The.Church.1989.REMASTERED.1080P.BLURAY.X264-WATCHABLE.srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:11,048 --> 00:02:12,841
Ở đây!
2
00:02:12,841 --> 00:02:13,967
Ở đằng này!
3
00:02:14,926 --> 00:02:16,011
Lối này!
4
00:02:17,095 --> 00:02:17,971
Nhanh lên!
5
00:02:30,567 --> 00:02:31,652
Lối này.
6
00:02:33,654 --> 00:02:35,072
Lối này!
7
00:02:35,072 --> 00:02:36,198
Đi theo tôi.
8
00:03:06,645 --> 00:03:09,398
Mira, có ai đó đang đến.
9
00:03:12,025 --> 00:03:13,360
Cô ta là người đó.
10
00:03:23,245 --> 00:03:24,496
Cô là ai?
11
00:03:24,496 --> 00:03:25,997
Những người khác đâu?
12
00:03:25,997 --> 00:03:28,709
Cẩn thận, thưa đức vua. Cô ta là phù thủy.
13
00:03:28,709 --> 00:03:31,128
Đừng để cô ta nói chuyện với ngài.
Đừng để cô ta chạm vào ngài.
14
00:03:31,128 --> 00:03:34,089
Cô ta là một trong số chúng, đồng
minh với Satan.
15
00:03:34,089 --> 00:03:37,968
Cô ta là một trong số nhiều người
phục vụ chủ nhân của chúng.
16
00:03:37,968 --> 00:03:39,344
Chúng đã mang đến sự lây nhiễm.
17
00:03:39,344 --> 00:03:41,847
Chúng mang thánh giá dưới
lòng bàn chân của mình.
18
00:03:41,847 --> 00:03:43,932
Chúng chà đạp lên tất cả những gì
thiêng liêng.
19
00:03:43,932 --> 00:03:46,184
Chẳng phải đã được viết trong lời
tiên tri sao?
20
00:03:46,184 --> 00:03:47,769
Chẳng phải chúng ta đã được cảnh báo
rằng chúng sẽ đến
21
00:03:47,769 --> 00:03:49,646
và lan rộng như châu chấu sao?
22
00:04:00,699 --> 00:04:03,201
- Ngươi sẽ không làm ta đau, phải
không?
23
00:04:46,203 --> 00:04:48,205
- Hãy nhìn dấu thánh!
24
00:04:48,205 --> 00:04:49,748
Dấu hiệu của ác quỷ!
25
00:04:49,748 --> 00:04:51,374
- Giết chúng! Giết tất cả!
26
00:04:51,374 --> 00:04:54,252
- Không một ai được phép sống sót!
27
00:06:27,470 --> 00:06:28,805
- Kéo!
28
00:08:03,233 --> 00:08:04,150
- Xuống đó!
29
00:08:04,150 --> 00:08:05,443
Cô ta đang sống lại!
30
00:08:05,443 --> 00:08:07,195
Nhanh lên, trước khi tất cả chúng
trở về từ cõi chết
31
00:08:07,195 --> 00:08:08,613
và trút sự báo thù lên chúng ta!
32
00:08:08,613 --> 00:08:10,490
Che chúng lại! Che chúng lại ngay!
33
00:08:10,490 --> 00:08:13,326
Chúng phải bị che giấu khỏi tầm
nhìn của con người mãi mãi!
34
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Chôn chúng đi. Chôn chúng đi!
35
00:08:16,162 --> 00:08:17,998
- Chôn chúng đi!
36
00:08:17,998 --> 00:08:19,582
Chôn chúng đi!
37
00:08:19,582 --> 00:08:21,459
Ác quỷ bẩn thỉu từ Địa ngục!
38
00:08:22,502 --> 00:08:25,588
- Đừng để chúng sống lại.
39
00:08:25,588 --> 00:08:27,841
- Nó đến từ Satan!
40
00:08:27,841 --> 00:08:29,175
- Nhanh hơn.
41
00:08:47,777 --> 00:08:49,487
- Bây giờ chúng ta phải làm gì?
42
00:08:50,363 --> 00:08:51,489
Những người đàn ông đang sợ hãi.
43
00:08:54,075 --> 00:08:55,368
- Rắc rối! Rắc rối!
44
00:08:55,368 --> 00:09:00,248
- Ban phước cho nơi này và xây
một nhà thờ trên đó.
45
00:09:01,249 --> 00:09:05,754
Một ngôi đền thánh để giam cầm con
quỷ trong hố này mãi mãi!
46
00:09:15,930 --> 00:09:17,640
- Suỵt.
47
00:09:27,192 --> 00:09:29,694
- Che đậy hoàn toàn những sinh vật
đê tiện đó.
48
00:09:29,694 --> 00:09:31,529
- Nguyền rủa chúng!
49
00:09:32,822 --> 00:09:34,991
- Xin Chúa bảo vệ chúng ta!
50
00:11:48,541 --> 00:11:50,210
- Nhân danh Chúa Cha,
51
00:11:50,210 --> 00:11:51,920
và Con, và Đức Thánh Linh.
52
00:11:51,920 --> 00:11:53,463
Amen.
53
00:11:53,463 --> 00:11:55,131
Kính mừng Maria, đầy ơn phúc.
54
00:11:55,131 --> 00:11:56,841
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
55
00:11:56,841 --> 00:11:58,760
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
56
00:11:58,760 --> 00:12:01,804
và Giêsu con lòng Bà gồm
phúc lạ.
57
00:12:01,804 --> 00:12:03,514
Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời,
58
00:12:03,514 --> 00:12:07,060
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
khi nay và trong giờ lâm tử.
59
00:12:07,060 --> 00:12:07,894
Amen.
60
00:12:27,163 --> 00:12:28,665
- Tôi xin lỗi.
61
00:12:28,665 --> 00:12:29,958
Xin thứ lỗi cho tôi.
62
00:12:31,042 --> 00:12:33,586
Tôi... Tôi thực sự rất xin lỗi.
63
00:12:33,586 --> 00:12:35,171
- Không sao đâu.
64
00:12:35,171 --> 00:12:36,464
Đó là cái giá tôi phải trả vì ngủ quên.
65
00:12:36,464 --> 00:12:37,882
Chỉ là hôm nay là ngày đầu tiên
tôi đi làm
66
00:12:37,882 --> 00:12:39,259
và tôi đã đến muộn rồi.
67
00:12:40,885 --> 00:12:42,470
Một bức bích họa thiêng liêng.
68
00:12:43,513 --> 00:12:44,347
- Mmm.
69
00:12:44,347 --> 00:12:45,598
- Đường đến thư viện ở đâu?
70
00:12:47,350 --> 00:12:48,184
- Này.
71
00:12:51,729 --> 00:12:52,730
- Cảm ơn.
72
00:12:56,985 --> 00:12:59,237
Này, hay là đi uống cà phê sau nhé?
73
00:12:59,237 --> 00:13:00,196
- Được thôi.
74
00:13:50,204 --> 00:13:52,790
Xin chào.
- Xin chào.
75
00:13:52,790 --> 00:13:54,167
Anh là ai?
76
00:13:54,167 --> 00:13:55,543
Anh không phải là linh mục.
77
00:13:55,543 --> 00:13:57,879
- Tôi là thủ thư mới.
78
00:13:57,879 --> 00:14:02,091
Tôi phải lập danh mục tất cả
những cuốn sách này, thật không may.
79
00:14:02,091 --> 00:14:03,301
Tên tôi là Evan.
80
00:14:03,301 --> 00:14:04,719
- Tôi là Lotte.
81
00:14:04,719 --> 00:14:08,681
Tôi là con gái của người trông coi
nhà thờ, thật không may.
82
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
- Hmm.
83
00:14:11,642 --> 00:14:12,477
- Psst.
84
00:14:14,145 --> 00:14:15,104
Này.
85
00:14:15,980 --> 00:14:16,939
Lại đây.
86
00:14:18,649 --> 00:14:19,692
Nhắm mắt lại.
87
00:14:39,504 --> 00:14:41,422
Anh có nghe thấy tiếng ngựa không?
88
00:14:41,422 --> 00:14:42,632
- Gì cơ?
89
00:14:42,632 --> 00:14:44,050
Ngựa nào?
90
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Chào buổi sáng.
91
00:14:48,012 --> 00:14:51,557
- Hôm nay là ngày đầu tiên của anh
và anh đã đến muộn rồi.
92
00:14:53,059 --> 00:14:54,644
Một khởi đầu không tốt.
93
00:14:54,644 --> 00:14:56,437
- Tôi xin lỗi. Xin hãy tha thứ cho tôi.
94
00:14:56,437 --> 00:14:58,189
Sẽ không có chuyện đó xảy ra nữa.
95
00:14:58,189 --> 00:15:01,776
- Anh đã được bảo phải có mặt ở đây
lúc tám giờ đúng.
96
00:15:01,776 --> 00:15:04,153
Và tôi không nghĩ có lý do gì, Lotte,
97
00:15:04,153 --> 00:15:06,739
để cô có mặt ở đây trong thư viện.
98
00:15:09,117 --> 00:15:10,910
- Con sẽ không đến muộn nữa, thưa Đức Cha.
99
00:15:52,743 --> 00:15:56,330
- Tin Mừng theo Thánh Luca,
100
00:15:57,665 --> 00:16:00,126
chương tám,
101
00:16:00,126 --> 00:16:02,420
các câu 27 đến 30.
102
00:16:04,755 --> 00:16:08,676
"Và khi Ngài đi ra và bước đi
trên vùng đất đó,
103
00:16:08,676 --> 00:16:12,221
Ngài gặp một người bên ngoài
những bức tường của thành phố,
104
00:16:12,221 --> 00:16:15,266
và người này đã bị quỷ ám
trong nhiều năm.
105
00:16:15,266 --> 00:16:17,351
Người đàn ông mặc quần áo rách rưới
106
00:16:17,351 --> 00:16:22,356
và anh ta không có nhà để ở.
107
00:16:22,398 --> 00:16:25,818
Nơi ở của anh ta là trong các ngôi mộ.
108
00:16:25,818 --> 00:16:29,197
Và Chúa Giê-su hỏi anh ta:
'Tên ngươi là gì?'"
109
00:16:29,197 --> 00:16:30,907
Và người đàn ông trả lời: 'Quân đoàn,'
110
00:16:30,907 --> 00:16:34,243
bởi vì nhiều ác quỷ đã sống
trong cơ thể anh ta.
111
00:16:35,661 --> 00:16:39,749
Trong một thời gian dài, anh ta
bị khinh miệt,
112
00:16:39,749 --> 00:16:43,336
một kẻ bị ruồng bỏ, và tất cả
mọi người đều chạy trốn
113
00:16:43,336 --> 00:16:45,046
những nơi hoang vắng
nơi Quân đoàn cư ngụ.
114
00:16:45,046 --> 00:16:49,425
Họ chạy trốn cám dỗ giống
như tất cả chúng ta phải chạy trốn.
115
00:16:50,384 --> 00:16:53,679
Chúng ta phải đối mặt với sức
mạnh của Sa-tan bằng sức mạnh
116
00:16:53,679 --> 00:16:56,807
của Chúa chúng ta, Đấng duy trì
chúng ta trong cuộc chiến chống lại
117
00:16:56,807 --> 00:16:59,560
cái ác. Chúng ta phải cảnh giác
để không trở thành nạn nhân
118
00:16:59,560 --> 00:17:02,730
của quân đoàn Sa-tan và bị
trục xuất khỏi nơi ở
119
00:17:02,730 --> 00:17:04,232
của những người công chính..."
- Chuyện gì vậy?
120
00:17:04,232 --> 00:17:06,275
- Tốt hơn là nên xem thử.
- Tôi sẽ đến ngay.
121
00:17:06,275 --> 00:17:07,485
- "Và các vùng của sự chết và bóng tối,
122
00:17:07,485 --> 00:17:10,363
như người đàn ông đã..."
123
00:17:10,363 --> 00:17:14,492
"Người đã van xin Chúa Giê-su
đuổi quỷ ra khỏi cơ thể mình."
124
00:17:39,016 --> 00:17:41,102
- Dừng lại!
125
00:17:41,102 --> 00:17:42,562
Dừng lại!
126
00:17:42,562 --> 00:17:44,021
Nó đang vỡ vụn ra.
127
00:17:44,021 --> 00:17:45,439
- Đó là những gì tôi đã nói với anh.
128
00:17:45,439 --> 00:17:46,732
- Chúng ta phải dừng lại.
129
00:17:46,732 --> 00:17:48,442
Đừng khoan nữa.
130
00:17:48,442 --> 00:17:50,611
- Đánh giá theo âm thanh của máy khoan,
131
00:17:50,611 --> 00:17:53,447
tôi đoán có một cái hang ở
dưới đó, một cái hang lớn.
132
00:17:53,447 --> 00:17:55,700
- Vâng, tôi phải làm báo cáo.
133
00:17:55,700 --> 00:17:58,244
Không còn câu hỏi nào về việc
phục hồi ở đây nữa.
134
00:17:58,244 --> 00:17:59,996
Chúng ta phải dừng công việc
ngay lập tức.
135
00:18:08,337 --> 00:18:09,338
- Của cô đây.
136
00:18:09,338 --> 00:18:11,924
Không phải chúng ta định cùng
nhau uống một tách cà phê sao?
137
00:18:11,924 --> 00:18:14,010
- Chúng ta có một vấn đề.
Hãy nhìn những vết nứt này.
138
00:18:16,596 --> 00:18:17,638
- Đó không phải là việc của anh.
139
00:18:17,638 --> 00:18:20,433
Tại sao anh không gọi cho Ủy
ban Di tích Lịch sử?
140
00:18:20,433 --> 00:18:22,435
- Anh nói đúng. Được rồi.
141
00:18:22,435 --> 00:18:23,769
Cứ để mọi thứ như vậy.
142
00:18:23,769 --> 00:18:25,229
Tôi sẽ kiểm tra các vết nứt sau.
143
00:18:25,229 --> 00:18:27,148
- Cô nói sao cũng được, thưa bà.
144
00:18:27,148 --> 00:18:28,232
- Hãy ra khỏi đây thôi.
145
00:18:28,232 --> 00:18:30,818
Tôi đang nhìn thấy ảo ảnh sau
khi lập danh mục tất cả những
146
00:18:30,860 --> 00:18:32,570
cuốn sách đó.
- Ảo ảnh về những tội nhân
147
00:18:32,570 --> 00:18:34,905
đang bốc cháy và ác quỷ với
cái đinh ba, tôi đoán vậy?
148
00:18:34,905 --> 00:18:37,033
- Tại sao không phải là thiên thần
đang gảy đàn hạc tuyệt vời,
149
00:18:37,033 --> 00:18:39,827
và các trinh nữ nhảy múa trong
sự ngây ngất?
150
00:20:25,725 --> 00:20:28,853
- Evan, nhìn xem tôi tìm thấy gì này!
151
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
- Một cuộn giấy da.
152
00:20:37,069 --> 00:20:38,904
Chắc chắn nó phải hàng trăm năm tuổi.
153
00:20:38,904 --> 00:20:39,947
Cô tìm thấy nó ở đâu vậy?
154
00:20:39,947 --> 00:20:43,284
- Ở dưới đó, nơi các công nhân làm việc.
155
00:20:43,284 --> 00:20:46,036
- Tôi muốn thử giải mã nó.
156
00:20:46,036 --> 00:20:47,705
- Giám mục nên xem nó.
157
00:20:47,705 --> 00:20:49,665
- Không, đợi đã.
158
00:20:49,665 --> 00:20:51,792
Tôi muốn xem nó trước.
159
00:20:51,792 --> 00:20:53,502
Không phải ngày nào bạn cũng tìm
thấy những thứ này đâu.
160
00:20:53,502 --> 00:20:55,880
Đây là cơ hội có một không hai.
161
00:20:58,507 --> 00:20:59,508
- Evan.
162
00:21:01,093 --> 00:21:03,095
- Vâng, tôi rất vui được cho
cô đi nhờ xe về nhà.
163
00:21:03,095 --> 00:21:04,555
- Cảm ơn, tôi rất cảm kích.
164
00:21:04,555 --> 00:21:05,556
- Tạm biệt.
165
00:21:08,142 --> 00:21:09,685
- Chào buổi chiều, thưa Đức Cha.
166
00:21:16,025 --> 00:21:18,152
- Cô gái đó làm gì ở đây vậy?
167
00:21:19,361 --> 00:21:20,529
- Ờ, không có gì.
168
00:21:20,529 --> 00:21:21,989
Chỉ muốn đi nhờ xe về nhà thôi.
169
00:21:28,245 --> 00:21:31,165
Con đã làm việc cả ngày với
cuộn giấy da đó.
170
00:21:31,165 --> 00:21:32,541
Có vẻ như nó được viết
171
00:21:32,541 --> 00:21:35,169
bằng một loại mật mã kỳ lạ.
172
00:21:35,169 --> 00:21:36,420
Không thể giải mã được.
173
00:21:36,420 --> 00:21:37,505
- Chúng ta đi đâu vậy?
174
00:21:37,505 --> 00:21:38,964
Anh muốn làm gì đó à?
175
00:21:38,964 --> 00:21:40,132
- Nó là một dạng kinh văn,
176
00:21:40,132 --> 00:21:42,218
nhưng không phải bằng ngôn ngữ
mà tôi có thể phân biệt được.
177
00:21:42,259 --> 00:21:44,595
- Anh không nên mang nó theo!
178
00:21:44,595 --> 00:21:46,722
- Không ai biết ngoại trừ anh và tôi.
179
00:21:46,722 --> 00:21:49,058
Dù sao thì tôi cũng nhận ra một điều.
180
00:21:49,058 --> 00:21:51,852
Biểu tượng của Hiệp sĩ Teutonic.
181
00:21:51,852 --> 00:21:54,188
- Họ là ai? Một dòng tu tôn giáo à?
182
00:21:54,188 --> 00:21:56,232
- Vâng, một dòng tu tôn giáo quân sự
183
00:21:56,232 --> 00:21:58,734
đã bảo vệ những người hành hương
đi đến Đất Thánh
184
00:21:58,734 --> 00:22:00,694
vào thời Thập tự chinh.
185
00:22:00,694 --> 00:22:02,321
Sau này họ chiếm một nửa châu Âu.
186
00:22:02,321 --> 00:22:05,241
Sự tàn ác của họ đã trở thành huyền thoại.
187
00:22:05,241 --> 00:22:07,785
Ví dụ, khi họ bao vây một ngôi làng,
188
00:22:07,785 --> 00:22:09,495
họ sẽ bao quanh nó bằng những
xác chết treo lủng lẳng
189
00:22:09,495 --> 00:22:11,580
để khủng bố dân làng.
190
00:22:11,580 --> 00:22:13,707
Họ đã kêu gọi rất nhiều đến Đức Quốc xã.
191
00:22:13,707 --> 00:22:15,376
Hitler đã lấy cảm hứng từ họ
192
00:22:15,376 --> 00:22:17,711
khi ông ta thành lập SS.
193
00:22:17,711 --> 00:22:20,214
Thập tự sắt, huân chương yêu thích
của ông ta,
194
00:22:20,214 --> 00:22:23,300
được mô phỏng theo Thập tự
đen của Hiệp sĩ Teutonic.
195
00:22:27,388 --> 00:22:30,724
- Lạy Chúa, xin ban phước cho thức ăn
này và những người ngồi vào bàn này.
196
00:22:32,977 --> 00:22:34,687
Amen.
- Amen.
197
00:22:39,066 --> 00:22:41,235
- Thưa Cha xứ, con tìm được một
câu nói mà cha có thể dùng
198
00:22:41,235 --> 00:22:42,278
cho bài giảng của mình.
199
00:22:51,203 --> 00:22:54,415
- Hmm, "thế giới là của Quỷ."
200
00:22:55,833 --> 00:22:58,878
"Thế giới là của Quỷ."
201
00:22:58,878 --> 00:23:02,715
Nói cách khác, thế giới
đồng nhất mình với Quỷ dữ.
202
00:23:02,715 --> 00:23:05,259
Thưa Đức Cha, chẳng phải hơi quá
khắt khe sao?
203
00:23:05,259 --> 00:23:06,260
- Tại sao?
204
00:23:06,260 --> 00:23:08,053
Không có Chúa, không có Quỷ dữ.
205
00:23:08,053 --> 00:23:10,014
Và Quỷ dữ ở khắp mọi nơi.
206
00:23:10,014 --> 00:23:12,641
Ngay cả khi bạn đặt hoa
lên bàn thờ,
207
00:23:12,641 --> 00:23:14,184
Quỷ dữ cũng ở bên cạnh bạn.
208
00:23:14,184 --> 00:23:16,061
Không phải vậy sao, thưa Cha xứ?
209
00:23:17,062 --> 00:23:18,314
- Xin lỗi vì con đến muộn.
210
00:23:18,314 --> 00:23:20,357
- Thưa Cha Gus, tôi sẽ rất
biết ơn nếu cha có thể
211
00:23:20,357 --> 00:23:23,110
đúng giờ cho tất cả các bữa ăn.
212
00:23:23,110 --> 00:23:24,236
- Xin lỗi, thưa Đức Cha.
213
00:23:25,613 --> 00:23:29,366
- Cha Gus, tôi tự hỏi liệu
cha có thể đề xuất
214
00:23:29,366 --> 00:23:31,368
một câu trích dẫn Latin cho bài
giảng của tôi không.
215
00:23:35,289 --> 00:23:38,626
- Thành thật mà nói, con khá
ngại ngùng về tiếng Latin, thưa Cha.
216
00:23:44,089 --> 00:23:45,382
- Mận của ngài đây.
217
00:24:45,275 --> 00:24:47,027
- Đây rồi.
218
00:24:50,781 --> 00:24:52,324
Anh nghĩ sao?
219
00:24:52,324 --> 00:24:54,451
- Hmm. Được đấy.
220
00:24:55,703 --> 00:24:58,038
Anh sống ở đây một mình à?
- Ừm hứ.
221
00:25:02,835 --> 00:25:04,128
Tôi sẽ đi tắm đây.
222
00:25:04,128 --> 00:25:06,213
Tự giải trí trong lúc tôi đi nhé.
- Vâng.
223
00:25:17,349 --> 00:25:20,185
Anh đã bao giờ nghe nói về một
nhà văn Pháp tên là Fulcanelli chưa?
224
00:25:22,604 --> 00:25:23,856
Theo ông ta,
225
00:25:25,024 --> 00:25:27,651
những tấm bia luật pháp đã bị chôn
vùi dưới
226
00:25:27,651 --> 00:25:29,987
một trong những nhà thờ Gothic này,
227
00:25:29,987 --> 00:25:32,698
những tấm bia từng được cất giữ
trong Hòm Bia.
228
00:25:32,698 --> 00:25:34,742
- Tưởng tượng Indiana Jones à.
229
00:25:34,742 --> 00:25:36,368
- Tôi không đùa đâu.
230
00:25:36,368 --> 00:25:38,620
Bằng chứng là chính xác vào
thời điểm đó,
231
00:25:38,620 --> 00:25:40,581
những nhà thờ Gothic khổng lồ đầu
tiên
232
00:25:40,581 --> 00:25:42,583
đã mọc lên khắp châu Âu.
233
00:25:42,583 --> 00:25:43,417
Anh không thấy sao?
234
00:25:43,417 --> 00:25:45,085
Không có lời giải thích nào khác về
việc
235
00:25:45,085 --> 00:25:46,920
họ lấy kiến thức để xây dựng
chúng từ đâu.
236
00:25:48,255 --> 00:25:49,757
- Chẳng phải điều đó rất thú vị sao?
237
00:25:51,508 --> 00:25:54,511
- Hãy nghĩ xem điều gì có thể bị
chôn vùi dưới những nhà thờ này.
238
00:25:55,721 --> 00:25:58,891
Những thứ bị đánh cắp từ Đất
Thánh. Kho báu.
239
00:26:01,226 --> 00:26:03,520
Hoặc có thể là chìa khóa cho một
khoa học vô danh nào đó
240
00:26:03,520 --> 00:26:05,189
mà chúng ta đã mất dấu vết...
241
00:26:06,356 --> 00:26:08,067
Một thứ gì đó có thể biến người
tìm thấy
242
00:26:08,067 --> 00:26:11,653
thành một siêu nhân, một vị thần.
243
00:26:15,157 --> 00:26:17,451
Tôi phải tìm hiểu xem có gì
trong tấm da dê đó.
244
00:26:20,788 --> 00:26:22,998
- Nhưng đó là sự báng bổ.
245
00:26:22,998 --> 00:26:23,916
- Tôi không quan tâm.
246
00:26:25,250 --> 00:26:26,627
Tôi không muốn dành phần còn lại
của cuộc đời mình
247
00:26:26,627 --> 00:26:28,545
để nhìn vào những cuốn sách cũ.
248
00:26:28,545 --> 00:26:30,422
- Nhìn vào tay tôi này.
249
00:26:30,422 --> 00:26:32,591
Tôi không thể rửa sạch chúng...
250
00:27:20,389 --> 00:27:21,223
Hmm.
251
00:27:36,697 --> 00:27:39,867
- "Có một nơi mà ở đó ẩn giấu..."
252
00:27:54,506 --> 00:27:56,800
"Một viên đá với bảy con mắt."
253
00:27:59,261 --> 00:28:02,139
Tôi phải tìm ra viên đá bảy mắt.
254
00:28:11,273 --> 00:28:12,941
Ông biết đây là nhà thờ duy nhất
255
00:28:12,941 --> 00:28:15,485
mà không vị vua nào được chôn cất?
256
00:28:15,485 --> 00:28:16,653
Hay thậm chí là một giám mục?
257
00:28:18,280 --> 00:28:19,364
Tại sao?
258
00:28:21,742 --> 00:28:25,120
Chỉ có một ngôi mộ: của người xây.
259
00:28:29,249 --> 00:28:31,251
Có lẽ họ không muốn ai đào bới.
260
00:28:32,628 --> 00:28:34,213
- Nếu tôi nói với giám mục thì sao?
261
00:28:35,672 --> 00:28:39,134
- Thôi nào, em yêu.
Em về phe anh chứ?
262
00:30:15,522 --> 00:30:16,732
- Con đã đi đâu vậy?
263
00:30:16,732 --> 00:30:18,608
Giường của con chưa có ai ngủ.
264
00:30:18,608 --> 00:30:20,068
Con đã ra ngoài!
265
00:30:20,068 --> 00:30:22,571
- Không, bố, con xuống cầu nguyện!
266
00:30:22,571 --> 00:30:24,197
- Ăn mặc như vậy sao?
267
00:30:24,197 --> 00:30:26,950
Con không thể qua mặt ta được đâu.
268
00:30:27,784 --> 00:30:30,329
Con đã uống rượu và hút thuốc.
269
00:30:30,329 --> 00:30:32,622
Con bé nói dối, con đã ra ngoài.
270
00:30:32,622 --> 00:30:33,665
Con đã ra ngoài bằng cách nào?
271
00:30:33,665 --> 00:30:34,666
Ta đã khóa tất cả các cửa.
272
00:30:34,666 --> 00:30:36,001
Con đã ra ngoài bằng cách nào?!
273
00:30:37,294 --> 00:30:38,879
- Hermann, đi ngủ thôi.
274
00:31:30,764 --> 00:31:31,848
- Anh đi đâu vậy?
275
00:31:31,848 --> 00:31:33,642
Sao anh không ở lại và bầu bạn với em?
276
00:31:33,642 --> 00:31:36,103
- Sao em không đi cùng anh
và quên hết mọi chuyện đi?
277
00:31:37,187 --> 00:31:38,271
- Anh bị điên à?
278
00:31:39,731 --> 00:31:40,565
À.
279
00:31:44,986 --> 00:31:45,862
Này, cầm lấy cái này.
280
00:31:45,862 --> 00:31:48,740
Nhưng em phải hứa là đọc nó đấy.
281
00:31:50,909 --> 00:31:52,577
- Được rồi. Tôi phải đi đây.
282
00:31:56,748 --> 00:31:58,583
Cẩn thận nhé, được không?
283
00:31:58,583 --> 00:32:00,043
Tôi sẽ để đèn hiên bật cho em.
284
00:32:00,043 --> 00:32:01,253
- Được rồi, được rồi.
285
00:32:03,672 --> 00:32:04,506
Suỵt.
286
00:36:07,123 --> 00:36:11,711
- "Điều gì đã được giao phó
cho bạn, hãy giữ an toàn."
287
00:36:16,925 --> 00:36:19,427
Tôi không thấy viên đá bảy mắt.
288
00:43:10,797 --> 00:43:13,007
- Lotte!
289
00:43:13,007 --> 00:43:13,841
Lotte!
290
00:43:15,551 --> 00:43:16,928
Ra đây.
291
00:43:16,928 --> 00:43:18,513
Tôi biết cô ở đây.
292
00:43:24,602 --> 00:43:25,770
Lotte.
293
00:43:31,484 --> 00:43:33,903
Ra đây. Tôi nghe thấy cô rồi.
294
00:43:36,155 --> 00:43:36,989
Lotte.
295
00:44:54,275 --> 00:44:56,527
- Các nhà thờ Gothic là một phần
296
00:44:56,527 --> 00:44:58,196
của thiết kế vũ trụ.
297
00:44:59,322 --> 00:45:03,492
Nhưng ý nghĩa của thiết kế này
vượt quá kiến thức của chúng ta.
298
00:45:12,627 --> 00:45:13,920
- Alo?
299
00:45:16,088 --> 00:45:17,423
Alo?
300
00:45:20,092 --> 00:45:20,927
Alo?
301
00:45:22,261 --> 00:45:26,307
Chào, ai đấy ạ?!
302
00:45:26,307 --> 00:45:27,141
Alo?
303
00:45:28,684 --> 00:45:32,021
Alo?
304
00:45:33,898 --> 00:45:34,941
Ai vậy?
305
00:48:40,000 --> 00:48:42,586
- Cảnh sát đây. Tôi có thể
giúp gì cho cô?
306
00:48:42,586 --> 00:48:43,671
Alo?
307
00:48:43,671 --> 00:48:45,256
- Alo, cảnh sát à?
308
00:48:45,256 --> 00:48:46,799
Cảnh sát?!
- Vâng, thưa cô.
309
00:48:46,799 --> 00:48:49,301
Có chuyện gì vậy? Alo?
310
00:48:49,301 --> 00:48:50,970
- Làm ơn đến nhanh!
311
00:48:50,970 --> 00:48:52,721
- Được rồi, thưa cô.
312
00:48:52,721 --> 00:48:54,974
- Làm ơn giúp tôi! Cứu với!
313
00:48:54,974 --> 00:48:57,768
Ai đó đang cố giết tôi!
314
00:48:57,768 --> 00:49:01,814
Đến nhanh đi! Cứu với!
315
00:49:22,001 --> 00:49:23,252
- A!
316
00:49:23,252 --> 00:49:25,171
Chuyện gì đang xảy ra vậy, cô?
317
00:49:25,171 --> 00:49:26,255
- Nó ở trong đó!
318
00:49:26,255 --> 00:49:27,798
Nó đã cố giết tôi!
319
00:49:27,798 --> 00:49:29,383
Nó vẫn còn ở trong đó.
- Giúp tôi giữ cô ấy với.
320
00:49:29,383 --> 00:49:30,426
Đi thôi.
- Nó đã cố giết tôi.
321
00:49:30,426 --> 00:49:31,469
- Tôi giữ được cô ấy rồi.
322
00:49:31,469 --> 00:49:32,803
Gọi xe cứu thương nhanh lên.
- Nó là một con quái vật.
323
00:49:32,803 --> 00:49:34,930
- Mọi chuyện qua rồi, qua rồi.
324
00:49:34,930 --> 00:49:36,557
Bình tĩnh nào. Chúng tôi sẽ
lo mọi việc.
325
00:49:36,557 --> 00:49:38,392
Cô thật may mắn vì chúng tôi
truy ra được cuộc gọi của cô.
326
00:49:38,392 --> 00:49:39,602
- Chúng tôi cần xe cứu thương.
327
00:49:39,602 --> 00:49:41,312
- Đó không phải là người.
- Cô đang bị sốc đấy.
328
00:49:41,312 --> 00:49:42,813
- Đó là một con quái vật!
- Ừ-hừ, tôi tin cô.
329
00:49:42,813 --> 00:49:44,607
- Đó là một con quái vật!
- Chúng tôi sẽ đợi trong xe.
330
00:50:11,634 --> 00:50:13,052
- Giữ nó như vậy đi.
331
00:50:13,052 --> 00:50:14,261
Cười lên.
332
00:50:14,261 --> 00:50:16,305
Không, vén cái khăn lên. Vén nó lên.
333
00:50:16,305 --> 00:50:17,389
- Đúng rồi.
334
00:50:17,389 --> 00:50:18,724
- Làm gì đi chứ.
- Chúng ta không có cả ngày đâu.
335
00:50:18,724 --> 00:50:20,893
Chúng ta phải xong việc trong
một tiếng nữa.
336
00:50:20,893 --> 00:50:23,103
Gọi cho công chúa đi. Nhanh lên!
337
00:50:24,855 --> 00:50:25,856
- Đi thôi, cô ấy muốn gặp anh.
338
00:50:25,856 --> 00:50:27,149
Đi thôi, đi thôi, đi thôi.
339
00:50:28,067 --> 00:50:30,444
- Tôi trông thế nào?
- Tuyệt vời.
340
00:50:30,444 --> 00:50:31,403
- Được rồi.
341
00:50:35,074 --> 00:50:37,910
- Cười lên.
342
00:50:48,587 --> 00:50:50,297
- Evan!
343
00:51:26,959 --> 00:51:28,252
- Chào.
344
00:51:28,252 --> 00:51:29,420
Mới đến à?
345
00:51:30,462 --> 00:51:31,547
Sao trễ vậy?
346
00:51:33,215 --> 00:51:34,049
- Ồ, Evan.
347
00:51:34,967 --> 00:51:36,677
Anh không hề biết đâu.
348
00:51:36,677 --> 00:51:39,138
Một chuyện kinh khủng đã xảy
ra với em.
349
00:51:39,138 --> 00:51:41,390
Đêm qua có người đã cố giết
em ở nhà.
350
00:51:42,975 --> 00:51:44,143
- Cố giết em?
351
00:51:49,398 --> 00:51:50,649
- Đó là một con quái vật.
352
00:51:51,567 --> 00:51:53,485
- Chắc hẳn nó đã đeo mặt nạ.
353
00:51:54,653 --> 00:51:55,904
- Tôi không nghĩ vậy.
354
00:51:57,406 --> 00:51:59,074
Nó còn tệ hơn thế.
355
00:51:59,950 --> 00:52:00,784
Tệ hơn nhiều.
356
00:52:04,246 --> 00:52:05,331
Còn anh thì sao?
357
00:52:06,498 --> 00:52:07,750
Tôi đã gọi cho anh.
358
00:52:11,253 --> 00:52:12,796
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
359
00:52:12,796 --> 00:52:14,506
- Không có gì nhiều để kể.
360
00:52:14,506 --> 00:52:15,883
Tôi chưa ở đó được lâu thì
361
00:52:15,883 --> 00:52:17,593
người giữ áo lễ xuất hiện.
362
00:52:18,510 --> 00:52:21,096
Tên ngốc nhảy vào tôi như một kẻ điên.
363
00:52:21,096 --> 00:52:23,390
May mắn là trời tối nên anh ta
không nhận ra tôi.
364
00:52:24,725 --> 00:52:27,728
Em yêu, tôi không được hôn sao?
365
00:52:34,026 --> 00:52:37,154
- Không, Evan, không phải ở đây.
Không phải bây giờ.
366
00:52:37,154 --> 00:52:38,572
Dừng lại đi.
367
00:52:40,407 --> 00:52:41,992
Không!
368
00:52:46,622 --> 00:52:49,416
Không! Anh chắc là điên rồi!
369
00:52:55,631 --> 00:52:56,465
Điên!
370
00:53:01,804 --> 00:53:04,139
- Lisa bị sao vậy, Evan?
371
00:53:04,139 --> 00:53:05,307
- Ai mà biết được?
372
00:53:06,767 --> 00:53:08,727
Có lẽ là do căng thẳng.
373
00:53:08,727 --> 00:53:10,270
- Ừm.
374
00:53:10,270 --> 00:53:11,563
- Như người ta vẫn nói,
375
00:53:13,482 --> 00:53:15,150
không bao giờ có thể hiểu được phụ nữ.
376
00:53:46,515 --> 00:53:49,560
- Cô Brueckner, tôi đọc được ở
đâu đó rằng những người xây dựng
377
00:53:49,560 --> 00:53:51,603
các nhà thờ Gothic đã xây dựng chúng
378
00:53:51,603 --> 00:53:53,439
theo một cách mà có thể làm
chúng sụp đổ chỉ bằng cách
379
00:53:53,439 --> 00:53:56,567
ấn vào một điểm bí mật.
380
00:53:56,567 --> 00:53:58,193
- Nếu có một điểm như vậy,
381
00:53:58,193 --> 00:54:01,822
cậu có thể cá là anh ta sẽ
vô tình đặt ngón tay vào đó.
382
00:54:03,907 --> 00:54:06,410
- Chà, Otto, có rất nhiều điều đã
được viết về những nhà thờ này.
383
00:54:06,410 --> 00:54:08,287
về những nhà thờ này.
384
00:54:08,287 --> 00:54:09,913
- Mày và cái xe đạp ngu ngốc của mày.
385
00:54:09,913 --> 00:54:11,874
Nếu thợ sửa xe không sửa được
nó trước tối nay thì sao?
386
00:54:11,874 --> 00:54:13,041
Chúng ta sẽ lỡ buổi hòa nhạc mất.
387
00:54:14,376 --> 00:54:15,711
- Vậy điều gì quan trọng hơn,
388
00:54:15,711 --> 00:54:18,464
cậu sợ lỡ buổi hòa nhạc
hay là sợ Frank?
389
00:54:18,464 --> 00:54:20,174
- Đừng bắt đầu lại nữa.
390
00:54:20,174 --> 00:54:21,633
- Và bây giờ, các em trai và em gái,
391
00:54:21,633 --> 00:54:23,469
chúng ta hãy đi xem lăng mộ
của kiến trúc sư
392
00:54:23,510 --> 00:54:24,845
của nhà thờ này.
393
00:54:24,845 --> 00:54:26,180
Hãy đi sát nhau.
394
00:54:27,347 --> 00:54:29,141
- Bây giờ em ở đây với anh rồi, phải
không?
395
00:54:29,141 --> 00:54:31,727
Em sẽ đi xem hòa nhạc với anh, được
chứ?
396
00:54:31,727 --> 00:54:33,896
Anh sẽ cứ như thế này
suốt thời gian sao?
397
00:54:33,896 --> 00:54:36,899
Anh thực sự đang trở nên
khó ưa đấy.
398
00:54:36,899 --> 00:54:38,776
- Nhưng anh đã gọi cho cậu ta từ
tiệm sửa xe.
399
00:54:38,776 --> 00:54:39,818
Tôi nghe thấy anh.
400
00:54:40,694 --> 00:54:43,113
Anh không thể chối cãi được.
401
00:54:45,532 --> 00:54:48,076
- Ah, tôi không nghe thấy gì cả.
402
00:54:48,076 --> 00:54:49,995
Cái máy này không hoạt động.
403
00:54:49,995 --> 00:54:50,829
- Hả!
404
00:54:51,789 --> 00:54:53,624
Con điếc đặc như cột nhà.
405
00:54:53,624 --> 00:54:54,583
- Con không điếc đặc như cột nhà!
406
00:54:54,583 --> 00:54:56,376
Tại cái máy chết tiệt này!
407
00:55:42,714 --> 00:55:43,549
- Lotte.
408
00:55:46,718 --> 00:55:48,554
Lotte.
409
00:55:50,889 --> 00:55:51,974
- Dạ?
410
00:55:54,810 --> 00:55:58,313
- Con có phiền mở cửa sổ
giúp bố không?
411
00:55:58,313 --> 00:55:59,982
- Dạ.
412
00:56:07,322 --> 00:56:08,323
- Lotte.
413
00:56:13,036 --> 00:56:16,456
Có chuyện gì vậy? Đừng sợ.
414
00:56:16,456 --> 00:56:17,624
Bố sẽ không cắn con đâu.
415
00:56:19,459 --> 00:56:21,378
Hôm nay con không đi học.
416
00:56:22,796 --> 00:56:23,797
Sao vậy?
417
00:56:23,797 --> 00:56:25,257
- Con thấy không khỏe.
418
00:56:26,800 --> 00:56:30,929
- Con bị đau bụng à,
cô bé?
419
00:56:32,556 --> 00:56:35,642
- Không, con bị đau đầu.
420
00:56:35,642 --> 00:56:37,603
- Con nói dối.
421
00:56:37,603 --> 00:56:39,605
Như vậy không hay đâu.
422
00:56:48,280 --> 00:56:50,866
Sao chúng ta không mở bụng
con ra
423
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
và xem có chuyện gì nhé?
424
00:56:55,495 --> 00:56:56,538
Được không?
425
00:56:58,248 --> 00:56:59,750
Hả?
426
00:56:59,750 --> 00:57:01,001
Chỗ này đau phải không?
427
00:57:01,919 --> 00:57:04,630
Hả? Hả? Hả?
428
00:57:13,639 --> 00:57:14,973
- Bố ơi, cứu con với!
429
00:57:14,973 --> 00:57:18,518
Ông ta bị điên rồi. Con nghĩ ông
ta muốn giết con.
430
00:57:18,518 --> 00:57:20,354
Bố ơi, nghe con đi!
431
00:57:20,354 --> 00:57:21,521
Làm ơn!
432
00:57:31,114 --> 00:57:34,117
- Ai làm vậy?
- Evan, thủ thư mới.
433
00:57:34,117 --> 00:57:34,952
- Evan?
434
00:57:36,286 --> 00:57:38,205
Evan là một người tốt.
435
00:57:38,205 --> 00:57:40,666
- Nhưng, bố ơi, con nói bố nghe,
ông ta muốn giết con.
436
00:57:40,666 --> 00:57:42,709
Ông ta là một con quái vật!
437
00:57:42,709 --> 00:57:43,835
- Ý con là sao?
438
00:57:44,920 --> 00:57:46,004
Đừng nói như vậy.
439
00:57:47,673 --> 00:57:48,715
Con nói dối.
440
00:57:50,759 --> 00:57:51,843
- Ah! Không!
441
00:57:51,843 --> 00:57:53,345
Bố ơi, thả con ra!
442
00:57:53,345 --> 00:57:54,513
Đừng làm con đau!
443
00:57:54,513 --> 00:57:55,514
Thả con ra!
444
00:57:55,514 --> 00:57:56,598
Không, dừng lại!
445
00:57:56,598 --> 00:57:57,849
Thả con ra, bố ơi!
446
00:57:57,849 --> 00:58:00,060
Không, làm ơn, đừng làm con
đau, làm ơn!
447
00:58:00,060 --> 00:58:02,145
- Đừng để ta đợi hành tây
lâu đấy, Hermann.
448
00:58:02,145 --> 00:58:04,648
- Bố ơi! Bố ơi, bố định
làm gì con vậy?
449
00:58:04,648 --> 00:58:06,024
- Súc miệng bằng xà phòng đi!
450
00:58:06,024 --> 00:58:06,858
- Dừng lại! Dừng lại!
451
00:58:06,858 --> 00:58:09,820
- Tôi sẽ dạy cô cách nói những
điều xấu xa về người khác!
452
00:58:09,820 --> 00:58:10,904
- Dừng lại! Dừng lại!
453
00:58:28,005 --> 00:58:28,839
- Lotte?
454
00:58:31,675 --> 00:58:32,467
Lotte!
455
00:58:38,265 --> 00:58:39,099
- Ồ!
456
00:58:39,099 --> 00:58:40,350
- Nhìn đường mà đi!
457
00:58:40,350 --> 00:58:43,270
- Cô ta đâu rồi--?
- Đồ ngốc!
458
00:58:43,270 --> 00:58:44,771
Cô ta không làm bẩn nó chứ?
459
00:58:44,771 --> 00:58:47,024
- Có ai xin phép
quay phim bên trong không?
460
00:58:47,024 --> 00:58:48,275
Chúng ta có thể gặp rắc rối.
461
00:58:48,275 --> 00:58:49,443
- Nếu họ nói gì,
462
00:58:49,443 --> 00:58:51,486
Tôi sẽ tặng họ một nụ cười thật tươi.
463
00:59:15,135 --> 00:59:16,511
Xin lỗi Cha.
464
00:59:16,511 --> 00:59:18,055
Chúng con muốn xin phép Cha
465
00:59:18,055 --> 00:59:19,139
để chụp vài tấm ảnh.
466
00:59:19,139 --> 00:59:21,224
Ở đây đẹp quá.
467
00:59:21,224 --> 00:59:22,684
- Hôm nay các con kết hôn à?
468
00:59:22,684 --> 00:59:24,311
- Dạ, hoặc chúng con sắp kết hôn.
469
00:59:24,311 --> 00:59:27,481
- À, nhìn này. Xin lỗi các con.
470
00:59:27,481 --> 00:59:29,775
Được rồi, nhưng nhanh thôi nhé.
471
00:59:29,775 --> 00:59:32,527
Và nhẹ tay với đèn flash thôi.
472
00:59:32,527 --> 00:59:34,362
- Nhanh lên nào.
473
00:59:34,362 --> 00:59:35,197
Đi thôi.
474
00:59:36,198 --> 00:59:37,032
Nhanh lên.
475
00:59:41,036 --> 00:59:42,537
- Xin Chúa soi sáng và giúp con
476
00:59:42,537 --> 00:59:44,664
xưng tội thành khẩn.
477
00:59:44,664 --> 00:59:46,083
- Thưa Cha, xin giúp con.
478
00:59:47,167 --> 00:59:48,794
Con không còn tin nữa.
479
00:59:50,295 --> 00:59:51,922
Con đã mất đức tin.
480
00:59:53,215 --> 00:59:55,967
Xin Cha, con cần sự giúp đỡ của Cha.
481
00:59:55,967 --> 00:59:57,969
Con luôn tránh xa cái ác.
482
00:59:57,969 --> 00:59:59,805
Đó là lý do con tự giam mình và gia
đình khỏi thế giới.
483
00:59:59,805 --> 01:00:01,098
khỏi thế giới.
484
01:00:02,974 --> 01:00:04,601
- Ta biết con là ai.
485
01:00:04,601 --> 01:00:07,062
Là Hermann, phải không?
486
01:00:07,062 --> 01:00:10,816
- Không, con không còn là người giữ
sacristy nữa.
487
01:00:10,816 --> 01:00:12,901
Con không còn là Hermann nữa.
488
01:00:13,735 --> 01:00:16,571
Đêm qua, thiên thần ác quỷ đã ám con
489
01:00:16,571 --> 01:00:18,824
và con trở thành tôi tớ của hắn.
490
01:00:18,824 --> 01:00:20,742
Con muốn làm điều ác.
491
01:00:20,742 --> 01:00:21,827
Để giết...
492
01:00:23,036 --> 01:00:24,121
Để giết
493
01:00:25,831 --> 01:00:27,499
và phá hủy!
494
01:00:31,086 --> 01:00:32,420
- A!
495
01:00:32,420 --> 01:00:33,755
- Cái quái gì thế?
- Coi chừng!
496
01:00:33,755 --> 01:00:35,841
- Vì Chúa, ai bỏ đi vậy?
497
01:00:35,841 --> 01:00:37,134
- Thằng khốn đó
bị làm sao vậy?
498
01:00:37,134 --> 01:00:38,343
Hắn ta phá hỏng cảnh quay rồi!
499
01:00:40,512 --> 01:00:42,389
- Khi hắn ta đi qua, hắn ta làm
xước tôi.
500
01:00:42,389 --> 01:00:43,473
- Không có gì đâu.
501
01:00:43,473 --> 01:00:45,767
- Đến đây nào các con, đến
lúc tiếp tục rồi.
502
01:00:45,767 --> 01:00:47,727
Hãy ở gần nhau nhé.
503
01:00:55,610 --> 01:00:56,736
- Heinrich.
504
01:00:57,696 --> 01:00:59,865
- Hử?
- Anh có thấy người đàn ông kinh
khủng đó không?
505
01:00:59,865 --> 01:01:01,700
- Và bỏ cái đó ra khỏi miệng con.
506
01:01:01,700 --> 01:01:03,034
- Nhất định phải là bên đẹp nhất
của con chứ.
507
01:01:03,034 --> 01:01:04,244
- Không sao đâu, Bruno, thật đấy.
508
01:01:04,244 --> 01:01:06,037
- Ai có gương không?
- Con bé tội nghiệp.
509
01:01:06,037 --> 01:01:07,455
- Con muốn một nụ hôn cho đỡ hơn
không?
510
01:01:07,455 --> 01:01:08,707
- Con nói thật là đau mà, Brula.
511
01:01:25,974 --> 01:01:27,559
- Không!
512
01:01:27,559 --> 01:01:28,810
Không!
513
01:02:24,699 --> 01:02:26,451
- Con muốn nó trông như một đám mây.
514
01:02:26,451 --> 01:02:27,285
Này, này, các cháu!
515
01:02:27,285 --> 01:02:28,328
Tránh ra! Tránh ra!
516
01:02:30,830 --> 01:02:32,958
Nhìn lên. Nhìn lên.
517
01:02:32,958 --> 01:02:34,292
Sang phải một chút nữa.
518
01:02:36,795 --> 01:02:37,796
Nào, cười lên.
519
01:02:38,672 --> 01:02:39,631
Thêm một kiểu như thế nữa.
520
01:02:42,092 --> 01:02:43,969
Nghiêng đầu sang phải.
521
01:02:47,514 --> 01:02:49,266
Cao hơn một chút.
522
01:02:49,266 --> 01:02:51,476
Nụ cười rạng rỡ.
523
01:02:58,775 --> 01:03:00,151
- Ồ!
524
01:03:00,151 --> 01:03:03,446
Ồ! Ồ!
525
01:03:03,446 --> 01:03:04,906
Nó bị mắc kẹt rồi!
526
01:03:27,512 --> 01:03:30,140
- Thưa Đức Ngài! Có chuyện kinh
khủng đã xảy ra.
527
01:03:30,140 --> 01:03:32,225
Người giữ đồ thánh đã chết.
528
01:03:32,225 --> 01:03:34,769
- Suỵt.
529
01:03:34,769 --> 01:03:39,607
"Người ta đã định rằng bí mật
phải được chôn vùi
530
01:03:39,649 --> 01:03:44,612
trong lãng quên hàng ngàn năm.
531
01:03:46,573 --> 01:03:49,451
Nếu nó đến trước mắt các ngươi,
532
01:03:49,451 --> 01:03:52,037
Ôi những kẻ bất hạnh,
533
01:03:52,037 --> 01:03:55,749
sự thật khủng khiếp sau đó sẽ sống
động.
534
01:03:57,042 --> 01:04:01,129
Cái ác ở vùng đất này đã mang hình
dạng
535
01:04:01,129 --> 01:04:05,717
của những sinh vật quái dị mà chúng
ta gọi là ác quỷ."
536
01:04:19,689 --> 01:04:23,276
- Nó còn nói gì nữa không?
- Suỵt.
537
01:04:23,276 --> 01:04:25,445
- Cắt nó đi! Xé nó đi!
538
01:04:25,445 --> 01:04:27,530
Thật điên rồ. Tôi không thể chịu
đựng được nữa.
539
01:04:27,530 --> 01:04:29,157
- Trách nhiệm của ai đây?
540
01:04:30,200 --> 01:04:32,744
- Em yêu, đợi một chút.
541
01:04:32,744 --> 01:04:35,080
Chúng ta không muốn làm hỏng cái váy.
542
01:04:35,080 --> 01:04:36,164
Nó có giá cả một gia tài đấy.
543
01:04:36,164 --> 01:04:38,333
Chúng ta phải trả lại nó.
544
01:04:38,333 --> 01:04:40,251
- Nhưng tôi không thể... Tôi không
thể thở được.
545
01:04:41,336 --> 01:04:42,754
- Tôi bảo, đợi!
546
01:04:43,671 --> 01:04:46,549
Sao anh không mở cái cửa chết tiệt
đó ra? Sao hả?
547
01:04:46,549 --> 01:04:50,428
- Nhưng, thưa bà, tôi đã nói với
bà rồi là tôi không thể làm gì được.
548
01:04:50,428 --> 01:04:52,180
Và đó là cánh cửa duy nhất.
549
01:04:52,180 --> 01:04:54,391
- Tôi phải làm gì với bọn trẻ đây?
550
01:04:54,391 --> 01:04:56,142
- Cô Brueckner, trong sách có nói,
551
01:04:56,142 --> 01:04:58,478
nó nói cấu trúc monoportal ban đầu
552
01:04:58,478 --> 01:05:00,522
vẫn không thay đổi
từ thời Trung Cổ,
553
01:05:00,522 --> 01:05:02,524
nên đây là cách duy nhất để vào hoặc ra.
554
01:05:03,608 --> 01:05:06,152
- Nghe thấy không? Chúc mừng.
555
01:05:06,152 --> 01:05:08,113
Tôi đoán điều đó giải quyết xong buổi hòa nhạc.
556
01:05:10,240 --> 01:05:13,076
Giờ anh sẽ có tôi trọn vẹn. Chết tiệt.
557
01:05:17,705 --> 01:05:18,540
- Thưa cha xứ.
558
01:05:20,083 --> 01:05:21,960
Không còn thời gian để mất.
559
01:05:21,960 --> 01:05:23,128
- Chuyện gì đã xảy ra?
560
01:05:23,128 --> 01:05:25,755
Tôi không biết, nhưng chúng ta phải
đưa những người này ra khỏi đây.
561
01:05:25,755 --> 01:05:27,132
Bây giờ, hãy gọi cảnh sát.
562
01:05:27,132 --> 01:05:28,758
Tôi sẽ cố gắng mở cửa--
- Chờ đã.
563
01:05:28,758 --> 01:05:30,760
Chúng ta có nên báo cho giám mục không?
564
01:05:30,760 --> 01:05:32,345
- Ông ấy biết rồi.
565
01:05:32,345 --> 01:05:34,180
Bây giờ, cứ gọi cảnh sát đi.
566
01:05:34,180 --> 01:05:35,765
- Từ khi nào anh ra lệnh vậy?
567
01:05:37,267 --> 01:05:38,643
- Nghe này, anh!
568
01:05:38,643 --> 01:05:40,311
- Chúng ta có nên gọi cho ai đó không?
569
01:05:41,354 --> 01:05:43,148
Đội cứu hỏa à?
570
01:05:43,148 --> 01:05:45,733
- Người giữ đồ thánh đã chết.
571
01:05:45,733 --> 01:05:48,319
Ruột gan của anh ta vương vãi
khắp sàn nhà dưới đó.
572
01:05:49,154 --> 01:05:50,864
Bây giờ, hãy gọi cảnh sát chết tiệt đi.
573
01:05:53,241 --> 01:05:54,367
- Thật là một sự kiện kỳ lạ.
574
01:05:54,367 --> 01:05:55,910
Và anh ta đang nhìn cái gì vậy?
575
01:05:58,872 --> 01:06:00,373
- Thưa cha xứ?
576
01:06:00,373 --> 01:06:01,499
Thưa cha xứ, chờ đã.
577
01:06:04,752 --> 01:06:05,628
Cha đã tìm thấy một lối ra khác chưa?
578
01:06:05,628 --> 01:06:06,921
- Tôi đã nói với anh rồi, không có lối nào.
579
01:06:06,921 --> 01:06:08,006
- Không thể nào.
580
01:06:08,006 --> 01:06:09,466
Tôi chịu trách nhiệm cho tất cả
những đứa trẻ này.
581
01:06:09,466 --> 01:06:10,717
Cha mẹ chúng sẽ lo lắng.
582
01:06:10,717 --> 01:06:12,343
Cha phải tìm một lối ra khác.
583
01:06:13,344 --> 01:06:17,640
- Giúp tôi.
- Ugh.
584
01:06:17,640 --> 01:06:19,225
- Wee! Wee!
585
01:06:20,768 --> 01:06:21,895
- Không thể.
586
01:06:21,895 --> 01:06:24,189
Phải có nhiều hơn một
cánh cửa trong nhà thờ chứ.
587
01:06:26,649 --> 01:06:27,609
Ah!
588
01:06:27,609 --> 01:06:29,152
- Thôi nào. Ăn bánh quy đi.
589
01:06:29,152 --> 01:06:31,029
Chúng rất tuyệt.
590
01:07:09,526 --> 01:07:12,403
- Lạy Cha chúng con ở trên trời,
591
01:07:12,403 --> 01:07:14,155
xin cho danh Cha cả sáng.
592
01:07:15,156 --> 01:07:18,243
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện
593
01:07:20,453 --> 01:07:22,914
dưới đất cũng như trên trời.
594
01:07:24,999 --> 01:07:26,459
- Sao tất cả các người không ngừng nói
595
01:07:26,459 --> 01:07:28,545
và làm gì đó để đưa tôi ra khỏi đây?
596
01:07:28,545 --> 01:07:29,796
- Hãy kiên nhẫn, Velma.
597
01:07:29,796 --> 01:07:32,507
Sẽ xong ngay thôi, con yêu.
598
01:07:32,507 --> 01:07:35,218
- Xin lỗi. Cô có cái gì
giống như dao không?
599
01:07:36,386 --> 01:07:38,763
- Cái này được không?
- Ồ, được đó.
600
01:07:46,479 --> 01:07:48,773
- Đi thôi, Heinrich. Tôi có ý tưởng hay lắm.
601
01:08:00,243 --> 01:08:02,870
- Thôi nào, thôi nào. Đi thôi.
602
01:09:13,024 --> 01:09:14,108
- Gì cơ?
603
01:09:16,235 --> 01:09:18,821
Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra vậy?
604
01:09:29,374 --> 01:09:30,541
- Nước.
605
01:09:32,418 --> 01:09:33,961
- Tôi sẽ đi tìm một ít.
606
01:10:56,711 --> 01:10:57,754
- Chào cô Brueckner.
607
01:10:57,754 --> 01:11:01,591
Cô có biết bây giờ là
12 giờ 15 phút rồi không?
608
01:11:01,591 --> 01:11:03,426
Đồng hồ của cô chậm hai tiếng.
609
01:11:03,426 --> 01:11:04,260
- Ồ!
610
01:11:04,260 --> 01:11:05,720
Kính của tôi!
611
01:11:05,720 --> 01:11:08,055
Otto, giúp tôi tìm kính với.
612
01:11:11,058 --> 01:11:12,226
Otto, cậu đâu rồi?
613
01:11:13,311 --> 01:11:14,312
Tôi không thấy gì cả!
614
01:12:02,985 --> 01:12:04,111
- Mày đã đi đâu vậy?
615
01:12:04,111 --> 01:12:06,656
Tao đã tìm mày khắp mọi nơi.
616
01:12:06,656 --> 01:12:09,242
Mày nhìn tao kiểu gì vậy, đồ ngốc!
617
01:12:10,576 --> 01:12:12,662
- Joanna, chúng ta phải thoát khỏi đây.
618
01:12:12,662 --> 01:12:14,580
- Vậy chúng ta còn chờ gì nữa?
619
01:12:15,581 --> 01:12:16,666
- Đi đường này, cô Brueckner.
620
01:12:16,666 --> 01:12:18,209
Họ đã tìm thấy kính của cô rồi.
621
01:12:19,460 --> 01:12:21,921
- Cảm ơn Otto. Cậu là một cậu bé ngoan.
622
01:12:36,018 --> 01:12:37,520
- Ồ!
623
01:13:12,388 --> 01:13:14,807
- Thôi nào, nín khóc đi, nghe chưa?
624
01:13:14,807 --> 01:13:18,311
- Nó như một bệnh truyền nhiễm
và tôi đã mắc phải.
625
01:13:18,311 --> 01:13:21,272
- Thôi đi. Những chuyện đó
không thể xảy ra được.
626
01:13:21,272 --> 01:13:22,690
- Đi đi! Để tôi yên!
627
01:13:22,690 --> 01:13:24,483
Đi đi! Ai cần anh chứ?
628
01:13:25,443 --> 01:13:29,530
- Được rồi, tôi đi.
- Không! Không! Xin hãy ở lại!
629
01:13:29,530 --> 01:13:32,742
Nhớ những thứ cô Brueckner
bắt chúng ta đọc không?
630
01:13:32,742 --> 01:13:36,120
Nó nói là không... Bạn thân nhất của bạn,
631
01:13:36,120 --> 01:13:37,496
bạn phải nhìn thấy...
632
01:13:38,581 --> 01:13:41,626
Bạn phải nhìn thấy khuôn mặt
của anh ấy khi anh ấy ngủ vì--
633
01:13:41,626 --> 01:13:43,586
- Nếu anh ấy thực sự là bạn thân của bạn,
634
01:13:43,586 --> 01:13:46,213
khuôn mặt của anh ấy sẽ giống như bạn.
635
01:13:47,089 --> 01:13:51,344
- Tôi là bạn thân nhất của cậu và tôi cảm thấy
636
01:13:51,344 --> 01:13:53,804
tôi sắp ngủ quên mất.
637
01:13:54,889 --> 01:13:57,516
Cậu sẽ trông chừng tôi chứ?
638
01:14:47,900 --> 01:14:49,026
- Dây chuông à?
639
01:14:49,026 --> 01:14:50,403
Thật là một ý tưởng điên rồ.
640
01:14:50,403 --> 01:14:52,571
- Hãy giữ sức cho những bậc thang này.
641
01:14:52,571 --> 01:14:55,700
Đó là một ý tưởng hay và anh biết đó.
642
01:14:55,700 --> 01:14:57,868
- Chúng ta quá già để leo những bậc thang này.
643
01:14:57,868 --> 01:14:58,911
- Đừng tiêu cực nữa.
644
01:14:58,911 --> 01:15:00,788
Đã đến lúc suy nghĩ tích cực rồi.
645
01:15:00,788 --> 01:15:03,708
Chúng ta sẽ lên đó và
rung những chiếc chuông đó.
646
01:15:03,708 --> 01:15:06,669
- Các người đúng là lũ dơi trong tháp chuông.
647
01:15:13,342 --> 01:15:14,593
- Anh đi trước đi.
648
01:15:16,554 --> 01:15:17,388
Đi đi.
649
01:16:07,605 --> 01:16:09,732
- Chúng ta đến rồi, thân yêu,
650
01:16:09,732 --> 01:16:12,526
nhưng tôi không thấy dây nào để kéo cả.
651
01:16:12,526 --> 01:16:15,279
Ông có muốn đóng góp
một chút ý kiến không?
652
01:16:15,279 --> 01:16:17,323
- Tôi ghét kiểu nói chuyện
đó và ông biết mà.
653
01:16:17,323 --> 01:16:19,450
Sao ông không thể hài lòng
mà già đi một cách duyên dáng?
654
01:16:19,450 --> 01:16:20,951
Đồ bò già.
655
01:16:20,951 --> 01:16:23,496
- Heinrich, tôi có một ý tưởng khác.
656
01:16:40,721 --> 01:16:42,515
- Simon, tôi phải về nhà.
657
01:16:42,515 --> 01:16:43,641
Anh có thể đưa tôi đi được không?
658
01:16:43,641 --> 01:16:45,142
- Không đời nào. Tôi ở lại đây.
659
01:16:46,143 --> 01:16:47,770
- Anh là đồ khốn và tôi ghét anh!
660
01:17:08,124 --> 01:17:11,585
- Biến đi. Để tôi yên.
661
01:17:11,585 --> 01:17:12,962
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
662
01:17:14,797 --> 01:17:17,091
Làm ơn cho tôi biết chuyện
gì đang xảy ra, nhân danh Chúa!
663
01:17:17,091 --> 01:17:19,385
- Chuyện đang xảy ra không
phải nhân danh Chúa,
664
01:17:19,385 --> 01:17:21,220
mà là nhân danh Satan.
665
01:17:21,220 --> 01:17:23,889
Nhà thờ này bị quỷ ám rồi.
666
01:17:23,889 --> 01:17:25,516
- Nhưng đây là đất thánh!
667
01:17:26,851 --> 01:17:27,977
- Chính xác.
668
01:17:27,977 --> 01:17:30,980
Và nhà thờ là nơi mà
Quỷ dữ ghét nhất.
669
01:17:30,980 --> 01:17:34,191
- Nhưng những cánh cửa... Ai
đã đóng những cánh cửa lại?
670
01:17:35,234 --> 01:17:36,110
Quỷ dữ sao?
671
01:17:36,110 --> 01:17:40,114
- Không, kiến trúc sư đã nghĩ
ra một cơ chế để bảo vệ.
672
01:17:40,114 --> 01:17:41,282
- Bảo vệ?
673
01:17:42,491 --> 01:17:43,492
Bảo vệ ai?
674
01:17:43,492 --> 01:17:44,994
- Bảo vệ khỏi thế giới bên ngoài.
675
01:17:44,994 --> 01:17:48,122
Cái ác bên trong những bức
tường này còn tệ hơn cả dịch bệnh.
676
01:17:48,122 --> 01:17:50,583
Nó còn tệ hơn cả Cái Chết Đen.
677
01:17:54,712 --> 01:17:56,714
- Sao ông biết hết những điều này?!
678
01:17:57,756 --> 01:18:01,302
- Tất cả đều được viết trong
cuốn bản thảo này, toàn bộ câu chuyện.
679
01:18:01,302 --> 01:18:04,013
Đây không phải là lần đầu
tiên chuyện như thế này xảy ra.
680
01:18:04,013 --> 01:18:05,973
- Chúng ta phải làm gì về chuyện này?
681
01:18:05,973 --> 01:18:07,433
- Không làm gì cả.
682
01:18:07,433 --> 01:18:09,018
- Ý ông là không làm gì cả sao?
683
01:18:09,018 --> 01:18:10,227
- Không còn lựa chọn nào khác.
684
01:18:10,227 --> 01:18:12,730
Hoặc là bị quỷ ám, hoặc
là chết dưới đống
685
01:18:12,730 --> 01:18:13,939
đổ nát của nhà thờ.
686
01:18:13,939 --> 01:18:16,066
- Ông đang nói về cái gì vậy?
687
01:18:16,066 --> 01:18:18,194
- Có một nơi bí mật trong nhà thờ
688
01:18:18,194 --> 01:18:20,654
mà chỉ cần chạm vào sẽ khiến
689
01:18:20,654 --> 01:18:24,074
toàn bộ tòa nhà sụp đổ thành đống đổ nát.
690
01:18:24,074 --> 01:18:26,535
Tấm da dê tiết lộ rằng bí mật
691
01:18:26,535 --> 01:18:30,080
đã được niêm phong trong miệng
của kiến trúc sư.
692
01:18:30,080 --> 01:18:31,790
Nếu nhà thờ sụp đổ,
693
01:18:31,790 --> 01:18:35,628
số ít chúng ta sẽ chết để
cứu lấy đa số.
694
01:18:35,628 --> 01:18:37,922
Nhưng nếu tôi không làm gì cả,
695
01:18:38,923 --> 01:18:42,885
dịch bệnh sẽ lan rộng ra
khỏi các bức tường của nhà thờ này,
696
01:18:42,885 --> 01:18:45,012
và thành phố đồi bại và tội
lỗi này
697
01:18:45,012 --> 01:18:47,473
sẽ nhận được sự trừng phạt
mà nó xứng đáng.
698
01:18:47,473 --> 01:18:50,517
Mùi hôi thối của Satan sẽ
lan tỏa khắp các đường phố
699
01:18:50,517 --> 01:18:52,937
và dân chúng sẽ cầu xin lòng thương xót.
700
01:18:54,355 --> 01:18:56,232
- Ông không có quyền đóng vai Chúa!
701
01:18:56,232 --> 01:18:58,776
- Ta là nhà thờ!
- Anh điên rồi!
702
01:18:58,776 --> 01:19:00,569
Đưa ta cuộn giấy đó!
703
01:19:00,569 --> 01:19:01,403
Không!
704
01:19:01,403 --> 01:19:03,155
Không, dừng lại!
705
01:19:03,155 --> 01:19:05,616
Nhân danh Chúa!
- Đó là bí mật của tôi!
706
01:19:05,616 --> 01:19:07,660
Của tôi mãi mãi!
707
01:19:07,660 --> 01:19:08,494
A!
- Không!
708
01:19:13,749 --> 01:19:16,502
Chúa ơi!
709
01:19:20,381 --> 01:19:22,216
Xin thương xót!
710
01:19:24,802 --> 01:19:27,012
Tôi phải làm gì đây?
711
01:19:27,012 --> 01:19:29,306
Tôi phải làm gì đây?!
712
01:20:33,579 --> 01:20:35,331
- Chúng ta đang ở trong giếng.
713
01:20:35,331 --> 01:20:37,916
Không có lối thoát.
714
01:20:41,795 --> 01:20:43,297
Chúng ta phải làm gì đây?
715
01:20:44,340 --> 01:20:46,091
Freddie, chúng ta mắc kẹt trong
ngôi mộ này
716
01:20:46,091 --> 01:20:48,844
và chúng ta không thể thoát ra!
717
01:20:48,844 --> 01:20:50,346
- Cứ giữ chặt đi.
718
01:20:50,346 --> 01:20:53,515
Cứ giữ chặt đi.
- Chúng ta bị mắc kẹt!
719
01:20:55,809 --> 01:20:56,894
- Hãy giữ yên lặng.
720
01:20:58,270 --> 01:20:59,521
Nghe này. Nghe này.
721
01:21:01,523 --> 01:21:02,358
- Gì vậy?
722
01:21:07,780 --> 01:21:09,239
- Anh có nghe thấy gì không?
723
01:21:10,157 --> 01:21:10,991
- Không.
724
01:21:18,457 --> 01:21:19,792
- Giữ đèn đi.
725
01:21:47,194 --> 01:21:48,862
- Bám vào tôi!
- Cố lên!
726
01:21:48,862 --> 01:21:50,739
- Đừng để tôi ngã!
- Tôi giữ được anh rồi!
727
01:21:50,739 --> 01:21:53,784
- Ôi, Chúa ơi!
- Đừng lo lắng!
728
01:21:53,784 --> 01:21:55,202
Tôi giữ được anh rồi!
729
01:21:55,202 --> 01:21:56,537
- Không!
730
01:21:56,578 --> 01:21:59,164
Freddie, làm ơn, đừng để tôi ngã!
731
01:21:59,164 --> 01:22:01,041
Cứu tôi với, làm ơn!
732
01:22:01,041 --> 01:22:02,876
Cứu tôi với, Freddie!
733
01:22:02,876 --> 01:22:04,711
- Bám vào tay tôi.
734
01:22:04,711 --> 01:22:06,880
- Làm ơn. Làm ơn giúp tôi!
735
01:22:06,880 --> 01:22:08,966
Freddie!
- Cứ bám vào tay tôi!
736
01:22:08,966 --> 01:22:11,468
Đừng lo. Tôi sẽ không để anh đi.
737
01:22:43,125 --> 01:22:45,002
- Chạy! Chạy!
738
01:22:45,002 --> 01:22:47,880
- Đi thôi! Đi thôi, ngựa ơi!
739
01:22:54,219 --> 01:22:57,264
- Tiến lên, Silver, đi thôi!
740
01:22:59,683 --> 01:23:02,561
- Mọi người đâu hết rồi? Họ đâu rồi?
741
01:23:03,604 --> 01:23:06,565
- Tôi phải tìm Evan.
- Evan?
742
01:23:11,945 --> 01:23:13,822
- Đừng bỏ tôi một mình.
743
01:23:13,822 --> 01:23:16,158
Làm ơn, đừng bỏ tôi một mình.
744
01:23:20,746 --> 01:23:22,414
Ước gì có một cái gương.
745
01:23:23,624 --> 01:23:26,084
Tôi không chịu được khi không có
gương.
746
01:23:26,084 --> 01:23:27,628
Tôi cần phải thấy bản thân mình.
747
01:24:07,543 --> 01:24:10,003
- Đó không phải là tôi. Đó là một
bà già.
748
01:24:10,003 --> 01:24:12,589
Tôi trẻ và đẹp.
749
01:26:38,652 --> 01:26:40,404
- Không!
750
01:26:47,703 --> 01:26:49,746
- Tôi không hiểu.
751
01:26:57,587 --> 01:27:00,048
Tôi không hiểu.
752
01:27:15,564 --> 01:27:16,398
Thế là xong.
753
01:27:35,375 --> 01:27:36,752
Suỵt! Suỵt!
754
01:27:37,627 --> 01:27:39,588
Là tôi đây.
755
01:27:39,588 --> 01:27:40,756
Cha Gus.
756
01:27:41,798 --> 01:27:42,966
Cha Gus!
757
01:27:44,050 --> 01:27:45,469
Con không nhận ra cha sao?
758
01:27:47,095 --> 01:27:48,221
Cha đã ở đâu vậy?
759
01:27:50,599 --> 01:27:52,601
Hôm nay con thấy cha rời nhà thờ.
760
01:27:52,601 --> 01:27:54,603
Sao cha quay lại được?
761
01:27:54,603 --> 01:27:55,937
Hả?
762
01:27:55,937 --> 01:27:58,482
Có lối nào khác ra khỏi đây không?
763
01:27:58,482 --> 01:27:59,941
- Con đã thấy chúng.
764
01:27:59,941 --> 01:28:02,527
- Lotte, con có nghe ta nói không?!
765
01:28:02,527 --> 01:28:03,653
- Con đã thấy chúng.
766
01:28:04,654 --> 01:28:07,073
Con đã thấy cha mẹ con ở đó.
767
01:28:20,629 --> 01:28:23,089
- Sao cha quay lại được?
768
01:28:23,089 --> 01:28:24,466
Hả?
769
01:28:24,466 --> 01:28:25,467
Cha phải nói cho con biết.
770
01:28:28,845 --> 01:28:33,475
- Có một cái lỗ, một vết nứt, ở dưới.
771
01:28:33,475 --> 01:28:34,935
Không ai biết về nó cả.
772
01:28:37,604 --> 01:28:41,817
- Lotte, chúng ta phải ra khỏi đây. Ngay.
773
01:28:44,736 --> 01:28:46,279
Con có hiểu không?
774
01:29:17,102 --> 01:29:18,478
- Chúng đã giết tất cả mọi người.
775
01:29:18,478 --> 01:29:20,188
Ngay cả các con vật.
776
01:29:20,188 --> 01:29:21,523
Không ai biết tại sao.
777
01:29:22,732 --> 01:29:25,986
Chúng nói rằng chúng ta mang mầm bệnh.
778
01:29:27,279 --> 01:29:30,448
Chúng chỉ có thể để kiến trúc sư sống.
779
01:29:30,448 --> 01:29:32,742
Ông ta là một người học thức,
780
01:29:32,742 --> 01:29:34,578
và chúng sợ ông ta.
781
01:29:35,537 --> 01:29:37,330
Chúng đã tra tấn ông ta.
782
01:29:37,330 --> 01:29:39,583
- Tôi đã làm theo lệnh của ngài.
783
01:29:39,583 --> 01:29:42,502
Tôi đã xây dựng các cơ chế để phá hủy
784
01:29:42,502 --> 01:29:45,171
nhà thờ ngay cả một ngàn năm nữa
785
01:29:45,171 --> 01:29:47,924
nếu dịch bệnh tái xuất hiện.
786
01:29:48,967 --> 01:29:50,677
- Ngươi là một nhà giả kim,
787
01:29:50,677 --> 01:29:53,680
và thuật giả kim là một khoa học quỷ quái,
788
01:29:53,680 --> 01:29:56,224
và ngươi phục vụ Quỷ dữ!
789
01:29:56,224 --> 01:29:58,935
- Mọi thứ ngươi không hiểu ngươi
790
01:29:58,935 --> 01:30:02,230
gọi là "giả kim thuật," đổ lỗi cho
dịch bệnh là do Quỷ dữ xâm chiếm,
791
01:30:02,230 --> 01:30:03,940
nhầm lẫn bệnh tật với cái ác.
792
01:30:03,940 --> 01:30:06,151
Đều là dối trá!
793
01:30:06,151 --> 01:30:10,614
Những lời dối trá do những
tâm trí bệnh hoạn, xấu xa tạo ra.
794
01:30:12,198 --> 01:30:16,578
- Bí mật của nhà thờ này không
bao giờ được tiết lộ.
795
01:30:16,578 --> 01:30:19,789
Nó phải được niêm phong trong
miệng ngươi mãi mãi.
796
01:30:19,789 --> 01:30:22,250
- Không! Không!
797
01:30:31,885 --> 01:30:34,721
- Chúng chôn ông ta ở đây và đe dọa
798
01:30:34,721 --> 01:30:37,807
trục xuất bất cứ ai đặt thêm
một ngôi mộ nào khác
799
01:30:37,807 --> 01:30:39,225
trong nhà thờ.
800
01:30:41,019 --> 01:30:42,729
- Làm sao con biết những
điều này, Lotte?
801
01:30:42,729 --> 01:30:45,398
- Chúng giết tất cả mọi người bằng kiếm.
802
01:30:45,398 --> 01:30:48,318
Tôi đã chứng kiến.
803
01:30:50,528 --> 01:30:51,363
- Đi thôi.
804
01:31:12,217 --> 01:31:16,054
Bí mật được niêm phong trong
miệng của kiến trúc sư.
805
01:31:34,280 --> 01:31:35,532
Đi thôi nào.
806
01:31:35,532 --> 01:31:36,616
Đi với tôi.
807
01:32:23,204 --> 01:32:24,497
- Có chuyện gì vậy?
808
01:32:24,497 --> 01:32:26,291
- Anh phải đi một mình.
809
01:32:26,291 --> 01:32:28,501
- Không, xin hãy đi cùng tôi.
810
01:32:28,501 --> 01:32:30,503
- Không, tôi phải ở lại đây.
811
01:32:30,503 --> 01:32:31,796
Bây giờ, hãy tự cứu mình đi!
812
01:32:33,715 --> 01:32:35,759
Tôi sẽ theo sau anh sau, phải không?
813
01:32:35,759 --> 01:32:37,427
Bây giờ, đi đi. Đi đi!
814
01:33:42,117 --> 01:33:45,954
- "Ý định là bí mật đó
815
01:33:45,954 --> 01:33:49,666
nên được chôn vùi trong quên lãng
816
01:33:49,666 --> 01:33:52,293
hàng ngàn năm."
817
01:35:06,951 --> 01:35:10,330
- Bí mật nằm trong miệng kiến trúc sư.
818
01:37:04,027 --> 01:37:06,404
- Và điều này ủng hộ lý thuyết của
Fulcanelli
819
01:37:06,404 --> 01:37:07,947
rằng các nhà thờ Gothic đều là một
820
01:37:07,947 --> 01:37:09,490
phần của kế hoạch vũ trụ.
821
01:37:09,490 --> 01:37:10,950
Người ta tin rằng các kiến trúc sư
822
01:37:10,950 --> 01:37:14,120
đã sử dụng thuật giả kim và ma thuật
để giúp họ trong công việc.
823
01:37:14,120 --> 01:37:16,539
Truyền thuyết kể rằng chính ma thuật
824
01:37:16,539 --> 01:37:18,583
đã khiến nhà thờ sụp đổ,
825
01:37:18,583 --> 01:37:22,003
gây ra cái chết của nhiều nạn nhân.
826
01:37:22,003 --> 01:37:25,089
Ngọn tháp chuông đã may mắn
thoát khỏi thảm họa này,
827
01:37:25,089 --> 01:37:26,799
nhưng tình trạng bấp bênh của nó gây ra
828
01:37:26,799 --> 01:37:28,634
một mối nguy hiểm thường trực cho thành
phố,
829
01:37:28,634 --> 01:37:30,762
và các kế hoạch đã được đề xuất để xây
dựng
830
01:37:30,762 --> 01:37:33,556
một nhà thờ mới để tưởng nhớ tất cả
831
01:37:33,556 --> 01:37:35,475
những người đã thiệt mạng trong đêm kinh
hoàng đó.
832
01:37:36,559 --> 01:37:37,643
- Cái gì vậy?
833
01:37:37,643 --> 01:37:39,687
- Chỉ là một phản chiếu trên kính thôi.