
Tính nết cũng nên thu liễm lại.
1365
01:16:30,866 --> 01:16:32,366
Sau này nếu nó còn ức hiếp con...
1366
01:16:32,366 --> 01:16:33,666
Con cứ nói với dì.
1367
01:16:33,666 --> 01:16:35,166
Dì sẽ xử lý nó cho con.
1368
01:16:35,600 --> 01:16:36,700
Dạ, cảm ơn dì.
1369
01:16:36,700 --> 01:16:39,200
Dì biết con và Nhị gia tâm đầu ý hợp.
1370
01:16:39,333 --> 01:16:41,766
Chuyện hôn sự của hai đứa, dì sẽ quyết
định.
1371
01:16:41,800 --> 01:16:43,500
Sẽ làm thủ tục nhanh nhất có thể cho hai
đứa.
1372
01:16:43,500 --> 01:16:44,700
Nhanh nhất là bao giờ?
1373
01:16:46,766 --> 01:16:48,866
Trước khi con đính hôn với Nhĩ gia.
1374
01:16:50,333 --> 01:16:51,500
Tôi không đồng ý.
1375
01:16:54,466 --> 01:16:56,400
Không cần sự đồng ý của cô.
1376
01:16:56,400 --> 01:16:58,800
Bây giờ cô chỉ cần dỗ dành Nhĩ gia cho tốt.
1377
01:16:59,533 --> 01:17:01,666
Bắc Bắc giờ là vợ chưa cưới của em trai
cô.
1378
01:17:01,666 --> 01:17:03,233
Tôi sẽ nói với ba cô.
1379
01:17:03,566 --> 01:17:06,900
Để ông ấy tước bỏ chức vụ của Bắc Bắc ở
tập đoàn SK.
1380
01:17:07,066 --> 01:17:08,300
Từ nay về sau...
1381
01:17:08,466 --> 01:17:09,966
Bắc Bắc chỉ là em dâu của cô.
1382
01:17:11,466 --> 01:17:13,233
Thưa phu nhân, phó tổng.
1383
01:17:13,700 --> 01:17:15,100
Tôi muốn thay quần áo.
1384
01:17:15,500 --> 01:17:18,700
Làm phiền hai người ra ngoài trước được
không?
1385
01:17:20,066 --> 01:17:21,033
Đi thôi.
1386
01:17:25,300 --> 01:17:26,600
Như vậy cũng tốt.
1387
01:17:26,866 --> 01:17:28,900
Ít nhất có thể hoàn toàn thoát khỏi Phó Tư
Thần.
1388
01:17:36,766 --> 01:17:37,566
Tư Thần.
1389
01:17:38,133 --> 01:17:40,600
Việc Phú gia và Quan gia liên hôn là xu thế
tất yếu.
1390
01:17:40,933 --> 01:17:43,666
Cả đời này con chỉ có thể cưới Quan Cư
Nhi.
1391
01:17:44,133 --> 01:17:45,900
Tốt nhất là con nên tỉnh táo lại cho mẹ.
1392
01:17:46,000 --> 01:17:47,400
Đừng ép mẹ phải ra tay.
1393
01:17:48,000 --> 01:17:49,433
Nếu con không tỉnh táo thì sao?
1394
01:17:49,800 --> 01:17:50,833
Sẽ thế nào?
1395
01:17:52,400 --> 01:17:55,233
Có cả ngàn cách để khiến một người biến
mất.
1396
01:17:55,466 --> 01:17:56,866
Con muốn chọn cách nào?
1397
01:17:57,000 --> 01:17:58,766
Mẹ đang đe dọa con?
1398
01:17:59,466 --> 01:18:01,300
Nếu con chỉ chơi đùa với cậu ta...
1399
01:18:01,300 --> 01:18:03,233
Thì đâu gọi là đe dọa chứ.
1400
01:18:03,766 --> 01:18:07,100
Mẹ sẽ bảo em trai con đón Bắc Bắc ra khỏi
lão trạch.
1401
01:18:07,366 --> 01:18:10,100
Cũng sẽ để Nhĩ Nhi chuyển đến
để trông chừng con.
1402
01:18:11,066 --> 01:18:11,866
Sao cơ?
1403
01:18:12,766 --> 01:18:15,266
Là muốn nhốt con và Quan Quyên
vào một phòng?
1404
01:18:15,266 --> 01:18:18,300
Hay là phải tận mắt nhìn con ngủ
với anh ta mới được?
1405
01:18:18,500 --> 01:18:20,966
Rốt cuộc con và Lão Vương có
phải là con ruột của mẹ không?
1406
01:18:23,100 --> 01:18:24,366
Con đang nói linh tinh gì vậy?
1407
01:18:24,366 --> 01:18:25,866
Ép con hủy theo dõi Quân Nhi.
1408
01:18:25,900 --> 01:18:27,466
Biết rõ quan hệ của con và
Thịnh Cảnh Bắc.
1409
01:18:27,466 --> 01:18:28,800
Còn để Lão Nhị cưới cô ta.
1410
01:18:29,000 --> 01:18:31,833
Phú Gia đã là hàng đầu trong
giới kinh doanh rồi.
1411
01:18:31,866 --> 01:18:34,900
Sao lại không dựa vào quan chức
này là không sống nổi?
1412
01:18:35,700 --> 01:18:38,100
Đừng có lôi thôi với tôi mấy
chuyện vô ích này.
1413
01:18:38,366 --> 01:18:40,566
Tôi đã cảnh cáo cô rồi.
1414
01:18:40,566 --> 01:18:42,366
Cô đừng ép tôi ra tay.
1415
01:18:48,533 --> 01:18:49,366
Thư ký Lý.
1416
01:18:50,066 --> 01:18:52,600
Kiểm tra hồ sơ sinh sản năm
xưa của Tống Thượng Hoa.
1417
01:19:04,000 --> 01:19:04,966
Anh yên tâm.
1418
01:19:05,700 --> 01:19:07,566
Tuy là chuyển đến ở cùng em.
1419
01:19:07,766 --> 01:19:10,633
Nhưng không có sự cho phép
của em, anh sẽ không chạm vào em.
1420
01:19:11,800 --> 01:19:13,300
Cảm ơn anh, Thư Lí ca.
1421
01:19:13,333 --> 01:19:16,000
Bối Bối, em cũng muốn nói
xin lỗi với chị.
1422
01:19:16,733 --> 01:19:19,400
Để ngăn bố em ép chị gả vào
nhà họ Chu.
1423
01:19:19,600 --> 01:19:22,666
Em đã lừa ông ấy nói rằng
chúng ta đã xảy ra quan hệ rồi.
1424
01:19:23,466 --> 01:19:24,466
Không sao đâu.
1425
01:19:25,500 --> 01:19:28,500
Dù sao đây cũng không phải là
lần đầu của em.
1426
01:19:28,500 --> 01:19:30,366
Nếu gả vào nhà họ Chu.
1427
01:19:30,866 --> 01:19:33,200
Chắc cũng sẽ xảy ra nhiều vấn
đề lắm nhỉ.
1428
01:19:50,733 --> 01:19:51,533
Tóc.
1429
01:19:52,166 --> 01:19:53,466
Mắc vào quần rồi.
1430
01:19:56,500 --> 01:19:59,166
Đừng căng thẳng, anh đâu có
ăn thịt em đâu.
1431
01:20:05,000 --> 01:20:05,833
Cảm ơn.
1432
01:20:06,600 --> 01:20:08,800
Vi Vi, tối qua khi anh mang
cơm đến cho em.
1433
01:20:09,200 --> 01:20:10,866
Có phải em đang ở cùng với
anh trai anh không?
1434
01:20:11,300 --> 01:20:12,900
Xin lỗi anh, Thư Lí ca.
1435
01:20:13,466 --> 01:20:15,066
Là em đã lừa anh.
1436
01:20:15,066 --> 01:20:17,300
Nhưng em ghen rồi, anh dỗ em đi.
1437
01:20:17,900 --> 01:20:18,800
Dỗ thế nào?
1438
01:20:25,733 --> 01:20:26,566
Được thôi.
1439
01:20:30,466 --> 01:20:32,033
Anh trai em đang nhìn trên kia kìa.
1440
01:20:32,333 --> 01:20:33,266
Làm bộ thôi.
1441
01:20:33,700 --> 01:20:35,266
Nếu không anh ấy sẽ không từ bỏ đâu.
1442
01:20:47,733 --> 01:20:50,166
Bố mẹ Tư Thần gọi chúng ta qua.
1443
01:20:51,333 --> 01:20:52,700
Đi thôi.
1444
01:20:56,500 --> 01:20:57,300
Hừ.
1445
01:20:59,400 --> 01:21:00,800
Anh trai em đi rồi.
1446
01:21:00,966 --> 01:21:03,100
Xin lỗi vì đã mạo phạm.
1447
01:21:04,733 --> 01:21:07,733
Không sao, là em đã lợi dụng anh.
1448
01:21:07,733 --> 01:21:10,833
Người nên nói xin lỗi là em mới đúng.
1449
01:21:11,200 --> 01:21:12,200
Em không quan tâm.
1450
01:21:12,500 --> 01:21:14,866
Anh là vì lợi dụng em hay là vì cái khác?
1451
01:21:16,200 --> 01:21:18,200
Tôi có thể cho phép anh ta tạm
thời ở trong lòng em.
1452
01:21:18,533 --> 01:21:19,700
Nhưng tôi hy vọng
1453
01:21:20,000 --> 01:21:22,400
em có thể cho tôi một cơ hội
để bước vào trái tim em.
1454
01:21:23,133 --> 01:21:25,200
Thư Lý gọi tôi bằng tên.
1455
01:21:27,966 --> 01:21:29,766
Thư Lý.
1456
01:21:31,200 --> 01:21:32,000
Cút.
1457
01:21:38,600 --> 01:21:40,400
Anh ta hôn em, em sẽ không từ chối sao?
1458
01:21:40,400 --> 01:21:41,966
Cứ để anh ta hôn như vậy?
1459
01:21:50,533 --> 01:21:52,300
Ôi, có chuyện lớn rồi.
1460
01:21:52,300 --> 01:21:54,333
Số táo của chúng ta bị chặn ở bến tàu rồi.
1461
01:21:54,333 --> 01:21:56,266
Anh em đều bị kiểm soát rồi.
1462
01:22:00,066 --> 01:22:01,966
Động tác của đại ca cũng nhanh thật đấy.
1463
01:22:01,966 --> 01:22:03,166
Ý gì đây?
1464
01:22:03,166 --> 01:22:04,700
Là đại công tử làm.
1465
01:22:06,066 --> 01:22:08,033
Đại ca đã thích bông hoa này rồi.
1466
01:22:09,266 --> 01:22:10,066
Cứ như vậy đi.
1467
01:22:13,266 --> 01:22:14,100
Thư Lý.
1468
01:22:14,966 --> 01:22:18,566
Phó Tư Thần tìm em gây sự à?
1469
01:22:21,066 --> 01:22:22,066
Tôi đã hôn em.
1470
01:22:22,466 --> 01:22:23,833
Ngọn lửa trong miệng anh ta.
1471
01:22:27,000 --> 01:22:28,233
Xin lỗi em.
1472
01:22:29,666 --> 01:22:31,366
Sao cứ phải xin lỗi em mãi vậy?
1473
01:22:32,266 --> 01:22:33,866
Chúng ta sắp kết hôn rồi.
1474
01:22:33,866 --> 01:22:35,433
Sau này sẽ là người một nhà.
1475
01:22:36,800 --> 01:22:38,000
Đừng khách sáo như vậy.
1476
01:22:50,700 --> 01:22:51,500
A.
1477
01:22:52,733 --> 01:22:54,566
Sau này đây sẽ là phòng của em.
1478
01:22:54,600 --> 01:22:56,800
Có gì thì bảo Châu Mạt sắp xếp cho em.
1479
01:22:56,900 --> 01:22:58,700
Tôi còn có việc, đi trước đây.
1480
01:22:59,533 --> 01:23:01,066
Ừm, ừm.
1481
01:23:11,333 --> 01:23:13,400
Thư ký Sinh, đến công ty một chuyến.
1482
01:23:14,600 --> 01:23:18,466
Phó tổng, chức vụ của tôi đã bị bãi miễn rồi.
1483
01:23:18,533 --> 01:23:20,300
Bây giờ tôi không phải là thư ký của anh.
1484
01:23:20,433 --> 01:23:22,233
Dù là làm thủ tục thôi việc cũng phải đến bàn giao.
1485
01:23:22,233 --> 01:23:25,533
Cho cô nửa tiếng, không đến thì tự chịu hậu quả.
1486
01:23:26,600 --> 01:23:27,400
Phó tổng.
1487
01:23:28,000 --> 01:23:30,800
Tất cả công việc tôi đã bàn giao xong rồi.
1488
01:23:35,533 --> 01:23:36,700
Cô làm gì vậy?
1489
01:23:37,133 --> 01:23:38,433
Sao vội vàng đi thế?
1490
01:23:38,600 --> 01:23:41,633
Nóng lòng song túc song phi cùng cha con sao?
1491
01:23:44,300 --> 01:23:47,000
Phó Tư Thành, xin anh tự trọng.
1492
01:23:47,133 --> 01:23:49,300
Bây giờ tôi là vị hôn thê của em trai anh.
1493
01:23:50,200 --> 01:23:53,300
Thủy Tinh, hiệp ước của hai ta vẫn chưa hết hạn đâu.
1494
01:23:53,633 --> 01:23:55,066
Đừng hòng rời khỏi tôi.
1495
01:23:55,733 --> 01:23:57,200
Tôi có thể bồi thường vi phạm hợp đồng cho anh.
1496
01:23:57,500 --> 01:23:59,700
Nhưng tôi không thể làm thư ký của anh nữa rồi.
1497
01:23:59,700 --> 01:24:01,866
Bồi thường? Cô lấy gì mà bồi thường?
1498
01:24:02,133 --> 01:24:04,666
Cô có biết nợ một người đàn ông quá nhiều
1499
01:24:04,800 --> 01:24:06,633
là phải dùng thân thể để trả không?
1500
01:24:06,633 --> 01:24:08,200
Tôi đương nhiên biết.
1501
01:24:09,400 --> 01:24:09,766
Nếu không thì,
1502
01:24:09,766 --> 01:24:12,466
cũng không bị anh giữ bên cạnh suốt ba năm.
1503
01:24:14,200 --> 01:24:15,266
Sao?
1504
01:24:15,800 --> 01:24:17,600
Ba năm trước chẳng phải em đã cứu anh sao?
1505
01:24:17,600 --> 01:24:19,366
Bây giờ anh giúp được người khác,
1506
01:24:19,366 --> 01:24:21,300
liền muốn vong ân bội nghĩa sao?
1507
01:24:21,400 --> 01:24:23,300
Chẳng lẽ ba năm tình cảm bí mật này của em,
1508
01:24:23,300 --> 01:24:25,066
còn chưa đủ để trả nợ sao?
1509
01:24:25,133 --> 01:24:26,966
Phó Tư Thần, anh sắp kết hôn rồi,
1510
01:24:26,966 --> 01:24:28,333
xin anh tha cho em đi.
1511
01:24:29,500 --> 01:24:31,633
Thịnh Kim Bối nói với tôi,
1512
01:24:32,166 --> 01:24:33,866
em không muốn làm thư ký của tôi,
1513
01:24:33,933 --> 01:24:35,800
cũng không muốn làm tình nhân của tôi,
1514
01:24:36,000 --> 01:24:37,900
em muốn làm vợ của tôi, có đúng không?
1515
01:24:38,233 --> 01:24:40,100
Không được nói dối.
1516
01:24:40,366 --> 01:24:41,366
Hỏi lại lần nữa.
1517
01:24:41,366 --> 01:24:44,133
Có phải trước đây là vậy,
1518
01:24:45,200 --> 01:24:46,466
bây giờ thì không?
1519
01:24:47,333 --> 01:24:48,833
Em hận anh.
1520
01:24:55,566 --> 01:24:56,866
A, anh không cần quan tâm em.
1521
01:24:59,300 --> 01:25:02,300
Bảo bối, em có thể quay về bên anh ta,
1522
01:25:02,700 --> 01:25:04,000
nhưng em không được coi anh ta là...
1523
01:25:04,000 --> 01:25:06,366
Anh cũng không cho phép em và anh ta phát
sinh quan hệ.
1524
01:25:06,366 --> 01:25:07,633
Cuộc đời ngắn ngủi,
1525
01:25:07,733 --> 01:25:09,233
anh cầu xin em, quay lại đi.
1526
01:25:12,700 --> 01:25:14,633
Cúp máy là không được gặp.
1527
01:25:17,366 --> 01:25:20,100
Trong điện thoại, anh có nhớ em không?
1528
01:25:22,733 --> 01:25:23,900
Trong điện thoại sao?
1529
01:25:24,600 --> 01:25:26,233
Có nhớ em không?
1530
01:25:26,300 --> 01:25:27,900
Nhớ em. Em đang ở đâu?
1531
01:25:27,900 --> 01:25:29,833
Em đang ở SK bàn giao công việc.
1532
01:25:29,833 --> 01:25:31,166
Ừm, về nhà sớm đi.
1533
01:25:31,166 --> 01:25:33,133
Anh làm món sườn xào chua ngọt em thích nhất.
1534
01:25:34,800 --> 01:25:36,666
Giỏi giang quá nhỉ,
1535
01:25:36,766 --> 01:25:38,333
đến lời của anh cũng không nghe.
1536
01:25:38,766 --> 01:25:39,733
Phó Tư Thành,
1537
01:25:40,366 --> 01:25:42,866
em đã đính hôn với Thư Lý rồi.
1538
01:25:43,400 --> 01:25:45,833
Bây giờ em chỉ muốn ở bên anh ấy thật tốt.
1539
01:25:46,333 --> 01:25:48,200
Em muốn yêu đương bình thường,
1540
01:25:48,333 --> 01:25:50,533
kết hôn sinh con,
1541
01:25:50,533 --> 01:25:52,100
chậm rãi già đi.
1542
01:25:54,133 --> 01:25:55,733
Em không còn thích anh nữa rồi.
1543
01:25:56,533 --> 01:25:58,100
Chúng ta kết thúc hoàn toàn đi.
1544
01:25:59,133 --> 01:26:01,900
Được, tốt lắm.
1545
01:26:04,200 --> 01:26:05,100
Anh làm gì vậy?
1546
01:26:05,400 --> 01:26:06,500
Anh làm gì vậy?
1547
01:26:07,733 --> 01:26:09,000
Bối Bối sao vậy?
1548
01:26:09,000 --> 01:26:10,633
Có phải muốn anh đến đón em không?
1549
01:26:11,366 --> 01:26:12,400
Em làm sao vậy?
1550
01:26:12,433 --> 01:26:13,933
Sao giọng em lạ vậy?
1551
01:26:15,433 --> 01:26:17,700
Nói với anh ấy rằng em không nỡ hận.
1552
01:26:23,633 --> 01:26:25,333
Phó Tư Thần, anh đủ rồi đấy.
1553
01:26:27,333 --> 01:26:29,733
Anh cứ nhất định muốn em hận anh
cả đời sao?
1554
01:26:34,766 --> 01:26:36,000
Hận thì cứ hận đi.
1555
01:26:37,000 --> 01:26:38,400
Dù sao cũng tốt hơn là quên.
1556
01:26:39,033 --> 01:26:40,666
Cho em thêm chút thời gian nữa.
1557
01:26:40,900 --> 01:26:42,600
Em sẽ cướp anh về.
1558
01:26:53,233 --> 01:26:55,400
Về rồi thì tốt.
1559
01:26:56,000 --> 01:26:58,000
Thức ăn cũng làm xong rồi, lại đây.
1560
01:27:01,366 --> 01:27:02,233
Thư...
1561
01:27:04,600 --> 01:27:05,700
Hay là...
1562
01:27:06,300 --> 01:27:07,933
Chúng ta chia tay đi.
1563
01:27:09,233 --> 01:27:11,133
Có phải em làm gì chưa đủ tốt không?
1564
01:27:12,900 --> 01:27:14,633
Là em không xứng với anh.
1565
01:27:15,500 --> 01:27:17,100
Nói dối gì vậy?
1566
01:27:18,300 --> 01:27:20,000
Em không quan tâm anh có lợi dụng em
hay không.
1567
01:27:20,366 --> 01:27:22,433
Em cũng không quan tâm trong lòng
anh vẫn còn anh cả.
1568
01:27:22,766 --> 01:27:24,466
Em tin là lâu ngày sinh tình.
1569
01:27:26,033 --> 01:27:28,066
Nhưng em không có nhưng nhị gì cả.
1570
01:27:30,033 --> 01:27:30,833
Ngồi đi.
1571
01:27:32,233 --> 01:27:33,666
Hôm nay mệt lắm phải không?
1572
01:27:38,933 --> 01:27:41,033
Lại đây, ăn tạm chút gì đã.
1573
01:27:45,766 --> 01:27:47,933
Ngon không? Ngon.
1574
01:27:53,000 --> 01:27:55,000
Hôm nay là ngày đầu tiên chúng ta
chuyển đến nhà mới.
1575
01:27:55,000 --> 01:27:56,466
Phải ăn mừng thật vui vẻ mới được.
1576
01:27:58,433 --> 01:27:59,733
Mừng chúng ta quen nhau.
1577
01:28:13,833 --> 01:28:16,033
Uống đi, anh cũng uống đi.
1578
01:28:16,966 --> 01:28:18,200
Anh cạn ly.
1579
01:28:21,200 --> 01:28:22,200
Anh đừng uống nữa.
1580
01:28:22,200 --> 01:28:24,000
Đừng quản em.
1581
01:28:24,000 --> 01:28:27,500
Em còn uống được. Anh uống nữa
cũng sẽ đau đầu đấy.
1582
01:28:27,700 --> 01:28:30,600
Em còn uống được, em đưa anh về
phòng nghỉ ngơi.
1583
01:28:32,733 --> 01:28:35,166
Phó Tư Thần, anh có biết không?
1584
01:28:35,166 --> 01:28:38,500
Anh chính là một tên khốn triệt để.
1585
01:28:39,100 --> 01:28:42,200
Anh chỉ biết bắt nạt mình em.
1586
01:28:42,733 --> 01:28:46,066
Em chết rồi anh vui lắm đúng không?
1587
01:28:52,900 --> 01:28:53,700
Bối Bối.
1588
01:28:54,600 --> 01:28:57,300
Em say rồi. Phó Tư Thần, em không say.
1589
01:29:03,333 --> 01:29:05,300
Em muốn nghe lời thật lòng.
1590
01:29:07,333 --> 01:29:08,733
Anh nhìn kỹ xem em là ai.
1591
01:29:12,333 --> 01:29:13,400
you don't give a
1592
01:29:15,966 --> 01:29:17,700
dance
1593
01:29:22,300 --> 01:29:23,100
Bối Bối.
1594
01:29:23,600 --> 01:29:24,700
Em đừng quyến rũ anh.
1595
01:29:25,300 --> 01:29:26,866
Anh là một người đàn ông bình thường.
1596
01:29:30,133 --> 01:29:31,833
Anh đi nấu cho em bát canh giải rượu.
1597
01:29:32,200 --> 01:29:34,733
Em không muốn uống canh giải rượu.
1598
01:29:35,966 --> 01:29:39,400
Anh đừng đi, anh nhìn rõ xem em là
Phó Tư...
1599
01:29:42,133 --> 01:29:45,833
Anh không biết em thích anh đến mức nào.
1600
01:29:53,600 --> 01:29:55,266
Không ngại anh coi em là anh ấy.
1601
01:30:06,966 --> 01:30:07,766
bé yêu
1602
01:30:08,433 --> 01:30:10,000
Thứ trưởng
1603
01:30:15,700 --> 01:30:17,333
Cô là Phó Thục Linh à
1604
01:30:19,433 --> 01:30:22,733
Vậy nên tôi xin lỗi chuyện tối qua
1605
01:30:23,100 --> 01:30:25,833
Tối qua cô uống say nên coi tôi là anh ta
1606
01:30:27,733 --> 01:30:30,100
Đây là lần đầu tôi thích một người phụ nữ
1607
01:30:30,133 --> 01:30:31,333
Thật sự không kiềm chế được
1608
01:30:32,166 --> 01:30:33,533
Sao lại thành ra thế này
1609
01:30:38,566 --> 01:30:40,466
Vậy vậy chúng ta tối qua
1610
01:30:41,200 --> 01:30:43,033
Dù sao thì chúng ta cũng sắp kết hôn
1611
01:30:43,133 --> 01:30:45,500
Cô yên tâm, tôi sẽ chịu trách nhiệm
1612
01:30:47,400 --> 01:30:48,833
Tối qua mệt lắm đúng không
1613
01:30:49,100 --> 01:30:50,600
Tôi đi làm bữa sáng cho cô
1614
01:31:08,633 --> 01:31:10,866
Sao tôi lại không nhớ gì hết vậy
1615
01:31:13,600 --> 01:31:15,600
Sao tôi lại có thể với Phó Thục Linh
1616
01:31:22,966 --> 01:31:26,000
A Nhị gia, ừm anh rõ ràng chưa chạm
vào cô ta
1617
01:31:26,000 --> 01:31:27,700
Tại sao lại để anh ta hiểu lầm?
1618
01:31:28,700 --> 01:31:30,500
Vì cô ta là người phụ nữ của đại ca tôi
1619
01:31:30,933 --> 01:31:33,100
Hơn nữa, đại ca tôi nhất định sẽ
đuổi theo cô ấy về
1620
01:31:35,033 --> 01:31:36,866
Chỉ cần khiến quan hệ của họ hoàn
toàn rạn nứt
1621
01:31:38,033 --> 01:31:40,800
Mới có thể khiến Phó Tư Thần tuyệt vọng
1622
01:31:41,766 --> 01:31:45,466
Vậy Nhị gia sao anh không nhân cơ
hội giả戏真做เลย ạ
1623
01:31:51,766 --> 01:31:53,866
Tôi làm việc cần cô dạy sao?
1624
01:31:54,433 --> 01:31:55,633
Không dám không dám
1625
01:31:57,333 --> 01:31:58,266
Là tôi sai
1626
01:31:58,900 --> 01:32:02,200
Tôi suýt quên Thịnh Kim Bắc dù sao
cũng là đồ二手货
1627
01:32:02,433 --> 01:32:06,233
Sao có thể xứng với Nhị gia anh chứ
呦哎呦
1628
01:32:11,733 --> 01:32:13,400
Sau này anh ta là phu nhân của tôi
1629
01:32:13,400 --> 01:32:16,600
Còn dám bất kính với anh ta, cắt
lưỡi của cô
1630
01:32:16,800 --> 01:32:18,066
Vâng vâng
1631
01:32:26,800 --> 01:32:27,600
Bối Bối
1632
01:32:29,500 --> 01:32:30,700
Ăn chút gì đi
1633
01:32:32,400 --> 01:32:33,700
Tôi không muốn
1634
01:32:43,166 --> 01:32:44,100
Xin lỗi
1635
01:32:44,733 --> 01:32:46,066
Đều là lỗi của tôi
1636
01:32:46,800 --> 01:32:48,800
Tối qua nếu tôi nhịn được thì tốt rồi
1637
01:32:54,433 --> 01:32:56,266
Chúng ta đều là người trưởng thành
1638
01:32:57,000 --> 01:32:58,933
Nên chịu trách nhiệm cho hành vi của mình
1639
01:33:01,133 --> 01:33:02,100
Chuyện này
1640
01:33:03,166 --> 01:33:04,866
Tôi có một nửa trách nhiệm
1641
01:33:07,533 --> 01:33:08,666
Anh có thể bảo người
1642
01:33:10,133 --> 01:33:11,700
Mua chút thuốc tránh thai được không?
1643
01:33:12,200 --> 01:33:13,533
Tôi không muốn hoàn nguyên
1644
01:33:15,366 --> 01:33:16,333
Được
1645
01:33:19,500 --> 01:33:20,300
Nhị
1646
01:33:21,133 --> 01:33:23,733
Nhị gia, lão phu nhân bảo anh đưa
Thịnh tiểu thư
1647
01:33:23,733 --> 01:33:24,900
Đến lão trạch một chuyến
1648
01:33:25,000 --> 01:33:25,733
Nói là cùng Đại Thành
1649
01:33:25,733 --> 01:33:27,900
Bàn bạc chuyện hôn kỳ của họ
1650
01:33:36,300 --> 01:33:37,333
Nhìn anh
1651
01:33:39,633 --> 01:33:41,833
Chúc mừng đại ca nhé.
1652
01:33:42,400 --> 01:33:44,366
Cuối cùng cũng ra mắt gia đình rồi. Phải.
1653
01:33:44,366 --> 01:33:46,700
Dạo này bố tôi hay phải đến Kim Đô họp.
1654
01:33:46,700 --> 01:33:48,800
Anh dành chút thời gian thật không dễ dàng.
1655
01:33:50,633 --> 01:33:51,833
Cùng vui.
1656
01:33:56,000 --> 01:33:57,433
Tôi hơi khó chịu.
1657
01:33:57,700 --> 01:33:59,100
Tôi đi vệ sinh một lát.
1658
01:34:00,200 --> 01:34:03,300
A Tư Thần đi đâu vậy?
1659
01:34:04,166 --> 01:34:05,900
Ra ngoài hút điếu thuốc.
1660
01:34:12,233 --> 01:34:13,433
Chuyện này là sao?
1661
01:34:13,500 --> 01:34:14,633
Cho tôi một lời giải thích.
1662
01:34:16,366 --> 01:34:18,166
Không những không nghe lời tôi,
1663
01:34:18,166 --> 01:34:21,866
mà còn để trả thù mà còn quan hệ với
anh ta sao?
1664
01:34:24,333 --> 01:34:25,133
Đại ca.
1665
01:34:25,966 --> 01:34:28,533
Ngoài kia đang ngồi là bố mẹ vợ tương lai
của anh đấy.
1666
01:34:28,700 --> 01:34:30,500
Anh thích thân mật với người nhà của Bắc
Bắc như vậy,
1667
01:34:30,900 --> 01:34:32,133
họ có biết không?
1668
01:34:32,200 --> 01:34:34,666
Thư ký Thịnh trả lời tôi đi.
1669
01:34:36,166 --> 01:34:38,700
Đại ca đang nói vết hôn trên cổ à?
1670
01:34:39,433 --> 01:34:40,966
Bắc Vĩ đã đính hôn với tôi rồi.
1671
01:34:40,966 --> 01:34:43,533
Tối qua ngủ với tôi thì có gì lạ?
1672
01:34:43,600 --> 01:34:44,933
Thịnh Kinh Bắc.
1673
01:34:46,100 --> 01:34:47,633
Tôi chỉ hỏi anh một câu.
1674
01:34:49,033 --> 01:34:50,466
Có tình nguyện không?
1675
01:34:51,633 --> 01:34:52,433
Tình nguyện.
1676
01:34:56,400 --> 01:34:58,100
Hôm nay là tiệc gia đình.
1677
01:34:58,400 --> 01:35:00,800
Từ nay về sau chúng ta là người một nhà
rồi.
1678
01:35:00,800 --> 01:35:01,600
Khách sáo quá.
1679
01:35:01,600 --> 01:35:03,500
Ha ha ha, phải rồi, Tôn Thần à.
1680
01:35:03,966 --> 01:35:06,200
Nhĩ Nhĩ từ nhỏ đã được tôi nuông chiều.
1681
01:35:06,200 --> 01:35:07,533
Tính tình đơn thuần.
1682
01:35:08,300 --> 01:35:09,500
Sau này có gì làm
1683
01:35:09,500 --> 01:35:11,433
không đúng chỗ thì mong cháu bỏ qua.
1684
01:35:11,833 --> 01:35:14,266
Bác yên tâm, sẽ không đâu ạ.
1685
01:35:15,000 --> 01:35:18,366
Khánh Già, Tư Thần sau này mà đối xử
không tốt với Nhĩ Nhĩ,
1686
01:35:18,366 --> 01:35:19,600
bác là người đầu tiên không đồng ý.
1687
01:35:19,600 --> 01:35:21,800
Ha ha ha ha ha.
1688
01:35:21,833 --> 01:35:25,133
Vị tiểu thư này là vị hôn thê của Thư
Lí phải không?
1689
01:35:26,633 --> 01:35:29,100
À đúng, cô ấy là con gái của Thịnh Chấn
Văn.
1690
01:35:29,100 --> 01:35:30,000
Chào bác ạ.
1691
01:35:30,000 --> 01:35:32,100
Đây là cô Đan mà con đã nhắc với bác.
1692
01:35:32,100 --> 01:35:34,133
Trước đây suýt chút nữa đã kết hôn với
em họ con.
1693
01:35:34,233 --> 01:35:36,433
Gần đây lại tâm đầu ý hợp với Thư Lí.
1694
01:35:37,000 --> 01:35:40,866
Đám cưới của Tư Thần và Nhĩ Nhĩ tổ chức
vào thứ Bảy tuần tới,
1695
01:35:41,533 --> 01:35:44,500
vậy còn ngày của Thư Lí và Bắc Bắc thì
sao?
1696
01:35:44,566 --> 01:35:46,333
Hay là chúng ta nghiên cứu luôn bây giờ
đi.
1697
01:35:46,333 --> 01:35:48,100
A ha ha ha ha.
1698
01:35:48,100 --> 01:35:50,533
Đúng là đại ca tốt.
1699
01:35:51,333 --> 01:35:52,400
Anh thấy sao?
1700
01:35:53,000 --> 01:35:54,500
Dạo này ngày nào thì hợp?
1701
01:35:54,533 --> 01:35:56,133
Năm nay không có ngày tốt lành.
1702
01:35:56,166 --> 01:35:58,500
Đều chờ cơ hội năm sau đi.
1703
01:36:02,566 --> 01:36:03,866
Đại ca thấy thế nào?
1704
01:36:04,200 --> 01:36:05,700
Tháng này ngày 18.
1705
01:36:06,000 --> 01:36:08,433
Ngày 18 âm lịch thích hợp.
1706
01:36:08,500 --> 01:36:11,066
Lão Nhị, cậu chỉ thấy ngày tốt.
1707
01:36:11,166 --> 01:36:12,633
Mà không thấy ngày này.
1708
01:36:12,633 --> 01:36:14,733
Xung khắc với phúc tinh trong mệnh
cậu.
1709
01:36:15,166 --> 01:36:17,333
Sợ là sau khi cưới tình cảm không
thuận lợi.
1710
01:36:17,333 --> 01:36:18,466
Hưởng thụ bị ngược.
1711
01:36:22,366 --> 01:36:25,000
Đại ca thấy ai sẽ là ngoại lệ?
1712
01:36:25,500 --> 01:36:27,466
Vậy thì phải hỏi Thư ký Thú rồi.
1713
01:36:28,166 --> 01:36:33,033
Thôi được rồi, tôi thấy chi bằng
cùng một ngày.
1714
01:36:33,033 --> 01:36:35,200
Vừa hay song hỷ lâm môn, ha ha, được.
1715
01:36:35,566 --> 01:36:36,800
Tôi không có vấn đề.
1716
01:36:37,133 --> 01:36:38,533
Tôi cũng không có ý kiến.
1717
01:36:40,133 --> 01:36:41,000
Đại ca.
1718
01:36:41,533 --> 01:36:42,500
Tôi chúc anh.
1719
01:36:43,233 --> 01:36:45,066
Và đại tẩu trăm năm hạnh phúc.
1720
01:36:45,233 --> 01:36:46,033
Thư Lý.
1721
01:36:46,333 --> 01:36:49,600
Cầm cái ly nhỏ thế này kính tôi,
không đủ thành ý.
1722
01:37:01,000 --> 01:37:02,300
Như vậy mới đúng.
1723
01:37:04,300 --> 01:37:05,600
Cảm ơn đại ca.
1724
01:37:18,800 --> 01:37:19,700
Haizz.
1725
01:37:19,700 --> 01:37:22,433
Con bé không uống được sao lại ép
nó uống nhiều rượu thế?
1726
01:37:22,433 --> 01:37:26,233
Bối Bối mau đỡ Thư Lý về phòng
nghỉ ngơi đi.
1727
01:37:27,200 --> 01:37:29,000
Này, cậu.
1728
01:37:29,566 --> 01:37:31,500
Xin lỗi, Thư ký Thánh.
1729
01:37:32,900 --> 01:37:36,433
Không sao, tôi đi toilet xử lý một
chút rồi quay lại.
1730
01:37:47,533 --> 01:37:49,466
Tôi còn tưởng cô thích tôi lắm cơ.
1731
01:37:49,500 --> 01:37:51,833
Vừa theo Phó Tư Thần được hai
ngày đã lên giường.
1732
01:37:52,166 --> 01:37:53,966
Tình cảm của cô cũng chỉ đến thế.
1733
01:37:53,966 --> 01:37:54,800
Phó Tư Thần.
1734
01:37:55,766 --> 01:37:57,700
Tôi thích anh trọn vẹn 6 năm.
1735
01:37:57,700 --> 01:37:59,533
Làm tình nhân của anh 3 năm.
1736
01:37:59,733 --> 01:38:01,466
Là anh không cho tôi hồi đáp.
1737
01:38:03,533 --> 01:38:05,833
Bây giờ anh còn không cho phép tôi
thích người khác sao?
1738
01:38:09,800 --> 01:38:11,100
Không cho phép.
1739
01:38:12,100 --> 01:38:13,700
Cô chỉ được thích tôi.
1740
01:38:13,700 --> 01:38:15,433
Cho dù tôi chết rồi.
1741
01:38:15,566 --> 01:38:17,233
Cô cũng phải ở vậy thờ tôi.
1742
01:38:19,500 --> 01:38:21,266
Phó Tư Thần, anh không biết xấu hổ à?
1743
01:38:21,400 --> 01:38:22,400
Mời anh ra ngoài.
1744
01:38:22,700 --> 01:38:24,300
Thư Lý đang đợi tôi.
1745
01:38:24,766 --> 01:38:26,766
Vậy thì cứ để cậu ta đợi tôi đi.
1746
01:38:26,766 --> 01:38:28,733
Còn chưa kịp ăn mừng tử tế.
1747
01:38:28,733 --> 01:38:31,266
Mối lương duyên mà tôi liều mạng tìm
kiếm nữa chứ.
1748
01:38:32,233 --> 01:38:33,500
Anh muốn làm gì?
1749
01:38:33,900 --> 01:38:35,666
Tôi đây là đại ca.
1750
01:38:35,733 --> 01:38:37,566
Thế nào cũng phải trước hôn lễ của
hai người
1751
01:38:37,566 --> 01:38:39,133
Tặng một món quà lớn nhé.
1752
01:38:39,133 --> 01:38:40,833
Cô nghĩ về đứa trẻ thế nào?
1753
01:38:43,133 --> 01:38:45,233
Phó Tư Thần, anh đủ chưa?
1754
01:38:45,766 --> 01:38:48,133
Chúng ta đừng dày vò nhau nữa.
1755
01:38:48,133 --> 01:38:49,266
Cứ thích dày vò.
1756
01:38:51,333 --> 01:38:53,600
Tôi muốn cô sinh cho tôi một đứa con.
1757
01:38:53,933 --> 01:38:55,533
Phó tổng và những người khác đang đợi ở ngoài.
1758
01:38:55,533 --> 01:38:57,800
Nếu chúng ta đồng thời biến mất sẽ gây nghi ngờ.
1759
01:38:57,800 --> 01:38:59,866
Cô chắc chắn muốn dây dưa với tôi ở đây?
1760
01:39:02,000 --> 01:39:03,533
Tôi hỏi cô một lần nữa.
1761
01:39:04,366 --> 01:39:06,000
Cô đã ngủ với anh ta chưa?
1762
01:39:07,033 --> 01:39:08,533
Cô nói đi.
1763
01:39:10,233 --> 01:39:12,533
Tôi sẽ tan nát cõi lòng.
1764
01:39:20,333 --> 01:39:21,533
Chuyện tối qua sao?
1765
01:39:25,433 --> 01:39:26,666
Phó tổng bây giờ...
1766
01:39:27,900 --> 01:39:30,066
Chắc sẽ không còn quấy rầy tôi nữa nhỉ?
1767
01:39:35,233 --> 01:39:37,400
Phó Tư Thần, anh làm tôi đau.
1768
01:39:44,233 --> 01:39:46,333
Sao anh không thể lừa tôi một chút?
1769
01:39:56,433 --> 01:39:57,833
Vẫn chưa kịp ăn.
1770
01:39:58,633 --> 01:39:59,900
Nhưng anh ta đã nói...
1771
01:40:00,366 --> 01:40:01,433
Đã làm chuyện sai trái.
1772
01:40:04,533 --> 01:40:05,333
Được.
1773
01:40:06,633 --> 01:40:08,033
Vậy thì chúng ta cá cược một phen.
1774
01:40:09,100 --> 01:40:10,400
Vậy thì sinh nó ra.
1775
01:40:10,566 --> 01:40:12,733
Xem có con rồi nó nhận tôi hay nhận anh ta.
1776
01:40:12,733 --> 01:40:13,333
Phó Tư Thần.
1777
01:40:13,333 --> 01:40:15,833
Tôi không phải là công cụ tranh đấu của anh em anh.
1778
01:40:16,100 --> 01:40:19,000
Có thể đừng lấy nửa đời còn lại của tôi ra cá cược?
1779
01:40:22,700 --> 01:40:24,266
Tôi đã nhập cuộc rồi.
1780
01:40:24,966 --> 01:40:26,033
Không còn lựa chọn.
1781
01:40:41,200 --> 01:40:42,333
Tiểu thư Họa gọi điện thoại.
1782
01:40:42,333 --> 01:40:44,466
Không tìm thấy chúng ta, cô ta sẽ nghi ngờ tôi.
1783
01:40:44,733 --> 01:40:46,666
Cô đừng hại tôi, được không?
1784
01:40:47,766 --> 01:40:51,200
Đúng vậy, điểm yếu quan trọng vẫn chưa tìm thấy.
1785
01:40:51,333 --> 01:40:54,933
Bây giờ tôi tiếp cận anh ta là đang hại anh ta.
1786
01:41:04,366 --> 01:41:05,333
Phó Tư Thần.
1787
01:41:05,966 --> 01:41:08,266
Tôi hy vọng đây là lần cuối cùng.
1788
01:41:17,366 --> 01:41:19,733
Tôi muốn cô sinh cho tôi một đứa con.
1789
01:41:34,033 --> 01:41:36,033
Bối Bối, cô có thai rồi.
1790
01:41:40,633 --> 01:41:42,400
Chắc là lúc tiệc tối hôm trước.
1791
01:41:42,766 --> 01:41:44,066
Tôi say rồi.
1792
01:41:44,566 --> 01:41:46,400
Quên bảo người mua thuốc cho cô.
1793
01:41:46,400 --> 01:41:47,633
Tính ngày thì...
1794
01:41:47,733 --> 01:41:49,033
Chắc là khoảng thời gian này.
1795
01:41:49,566 --> 01:41:51,833
Nhưng lần trước anh không phải nói...
1796
01:41:52,233 --> 01:41:53,900
Đã làm chuyện sai trái sao?
1797
01:41:56,133 --> 01:41:57,600
Lúc đầu thì bỏ.
1798
01:41:57,800 --> 01:41:59,000
Sau đó không khỏe.
1799
01:41:59,300 --> 01:42:00,533
Đã lấy ra rồi.
1800
01:42:04,433 --> 01:42:05,900
Anh cũng biết mà.
1801
01:42:07,500 --> 01:42:09,633
Mối quan hệ giữa tôi và anh trai anh.
1802
01:42:10,366 --> 01:42:11,933
Tôi sợ đứa bé này không sao.
1803
01:42:13,733 --> 01:42:14,900
Bất kể là của ai.
1804
01:42:14,900 --> 01:42:16,666
Sinh ra đi, tôi nuôi.
1805
01:42:19,600 --> 01:42:20,833
Tại sao?
1806
01:42:21,933 --> 01:42:23,400
Tôi đã nói rồi mà.
1807
01:42:23,733 --> 01:42:25,266
Vì tôi thích em.
1808
01:42:31,033 --> 01:42:31,833
Bối Bối.
1809
01:42:32,500 --> 01:42:34,333
Còn ba ngày nữa là đến đám cưới rồi.
1810
01:42:34,566 --> 01:42:36,866
Chiều nay vừa hay váy cưới tôi đặt đã đến.
1811
01:42:36,900 --> 01:42:38,033
Chúng ta đi thử xem.
1812
01:42:45,800 --> 01:42:47,200
Tôi nhất định sẽ khiến em trở thành.
1813
01:42:47,766 --> 01:42:49,600
Cô dâu xinh đẹp nhất Định Kim.
1814
01:42:54,500 --> 01:42:55,300
Được.
1815
01:43:03,733 --> 01:43:04,600
Xin chào.
1816
01:43:04,700 --> 01:43:06,566
Lấy chiếc váy cưới chúng tôi đã đặt ra.
1817
01:43:06,566 --> 01:43:07,900
Cho vợ tôi thử một chút.
1818
01:43:16,700 --> 01:43:17,500
Sao vậy?
1819
01:43:18,000 --> 01:43:20,400
Ồ, xin lỗi, tôi đi lấy ngay đây.
1820
01:43:21,200 --> 01:43:22,400
A, hai vị tiên sinh này.
1821
01:43:22,400 --> 01:43:24,033
Giống hệt như hai mẹ con đúc ra.
1822
01:43:24,033 --> 01:43:25,933
Họ chắc là sinh đôi nhỉ.
1823
01:43:29,900 --> 01:43:32,600
Tử Thần, anh xem bộ đồ này của em đẹp không?
1824
01:43:32,600 --> 01:43:33,600
Không đẹp.
1825
01:43:34,333 --> 01:43:36,233
Nhưng chỉ còn một tuần nữa là đến đám cưới rồi.
1826
01:43:36,233 --> 01:43:38,833
Không chốt váy cưới, em biết ra mắt thế nào?
1827
01:43:39,700 --> 01:43:40,933
Vậy thì lấy cái đó đi.
1828
01:43:41,133 --> 01:43:42,766
Cái này không đẹp.
1829
01:43:42,766 --> 01:43:44,533
Em hợp với kiểu váy quây ngực.
1830
01:43:44,633 --> 01:43:45,966
Dáng người em bình thường.
1831
01:43:45,966 --> 01:43:47,600
Tốt nhất là nên che bớt đi.
1832
01:43:48,600 --> 01:43:49,900
Vậy thì không được rồi.
1833
01:43:50,133 --> 01:43:51,333
Em làm gì vậy?
1834
01:43:51,700 --> 01:43:53,633
Váy cưới không có thì đừng cưới nữa.
1835
01:43:53,633 --> 01:43:57,300
Anh không thể dỗ em một chút sao?
1836
01:43:59,100 --> 01:44:00,766
Vậy thì mua hết váy cưới trong cửa hàng đi.
1837
01:44:00,766 --> 01:44:01,833
Về nhà từ từ chọn.
1838
01:44:02,133 --> 01:44:05,133
Hừ, em biết anh tốt với em nhất mà.
1839
01:44:12,433 --> 01:44:14,600
Em biết anh tốt với em nhất mà.
1840
01:44:15,500 --> 01:44:16,700
Vừa hút thuốc xong.
1841
01:44:16,833 --> 01:44:18,200
Đừng để bị ám khói.
1842
01:44:19,733 --> 01:44:22,700
Phó tiên sinh, anh xem đây có phải là váy cưới
anh đặt không?
1843
01:44:23,100 --> 01:44:25,833
Tư Thần, chiếc váy cưới này là anh chuẩn bị
cho em sao?
1844
01:44:25,833 --> 01:44:28,500
Đẹp quá, xin lỗi cô Quan.
1845
01:44:28,600 --> 01:44:30,733
Cái này là tôi đặt cho Bắc Bắc.
1846
01:44:30,733 --> 01:44:32,700
Nhưng chưa mặc sao biết không đẹp.
1847
01:44:32,700 --> 01:44:35,000
Cô ấy còn chưa mặc, sao anh biết tôi đẹp?
1848
01:44:35,433 --> 01:44:36,833
Cái này cũng giống như đàn ông vậy.
1849
01:44:36,900 --> 01:44:39,200
Chỉ khi thử rồi mới biết ai nhất.
1850
01:44:39,233 --> 01:44:41,233
Thưa bà, tôi dẫn bà đi thử váy cưới nhé.
1851
01:44:41,233 --> 01:44:42,033
Cẩn thận.
1852
01:44:42,700 --> 01:44:43,866
Vợ tôi có thai rồi.
1853
01:44:43,966 --> 01:44:45,766
Ông Phó thật chu đáo với vợ mình.
1854
01:44:45,766 --> 01:44:47,033
Chúng tôi sẽ cẩn thận.
1855
01:44:47,566 --> 01:44:49,300
Kinh thánh bị có thai rồi.
1856
01:44:49,566 --> 01:44:51,633
Anh ta làm tình nhân của Tư Thần lâu thế.
1857
01:44:51,633 --> 01:44:53,400
Đứa bé này không phải của anh ta chứ?
1858
01:44:53,400 --> 01:44:56,500
Không được, tôi không thể chấp nhận
sự thay đổi này xảy ra.
1859
01:44:56,566 --> 01:45:00,200
Phải tìm cơ hội bỏ đứa bé của anh ta.
Sao vậy?
1860
01:45:00,200 --> 01:45:01,000
A.
1861
01:45:01,566 --> 01:45:03,200
Bộ váy cưới này không đẹp.
1862
01:45:03,200 --> 01:45:04,266
Tôi không thích.
1863
01:45:04,633 --> 01:45:07,700
Vậy thì bảo nhân viên chọn hết váy
trong tiệm ra đây.
1864
01:45:07,700 --> 01:45:08,733
Để em từ từ chọn.
1865
01:45:08,733 --> 01:45:10,833
Trong nước không có thì ra nước ngoài chọn.
1866
01:45:10,833 --> 01:45:12,233
Anh nói đó nha.
1867
01:45:12,300 --> 01:45:14,266
Em biết anh tốt với em nhất mà.
1868
01:45:14,400 --> 01:45:15,800
Đợi kết hôn xong.
1869
01:45:15,900 --> 01:45:17,700
Mọi chuyện coi như đã ổn định.
1870
01:45:17,733 --> 01:45:19,933
Nhưng đứa bé này không thể giữ lại.
1871
01:45:21,800 --> 01:45:22,600
Sao vậy?
1872
01:45:26,200 --> 01:45:28,733
this is the old man
1873
01:45:36,733 --> 01:45:37,933
Phó Tư Thần.
1874
01:45:39,233 --> 01:45:40,700
Cô có thai rồi.
1875
01:45:40,833 --> 01:45:42,333
Phó phu nhân ra ngoài đi.
1876
01:45:42,333 --> 01:45:43,833
Nếu không tôi la lên đấy.
1877
01:45:43,933 --> 01:45:47,233
Cô dám cười tôi sẽ dám hôn cô.
1878
01:45:47,233 --> 01:45:49,533
Tôi sắp kết hôn rồi.
1879
01:45:49,566 --> 01:45:52,066
Đừng tìm tôi nữa. Vui vậy sao?
1880
01:45:52,833 --> 01:45:54,833
Cuối cùng cũng sắp làm phu nhân giàu có.
1881
01:45:55,766 --> 01:45:57,266
Đương nhiên rồi.
1882
01:45:57,500 --> 01:46:00,466
Những thứ anh không cho được,
người khác đều cho tôi rồi.
1883
01:46:00,700 --> 01:46:03,300
Tình yêu, danh phận.
1884
01:46:03,800 --> 01:46:05,633
Nhẫn kim cương còn có đám cưới.
1885
01:46:06,766 --> 01:46:08,133
Quan trọng nhất là.
1886
01:46:08,200 --> 01:46:10,833
Còn có một gương mặt giống hệt anh.
1887
01:46:10,900 --> 01:46:12,600
Những gì tôi muốn đều có cả.
1888
01:46:12,900 --> 01:46:14,500
Sao có thể không vui chứ?
1889
01:46:16,200 --> 01:46:20,366
Xem ra cô rất hài lòng với cái
danh xưng phu nhân giàu có nhỉ.
1890
01:46:20,366 --> 01:46:21,666
Đương nhiên rồi.
1891
01:46:22,966 --> 01:46:24,533
Chồng tương lai của tôi.
1892
01:46:24,800 --> 01:46:27,833
Vừa có tiền, vừa đẹp trai, sức khỏe tốt.
1893
01:46:27,833 --> 01:46:29,200
Không thua kém gì anh.
1894
01:46:29,233 --> 01:46:31,900
Gần đây anh có làm với cô ta không?
Có làm.
1895
01:46:33,766 --> 01:46:37,066
Thịnh Cảnh Bối, cô giỏi lắm.
1896
01:46:38,166 --> 01:46:40,133
Cô rất thích chọc tức tôi nhỉ?
1897
01:46:40,500 --> 01:46:43,200
Thích kích thích vậy sao? Phải.
1898
01:46:49,400 --> 01:46:51,000
Để ba ba nghe cho kỹ nào.
1899
01:46:51,000 --> 01:46:54,100
Bài học đầu tiên của thai giáo là
đại bá dạy cho.
1900
01:46:54,766 --> 01:46:56,900
Phó Tư Thần, bác sĩ đã nói rồi.
1901
01:46:57,033 --> 01:46:58,733
Ba tháng đầu thai kỳ rất nguy hiểm.
1902
01:46:59,700 --> 01:47:01,000
Có nghĩa là...
1903
01:47:01,700 --> 01:47:04,100
...Phó Nhị thiếu dạo này không chạm vào cô.
1904
01:47:11,100 --> 01:47:13,733
Ngay từ đầu tôi đã không định đợi cô ở đây.
1905
01:47:13,733 --> 01:47:15,200
Chỉ muốn gặp cô thôi.
1906
01:47:18,166 --> 01:47:19,466
Một tháng không gặp...
1907
01:47:20,333 --> 01:47:21,233
...nhớ cô.
1908
01:47:22,300 --> 01:47:23,700
Cô đánh tôi cũng được,
1909
01:47:24,166 --> 01:47:25,433
chửi tôi cũng được.
1910
01:47:25,766 --> 01:47:27,300
Tôi chỉ muốn gặp cô thôi.
1911
01:47:29,700 --> 01:47:31,666
Đôi khi tôi thấy mình thật hèn hạ.
1912
01:47:38,000 --> 01:47:38,833
Vợ à.
1913
01:47:40,366 --> 01:47:41,266
Một câu thôi.
1914
01:47:41,933 --> 01:47:44,233
Đợi Phó Tư Thần tôi.
1915
01:47:44,233 --> 01:47:46,266
Tôi không phải là vật phụ thuộc của anh.
1916
01:47:46,500 --> 01:47:48,466
Càng không phải là món đồ chơi anh kiểm soát.
1917
01:47:49,133 --> 01:47:52,466
Nếu anh còn trêu chọc tôi nữa...
1918
01:47:53,533 --> 01:47:54,866
...tôi sẽ tự sát.
1919
01:47:55,900 --> 01:47:58,100
Một xác hai mạng, tôi không đùa với anh.
1920
01:47:58,233 --> 01:48:00,500
Em không phải vật phụ thuộc của ai,
em không phải đồ chơi.
1921
01:48:00,500 --> 01:48:01,733
Em là một cá thể độc lập.
1922
01:48:04,633 --> 01:48:05,900
Hãy sống thật tốt.
1923
01:48:10,833 --> 01:48:12,033
Anh làm gì vậy?
1924
01:48:12,400 --> 01:48:13,200
Tạm biệt.
1925
01:48:14,166 --> 01:48:15,166
Chúng ta chụp ảnh chung đi.
1926
01:48:15,166 --> 01:48:17,900
Không chụp thì đi tìm Quan tiểu thư của anh.
1927
01:48:27,133 --> 01:48:29,066
Bắc Bắc, em xong chưa?
1928
01:48:32,366 --> 01:48:33,433
Chưa ạ.
1929
01:48:33,700 --> 01:48:36,500
Áo ngực dán của em chưa chỉnh xong,
đừng vào.
1930
01:48:36,500 --> 01:48:38,300
Phú bà có cần tôi giúp không?
1931
01:48:38,433 --> 01:48:40,166
Trước đây tôi làm chuyện này không ít đâu.
1932
01:48:40,166 --> 01:48:42,100
Dù sao trước đây tôi cũng giúp cô
ngậm miệng không ít.
1933
01:48:42,133 --> 01:48:45,400
Đừng nói bậy nữa, Bắc Bắc, em vào đi.
1934
01:48:46,100 --> 01:48:48,233
Đừng, em ra ngay đây.
1935
01:48:48,233 --> 01:48:49,933
Chờ em với!
1936
01:48:49,966 --> 01:48:51,333
Vậy anh đợi em ở ngoài cửa.
1937
01:48:51,700 --> 01:48:54,100
Sợ anh ta phát hiện ra tôi ở đây thế à?
1938
01:48:54,100 --> 01:48:57,566
Phó Tư Thiền, đừng có ăn nói kiểu đó nữa,
biến ngay đi.
1939
01:48:57,566 --> 01:48:58,900
Nếu tôi không đi thì sao?
1940
01:49:03,333 --> 01:49:05,200
Xem ra phú bà chỉ mạnh miệng thôi.
1941
01:49:05,333 --> 01:49:06,600
Người không mạnh sao?
1942
01:49:06,600 --> 01:49:08,533
Anh hôn tôi đi.
1943
01:49:08,733 --> 01:49:12,333
Nếu không, tôi sẽ không để anh ra ngoài
đâu, không thể nào.
1944
01:49:12,566 --> 01:49:14,233
Tôi đếm ba tiếng.
1945
01:49:14,233 --> 01:49:15,900
Bắc Bắc, em xong chưa?
1946
01:49:16,533 --> 01:49:17,433
Sắp xong rồi.
1947
01:49:20,533 --> 01:49:21,333
2...
1948
01:49:29,200 --> 01:49:30,833
Tối thế... đồ khốn!
1949
01:49:37,166 --> 01:49:38,066
Đồ khốn!
1950
01:49:42,833 --> 01:49:44,200
Rõ ràng là thích tôi...
1951
01:49:44,533 --> 01:49:45,800
Thì sao chứ?
1952
01:49:45,833 --> 01:49:47,500
Có phải tôi bị điên rồi không?
1953
01:49:47,500 --> 01:49:50,200
Rõ ràng có thể hôn, sao lại cắn môi anh ta?
1954
01:49:53,600 --> 01:49:56,000
Bắc Bắc, em bây giờ thật đẹp.
1955
01:49:58,933 --> 01:49:59,566
Tứ Xuyên.
1956
01:49:59,566 --> 01:50:01,533
Tôi vẫn thấy chiếc váy cưới này không đủ đẹp.
1957
01:50:01,533 --> 01:50:03,166
Cái của Thánh Kinh đẹp hơn, tôi muốn thử nó.
1958
01:50:03,166 --> 01:50:04,766
Đừng lằng nhằng nữa, em đẹp rồi.
1959
01:50:04,766 --> 01:50:06,966
Cô Quan có sở thích đặc biệt nào sao?
1960
01:50:06,966 --> 01:50:09,200
Cứ nhìn chằm chằm vào Bắc Bắc.
1961
01:50:09,200 --> 01:50:11,500
Chiếc váy cưới này của Bắc Bắc tôi đã trả hết tiền rồi.
1962
01:50:11,500 --> 01:50:13,333
Xin cô Quan chọn cái khác đi.
1963
01:50:13,733 --> 01:50:14,500
Đồ chết tiệt.
1964
01:50:14,500 --> 01:50:17,566
Nhìn xem, còn ba ngày nữa họ mới cưới.
1965
01:50:17,566 --> 01:50:21,133
Cát nhà tôi đặt may cho cô còn đẹp hơn.
1966
01:50:21,733 --> 01:50:25,300
Cả trang sức và nữ trang tôi cũng muốn loại tốt nhất.
1967
01:50:25,333 --> 01:50:27,333
Tôi biết ngay anh đối xử với tôi tốt nhất.
1968
01:50:30,433 --> 01:50:32,700
Thụ Lâm, hôm nay anh thật đẹp trai.
1969
01:50:37,200 --> 01:50:38,433
Nhiệt tình quá nhỉ.
1970
01:50:38,766 --> 01:50:40,433
Thích không? Đương nhiên rồi.
1971
01:50:41,166 --> 01:50:44,633
Hừ, An Tư Thành, anh đợi đấy.
1972
01:50:51,433 --> 01:50:54,500
Cô Thịnh, tình trạng của cô rất khó khăn.
1973
01:50:54,766 --> 01:50:56,700
Nếu bỏ đứa bé này đi...
1974
01:50:56,800 --> 01:50:59,133
...có thể sẽ vô sinh suốt đời.
1975
01:51:07,766 --> 01:51:11,233
Phó Tư Thành, anh còn đến tìm tôi làm gì?
1976
01:51:13,933 --> 01:51:15,533
Các người là ai? Buông tôi ra!
1977
01:51:17,100 --> 01:51:18,700
Bên em có chuyện gì vậy?
1978
01:51:19,366 --> 01:51:20,900
Trả lời anh đi, Bắc Phi.
1979
01:51:26,133 --> 01:51:27,233
Cô là ai?
1980
01:51:27,433 --> 01:51:28,933
Tôi phải làm gì? Đừng động đậy.
1981
01:51:29,233 --> 01:51:31,466
Đương nhiên là làm thủ thuật phá thai cho cô rồi.
1982
01:51:32,000 --> 01:51:35,733
Buông tôi ra! Ai cho phép các người làm vậy? Buông ra!
1983
01:51:37,366 --> 01:51:39,033
Cô đã điểm chỉ rồi.
1984
01:51:39,033 --> 01:51:41,700
Chúng tôi làm đúng quy trình pháp luật.
1985
01:51:44,200 --> 01:51:46,633
Các người lợi dụng lúc tôi hôn mê để lấy dấu tay.
1986
01:51:47,800 --> 01:51:49,800
Tôi quyết định, không đến lượt cô.
1987
01:51:50,500 --> 01:51:51,633
A a...
1988
01:51:52,800 --> 01:51:53,800
A...
1989
01:51:55,233 --> 01:51:57,266
Đừng qua đây! Các người đừng qua đây!
1990
01:52:05,133 --> 01:52:08,466
Cứu mạng! Cứu mạng! Cứu...
1991
01:52:22,733 --> 01:52:23,600
Vương Tư Thành!
1992
01:52:24,400 --> 01:52:25,533
Cứu tôi với!
1993
01:52:45,233 --> 01:52:47,633
Tôi cố ý hóa trang thành bộ dạng của lão Nhị...
1994
01:52:47,633 --> 01:52:49,300
...để tránh bị quan gia phát hiện.
1995
01:52:49,500 --> 01:52:52,133
Không ngờ lại bị anh ta nhận ra ngay.
1996
01:52:53,033 --> 01:52:53,833
Phó tổng.
1997
01:52:53,833 --> 01:52:55,500
Những bác sĩ và y tá bị quan gia mua chuộc...
1998
01:52:55,500 --> 01:52:57,666
...phải làm sao đây? Chết tiệt lão Nhị.
1999
01:52:58,033 --> 01:53:00,400
Đến vị hôn thê của mình cũng không bảo vệ được.
2000
01:53:00,433 --> 01:53:02,500
Còn làm hại người trong giới nữa chứ.
2001
01:53:07,000 --> 01:53:09,800
Alo, Tư Thần, cậu đang ở đâu thế?
2002
01:53:09,800 --> 01:53:11,533
Công ty đột ngột tăng ca, đang trên đường đi SK.
2003
01:53:11,533 --> 01:53:15,533
Nghe nói Bắc Bi đến bệnh viện phá thai.
2004
01:53:15,700 --> 01:53:17,133
Chuyện này cậu biết chứ?
2005
01:53:17,233 --> 01:53:19,500
Không biết, có chuyện gì vậy?
2006
01:53:19,533 --> 01:53:20,833
Cãi nhau với Lão Nhị à?
2007
01:53:20,966 --> 01:53:22,866
Chắc là vậy, nhưng mà...
2008
01:53:23,200 --> 01:53:25,733
Vợ chồng đầu giường cãi nhau, cuối giường làm lành.
2009
01:53:26,766 --> 01:53:28,600
Ừm, Thư Lệ đi đón anh ta rồi.
2010
01:53:28,600 --> 01:53:30,833
Chắc sẽ không sao đâu nhỉ? Ai mà biết được.
2011
01:53:30,833 --> 01:53:33,266
Không có gì, tôi cúp máy đây. Ừ, được thôi.
2012
01:53:35,366 --> 01:53:37,500
Cửa ải này lại không biết điều mà cảm động.
2013
01:53:37,766 --> 01:53:39,033
Đám cưới ngày kia...
2014
01:53:39,133 --> 01:53:41,433
Tôi nhất định sẽ khiến chúng phải trả giá.
2015
01:53:45,033 --> 01:53:46,900
Mẹ, mẹ cũng nghe thấy rồi đấy.
2016
01:53:47,100 --> 01:53:49,600
Tư Thần không giống như đang giả vờ.
2017
01:53:50,600 --> 01:53:52,300
Có lẽ là con đa nghi quá thôi.
2018
01:53:52,300 --> 01:53:55,300
Nhưng mà cẩn tắc vô áy náy.
2019
01:53:56,233 --> 01:53:58,766
Ôi, thiếu chút nữa là thành công rồi.
2020
01:53:58,766 --> 01:54:00,266
Thật là đáng tiếc.
2021
01:54:00,933 --> 01:54:01,933
Đám ngu ngốc này...
2022
01:54:01,933 --> 01:54:02,833
Ngay cả một người phụ nữ
2023
01:54:02,833 --> 01:54:04,133
tay không tấc sắt cũng không làm được.
2024
01:54:05,133 --> 01:54:06,033
Dù sao thì...
2025
01:54:06,033 --> 01:54:08,666
Ngày kia con sẽ kết hôn với Phó Tư Thần.
2026
01:54:08,833 --> 01:54:11,033
Cho dù đứa bé này là của Tư Thần,
2027
01:54:11,033 --> 01:54:14,200
đến lúc sinh ra thì cứ làm giám định ADN.
2028
01:54:14,200 --> 01:54:16,900
Mất mặt là mất mặt nhà họ Phó.
2029
01:54:17,033 --> 01:54:20,266
Theo mẹ thấy thì không cần chúng ta nhúng tay.
2030
01:54:20,300 --> 01:54:22,900
Nhà họ Phó tự khắc sẽ giải quyết.
2031
01:54:23,133 --> 01:54:26,066
Vẫn là mẹ nghĩ chu đáo. Ha ha ha.
2032
01:54:36,200 --> 01:54:37,800
Nhị gia thật là có hứng thú.
2033
01:54:37,800 --> 01:54:40,800
Vợ con sắp mất rồi mà vẫn còn luyện quyền.
2034
01:54:41,333 --> 01:54:42,333
Nhị gia, tôi xin lỗi.
2035
01:54:42,800 --> 01:54:44,400
Không sao, không cản được.
2036
01:54:48,833 --> 01:54:50,100
Biểu cảm của tôi...
2037
01:54:53,833 --> 01:54:55,933
không phải đều là nhờ đại ca ban cho sao?
2038
01:54:57,766 --> 01:54:58,933
Lời này là sao?
2039
01:54:59,333 --> 01:55:01,000
Đại ca cô đơn lắm à?
2040
01:55:03,133 --> 01:55:05,733
Giả dạng thành bộ dạng của tôi đắc tội quan gia.
2041
01:55:06,566 --> 01:55:08,333
Thật là biết gây chuyện cho tôi.
2042
01:55:08,533 --> 01:55:10,166
Tôi đây là đang giúp anh.
2043
01:55:10,166 --> 01:55:11,700
Vợ con của anh...
2044
01:55:11,700 --> 01:55:13,866
tôi không nên quan tâm thêm sao?
2045
01:55:18,633 --> 01:55:21,533
Đãi ngộ anh trai mình như vậy mà anh cũng xứng?
2046
01:55:22,566 --> 01:55:25,400
Vẻ vang của nhà anh đều là của anh, nhơ bẩn của tôi.
2047
01:55:25,400 --> 01:55:27,100
Ngay cả vị hôn thê của tôi anh cũng muốn giở trò.
2048
01:55:27,933 --> 01:55:29,300
Anh còn mặt mũi nào mà nói?
2049
01:55:29,533 --> 01:55:32,533
Nếu không phải anh ngấm ngầm giở thủ đoạn,
2050
01:55:32,800 --> 01:55:34,633
sao cô ta có thể điều khiển được anh? Ha ha ha ha.
2051
01:55:34,700 --> 01:55:36,533
Đó cũng là lựa chọn của Bắc Bắc.
2052
01:55:36,966 --> 01:55:40,466
Đại ca, dù anh có giàu có hơn.
2053
01:55:40,500 --> 01:55:42,933
Thì kiến thức về giáo dục thì sao?
2054
01:55:43,766 --> 01:55:44,200
Cả đời này
2055
01:55:44,200 --> 01:55:46,633
cũng không thể chọn người mình yêu.
2056
01:55:47,033 --> 01:55:51,833
Anh cứ ôm đống vàng bạc đó mà sống cô
độc đi.
2057
01:55:52,533 --> 01:55:54,866
Phúc Thư Lễ, tôi cảnh cáo cô.
2058
01:55:55,166 --> 01:55:58,733
Tránh xa anh ấy ra, cấm cô ngủ với anh
ấy.
2059
01:56:00,366 --> 01:56:02,100
Anh ấy là vị hôn phu của tôi.
2060
01:56:02,533 --> 01:56:03,433
Tại sao không được ngủ?
2061
01:56:03,433 --> 01:56:04,233
Hả?
2062
01:56:05,300 --> 01:56:06,933
Cần tôi nhắc lại cho cô nhớ không?
2063
01:56:07,200 --> 01:56:10,400
Chính cô mới là kẻ thứ ba.
2064
01:56:12,133 --> 01:56:12,933
Hừ.
2065
01:56:13,633 --> 01:56:14,666
Thế nào?
2066
01:56:15,033 --> 01:56:18,133
Có dám đường đường chính chính đấu với
tôi một trận không?
2067
01:56:20,166 --> 01:56:22,633
Tôi sợ đến lúc đó cô không cưới được
đâu.
2068
01:56:42,533 --> 01:56:43,433
Phó Tư Thành.
2069
01:56:44,133 --> 01:56:46,533
Đại ca tôi đã bỏ bùa mê thuốc lú gì
vào anh?
2070
01:56:47,300 --> 01:56:48,900
Mà khiến anh khó quên đến vậy?
2071
01:56:49,366 --> 01:56:51,733
Vốn dĩ chỉ muốn lợi dụng cô để khiến
anh ấy đau khổ.
2072
01:56:51,733 --> 01:56:53,100
Nhưng sao tôi cảm thấy.
2073
01:56:53,533 --> 01:56:55,500
Người đau khổ hơn lại là tôi?
2074
01:57:05,400 --> 01:57:07,166
Ngày mai là đám cưới rồi.
2075
01:57:07,166 --> 01:57:08,633
Cô không có nhà mẹ đẻ.
2076
01:57:09,000 --> 01:57:12,033
Vậy thì cứ xuất giá từ nhà cũ một cách
vinh quang đi.
2077
01:57:13,233 --> 01:57:15,300
Dù sao cũng phải gả cho Thư Lễ.
2078
01:57:16,233 --> 01:57:18,066
Đây là chút tấm lòng của dì.
2079
01:57:18,233 --> 01:57:20,133
Cầm lấy đi.
2080
01:57:22,100 --> 01:57:23,066
Cảm ơn dì.
2081
01:57:23,766 --> 01:57:26,033
Lôi Lôi à, con nói thật với dì đi.
2082
01:57:27,233 --> 01:57:28,900
Đứa bé này là của ai?
2083
01:57:30,133 --> 01:57:31,500
Dù là của ai đi nữa.
2084
01:57:31,500 --> 01:57:33,500
Thì cũng là máu mủ ruột thịt của Phú
gia chúng ta.
2085
01:57:33,500 --> 01:57:35,800
Dì hứa sẽ không nói với ai đâu.
2086
01:57:37,400 --> 01:57:40,000
Dì à, con chắc chắn.
2087
01:57:40,500 --> 01:57:43,433
Đứa bé này là của Thư Lễ.
2088
01:57:44,733 --> 01:57:45,666
Tốt.
2089
01:57:46,233 --> 01:57:49,133
Sau này phải sống tốt với Thư Lễ đấy.
2090
01:57:49,200 --> 01:57:51,700
Đừng nghĩ đến chuyện phá thai nữa.
2091
01:57:52,933 --> 01:57:55,333
Chỉ cần con sinh cho Phú gia một đứa
cháu đích tôn.
2092
01:57:55,433 --> 01:57:57,333
Phú gia sẽ không bạc đãi con đâu.
2093
01:57:58,733 --> 01:58:01,866
Con biết rồi, dì nghỉ ngơi đi.
2094
01:58:15,833 --> 01:58:18,400
Thịnh Chấn Văn chẳng phải bị anh hại
chết sao?
2095
01:58:18,700 --> 01:58:21,933
Anh giả vờ đạo đức làm gì chứ, Phó Đình
Tu?
2096
01:58:24,433 --> 01:58:26,100
Anh thật khiến tôi thấy ghê tởm.
2097
01:58:26,100 --> 01:58:27,700
Là họ đã hại chết bố tôi.
2098
01:58:29,966 --> 01:58:31,300
Cái chết của A Văn.
2099
01:58:33,133 --> 01:58:35,066
Là do anh ta tự chọn con đường đó.
2100
01:58:35,366 --> 01:58:36,466
Anh ta cố chấp.
2101
01:58:37,166 --> 01:58:38,466
Không dám thỏa hiệp.
2102
01:58:40,033 --> 01:58:41,000
Cho nên...
2103
01:58:41,966 --> 01:58:44,100
...mới gây ra kết quả như vậy.
2104
01:58:44,100 --> 01:58:44,900
Hừ.
2105
01:58:45,400 --> 01:58:49,600
Phải không? Lô hàng năm đó rõ ràng là
anh nghĩ ra.
2106
01:58:49,900 --> 01:58:51,700
Thịnh Chính Văn niệm tình anh em các anh.
2107
01:58:51,700 --> 01:58:54,233
Ngay lập tức khuyên anh quay đầu, anh
không nghe.
2108
01:58:54,233 --> 01:58:55,766
Anh lại còn hãm hại anh ta hút ma túy.
2109
01:58:55,766 --> 01:58:57,866
Cuối cùng còn để anh ta gánh hết trách
nhiệm.
2110
01:58:58,500 --> 01:58:59,300
Câm miệng!
2111
01:59:02,200 --> 01:59:06,233
Đủ rồi! Cô tưởng những năm này tôi sống
tốt chắc?
2112
01:59:08,233 --> 01:59:09,633
Anh sống không tốt?
2113
01:59:10,300 --> 01:59:12,166
Chẳng lẽ tôi sống tốt chắc?
2114
01:59:12,166 --> 01:59:15,600
Từ khi kết hôn đến giờ, anh chưa từng
chạm vào tôi.
2115
01:59:16,433 --> 01:59:18,233
Tại sao từ đầu không nói với tôi?
2116
01:59:18,233 --> 01:59:20,033
Người anh thích là đàn ông.
2117
01:59:24,033 --> 01:59:25,733
Nếu cha không chết...
2118
01:59:25,833 --> 01:59:28,266
...thì mẹ đã không bị người ta chà đạp
sỉ nhục.
2119
01:59:28,366 --> 01:59:30,333
Mang tội giết người mà vào tù.
2120
01:59:31,133 --> 01:59:34,300
Tôi cũng không bị nhà giàu trợ cấp, sống
ký sinh dưới mái hiên người khác.
2121
01:59:34,733 --> 01:59:36,600
Trở thành quân cờ của nhà giàu.
2122
01:59:36,633 --> 01:59:39,066
Con rối trong cuộc đấu tranh của hai anh
em.
2123
01:59:41,633 --> 01:59:43,700
Chính nhà giàu đã hại chết cha tôi.
2124
01:59:43,766 --> 01:59:45,300
Hại tôi không có nhà.
2125
01:59:45,400 --> 01:59:48,300
Lại còn đeo mặt nạ giả tạo giúp đỡ tôi.
2126
01:59:48,633 --> 01:59:51,066
Kết quả tôi không chỉ chìm đắm trong
ảo ảnh này.
2127
01:59:51,400 --> 01:59:53,800
Còn yêu con trai của kẻ thù.
2128
01:59:53,833 --> 01:59:56,233
Tôi yêu dòng máu của nhà kẻ thù.
2129
01:59:57,500 --> 01:59:59,800
Tống Giang hại nhà tôi tan cửa nát nhà.
2130
02:00:00,566 --> 02:00:02,000
Hôn lễ ngày mai...
2131
02:00:02,100 --> 02:00:04,600
...tôi nhất định phải khiến bọn họ khai
chiến.
2132
02:00:07,500 --> 02:00:09,900
Cô dâu sắp lên sân khấu rồi, Tư Thần
đâu?
2133
02:00:09,900 --> 02:00:12,333
Phó Ninh Tiêu, nhà giàu các người xem
thường chúng tôi.
2134
02:00:12,333 --> 02:00:15,800
Vậy thì đừng kết hôn nữa, mời khách về
cho xong.
2135
02:00:16,300 --> 02:00:17,433
Xin hãy bình tĩnh.
2136
02:00:17,566 --> 02:00:20,700
Tư Thần không phải là người không hiểu
lễ nghĩa.
2137
02:00:20,700 --> 02:00:23,466
Tôi nghĩ có lẽ là công việc ở công ty
quá bận rộn.
2138
02:00:24,533 --> 02:00:25,333
A.
2139
02:00:26,000 --> 02:00:27,366
Ôi, Tư Thần.
2140
02:00:27,366 --> 02:00:29,533
Vest của con không phải đặt cùng kiểu màu
trắng với Nhĩ Nhi sao?
2141
02:00:29,533 --> 02:00:32,000
Sao lại ra thế này?
2142
02:00:32,000 --> 02:00:34,200
Bị bẩn nên thay tạm thôi ạ.
2143
02:00:34,200 --> 02:00:37,266
Xin mời hai cô dâu ra mắt! Wow!
2144
02:00:39,700 --> 02:00:41,100
Hai tân nương kìa!
2145
02:00:41,133 --> 02:00:42,633
Đều xinh đẹp quá!
2146
02:00:43,333 --> 02:00:45,633
Lôi Lôi không mặc chiếc váy cưới tôi đặt
cho cô ấy.
2147
02:00:45,766 --> 02:00:47,533
Tại sao vậy?
2148
02:00:47,533 --> 02:00:49,600
Không phải nói Quan Nhĩ Nhi gả cho Phó
Tư Thần sao?
2149
02:00:49,600 --> 02:00:50,733
Nhìn thế này...
2150
02:00:50,733 --> 02:00:53,000
...hình như Phó Tư Thần và Thịnh Kinh Bắc
mới là một đôi.
2151
02:00:53,000 --> 02:00:54,566
Có phải bạn nhìn nhầm rồi không?
2152
02:00:54,566 --> 02:00:56,633
Người mặc đồ chữ A mới là nhị thiếu gia.
2153
02:00:56,700 --> 02:01:01,533
Khi Phú Đình Hương dâng trà là ngày tàn của
ngươi.
2154
02:01:10,033 --> 02:01:11,366
Đây là có ý gì?
2155
02:01:11,366 --> 02:01:12,566
Không rõ sao?
2156
02:01:12,566 --> 02:01:13,800
Ta đang cưới vợ.
2157
02:01:16,000 --> 02:01:17,366
Ái, chuyện gì thế này?
2158
02:01:17,366 --> 02:01:18,333
Cướp đoạt nền móng à?
2159
02:01:18,333 --> 02:01:20,400
Phó Trạch Thần, bình thường cậu làm loạn
thì thôi.
2160
02:01:20,400 --> 02:01:21,566
Hôm nay là ngày gì?
2161
02:01:21,566 --> 02:01:23,300
Hôm nay là ngày đại hỉ.
2162
02:01:23,433 --> 02:01:24,600
Bỏ tay ra cho tôi.
2163
02:01:24,600 --> 02:01:26,933
Bỏ vị hôn thê của cậu ra là được.
2164
02:01:26,933 --> 02:01:28,633
Có phải đầu óc cậu có vấn đề rồi không?
2165
02:01:29,233 --> 02:01:31,333
Thánh Kinh Bắc, hôm nay tôi quyết rồi.
2166
02:01:31,333 --> 02:01:32,700
Không ai cản được.
2167
02:01:33,700 --> 02:01:34,500
Tránh ra.
2168
02:01:35,533 --> 02:01:36,933
Đi đi.
2169
02:01:37,566 --> 02:01:40,100
Tên Trần chết tiệt, thằng bất hiếu.
2170
02:01:40,100 --> 02:01:42,033
Mày muốn chọc tức tao chết có phải không?
2171
02:01:42,033 --> 02:01:43,766
Hôm nay là ngày lành tháng tốt để ta cưới vợ.
2172
02:01:43,766 --> 02:01:44,933
Ngài đừng nổi giận.
2173
02:01:45,000 --> 02:01:46,166
Tức giận hỏng người.
2174
02:01:46,166 --> 02:01:48,066
Tôi không gánh nổi trách nhiệm này đâu.
2175
02:01:48,533 --> 02:01:51,400
Đại ca, anh đây không phải là cưới vợ.
2176
02:01:51,600 --> 02:01:52,800
Mà là cướp dâu.
2177
02:01:53,300 --> 02:01:54,433
Cậu hiểu cái gì?
2178
02:01:54,433 --> 02:01:55,400
Tôi yêu anh ấy.
2179
02:01:55,400 --> 02:01:58,333
Không ai ép tôi, anh nói gì vậy?
2180
02:01:58,933 --> 02:02:01,633
Ngoài em ra, tôi chưa từng yêu ai cả.
2181
02:02:01,900 --> 02:02:02,633
Bối Bối.
2182
02:02:02,633 --> 02:02:04,800
Cuối cùng tôi cũng có thể nói ra câu này
với em.
2183
02:02:04,800 --> 02:02:06,733
Tôi, Tôn Thần, rộng lượng...
2184
02:02:06,733 --> 02:02:08,300
Anh chơi bời bên ngoài thì thôi đi.
2185
02:02:08,300 --> 02:02:09,700
Bây giờ lại mang lên mặt bàn.
2186
02:02:09,700 --> 02:02:12,500
Anh muốn tát vào mặt quan gia hay muốn tát
vào mặt tôi?
2187
02:02:12,566 --> 02:02:14,233
Quan nói nghiêm trọng rồi.
2188
02:02:14,300 --> 02:02:17,633
Từ đầu tôi đã không định cưới quan quân.
2189
02:02:21,166 --> 02:02:23,766
Ba, anh ta quá đáng lắm rồi.
2190
02:02:23,766 --> 02:02:25,300
Ba nhất định phải làm chủ cho con.
2191
02:02:25,533 --> 02:02:27,733
Nếu không con còn mặt mũi nào gặp ai nữa?
2192
02:02:27,733 --> 02:02:29,233
Lập tức điều người đến đây cho tôi.
2193
02:02:29,233 --> 02:02:30,633
Tôi muốn giam một người.
2194
02:02:32,766 --> 02:02:34,100
Ái, Khánh Tử.
2195
02:02:34,166 --> 02:02:35,633
Tư Thần chỉ là nhất thời hồ đồ.
2196
02:02:35,633 --> 02:02:38,300
Cậu không thể tống nó vào tù được, đúng vậy.
2197
02:02:38,500 --> 02:02:40,800
Xin cậu, nếu Tư Thần có tiền án tiền sự...
2198
02:02:40,800 --> 02:02:43,300
Sẽ khiến cổ phiếu của công ty... sợ là...
đúng đúng đúng.
2199
02:02:43,366 --> 02:02:45,133
Cậu nể mặt tôi...
2200
02:02:45,433 --> 02:02:46,766
Tha cho thằng nhóc hỗn láo này đi.
2201
02:02:46,766 --> 02:02:48,566
Quan thúc có chức vị lớn ghê.
2202
02:02:48,566 --> 02:02:50,800
Muốn làm quan? Ta đã hỏi ý ta chưa?
2203
02:02:51,100 --> 02:02:53,533
Tử Nhiên, câm miệng cho ta!
2204
02:03:00,700 --> 02:03:02,200
Quan Anh Nhi ở Thành Tây.
2205
02:03:02,200 --> 02:03:04,866
Quan thúc còn nhớ ngươi không?
2206
02:03:04,966 --> 02:03:06,133
Sao ngươi biết?
2207
02:03:06,133 --> 02:03:07,600
Ta không chỉ biết...
2208
02:03:07,733 --> 02:03:09,233
những thứ ngài giấu ở đó.
2209
02:03:09,233 --> 02:03:11,000
Ta cũng giữ gìn giúp ngài cẩn thận.
2210
02:03:11,000 --> 02:03:14,066
Quan thúc, ta không ngại cá chết lưới rách.
2211
02:03:14,100 --> 02:03:16,833
Ngươi tưởng rằng bắt được chút nhược điểm
2212
02:03:16,966 --> 02:03:18,600
của ta là có thể muốn làm gì thì làm sao?
2213
02:03:18,933 --> 02:03:21,133
Hừ, Quan thúc nói quá rồi.
2214
02:03:21,600 --> 02:03:23,433
Tất cả những gì tôi làm hôm nay,
2215
02:03:23,500 --> 02:03:25,733
chỉ là muốn quang minh chính đại
2216
02:03:25,900 --> 02:03:27,500
rước vợ tôi về nhà mà thôi.
2217
02:03:27,500 --> 02:03:29,366
Nếu biết chuyện này mấy ngày trước,
2218
02:03:29,366 --> 02:03:31,466
có lẽ tôi còn cảm thấy rất vui.
2219
02:03:31,933 --> 02:03:33,000
Bây giờ muộn rồi.
2220
02:03:33,000 --> 02:03:35,300
Tôi sẽ không động lòng với người nhà giàu nữa.
2221
02:03:35,366 --> 02:03:38,400
Phó Tư Thần, anh thật sự không quan tâm sao?
2222
02:03:38,400 --> 02:03:40,833
Anh lại dám cướp vợ của em trai mình?
2223
02:03:40,833 --> 02:03:42,233
Quan tâm em trai tôi vậy sao?
2224
02:03:42,233 --> 02:03:43,800
Sao, còn vương vấn tình cũ à?
2225
02:03:43,800 --> 02:03:45,633
Một đêm ba năm trước,
2226
02:03:45,633 --> 02:03:47,133
khiến cô khó quên đến vậy sao?
2227
02:03:47,300 --> 02:03:48,900
Còn anh ta thì sao? Hả?
2228
02:03:48,900 --> 02:03:51,900
Nhưng chân chân thật thật ở bên người ta một đêm,
2229
02:03:51,966 --> 02:03:53,833
bây giờ trong bụng còn có con của người ta.
2230
02:03:53,833 --> 02:03:55,433
Anh thật sự không thấy ghê tởm sao?
2231
02:03:55,433 --> 02:03:56,700
Tôi không muốn nghe thấy
2232
02:03:56,700 --> 02:03:57,766
bất kỳ lời lăng mạ nào về vợ tôi
2233
02:03:57,766 --> 02:03:59,333
từ miệng của thiên kim tiểu thư nữa.
2234
02:03:59,333 --> 02:04:01,100
Nếu như ngài không quản giáo được,
2235
02:04:01,100 --> 02:04:03,866
thì những thứ đó ngày mai sẽ xuất hiện ở Viện Kiểm sát.
2236
02:04:07,933 --> 02:04:10,833
A, anh lại vì người ngoài đánh tôi!
2237
02:04:13,033 --> 02:04:13,833
Ba!
2238
02:04:14,366 --> 02:04:16,300
Ông lại vì người ngoài đánh tôi!
2239
02:04:16,300 --> 02:04:17,833
Nếu không phải con nhất định đòi gả cho nó,
2240
02:04:18,200 --> 02:04:19,700
thì con có phải chịu đựng nguy hiểm của nó không?
2241
02:04:19,700 --> 02:04:22,100
Về nhà thôi, tôi sợ lạnh.
2242
02:04:22,300 --> 02:04:24,233
Có người tố cáo ông lợi dụng chức vụ tham ô hối lộ,
2243
02:04:24,233 --> 02:04:26,700
mời ông theo chúng tôi về để điều tra!
2244
02:04:27,433 --> 02:04:28,733
Ngươi dám gạt ta!
2245
02:04:29,133 --> 02:04:33,000
Quan Thúc, tôi luôn tuân theo đạo lý
2246
02:04:33,000 --> 02:04:34,933
"Nhổ cỏ tận gốc, nếu không sẽ có hậu họa".
2247
02:04:35,333 --> 02:04:36,400
Chân trần không sợ đi giày,
2248
02:04:36,400 --> 02:04:37,733
tôi không ngủ được.
2249
02:04:37,933 --> 02:04:39,300
Thả tôi ra! Thả tôi ra!
2250
02:04:39,300 --> 02:04:41,300
Thả tôi ra! Đi!
2251
02:04:41,300 --> 02:04:42,500
Tôi không đi đâu.
2252
02:04:42,500 --> 02:04:43,800
Hôm nay là đám cưới của tôi.
2253
02:04:45,333 --> 02:04:46,800
Tỉnh táo lại đi.
2254
02:04:46,800 --> 02:04:48,866
Về nhà thôi.
2255
02:04:55,100 --> 02:04:58,833
Aaa, đám cưới của tôi và cô Quan có
thể hủy được rồi.
2256
02:04:58,833 --> 02:05:00,400
Hủy rồi anh cũng không cưới được Bắc
Bắc đâu.
2257
02:05:00,400 --> 02:05:02,066
Cô ấy là vị hôn thê của em trai anh.
2258
02:05:02,300 --> 02:05:04,900
Đúng vậy, dù anh không cưới cô Quan
2259
02:05:04,900 --> 02:05:07,000
thì nghi thức của tôi và Bắc Bắc cũng
phải diễn ra bình thường.
2260
02:05:07,000 --> 02:05:08,233
Anh nên hiểu rõ điều này.
2261
02:05:08,233 --> 02:05:10,300
Đám cưới này vốn dĩ chỉ là một trò hề.
2262
02:05:10,500 --> 02:05:13,300
Trò hề? Dựa vào đâu anh quyết định
thay cô ấy?
2263
02:05:13,600 --> 02:05:14,900
Làm sao anh biết được
2264
02:05:14,933 --> 02:05:16,900
Bắc Bắc bằng lòng đi cùng anh chứ?
2265
02:05:19,000 --> 02:05:19,800
Bắc Bắc.
2266
02:05:20,533 --> 02:05:22,000
Những gì em muốn trước đây,
2267
02:05:22,133 --> 02:05:24,900
anh có thể cho và cũng có đủ khả
năng cho rồi.
2268
02:05:25,233 --> 02:05:28,400
Em còn bằng lòng đi cùng anh không?
Em không muốn.
2269
02:05:30,300 --> 02:05:31,633
Em không cần nữa.
2270
02:05:31,633 --> 02:05:33,466
Ngay cả anh em cũng không cần nữa sao?
2271
02:05:35,500 --> 02:05:37,033
Không cần nữa.
2272
02:05:37,366 --> 02:05:40,100
Yêu anh? Em không còn thích anh nữa rồi.
2273
02:05:44,566 --> 02:05:47,400
Dù em còn yêu anh hay không, em vẫn
là của anh.
2274
02:05:47,600 --> 02:05:49,333
Hôm nay anh nhất định phải đưa em đi.
2275
02:05:50,233 --> 02:05:53,833
Thả tôi ra! Anh làm gì vậy? Thả tôi ra!
2276
02:05:54,900 --> 02:05:57,266
Mệt rồi đúng không? Ngoan nào.
2277
02:05:57,700 --> 02:05:59,033
Đi tắm nước nóng đi.
2278
02:05:59,566 --> 02:06:00,633
Phó Tư trưởng.
2279
02:06:02,000 --> 02:06:04,066
Anh đưa tôi về đây là vì cái gì?
2280
02:06:05,300 --> 02:06:06,900
Lại muốn giam cầm tôi sao?
2281
02:06:07,400 --> 02:06:09,266
Nói ngốc nghếch gì vậy?
2282
02:06:10,000 --> 02:06:12,466
Rốt cuộc anh muốn làm gì?
2283
02:06:13,166 --> 02:06:15,233
Anh muốn tôi yêu anh lại sao?
2284
02:06:15,233 --> 02:06:18,166
Hay là muốn chứng minh bản thân vẫn
còn ham muốn kiểm soát tôi?
2285
02:06:18,166 --> 02:06:19,933
Anh không muốn chứng minh gì cả.
2286
02:06:21,333 --> 02:06:23,500
Anh chỉ không muốn mất em. Đừng chạm
vào tôi.
2287
02:06:24,600 --> 02:06:26,400
Anh làm tôi thấy ghê tởm.
2288
02:06:27,200 --> 02:06:28,000
Bối Bối.
2289
02:06:31,800 --> 02:06:33,266
Dù em hận
2290
02:06:33,533 --> 02:06:34,500
hay oán
2291
02:06:34,700 --> 02:06:37,133
anh cũng sẽ không để em rời khỏi anh
nữa đâu.
2292
02:06:37,600 --> 02:06:39,466
Anh sẽ dùng cách của riêng anh
2293
02:06:39,933 --> 02:06:42,133
để em yêu anh lại. Anh đừng qua đây!
2294
02:06:43,900 --> 02:06:45,333
Nếu anh còn tiến lại gần,
2295
02:06:45,566 --> 02:06:47,100
tôi sẽ đâm xuống.
2296
02:06:51,100 --> 02:06:52,666
Thảo nào lại đổi váy cưới.
2297
02:06:54,000 --> 02:06:55,633
Sao lại giấu dao khi kết hôn?
2298
02:06:56,133 --> 02:06:58,400
Nhập vào người hại chết ba tôi.
2299
02:06:58,900 --> 02:07:00,500
Nói ông ấy giả chết,
2300
02:07:00,500 --> 02:07:01,933
phải nói là tự sát.
2301
02:07:02,133 --> 02:07:04,866
Nếu bố tôi không chết, mẹ tôi
sẽ không vào tù.
2302
02:07:05,400 --> 02:07:08,400
Tôi thành ra thế này là do cái
gọi là nhà bố của các người.
2303
02:07:08,733 --> 02:07:10,866
Tại sao tôi không thể tìm các
người để báo thù?
2304
02:07:11,533 --> 02:07:13,300
Cuối cùng thì anh cũng biết.
2305
02:07:17,366 --> 02:07:19,600
Vậy ra anh đã biết từ lâu.
2306
02:07:21,400 --> 02:07:22,900
Anh biết tất cả mọi chuyện.
2307
02:07:22,900 --> 02:07:25,100
Tại sao anh còn đến trêu chọc tôi?
2308
02:07:26,133 --> 02:07:28,800
Anh dày vò tôi như vậy có vui
không?
2309
02:07:31,833 --> 02:07:32,633
Baby.
2310
02:07:33,300 --> 02:07:34,833
Dù em có tin hay không.
2311
02:07:35,200 --> 02:07:37,633
Tôi cũng chỉ biết chuyện này khi
tra ra được chứng cứ quan trọng.
2312
02:07:37,633 --> 02:07:39,666
Năm đó Quan Nghĩa Lương đã giúp
tôi bật đèn xanh.
2313
02:07:40,100 --> 02:07:41,300
Nên vụ tự sát của Thánh Chân Văn.
2314
02:07:41,300 --> 02:07:42,866
Mới được xác định nhanh như vậy.
2315
02:07:43,600 --> 02:07:44,833
Dù sao đi nữa.
2316
02:07:45,233 --> 02:07:47,000
Đều là Phú gia có lỗi với em.
2317
02:07:48,000 --> 02:07:48,800
Baby.
2318
02:07:49,500 --> 02:07:52,033
Nếu giết tôi có thể khiến em cảm
thấy dễ chịu hơn.
2319
02:07:52,333 --> 02:07:53,733
Vậy thì cứ ra tay đi.
2320
02:07:54,400 --> 02:07:57,400
Vì tôi sẽ không để em rời khỏi
tôi nữa đâu.
2321
02:07:57,933 --> 02:07:59,533
Em nói em yêu tôi 6 năm.
2322
02:08:00,233 --> 02:08:02,200
Nhưng tôi thích em còn sớm hơn em.
2323
02:08:03,566 --> 02:08:05,200
Nếu em đồng ý.
2324
02:08:06,233 --> 02:08:08,100
Tôi có thể dùng cả đời này để
bù đắp cho em.
2325
02:08:09,000 --> 02:08:10,033
Bù đắp?
2326
02:08:10,600 --> 02:08:11,800
Bù đắp thế nào?
2327
02:08:12,700 --> 02:08:14,400
Dùng mạng của bố anh?
2328
02:08:15,100 --> 02:08:17,233
Hay dùng cuộc đời tan nát của tôi?
2329
02:08:17,600 --> 02:08:19,100
Dùng mạng của tôi.
2330
02:08:19,400 --> 02:08:20,633
Anh điên rồi.
2331
02:08:21,733 --> 02:08:22,900
Em nói tôi tính toán.
2332
02:08:23,366 --> 02:08:24,466
Nói tôi máu lạnh.
2333
02:08:24,633 --> 02:08:27,166
Nhưng thứ tôi tính toán chưa bao
giờ là quyền lực và tiền bạc.
2334
02:08:27,166 --> 02:08:29,500
Thứ tôi tính toán chỉ có một
mình em mà thôi.
2335
02:08:34,766 --> 02:08:36,000
Đây là bằng chứng Quan gia.
2336
02:08:36,133 --> 02:08:38,700
Câu kết với Phú gia hãm hại bố em.
2337
02:08:38,800 --> 02:08:40,333
Em có thể mang đi phơi bày.
2338
02:08:49,100 --> 02:08:50,733
Nếu những chuyện này bị phơi bày.
2339
02:08:50,833 --> 02:08:53,133
Phú gia các người sẽ xong đời đấy
biết không?
2340
02:08:56,400 --> 02:08:57,766
Nếu những chuyện này bị phơi bày
ra ngoài.
2341
02:08:57,766 --> 02:09:00,400
Phó gia các người sẽ xong đời đấy
biết không?
2342
02:09:01,633 --> 02:09:02,433
Phó tổng.
2343
02:09:02,600 --> 02:09:05,233
Chuyện năm đó đưa Thượng Hoa sản
xuất đã điều tra rõ rồi.
2344
02:09:08,933 --> 02:09:12,066
Cậu và nhị thiếu gia đều là trẻ
em ống nghiệm.
2345
02:09:16,766 --> 02:09:17,700
Thảo nào Phó Đình.
2346
02:09:17,700 --> 02:09:18,800
Hương và Tống Thiều Hoa.
2347
02:09:18,800 --> 02:09:21,200
Đối đãi với tôi và lão Nhị có
thái độ kỳ lạ như vậy.
2348
02:09:21,600 --> 02:09:23,500
Không giống con trai Tần Thiếu.
2349
02:09:24,033 --> 02:09:25,733
Mà giống như công cụ lợi dụng hơn.
2350
02:09:27,133 --> 02:09:29,433
Hóa ra chúng ta thật sự chỉ là
2351
02:09:29,533 --> 02:09:31,233
Công cụ nối dõi tông đường.
2352
02:09:32,900 --> 02:09:34,866
Vì Phú Cường làm nhiều việc xấu quá.
2353
02:09:36,166 --> 02:09:37,400
Cũng đáng bị báo ứng.
2354
02:09:37,400 --> 02:09:39,400
Anh nghĩ em sẽ tin anh sao?
2355
02:09:40,533 --> 02:09:42,933
Anh là con ruột của Phú gia.
2356
02:09:43,633 --> 02:09:46,733
Anh sẽ vì giúp em mà phản bội gia
đình sao, baby?
2357
02:09:47,633 --> 02:09:49,900
Anh tin em thêm một lần nữa được
không?
2358
02:09:50,033 --> 02:09:51,900
Em tuyệt đối sẽ không gạt anh đâu.
2359
02:09:52,166 --> 02:09:53,900
Dù phải từ bỏ Phú gia.
2360
02:09:54,833 --> 02:09:57,800
Anh biết Phó Đình Tiêu là người như
thế nào mà.
2361
02:09:57,800 --> 02:09:59,333
Nếu ông ta thật sự xem em là con ruột.
2362
02:09:59,333 --> 02:10:02,233
Sao lại phái anh đến bên cạnh em làm
tai mắt chứ?
2363
02:10:03,733 --> 02:10:04,533
Bối Bối.
2364
02:10:05,400 --> 02:10:07,833
Quan hệ của Phó gia không đơn giản
như anh nghĩ đâu.
2365
02:10:08,333 --> 02:10:09,533
Không nhưng nhị gì hết.
2366
02:10:10,400 --> 02:10:13,600
Trước đây anh không thể đường đường
chính chính bảo vệ em.
2367
02:10:14,833 --> 02:10:18,500
Bây giờ anh chỉ muốn quang minh
chính đại đứng sau lưng em.
2368
02:10:25,100 --> 02:10:26,233
Nụ cười này.
2369
02:10:27,100 --> 02:10:28,433
Đã là của em rồi.
2370
02:10:29,766 --> 02:10:31,266
Bây giờ vẫn là của em.
2371
02:10:39,500 --> 02:10:41,000
Không phải đã cho Phùng Mạn Mạn rồi
sao?
2372
02:10:41,000 --> 02:10:42,466
Em dựa vào cái gì mà cho cô ta?
2373
02:10:43,000 --> 02:10:44,233
Mặt phẳng, đạo.
2374
02:10:47,900 --> 02:10:49,333
Anh không còn nhớ.
2375
02:10:49,700 --> 02:10:52,300
Buổi sáng em với anh ta ở văn phòng
sao?
2376
02:10:53,700 --> 02:10:55,833
Có muốn biết em đã làm gì anh ta
không?
2377
02:10:59,533 --> 02:11:01,633
Không muốn anh ta quyến rũ chồng em.
2378
02:11:01,633 --> 02:11:04,133
Nhưng chồng em ý chí kiên định.
2379
02:11:04,133 --> 02:11:05,300
Có mắt không tròng.
2380
02:11:05,300 --> 02:11:07,233
Phạt anh ta nhảy ếch cả buổi sáng.
2381
02:11:07,366 --> 02:11:08,800
Đến lúc đi.
2382
02:11:09,100 --> 02:11:10,533
Cậu nhỏ còn đang run cầm cập.
2383
02:11:12,100 --> 02:11:14,600
Em mệt rồi, anh ôm em được không?
2384
02:11:14,633 --> 02:11:17,066
Anh đừng tưởng anh làm vậy là em sẽ
mềm lòng.
2385
02:11:18,966 --> 02:11:22,300
Ngô Tư Thần, em thật sự có thể tin
anh một lần nữa sao?
2386
02:11:24,000 --> 02:11:24,733
Baby.
2387
02:11:24,733 --> 02:11:26,833
Đây là buổi họp báo em chuẩn bị sẵn
cho anh.
2388
02:11:26,833 --> 02:11:29,033
Anh có thể nhân cơ hội này tố cáo
Phó Giả.
2389
02:11:29,366 --> 02:11:31,933
Em sẽ dốc toàn lực đẩy thuyền giúp anh.
2390
02:11:32,766 --> 02:11:36,266
Anh thật sự sẽ vì em mà chống lại
gia tộc sao?
2391
02:11:37,200 --> 02:11:38,500
Anh đã hứa với em rồi mà.
2392
02:11:38,500 --> 02:11:39,600
Phú gia nợ em.
2393
02:11:39,600 --> 02:11:42,900
Nợ cha em thì nên trả từ lâu rồi.
Đi thôi.
2394
02:11:49,966 --> 02:11:52,466
Cảm ơn mọi người đã đến buổi họp báo
hôm nay.
2395
02:11:52,800 --> 02:11:54,200
Phó Tổng, có chuyện lớn rồi.
2396
02:11:54,200 --> 02:11:56,500
Mẹ của Thượng tiểu thư bị người của
Trang gia bắt đi rồi.
2397
02:11:56,833 --> 02:11:58,133
Người Triều Tiên bắt đi đâu rồi?
2398
02:11:58,133 --> 02:11:59,300
Tôi đến ngay.
2399
02:12:09,000 --> 02:12:11,433
Cái này là mẹ tôi tìm quan hệ làm ra.
2400
02:12:11,600 --> 02:12:13,533
Phó tư lệnh sẽ sớm điều tra đến đây.
2401
02:12:13,700 --> 02:12:15,700
Hãy tiếp đãi cô ta thật tốt.
2402
02:12:15,700 --> 02:12:17,833
Về kỹ thuật hành hạ, anh hơn tôi.
2403
02:12:22,433 --> 02:12:24,466
Bắt tôi đối phó với tương lai của mình?
2404
02:12:24,800 --> 02:12:26,933
Anh thật sự là người tàn nhẫn.
2405
02:12:29,633 --> 02:12:31,166
Hôm nay Phó Tư Thần vì Thắng Thiên
2406
02:12:31,166 --> 02:12:32,500
đã để lộ cả phó tướng rồi.
2407
02:12:32,566 --> 02:12:34,233
Nếu không còn phó tướng,
2408
02:12:34,233 --> 02:12:38,100
thì nhị thiếu gia khá hơn tôi ở điểm nào?
2409
02:12:38,166 --> 02:12:39,000
Không sai.
2410
02:12:39,800 --> 02:12:41,466
Có cái chuôi này trong tay,
2411
02:12:41,833 --> 02:12:43,000
dù Thánh Kim Bắc Kinh
2412
02:12:43,000 --> 02:12:44,800
có nói bao nhiêu trong buổi họp báo,
2413
02:12:44,966 --> 02:12:47,133
cũng có thể dùng danh nghĩa mẹ anh ta
2414
02:12:47,133 --> 02:12:49,900
để ép anh ta phản bội.
Tôi thích hợp tác với người thông minh.
2415
02:12:50,500 --> 02:12:52,700
Tôi đã giúp anh làm chuyện lớn như vậy,
2416
02:12:53,133 --> 02:12:55,900
đừng quên những điều kiện anh hứa.
2417
02:12:55,900 --> 02:12:59,033
Yên tâm, 1 tỷ tệ không phải số nhỏ,
2418
02:12:59,033 --> 02:13:01,833
nhưng Phú gia tôi vẫn chi được. Ừm.
2419
02:13:10,700 --> 02:13:12,700
Nhưng kẻ nào dám uy hiếp tôi,
2420
02:13:12,733 --> 02:13:14,800
tôi sẽ không tha một ai.
2421
02:13:16,400 --> 02:13:18,466
Đưa người phụ thuộc đến đây cho tôi.
2422
02:13:18,766 --> 02:13:21,433
Đại ca, anh có phải quá căng thẳng rồi không?
2423
02:13:21,566 --> 02:13:23,400
Tôi sẽ làm gì với mẹ vợ tương lai của tôi?
2424
02:13:23,800 --> 02:13:24,566
Làm gì chứ?
2425
02:13:24,566 --> 02:13:26,100
Anh ta đang thụ án.
2426
02:13:26,200 --> 02:13:28,433
Anh giam người là phạm pháp đấy.
2427
02:13:29,100 --> 02:13:30,633
Nhưng nếu thả anh ta ra,
2428
02:13:30,966 --> 02:13:32,300
thì coi như xong.
2429
02:13:32,300 --> 02:13:34,800
Đại ca, anh không hề xót chút nào sao?
2430
02:13:34,933 --> 02:13:37,733
Vị trí chủ tịch SK mà anh vất vả
2431
02:13:37,966 --> 02:13:39,133
đánh đổi bao nhiêu năm nay.
Đừng dò xét tôi.
2432
02:13:39,133 --> 02:13:40,133
Tôi biết,
2433
02:13:40,233 --> 02:13:42,033
anh cũng không hứng thú với việc
2434
02:13:42,033 --> 02:13:44,666
quản lý phụ thuộc.
Haha, anh chỉ muốn ép tôi đến gặp thôi.
2435
02:13:44,966 --> 02:13:46,733
Không hổ là đại ca tốt của tôi,
2436
02:13:46,800 --> 02:13:48,066
đoán thật chuẩn.
2437
02:13:48,200 --> 02:13:51,300
Trong hôn lễ của tôi, anh cướp vợ tôi,
2438
02:13:51,433 --> 02:13:53,200
xét về tình hay lý đều không hợp.
2439
02:13:53,500 --> 02:13:54,833
Trả cô ấy lại cho tôi.
2440
02:13:54,966 --> 02:13:56,666
Tôi sẽ giao người cho anh.
2441
02:13:58,900 --> 02:14:01,333
Đừng nói Bắc Bắc không phải là vật
2442
02:14:01,333 --> 02:14:01,800
có thể giao dịch.
Hơn nữa,
2443
02:14:01,800 --> 02:14:03,966
dựa vào đâu mà anh nghĩ Bắc Bắc
2444
02:14:03,966 --> 02:14:07,500
muốn ở bên anh?
Chỉ vì đứa bé trong bụng Bắc Bắc là của tôi.
2445
02:14:07,900 --> 02:14:08,933
Tôi đã nhờ người làm
2446
02:14:08,933 --> 02:14:11,200
chọc ối cho đứa bé trong bụng Bắc Bắc,
2447
02:14:11,366 --> 02:14:12,700
vẫn luôn chờ kết quả.
2448
02:14:13,133 --> 02:14:14,566
Kết quả khiến tôi rất hài lòng.
2449
02:14:14,566 --> 02:14:18,133
Đại ca, anh thấy triệt để thế nào?
2450
02:14:18,333 --> 02:14:21,433
Có phải cảm thấy rất suy sụp, bất lực không?
2451
02:14:21,433 --> 02:14:22,733
Ha ha ha ha.
2452
02:14:25,100 --> 02:14:26,233
Anh sai rồi.
2453
02:14:27,900 --> 02:14:30,000
Với tôi, huyết thống không quan trọng.
2454
02:14:30,000 --> 02:14:31,800
Tôi yêu anh ấy vì chính con người anh ấy.
2455
02:14:31,800 --> 02:14:34,666
Dù đứa bé anh ấy mang không phải của tôi,
tôi cũng chấp nhận.
2456
02:14:34,833 --> 02:14:36,100
Tôi không hiểu tình yêu.
2457
02:14:36,533 --> 02:14:38,366
Từ nhỏ đến lớn, người tôi yêu chỉ có anh.
2458
02:14:38,366 --> 02:14:39,566
Mẹ đã từng cho tôi tình yêu chưa?
2459
02:14:39,566 --> 02:14:41,300
Sao tôi hiểu được anh sai ở đâu?
2460
02:14:41,333 --> 02:14:43,333
Anh tưởng họ để tôi quản SK là tình yêu?
2461
02:14:43,333 --> 02:14:45,400
Anh tưởng họ để tôi cưới Quan Cư là tình
yêu?
2462
02:14:45,833 --> 02:14:47,566
Anh có biết tôi ngưỡng mộ anh thế nào không?
2463
02:14:47,566 --> 02:14:49,033
Ha ha ha ha.
2464
02:14:49,133 --> 02:14:50,733
Anh ngưỡng mộ tôi không sai.
2465
02:14:50,733 --> 02:14:52,933
Tuy anh từ nhỏ đến lớn sống ở nước ngoài.
2466
02:14:53,000 --> 02:14:55,333
Nhưng anh có quyền tự do quyết định cuộc
đời mình.
2467
02:14:55,333 --> 02:14:56,266
Còn tôi thì sao?
2468
02:14:56,700 --> 02:14:59,733
Phó Đình Tiêu lúc nào cũng cử dã tiên theo
dõi tôi.
2469
02:14:59,733 --> 02:15:01,100
Chỉ cần tôi không làm theo ý ông ta.
2470
02:15:01,100 --> 02:15:02,733
Tôi sẽ bị gia pháp trừng trị.
2471
02:15:02,833 --> 02:15:03,833
Không thể nào.
2472
02:15:04,100 --> 02:15:06,533
Họ chưa bao giờ yêu tôi, người ông ta không
yêu chỉ có anh.
2473
02:15:06,533 --> 02:15:07,333
Không.
2474
02:15:09,233 --> 02:15:10,033
Tống Thắng.
2475
02:15:10,733 --> 02:15:12,466
Chỉ là người mẹ sinh học của chúng ta.
2476
02:15:12,833 --> 02:15:15,933
Phượng Đằng Tiêu thích Thịnh Chính Văn.
2477
02:15:18,433 --> 02:15:20,733
Điên rồi, anh đang nói nhảm nhí gì vậy?
2478
02:15:20,833 --> 02:15:24,033
Tôi không nói nhảm nhí, anh đi điều tra
thử xem sẽ biết.
2479
02:15:24,033 --> 02:15:25,233
Chắc ông ta cũng không ngờ.
2480
02:15:25,233 --> 02:15:27,000
Chúng ta sẽ nghi ngờ đến chuyện này.
2481
02:15:27,000 --> 02:15:30,833
Chưa bao giờ tiêu hủy dụng cụ thụ tinh
trong ống nghiệm năm đó.
2482
02:15:34,200 --> 02:15:36,866
Anh ấy là em trai tôi, người chúng ta cùng
nhau cứu. Ừm.
2483
02:15:38,000 --> 02:15:39,600
Thật ra tôi cũng không ngờ.
2484
02:15:39,633 --> 02:15:42,800
Đứa em trai tôi ghét nhất lại là người thân
duy nhất của tôi trên đời này.
2485
02:15:42,966 --> 02:15:44,333
duy nhất của tôi trên đời này.
2486
02:15:45,633 --> 02:15:47,333
Đùa nhau nửa đời rồi.
2487
02:15:47,566 --> 02:15:49,400
Chúng ta cũng nên bắt tay giảng hòa thôi.
2488
02:15:53,166 --> 02:15:54,133
Phó Tư Thần.
2489
02:15:56,800 --> 02:15:58,900
Thua anh, tôi thật không cam tâm.
2490
02:16:00,233 --> 02:16:01,833
Tôi chưa từng mong chị dâu.
2491
02:16:02,700 --> 02:16:04,433
Giám định quan hệ cha con là giả.
2492
02:16:04,500 --> 02:16:06,000
Cảm ơn cậu, lão Nhị.
2493
02:16:06,100 --> 02:16:07,233
Nhưng đại ca.
2494
02:16:08,033 --> 02:16:09,266
Với tính cách của Bắc Bắc.
2495
02:16:09,633 --> 02:16:11,833
Anh nghĩ cậu ấy sẽ dễ dàng tha thứ cho
anh sao?
2496
02:16:11,833 --> 02:16:13,600
Nếu buổi họp báo kết thúc rồi.
2497
02:16:13,600 --> 02:16:15,866
Anh nghĩ cậu ấy có đột ngột rời bỏ anh
không?
2498
02:16:18,933 --> 02:16:20,433
Cảm ơn mọi người đã đến.
2499
02:16:21,000 --> 02:16:21,866
Đây là sự thật.
2500
02:16:22,600 --> 02:16:23,866
Mọi người có thể rời đi ngay.
2501
02:16:24,300 --> 02:16:25,400
Đây là 22.
2502
02:16:26,533 --> 02:16:27,833
Đi thôi, đi thôi, đi thôi.
2503
02:16:28,500 --> 02:16:30,500
Em yêu, xe rời đi anh đã chuẩn bị xong.
2504
02:16:30,500 --> 02:16:31,900
Đợi em ở cửa sau buổi họp báo.
2505
02:16:31,900 --> 02:16:32,700
Được.
2506
02:16:33,600 --> 02:16:35,466
Thượng tiểu thư, cô định đi đâu vậy?
2507
02:16:36,333 --> 02:16:39,300
Tôi đi đâu hình như không cần báo cáo với anh.
2508
02:16:39,300 --> 02:16:40,833
Phó tổng đã vì cô mà phản bội gia tộc.
2509
02:16:40,833 --> 02:16:42,233
Cô vẫn muốn rời bỏ phó tổng sao?
2510
02:16:42,233 --> 02:16:43,866
Đây là những gì gia đình giàu có đó nợ tôi.
2511
02:16:43,933 --> 02:16:46,500
Vậy Thượng tiểu thư có biết vì cô phơi bày sự thật
2512
02:16:46,533 --> 02:16:47,633
mà mẹ cô bị bắt đi không?
2513
02:16:47,633 --> 02:16:50,000
Phó tổng rời đi giữa chừng là để cứu mẹ cô.
2514
02:16:50,000 --> 02:16:51,200
Anh nói gì?
2515
02:16:53,700 --> 02:16:54,966
Mẹ tôi, bà ấy bây giờ không sao chứ?
2516
02:16:54,966 --> 02:16:55,800
Có phó tổng ở đây.
2517
02:16:55,800 --> 02:16:57,800
Mẹ của Thịnh tiểu thư chắc chắn sẽ không sao.
2518
02:16:58,233 --> 02:17:01,633
Thịnh tiểu thư, mặc dù có vài lời tôi không nên nói.
2519
02:17:01,633 --> 02:17:03,133
Nhưng tôi nghĩ cô nên biết.
2520
02:17:03,133 --> 02:17:04,700
Phó tổng đã làm những gì vì cô.
2521
02:17:04,800 --> 02:17:06,100
Lão gia thì nắm giữ đại quyền.
2522
02:17:06,300 --> 02:17:07,833
Thích để lại con bài tẩy để kiểm soát phó tổng.
2523
02:17:07,833 --> 02:17:09,700
Chỉ cần phó tổng không nghe theo ý ông ta.
2524
02:17:09,700 --> 02:17:10,633
Sẽ bị đánh.
2525
02:17:10,633 --> 02:17:12,333
Cô đã thấy roi gai của ông ta chưa?
2526
02:17:12,366 --> 02:17:14,266
Lúc đánh ông ấy, căn bản không coi ông ấy là người.
2527
02:17:14,333 --> 02:17:15,266
Thảo nào.
2528
02:17:15,966 --> 02:17:17,633
Tôi đã thấy những vết thương trên lưng anh ấy.
2529
02:17:17,833 --> 02:17:19,100
Anh ấy nói với tôi là.
2530
02:17:19,333 --> 02:17:21,833
Do anh ấy vận động luyện tập mà bị.
2531
02:17:24,966 --> 02:17:26,133
Cũng không liên quan đến tôi.
2532
02:17:26,133 --> 02:17:28,000
Tôi chỉ là một người tình bí mật của anh ấy thôi.
2533
02:17:28,000 --> 02:17:29,300
Tôi không có quyền hỏi những chuyện này.
2534
02:17:29,300 --> 02:17:31,666
Hồ tổng căn bản không hề muốn cô làm tình nhân.
2535
02:17:31,800 --> 02:17:33,233
Hồ tổng luôn muốn kìm nén tình cảm với cô.
2536
02:17:33,233 --> 02:17:34,433
Kìm nén trong lòng.
2537
02:17:34,700 --> 02:17:36,400
Đợi đến khi có năng lực rồi mới tỏ tình với cô.
2538
02:17:36,400 --> 02:17:38,633
Nhưng ba năm trước, cô cầu xin anh ấy.
2539
02:17:38,633 --> 02:17:40,333
Phó tổng không nhịn được nên đã đồng ý với cô.
2540
02:17:40,333 --> 02:17:42,400
Nhưng lão gia và quan gia không phải là cái gì cũng cho.
2541
02:17:42,400 --> 02:17:44,300
Hồ tổng không dám thể hiện tình cảm với cô.
2542
02:17:44,300 --> 02:17:46,066
Nếu không sẽ mang đến tai họa chết người cho cô.
2543
02:17:46,233 --> 02:17:47,933
Nhưng bây giờ biết những điều này.
2544
02:17:48,500 --> 02:17:49,700
Thì có ích gì nữa?
2545
02:17:49,700 --> 02:17:51,566
Có ích chứ, bởi vì phó tổng căn bản không phải là
2546
02:17:51,566 --> 02:17:52,833
con trai ruột của Phó Đình Tiêu.
2547
02:17:52,833 --> 02:17:53,966
Anh ấy và nhị thiếu gia đều là do phu nhân
2548
02:17:53,966 --> 02:17:56,533
thông qua thụ tinh ống nghiệm mà sinh ra đấy.
2549
02:17:56,533 --> 02:17:57,600
Nói xong rồi.
2550
02:18:01,033 --> 02:18:01,900
Cho nên
2551
02:18:02,933 --> 02:18:04,866
Anh ta nói đều là sự thật.
2552
02:18:05,766 --> 02:18:07,633
Vốn dĩ không muốn nói cho em.
2553
02:18:07,700 --> 02:18:09,800
Dù sao cũng không phải chuyện vẻ vang.
2554
02:18:12,200 --> 02:18:15,200
Thảo nào Phó Thiên Hạ chỉ muốn anh giám
sát em.
2555
02:18:15,200 --> 02:18:17,233
Tên Tống Thiếu Hoa đó chỉ biết lợi ích.
2556
02:18:17,566 --> 02:18:19,700
Anh còn tưởng chỉ là hào môn vô vị.
2557
02:18:20,400 --> 02:18:21,200
Ra là...
2558
02:18:23,300 --> 02:18:25,466
Sao, đau lòng cho anh rồi à?
2559
02:18:26,766 --> 02:18:28,600
Ai đau lòng cho anh chứ?
2560
02:18:33,900 --> 02:18:35,266
Biết ngay là mạnh miệng.
2561
02:18:39,133 --> 02:18:42,100
Thánh Kinh muội, cầu xin em yêu anh lại.
2562
02:18:42,833 --> 02:18:43,733
Được không?
2563
02:18:44,400 --> 02:18:45,333
Không muốn.
2564
02:18:49,233 --> 02:18:50,700
Vậy anh yêu em trước.
2565
02:18:51,366 --> 02:18:52,466
Anh dạy em yêu.
2566
02:18:53,000 --> 02:18:54,633
Cho đến khi em yêu anh mới thôi.
2567
02:18:56,700 --> 02:18:59,733
Phó gia chủ của gia tộc hàng đầu, Phó Đình
Tiêu.
2568
02:19:00,200 --> 02:19:02,300
Vì bị cáo buộc hối lộ nhân viên liên quan.
2569
02:19:02,366 --> 02:19:03,866
Bóp méo sự thật phạm tội.
2570
02:19:03,933 --> 02:19:06,000
Bị kết án 15 năm tù giam.
2571
02:19:10,800 --> 02:19:11,600
Bối Bối.
2572
02:19:12,733 --> 02:19:14,300
Cha em bị vu oan.
2573
02:19:14,366 --> 02:19:16,433
Làm con gái của Doãn Quân Tử bao nhiêu
năm.
2574
02:19:16,733 --> 02:19:17,933
Ông ta đáng tội.
2575
02:19:18,033 --> 02:19:20,033
Ừ, đúng vậy.
2576
02:19:21,033 --> 02:19:24,800
Linh hồn của cha em trên trời cuối cùng
cũng yên nghỉ.
2577
02:19:26,500 --> 02:19:29,866
À đúng rồi, em chuyển ra khỏi Tây Giang
Nguyệt.
2578
02:19:30,033 --> 02:19:33,200
Tên chó Phó Tư Thần đó không giữ em lại sao?
2579
02:19:34,233 --> 02:19:35,666
Em nói với anh ta.
2580
02:19:35,900 --> 02:19:37,833
Nếu anh ta dám không được sự cho phép của
em.
2581
02:19:37,833 --> 02:19:38,766
Đến làm phiền em.
2582
02:19:38,766 --> 02:19:40,400
Em sẽ phá thai.
2583
02:19:41,633 --> 02:19:42,533
Ừm.
2584
02:19:46,533 --> 02:19:48,700
Làm tốt lắm, ai bảo trước đây anh ta.
2585
02:19:48,700 --> 02:19:51,266
Bắt nạt em như vậy, cũng nên để anh ta
nếm thử.
2586
02:19:51,366 --> 02:19:52,800
Cảm giác yêu mà không được.
2587
02:19:59,733 --> 02:20:00,633
Anh đến đây làm gì?
2588
02:20:00,633 --> 02:20:02,700
Đã được sự đồng ý của Bối Bối nhà tôi chưa?
2589
02:20:05,900 --> 02:20:06,866
Phó thư lý.
2590
02:20:09,500 --> 02:20:13,333
Ồ, cậu là người em trai dịu dàng của tên
chó đó.
2591
02:20:13,933 --> 02:20:14,933
Mời vào ngồi.
2592
02:20:17,000 --> 02:20:17,800
A.
2593
02:20:18,300 --> 02:20:21,533
Bối Bối, lần này tôi đến là để xin lỗi cô.
2594
02:20:22,200 --> 02:20:22,800
Cô còn nhớ.
2595
02:20:22,800 --> 02:20:24,933
Trước đây, khi cô bị ép gả cho Chu Tử Lang.
2596
02:20:24,933 --> 02:20:26,466
Tôi đã cho cô nghe đoạn ghi âm không?
2597
02:20:27,200 --> 02:20:28,733
Đó là do tôi cắt ghép.
2598
02:20:30,800 --> 02:20:33,266
Đây mới là bản gốc.
2599
02:20:37,133 --> 02:20:40,400
Người chết, tôi muốn cô hầu hạ tôi tối nay,
được không?
2600
02:20:42,633 --> 02:20:43,666
Không thể.
2601
02:20:46,433 --> 02:20:46,833
Lúc đó.
2602
02:20:46,833 --> 02:20:48,933
Tôi đã dùng những thủ đoạn đê hèn
để gây hiểu lầm giữa bạn và anh cả.
2603
02:20:49,400 --> 02:20:51,333
Thiếu những thủ đoạn đê hèn này.
2604
02:20:51,833 --> 02:20:53,066
Xin lỗi.
2605
02:20:56,033 --> 02:20:57,866
Hóa ra tôi đã hiểu lầm anh ấy.
2606
02:20:57,966 --> 02:20:59,233
Còn một chuyện nữa.
2607
02:21:00,900 --> 02:21:02,333
Thật ra đêm đó.
2608
02:21:02,733 --> 02:21:04,266
Giữa chúng tôi không có gì xảy ra.
2609
02:21:04,400 --> 02:21:05,900
Chúng tôi trong sạch.
2610
02:21:06,966 --> 02:21:08,333
Là tôi đã đánh lạc hướng bạn.
2611
02:21:08,633 --> 02:21:09,800
Đều là lỗi của tôi.
2612
02:21:10,600 --> 02:21:12,233
Tôi không mong bạn tha thứ.
2613
02:21:12,733 --> 02:21:15,533
Nhưng tôi hy vọng bạn đừng vì
những hiểu lầm này mà bỏ lỡ.
2614
02:21:15,733 --> 02:21:17,333
Một người anh cả tốt như vậy.
2615
02:21:21,966 --> 02:21:25,600
Baby, nếu đúng như những gì傅书里
nói.
2616
02:21:26,133 --> 02:21:28,133
傅思辰 cũng khá yêu bạn đấy.
2617
02:21:28,500 --> 02:21:30,466
Tôi rút lại lời nói anh ta là kẻ
đểu cáng.
2618
02:21:36,300 --> 02:21:38,300
Alo, có phải là 贝贝 không?
2619
02:21:41,366 --> 02:21:42,300
Mẹ.
2620
02:21:42,900 --> 02:21:45,433
Mẹ, 贝贝.
2621
02:21:49,033 --> 02:21:50,900
Sao con ra sớm vậy?
2622
02:21:52,033 --> 02:21:53,666
Mẹ được giảm án rồi.
2623
02:21:54,600 --> 02:21:55,800
Không ngờ.
2624
02:21:56,533 --> 02:21:59,233
Con gái của mẹ cũng làm mẹ rồi.
2625
02:22:00,400 --> 02:22:03,200
Sao mẹ biết vậy, ngồi đi.
2626
02:22:05,366 --> 02:22:08,066
Thật ra lần giảm án này là do
傅思辰 giúp đỡ.
2627
02:22:09,133 --> 02:22:12,866
北北 đã nói chuyện với mẹ sau khi
mẹ ra tù.
2628
02:22:13,000 --> 02:22:14,300
Nói chuyện rất lâu.
2629
02:22:14,700 --> 02:22:16,166
Anh ấy còn không cho mẹ nói cho
con biết.
2630
02:22:16,166 --> 02:22:18,066
Anh ấy sợ con có gánh nặng trong
lòng.
2631
02:22:18,700 --> 02:22:20,233
Nhưng mẹ thấy rằng.
2632
02:22:20,400 --> 02:22:22,066
Con có quyền được biết.
2633
02:22:22,533 --> 02:22:24,000
Phú gia là Phú gia.
2634
02:22:24,000 --> 02:22:25,633
傅思晨 là 傅思晨.
2635
02:22:25,766 --> 02:22:27,133
Họ không giống nhau.
2636
02:22:27,733 --> 02:22:29,300
Anh ta cũng khá giỏi đấy chứ?
2637
02:22:29,966 --> 02:22:32,333
Có thể khiến mẹ cũng nói giúp
anh ta.
2638
02:22:32,600 --> 02:22:33,900
Con không biết đâu.
2639
02:22:34,100 --> 02:22:36,200
傅思辰 là người của cấp trên.
2640
02:22:36,533 --> 02:22:39,066
11 năm trước anh ấy đi du học ở
nước ngoài để nghiên cứu khoa học.
2641
02:22:39,533 --> 02:22:42,600
Đã cống hiến vô số thành tựu khoa
học cho nước M.
2642
02:22:43,366 --> 02:22:45,666
Lúc đó ai cũng chửi anh ấy là kẻ
bán nước.
2643
02:22:46,033 --> 02:22:48,666
Ngay khi người nước M tự mãn.
2644
02:22:49,000 --> 02:22:51,933
Anh ấy đã dẫn dắt hàng chục nhân
tài khoa học hàng đầu.
2645
02:22:51,933 --> 02:22:53,233
Về nước phục vụ.
2646
02:22:53,966 --> 02:22:55,400
Tại sao những điều này.
2647
02:22:55,533 --> 02:22:58,900
Tôi lại không hề biết chút nào,
đây là cơ mật quốc gia.
2648
02:22:59,166 --> 02:23:01,533
Ngay cả Phú gia cũng không rõ lắm.
2649
02:23:01,533 --> 02:23:04,200
Chỉ coi anh ấy đi du học đại học
thôi.
2650
02:23:04,900 --> 02:23:06,800
7 năm trước sau khi anh ấy về nước.
2651
02:23:07,233 --> 02:23:10,500
Phó Đình Tiêu ép anh ta thừa kế tập đoàn SK.
2652
02:23:10,800 --> 02:23:12,866
Nếu không phải để điều tra quan gia,
2653
02:23:13,233 --> 02:23:15,266
anh ta cũng không đồng ý liên hôn với Quan gia.
2654
02:23:18,300 --> 02:23:21,533
Ôi, giờ mọi chuyện đã an bài xong xuôi.
2655
02:23:21,733 --> 02:23:24,800
Anh ta không chỉ đại nghĩa diệt thân, tố cáo Phú gia,
2656
02:23:24,800 --> 02:23:26,833
anh ta còn thành công lật đổ cả quan gia.
2657
02:23:27,000 --> 02:23:28,333
Anh ta dùng công lao của mình,
2658
02:23:28,733 --> 02:23:30,333
giúp mẹ thực hiện tâm nguyện.
2659
02:23:32,100 --> 02:23:33,233
Sao lại thế này?
2660
02:23:33,700 --> 02:23:34,866
Chuyện của các con,
2661
02:23:35,100 --> 02:23:37,266
mẹ nghe từ chỗ nó gần hết rồi.
2662
02:23:38,166 --> 02:23:38,533
Mẹ...
2663
02:23:38,533 --> 02:23:41,833
Mẹ hy vọng con có thể đối diện nghiêm túc với
2664
02:23:42,633 --> 02:23:44,466
tình cảm giữa hai đứa, không liên quan hận thù gia tộc,
2665
02:23:45,366 --> 02:23:47,100
mà là về trái tim của chính con.
2666
02:23:49,000 --> 02:23:50,433
Biết chưa?
2667
02:24:01,033 --> 02:24:03,700
Tôi không cần biết anh lấy chìa khóa nhà tôi từ đâu,
2668
02:24:03,700 --> 02:24:04,800
lập tức buông tay.
2669
02:24:04,800 --> 02:24:06,533
Tôi đã là người có vợ rồi.
2670
02:24:06,900 --> 02:24:09,833
Ừm, có vợ.
2671
02:24:10,166 --> 02:24:11,033
Ái ya.
2672
02:24:11,033 --> 02:24:14,000
Không ngờ phó tổng của chúng ta đã có gia thất rồi.
2673
02:24:14,000 --> 02:24:15,300
Vậy tôi đi đây.
2674
02:24:16,100 --> 02:24:18,933
Nói gì vậy, rõ ràng là biết vợ tôi chính là...
2675
02:24:20,166 --> 02:24:21,966
Nếu cô còn bạo nữa,
2676
02:24:21,966 --> 02:24:23,433
thì cá của cô cháy mất thôi.
2677
02:24:27,533 --> 02:24:30,533
Ái ya, cũng không hiểu anh nghĩ gì nữa.
2678
02:24:30,533 --> 02:24:32,733
Sao đột nhiên anh lại học nấu ăn vậy?
2679
02:24:35,000 --> 02:24:37,233
Chẳng phải vì em thích ăn cá sốt chua ngọt nhất sao?
2680
02:24:37,233 --> 02:24:40,833
Em nghĩ sau khi anh tha thứ cho em, em sẽ làm cho anh,
2681
02:24:40,900 --> 02:24:42,033
tạo cho anh một bất ngờ.
2682
02:24:43,700 --> 02:24:46,400
Em làm món cá sốt chua ngọt anh thích nhất, chờ anh.
2683
02:24:50,500 --> 02:24:52,400
Sao bây giờ anh trở nên ngốc nghếch thế này?
2684
02:24:52,633 --> 02:24:54,666
Người ta nói gì anh cũng tin sao?
2685
02:24:54,966 --> 02:24:56,733
Anh vẫn là Phú Tứ Thần sao?
2686
02:24:58,333 --> 02:24:59,133
Baby...
2687
02:24:59,566 --> 02:25:00,933
Em đây là...
2688
02:25:01,500 --> 02:25:03,233
muốn cho anh thêm một cơ hội nữa sao?
2689
02:25:04,133 --> 02:25:05,700
Em có nói vậy đâu.
2690
02:25:07,133 --> 02:25:11,500
Vợ à, cho anh danh phận đi, cầu xin em.
2691
02:25:14,633 --> 02:25:16,300
Vậy chúng ta bắt đầu lại nhé.