Soundtrack.-to.-a.-Coup.-dEtat.-2024.-1080p.-AMZN.-WEB-DL.-DDP5.-1.-H.-264-(SDH).srt Chinese (Simplified and Traditional) (zh) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,752 --> 00:00:20,254
[高音调,带静电的声音]
2
00:00:41,141 --> 00:00:43,645
[动态爵士鼓声]
3
00:01:10,672 --> 00:01:13,173
[回声钹声]
4
00:01:21,883 --> 00:01:23,851
[动态爵士鼓声]
5
00:01:23,952 --> 00:01:26,286
[吟唱]
6
00:01:26,386 --> 00:01:27,989
[动态爵士鼓声]
7
00:01:28,088 --> 00:01:31,158
[吟唱]
8
00:01:32,259 --> 00:01:36,163
[吟唱]
9
00:01:36,263 --> 00:01:38,766
[零星的爵士鼓声]
10
00:01:41,502 --> 00:01:43,337
[吟唱]
11
00:01:43,437 --> 00:01:45,205
[动态爵士鼓声]
12
00:01:45,305 --> 00:01:47,374
[吟唱]
13
00:01:47,474 --> 00:01:49,577
[动态爵士鼓声]
14
00:01:49,677 --> 00:01:52,179
[吟唱]
15
00:01:55,449 --> 00:01:58,019
[回声鼓乐]
16
00:01:58,686 --> 00:02:01,889
[男人] 你还记得你第一次杀人
是什么时候吗?
17
00:02:03,057 --> 00:02:04,859
有点像它是最终的。
18
00:02:08,161 --> 00:02:09,931
我想,这就是吸引我的地方。
19
00:02:10,031 --> 00:02:12,767
[男人] 当你不得不再次这样做时,
那种感觉还在吗?
20
00:02:12,867 --> 00:02:14,902
不,那只是那天晚上,
21
00:02:15,003 --> 00:02:16,704
我想,在我睡觉之前...
22
00:02:17,872 --> 00:02:19,007
我才想到这件事。
23
00:02:19,107 --> 00:02:20,875
我经常思考这个问题。
24
00:02:20,975 --> 00:02:23,011
这就是为什么我能这么清楚地说:
25
00:02:23,111 --> 00:02:24,746
“我对它有什么感觉?”
26
00:02:26,313 --> 00:02:27,280
这就是结果,
27
00:02:27,381 --> 00:02:29,083
因为在那之后,当我们向北迁移时,
28
00:02:29,182 --> 00:02:31,119
发生了很多杀戮。
29
00:02:31,853 --> 00:02:34,154
而且发生得太快了
30
00:02:34,254 --> 00:02:36,891
以至于你甚至没有意识到。
31
00:02:36,991 --> 00:02:39,292
我想,在你待了一段时间之后,
32
00:02:39,393 --> 00:02:42,764
你变得“冷酷”了,我想,
是这个词吗?
33
00:02:44,766 --> 00:02:47,735
非常强硬,你知道吗?
你一点也不在乎。
34
00:02:50,638 --> 00:02:51,438
[清嗓子]
35
00:02:51,539 --> 00:02:55,375
[怪异、吱吱作响的碰撞声]
36
00:03:01,082 --> 00:03:03,017
[乐队指挥] 准备好了吗?
一,二,开始
37
00:03:03,117 --> 00:03:05,318
[活泼的复古爵士乐]
38
00:03:07,220 --> 00:03:09,991
所以,政府正在考虑派我去俄罗斯。
39
00:03:10,124 --> 00:03:11,726
任何人说俄罗斯人
40
00:03:11,826 --> 00:03:13,594
不喜欢好的爵士乐...
41
00:03:14,028 --> 00:03:15,563
哦,你把他们送到我这里来!
42
00:03:15,663 --> 00:03:17,832
晚上好,女士们先生们。
43
00:03:17,999 --> 00:03:19,734
我是阿姆斯特朗先生。
44
00:03:30,277 --> 00:03:33,413
[男人说俄语] <i>我不懂那些</i>
<i>作曲家。</i>
45
00:03:33,514 --> 00:03:36,084
<i>现在,当我打开收音机时,</i>
46
00:03:36,184 --> 00:03:38,820
<i>-我立刻关掉它。
-[收音机关闭]</i>
47
00:03:38,920 --> 00:03:42,156
<i>它让我发疯。</i>
48
00:03:42,255 --> 00:03:44,357
<i>这不是音乐,而是刺耳的噪音。</i>
49
00:03:44,458 --> 00:03:46,961
[路易斯·阿姆斯特朗即兴演唱]
50
00:03:54,267 --> 00:03:56,571
[喷气发动机轰鸣]
51
00:03:58,940 --> 00:04:01,209
[新闻播音员]<i>作为美国最受欢迎的</i>
<i>使者之一</i>
52
00:04:01,308 --> 00:04:02,476
<i>受到了热烈欢迎</i>
53
00:04:02,577 --> 00:04:04,746
<i>当他抵达动荡的刚果</i>
54
00:04:04,846 --> 00:04:07,380
<i>参加国务院赞助的</i>
<i>亲善访问时。</i>
55
00:04:07,481 --> 00:04:09,483
<i>路易斯“萨奇莫”·阿姆斯特朗,</i>
56
00:04:09,584 --> 00:04:11,485
<i>他那金色的喇叭</i>
<i>在每个大陆上传播着</i>
57
00:04:11,586 --> 00:04:13,888
<i>新奥尔良爵士乐的福音,</i>
58
00:04:13,988 --> 00:04:15,823
<i>以真正皇家风范抵达。</i>
59
00:04:15,923 --> 00:04:18,025
[摇摆爵士乐]
60
00:04:20,561 --> 00:04:22,530
[庄严的音乐播放]
61
00:04:22,630 --> 00:04:24,397
[女人]<i>这里是莫斯科广播电台。</i>
62
00:04:24,498 --> 00:04:27,034
[新闻播音员]<i>路易充满活力的摇摆</i>
<i>激怒了莫斯科广播电台,</i>
63
00:04:27,135 --> 00:04:30,104
<i>他们抨击阿姆斯特朗的</i>
<i>访问是一种转移注意力的策略。</i>
64
00:04:30,204 --> 00:04:33,908
[充满活力的复古爵士乐]
65
00:04:34,008 --> 00:04:36,911
[男人用法语说]<i>卢蒙巴先生,您</i>
<i>是共产主义者吗?</i>
66
00:04:37,011 --> 00:04:39,247
[帕特里斯·卢蒙巴,法语]
<i>当他们问我这个问题时,我总是</i>
67
00:04:39,346 --> 00:04:41,381
<i>忍不住想笑。</i>
68
00:04:42,349 --> 00:04:44,484
<i>我根本不是共产主义者。</i>
69
00:04:44,585 --> 00:04:45,953
<i>我是一个非洲人。</i>
70
00:04:51,192 --> 00:04:53,561
[男人]您是否同意您
是美国黑人运动的
71
00:04:53,661 --> 00:04:55,163
极端分子?
72
00:04:55,263 --> 00:04:56,429
嗯,我是这么认为的:
73
00:04:56,531 --> 00:04:59,399
美国的整个局势
就是一个疯狂的边缘。
74
00:04:59,499 --> 00:05:01,669
每当一个国家
自称为
75
00:05:01,769 --> 00:05:03,971
“自由世界”和民主国家时,
76
00:05:04,071 --> 00:05:07,474
但同时却有
2200万公民
77
00:05:07,575 --> 00:05:09,744
不被允许享有公民权,
78
00:05:09,844 --> 00:05:11,712
那么,这本身就反映了疯狂。
79
00:05:11,813 --> 00:05:14,481
[充满戏剧性的爵士乐]
80
00:05:21,956 --> 00:05:23,090
[火车鸣笛声]
81
00:05:23,191 --> 00:05:24,859
[播放“乘坐A线列车”]
82
00:05:24,959 --> 00:05:28,029
[播音员]<i>美国之音</i>
<i>爵士乐时光。</i>
83
00:05:28,428 --> 00:05:30,531
<i>我叫威利斯·科诺弗。</i>
84
00:05:32,066 --> 00:05:34,101
<i>我叫威利斯·科诺弗。</i>
85
00:05:36,103 --> 00:05:38,139
<i>我叫威利斯·科诺弗。</i>
86
00:05:38,239 --> 00:05:39,774
[播音员]<i>我,威利斯·科诺弗,</i>
87
00:05:39,874 --> 00:05:41,943
<i>是一个熟悉的名字和熟悉的声音。</i>
88
00:05:42,043 --> 00:05:43,511
<i>我广播一个电台节目</i>
89
00:05:43,611 --> 00:05:45,513
<i>可以在世界上的</i>
<i>每个国家听到</i>
90
00:05:45,613 --> 00:05:49,283
<i>并吸引着</i>
<i>对优秀爵士乐的普遍喜爱,</i>
91
00:05:49,382 --> 00:05:52,385
<i>通过美国之音向海外播出。</i>
92
00:05:52,485 --> 00:05:54,121
[风声呼啸]
93
00:05:54,222 --> 00:05:56,324
[男人]<i>我们可以在这场</i>
<i>至关重要的战斗中实现我们的伟大目标:</i>
94
00:05:56,423 --> 00:05:59,327
<i>赢得人心。</i>
95
00:05:59,426 --> 00:06:01,394
[风声呼啸]
96
00:06:17,078 --> 00:06:19,580
[风声呼啸]
97
00:06:24,886 --> 00:06:27,387
[男人吟唱]
98
00:06:31,225 --> 00:06:33,728
[路易斯·阿姆斯特朗吟唱]
99
00:06:34,295 --> 00:06:35,630
[无线电静电]
100
00:06:35,730 --> 00:06:38,099
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 这是美国之音 ♪</i>
101
00:06:38,199 --> 00:06:39,567
[男] <i>不同的旋律。</i>
102
00:06:39,700 --> 00:06:44,505
[路易斯·阿姆斯特朗] <i>♪ 这是</i>
<i>美国之音 ♪</i>
103
00:06:45,539 --> 00:06:49,543
<i>♪ 华盛顿特区 ♪</i>
104
00:06:49,644 --> 00:06:51,746
<i>2号,你知道这个节目</i>
105
00:06:51,846 --> 00:06:53,080
<i>在哪里最受欢迎吗?</i>
106
00:06:53,180 --> 00:06:54,382
<i>在铁幕之后。</i>
107
00:06:54,481 --> 00:06:55,750
<i>-数字... 哦!</i>
-[声音响起]
108
00:06:55,850 --> 00:06:57,251
<i>我们的时间到了。</i>
109
00:06:57,351 --> 00:07:00,388
<i>2号的声音如此之动听,</i>
<i>如果我听到,</i>
110
00:07:00,487 --> 00:07:02,023
<i>我愿意从俄罗斯叛逃。</i>
111
00:07:02,123 --> 00:07:06,894
[播音员] <i>真正的威利斯·康诺弗</i>
<i>请站出来?</i>
112
00:07:07,361 --> 00:07:08,596
[笑声]
113
00:07:08,696 --> 00:07:11,198
[播放“乘坐A线列车”]
114
00:07:12,600 --> 00:07:15,102
[回声般的咔嗒声]
115
00:07:17,038 --> 00:07:18,172
[火车轰鸣]
116
00:07:25,478 --> 00:07:27,982
[火车隆隆行驶]
117
00:07:35,122 --> 00:07:36,857
<i>你如何回忆1960年?</i>
118
00:07:36,958 --> 00:07:38,759
<i>多年以后,当你</i>
<i>告诉你的孩子们</i>
119
00:07:38,859 --> 00:07:40,795
<i>关于我们正在经历的这一年,</i>
120
00:07:40,895 --> 00:07:43,564
<i>什么样的场景会浮现在你的脑海中?</i>
121
00:07:43,664 --> 00:07:44,832
<i>共产主义的头目</i>
122
00:07:44,932 --> 00:07:47,301
<i>愤怒地拍打桌子?</i>
123
00:07:47,401 --> 00:07:49,236
<i>你会听到什么声音?</i>
124
00:07:49,704 --> 00:07:51,706
<i>在联合国,当赫鲁晓夫</i>
<i>脱下他的鞋子</i>
125
00:07:51,806 --> 00:07:53,140
<i>并敲打那只鞋子时,</i>
126
00:07:53,240 --> 00:07:56,143
<i>翻译说</i>
<i>他说的是,</i>
127
00:07:56,243 --> 00:07:58,179
<i>“我会埋葬你”,</i>
128
00:07:58,279 --> 00:07:59,747
<i>指的是美国。</i>
129
00:07:59,847 --> 00:08:02,717
<i>赫鲁晓夫并没有说,“我会埋葬你。”</i>
130
00:08:02,817 --> 00:08:05,886
<i>赫鲁晓夫说的是,“我爱你。”</i>
131
00:08:05,987 --> 00:08:09,489
<i>但那是憎恨美国的</i>
<i>翻译说的。</i>
132
00:08:09,590 --> 00:08:10,925
<i>你明白我的意思吗?</i>
133
00:08:11,025 --> 00:08:13,427
<i>-但他有节奏感吗?</i>
-是的!他有节奏感。
134
00:08:13,527 --> 00:08:16,630
[有节奏的拍手、敲击、拟声吟唱]
135
00:08:16,731 --> 00:08:19,633
[播放有节奏的爵士乐]
136
00:08:19,734 --> 00:08:21,836
<i>节奏是我的事业。</i>
137
00:08:34,915 --> 00:08:37,451
[说俄语] 消灭殖民奴隶制!
138
00:08:37,551 --> 00:08:38,686
埋葬它!
139
00:08:38,786 --> 00:08:41,188
把它深深地埋在地下!
140
00:08:41,288 --> 00:08:43,290
越深越好!
141
00:08:45,793 --> 00:08:48,295
[说俄语]
142
00:08:51,999 --> 00:08:54,335
[说俄语]
143
00:08:59,740 --> 00:09:02,243
[播放婉转的爵士乐]
144
00:09:03,644 --> 00:09:06,147
<i>非洲给联合国带来了</i>
<i>最严峻的考验:</i>
145
00:09:06,247 --> 00:09:07,314
<i>刚果。</i>
146
00:09:07,415 --> 00:09:09,283
[新闻记者] <i>由于其代表团</i>
<i>尚未就位,</i>
147
00:09:09,383 --> 00:09:10,651
<i>刚果是今年</i>
148
00:09:10,751 --> 00:09:12,253
<i>被允许加入联合国的最大国家。</i>
149
00:09:12,353 --> 00:09:15,990
将冷战排除在刚果之外的唯一方法
150
00:09:16,090 --> 00:09:18,859
是将联合国留在刚果。
151
00:09:20,261 --> 00:09:22,496
[新闻女主播] <i>非洲也</i>
<i>承载着拯救联合国</i>
<i>的最大希望</i>
152
00:09:22,596 --> 00:09:26,200
<i>在这个关键的最后时刻。</i>
<i>改变非洲已经改变了联合国。</i>
153
00:09:26,867 --> 00:09:29,270
<i>改变非洲已经改变了</i>
<i>联合国。</i>
154
00:09:29,370 --> 00:09:33,074
[男子说荷兰语] <i>人类已</i>
<i>将1960年定为</i>
155
00:09:33,174 --> 00:09:34,975
<i>非洲年。</i>
156
00:09:35,076 --> 00:09:37,678
<i>联合国从未有过这样的一年</i>
157
00:09:37,778 --> 00:09:39,680
<i>在联合国。</i>
158
00:09:39,780 --> 00:09:43,317
<i>在其第15届会议上,大会</i>
159
00:09:43,417 --> 00:09:47,922
<i>接纳了16个新独立的非洲国家。</i>
160
00:09:48,456 --> 00:09:51,926
在非洲吹动的风
不是普通的风。
161
00:09:52,026 --> 00:09:53,694
而是一场狂风暴雨。
162
00:09:53,794 --> 00:09:56,297
[狂热的爵士乐]
163
00:10:04,371 --> 00:10:07,608
[男] 我们将把重点转移到
我们的爵士乐上
164
00:10:07,708 --> 00:10:10,044
并将这些艺术家送到那里
165
00:10:10,144 --> 00:10:12,413
在那里他们可以接触到
亚洲和非洲的大众人民
166
00:10:12,514 --> 00:10:13,948
亚洲和非洲的大众人民
167
00:10:14,048 --> 00:10:16,717
我们计划使用的人之一,
168
00:10:16,817 --> 00:10:19,353
我的朋友迪兹·吉莱斯皮。
169
00:10:19,453 --> 00:10:21,155
这我们可以称之为“冷静的战争”,
170
00:10:21,255 --> 00:10:22,223
而不是“冷战”。
171
00:10:22,323 --> 00:10:24,391
我们将使用的武器...
172
00:10:25,159 --> 00:10:26,528
是“冷静”的那个。
173
00:10:26,627 --> 00:10:29,130
[充满活力的爵士鼓]
174
00:10:40,875 --> 00:10:43,377
[微弱的脚步声]
175
00:10:48,617 --> 00:10:51,452
[播放“野性的风”]
176
00:10:51,553 --> 00:10:54,054
[风吹树叶]
177
00:10:57,391 --> 00:10:59,894
[雨滴滴答声]
178
00:11:06,033 --> 00:11:08,537
[女子说法语] <i>将协议放在我的手中,</i>
179
00:11:08,637 --> 00:11:09,604
<i>卢蒙巴说,</i>
180
00:11:09,703 --> 00:11:12,673
<i>“如果比利时人得知这份文件,</i>
181
00:11:13,240 --> 00:11:15,743
<i>这将是我们的死亡令。”</i>
182
00:11:19,013 --> 00:11:22,750
[妮娜·西蒙]
<i>♪ 爱我,爱我,爱我 ♪</i>
183
00:11:22,850 --> 00:11:27,955
<i>♪ 说你爱我 ♪</i>
184
00:11:31,593 --> 00:11:34,962
<i>♪ 让我飞走 ♪</i>
185
00:11:35,062 --> 00:11:37,164
[女子说法语]
<i>那天,我把头发盘成一个髻</i>
186
00:11:37,264 --> 00:11:38,399
<i>我把头发盘成一个髻</i>
187
00:11:38,499 --> 00:11:41,202
<i>在里面藏着秘密文件。</i>
188
00:11:41,702 --> 00:11:43,971
[妮娜·西蒙]
<i>♪ 为了我的爱 ♪</i>
189
00:11:44,071 --> 00:11:46,541
[女子说法语] <i>在人群中,</i>
<i>一名比利时官员</i>
190
00:11:46,641 --> 00:11:48,375
<i>正在监视我。</i>
191
00:11:50,044 --> 00:11:52,279
<i>几秒钟,我们的目光锁定了。</i>
192
00:11:52,379 --> 00:11:54,148
<i>他会在这里逮捕我吗?</i>
193
00:11:54,248 --> 00:11:55,950
<i>现在?</i>
194
00:12:00,187 --> 00:12:02,356
<i>我只能想到文件在我的脖子上燃烧。</i>
195
00:12:02,489 --> 00:12:05,793
<i>但它给了我勇敢面对一切的力量。</i>
196
00:12:05,893 --> 00:12:07,194
<i>甚至死亡。</i>
197
00:12:07,294 --> 00:12:10,297
[妮娜·西蒙]
<i>♪ 一次爱抚 ♪</i>
198
00:12:10,397 --> 00:12:12,233
[女子说法语]
<i>当我降落在罗马时,</i>
199
00:12:12,333 --> 00:12:14,435
<i>记者们蜂拥而至。</i>
200
00:12:14,536 --> 00:12:16,770
[闪光灯闪烁]
201
00:12:16,870 --> 00:12:20,542
[喧嚣,叫喊]
202
00:12:24,178 --> 00:12:26,715
<i>我阅读了谴责比利时阴谋</i>
<i>建立傀儡政府的声明。</i>
203
00:12:26,814 --> 00:12:29,149
<i>安装傀儡政府的阴谋。</i>
204
00:12:29,250 --> 00:12:31,418
[卢蒙巴,法语] <i>阴谋</i>
<i>已经在酝酿中</i>
205
00:12:31,519 --> 00:12:34,188
<i>强行建立一个</i>
<i>违背人民意愿的政府。</i>
206
00:12:34,288 --> 00:12:36,991
[安德烈·布卢因,法语]
<i>协议的揭露</i>
207
00:12:37,091 --> 00:12:38,292
<i>引起了轰动。</i>
208
00:12:38,392 --> 00:12:40,562
<i>我们赢了!</i>
209
00:12:40,662 --> 00:12:42,229
[无线电静电]
210
00:12:42,329 --> 00:12:44,265
[无线电播音员]
<i>帕特里斯·卢蒙巴的口才</i>
211
00:12:44,365 --> 00:12:46,433
<i>帮助他从议会获得了</i>
<i>足够的选票</i>
212
00:12:46,534 --> 00:12:47,669
<i>使他成为总理。</i>
213
00:12:47,768 --> 00:12:50,639
<i>他成功了,而</i>
<i>约瑟夫·卡萨武布失败了。</i>
214
00:12:50,739 --> 00:12:52,607
<i>卡萨武布接管了很大程度上</i>
<i>是仪式性的</i>
215
00:12:52,707 --> 00:12:54,008
<i>总统职位。</i>
216
00:12:54,108 --> 00:12:56,243
[布卢因,法语] <i>那天</i>
<i>晚上,我打电话给卢蒙巴</i>
217
00:12:56,343 --> 00:12:57,512
<i>在利奥波德维尔。</i>
218
00:12:57,612 --> 00:12:58,912
<i>“我们知道,”他喊道。</i>
219
00:12:59,013 --> 00:13:00,948
<i>“每个人都在谈论它。</i>
220
00:13:01,048 --> 00:13:03,217
<i>比利时人惊呆了。”</i>
221
00:13:03,317 --> 00:13:07,722
[妮娜·西蒙]
<i>♪ 你感动了我 ♪</i>
222
00:13:07,821 --> 00:13:09,490
[布卢因,法语]
<i>那天晚些时候,</i>
223
00:13:09,591 --> 00:13:11,225
<i>我房间里的电话响了。</i>
224
00:13:11,325 --> 00:13:15,730
<i>我很惊讶能和</i>
<i>捷克大使说话。</i>
225
00:13:15,829 --> 00:13:18,098
<i>“你必须现在离开,”他说。</i>
226
00:13:18,198 --> 00:13:19,900
<i>“快点!收拾你的东西。</i>
227
00:13:20,000 --> 00:13:21,835
<i>我五分钟后去接你。</i>
228
00:13:22,036 --> 00:13:24,371
<i>你的生命有危险。”</i>
229
00:13:24,471 --> 00:13:26,840
[喷气发动机轰鸣]
230
00:13:27,676 --> 00:13:31,278
<i>他已经预订了我飞往巴黎</i>
<i>和几内亚的机票。</i>
231
00:13:31,713 --> 00:13:35,750
<i>我匆匆忙忙地上了飞机,</i>
<i>感到死亡就在我身后。</i>
232
00:13:35,849 --> 00:13:42,056
[妮娜·西蒙]
<i>♪ 风是如此狂野 ♪</i>
233
00:13:42,856 --> 00:13:49,296
<i>♪ 风是狂野的 ♪</i>
234
00:13:49,897 --> 00:13:55,570
<i>♪ 狂野 ♪</i>
235
00:13:55,670 --> 00:14:02,376
<i>♪ 风 ♪</i>
236
00:14:02,476 --> 00:14:04,978
[喷气发动机轰鸣]
237
00:14:09,016 --> 00:14:11,519
[忧郁的音乐响起]
238
00:14:19,993 --> 00:14:23,263
[男]
<i>1959年9月15日。</i>
239
00:14:23,364 --> 00:14:26,568
<i>尼基塔·谢尔盖耶维奇·</i>
<i>赫鲁晓夫抵达华盛顿...</i>
240
00:14:26,668 --> 00:14:29,169
[声纳的砰砰声]
241
00:14:31,138 --> 00:14:33,974
<i>...德怀特·D·艾森豪威尔,</i>
<i>美国总统。</i>
242
00:14:34,074 --> 00:14:36,443
[赫鲁晓夫说俄语]
<i>外交就像</i>
243
00:14:36,544 --> 00:14:38,145
<i>走钢丝。</i>
244
00:14:38,680 --> 00:14:41,649
<i>如果你把你的声音</i>
<i>提高半个音符,</i>
245
00:14:41,750 --> 00:14:44,051
<i>你最终可能会弄脏你的裤子。</i>
246
00:14:46,053 --> 00:14:49,022
<i>另一方面,</i>
<i>如果你保持你的声音太低,</i>
247
00:14:49,123 --> 00:14:51,760
<i>你的对手会狠狠地打击你。</i>
248
00:14:51,860 --> 00:14:54,361
[声纳的砰砰声]
249
00:15:05,507 --> 00:15:08,643
<i>这是美国,我们最大的敌人。</i>
250
00:15:11,513 --> 00:15:14,549
<i>但一旦你走上一条误导性的道路...</i>
251
00:15:16,283 --> 00:15:19,687
<i>历史不会原谅你们的。</i>
252
00:15:22,389 --> 00:15:26,293
<i>而记忆将永远困扰着你们。</i>
253
00:15:27,796 --> 00:15:30,297
[喷气发动机轰鸣]
254
00:15:31,666 --> 00:15:34,234
[威利斯·科诺弗] <i>我们今天的节目</i>
<i>是献给一个人的,我敢打赌你拼不出</i>
255
00:15:34,334 --> 00:15:36,838
<i>他的名字,是吗?</i>
256
00:15:36,937 --> 00:15:38,172
<i>你能拼出来吗?</i>
257
00:15:39,908 --> 00:15:45,613
<i>嗯,是K-H-R-U-S-H-C-H-E-V。</i>
258
00:15:45,713 --> 00:15:48,215
[悠扬的爵士乐]
259
00:15:55,222 --> 00:15:56,925
[男人]
<i>他又在向人群挥手了,</i>
260
00:15:57,024 --> 00:15:59,126
<i>显然完全没有注意到,</i>
261
00:15:59,226 --> 00:16:02,262
<i>但这里人群中很少有人</i>
<i>向他挥手回应。</i>
262
00:16:05,065 --> 00:16:07,334
他说我是共产主义者,因为我在挥手。
263
00:16:07,434 --> 00:16:09,938
如果我愿意,我可以自由地举起我的手。
264
00:16:10,037 --> 00:16:11,171
我身处一个自由的国家。
265
00:16:11,271 --> 00:16:13,775
[欢快的爵士乐]
266
00:16:16,343 --> 00:16:17,645
你来纽约只是为了看赫鲁晓夫先生吗,
267
00:16:17,745 --> 00:16:19,079
还是……
268
00:16:19,179 --> 00:16:21,348
什么?我就在这儿。
我在这儿八年了!
269
00:16:21,448 --> 00:16:23,718
[笑声]
270
00:16:26,921 --> 00:16:29,423
[回声沉闷的撞击声]
271
00:16:32,660 --> 00:16:36,330
[人群 chanting] 红色杀人犯!
红色杀人犯!
272
00:16:36,430 --> 00:16:39,266
[男人] <i>美国从未接待过</i>
273
00:16:39,366 --> 00:16:41,636
<i>其潜在的最危险的敌人。</i>
274
00:16:49,644 --> 00:16:52,145
[闪光灯闪烁]
275
00:16:58,352 --> 00:17:00,220
杜勒斯先生,当赫鲁晓夫在这里的时候,
276
00:17:00,320 --> 00:17:02,289
您有机会和他谈谈吗?
277
00:17:02,389 --> 00:17:05,158
是的,它发生了,嗯……
278
00:17:07,227 --> 00:17:08,630
在晚餐上,嗯……
279
00:17:08,730 --> 00:17:09,731
[火柴撞击声]
280
00:17:09,831 --> 00:17:12,499
<i>……艾森豪威尔总统</i>
<i>为赫鲁晓夫举办了晚宴。</i>
281
00:17:12,667 --> 00:17:15,503
<i>总统介绍了我,说:“这位是杜勒斯先生。”</i>
282
00:17:15,603 --> 00:17:18,272
他眼里闪着光,他说,
283
00:17:18,372 --> 00:17:21,375
“哦,是的,我认识你。
我读过你的报告。”
284
00:17:21,475 --> 00:17:24,144
[欢快的爵士乐]
285
00:17:28,850 --> 00:17:30,818
我们都付给相同的特工费用,
286
00:17:30,919 --> 00:17:32,787
而且我们都得到相同的报告。
287
00:17:42,229 --> 00:17:44,766
[赫鲁晓夫说俄语]
288
00:17:45,265 --> 00:17:46,768
[翻译]
<i>刚才,我被告知</i>
289
00:17:46,868 --> 00:17:49,336
<i>我不能去迪士尼乐园。</i>
290
00:17:49,436 --> 00:17:51,238
<i>我问,“为什么?”</i>
291
00:17:51,338 --> 00:17:53,140
[赫鲁晓夫说俄语]
292
00:17:53,541 --> 00:17:55,208
[翻译]
<i>你们有什么?</i>
293
00:17:55,309 --> 00:17:56,878
<i>火箭发射台在那里吗?</i>
294
00:17:56,978 --> 00:17:58,145
[笑声]
295
00:18:02,617 --> 00:18:03,851
[新闻记者]
<i>如果</i>
296
00:18:03,952 --> 00:18:05,787
<i>幸存了柏林封锁和朝鲜战争的</i>
<i>核大国之间的关系</i>
297
00:18:05,887 --> 00:18:09,222
<i>现在因为错过了一次游览</i>
298
00:18:09,323 --> 00:18:11,325
<i>迪士尼乐园的游览而破裂,</i>
299
00:18:11,425 --> 00:18:13,327
<i>那将是一种耻辱。</i>
300
00:18:13,427 --> 00:18:16,096
[怪异的音乐]
301
00:18:16,196 --> 00:18:18,700
[声呐的砰砰声]
302
00:18:20,568 --> 00:18:23,037
[男] <i>但我们已经为他做好了准备,</i>
<i>媒体也准备好了。</i>
303
00:18:23,136 --> 00:18:25,105
<i>我一直指着</i>
<i>赫鲁晓夫先生说,</i>
304
00:18:25,205 --> 00:18:26,507
<i>“好了,赫鲁晓夫先生,</i>
305
00:18:26,608 --> 00:18:28,342
<i>这是我的迪士尼乐园潜艇舰队!”</i>
306
00:18:28,442 --> 00:18:30,845
[直升机螺旋桨声]
307
00:18:30,945 --> 00:18:34,481
[模糊的聊天声]
308
00:18:35,750 --> 00:18:38,653
- [男 1] <i>这边请。</i>
- [男 2] <i>好的,先生。</i>
309
00:18:39,453 --> 00:18:41,956
[欢快的钢琴音乐]
310
00:18:42,056 --> 00:18:43,791
[咳嗽]
311
00:18:43,891 --> 00:18:46,393
[播放 "我坦白"]
312
00:18:49,964 --> 00:18:54,234
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 我坦白,我爱你 ♪</i>
313
00:18:54,334 --> 00:18:56,504
[男]
<i>唱吧,萨奇。</i>
314
00:18:56,604 --> 00:19:00,642
<i>♪ 告诉我,你爱我吗? ♪</i>
315
00:19:02,309 --> 00:19:04,679
[赫鲁晓夫说俄语]
<i>艾森豪威尔坦白说</i>
316
00:19:04,779 --> 00:19:06,179
<i>他真的很苦恼。</i>
317
00:19:06,279 --> 00:19:08,248
<i>“我一生都在</i>
<i>军队里度过,</i>
318
00:19:08,348 --> 00:19:11,351
<i>但我对战争感到非常恐惧。”</i>
319
00:19:11,886 --> 00:19:16,256
<i>我回答说:“总统先生,</i>
<i>没有什么比阻止另一场世界</i>
<i>大战更让我高兴的了。”</i>
320
00:19:16,356 --> 00:19:19,961
<i>没有什么比阻止另一场世界</i>
<i>大战更让我高兴的了。”</i>
321
00:19:25,800 --> 00:19:28,301
[破碎的重击声]
322
00:19:33,240 --> 00:19:34,842
[铃声响起]
323
00:19:35,610 --> 00:19:38,412
<i>任何傻瓜都能发动一场</i>
324
00:19:38,513 --> 00:19:42,182
<i>即使是智者也无法结束的战争。</i>
325
00:19:42,282 --> 00:19:44,986
♪ <i>我坦白,我爱你 ♪</i>
326
00:19:45,086 --> 00:19:47,989
[以阿姆斯特朗的风格]
<i>♪ 我坦白,我爱你 ♪</i>
327
00:19:48,089 --> 00:19:50,758
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 告诉我,你爱我吗? ♪</i>
328
00:19:50,858 --> 00:19:54,428
<i>♪ 告诉我你也爱我,哦 ♪</i>
329
00:19:57,497 --> 00:20:01,602
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 我坦白,我需要你 ♪</i>
330
00:20:02,970 --> 00:20:04,505
<i>♪ 说实话,我真的需要 ♪</i>
331
00:20:04,939 --> 00:20:06,273
<i>♪ 哦,宝贝 ♪</i>
332
00:20:08,275 --> 00:20:10,712
[沙哑的声音]
333
00:20:15,683 --> 00:20:18,619
[男人说西班牙语] <i>以</i>
<i>联合国的名义,</i>
334
00:20:18,720 --> 00:20:23,390
<i>我向尊敬的尼基塔·谢</i>
<i>尔盖耶维奇·赫鲁晓夫先生致敬。</i>
335
00:20:23,490 --> 00:20:25,760
[赫鲁晓夫说俄语]
336
00:20:25,860 --> 00:20:27,595
[翻译]
<i>在四年时间内,</i>
337
00:20:27,695 --> 00:20:30,798
<i>所有国家都应实行</i>
<i>彻底裁军</i>
338
00:20:30,898 --> 00:20:33,601
<i>并且不应再拥有</i>
<i>任何发动战争的手段。</i>
339
00:20:33,701 --> 00:20:35,903
<i>联合国将继续拥有</i>
340
00:20:36,003 --> 00:20:37,471
<i>最积极的参与者</i>
341
00:20:37,572 --> 00:20:39,607
<i>在所有努力解放人类的活动中</i>
342
00:20:39,707 --> 00:20:41,475
<i>摆脱军备负担</i>
343
00:20:41,576 --> 00:20:44,512
<i>并在全世界</i>
<i>巩固和平。</i>
344
00:20:45,813 --> 00:20:49,483
[掌声]
345
00:20:58,726 --> 00:21:01,095
[男人说法语]
关于这些重大的国际问题,
很难做出决定。
346
00:21:01,195 --> 00:21:04,331
关于这些重大的国际问题,
很难做出决定。
347
00:21:06,901 --> 00:21:13,440
我花了无数个小时
来处理刚果问题。
348
00:21:13,541 --> 00:21:15,676
花费了数天和数周的努力
和思考。
349
00:21:15,777 --> 00:21:20,181
当然,我宁愿当诗人
而不是政治家。
350
00:21:20,715 --> 00:21:23,383
我怀疑文字的真实性。
351
00:21:23,483 --> 00:21:25,485
我更喜欢口头表达。
352
00:21:26,687 --> 00:21:28,990
在政治领域,我更信任它。
353
00:21:29,090 --> 00:21:31,592
[怪异的木琴音乐播放]
354
00:21:34,629 --> 00:21:36,130
[男人] 为了开始连锁反应,
355
00:21:36,230 --> 00:21:39,000
我们只需要一个中子。
356
00:21:52,647 --> 00:21:54,381
看!
357
00:21:54,481 --> 00:21:56,984
[逐渐升级的咔嗒声]
358
00:22:11,364 --> 00:22:13,868
[高音调]
359
00:22:21,374 --> 00:22:23,878
[沉闷的隆隆声]
360
00:22:31,652 --> 00:22:34,155
[高音调]
361
00:22:35,890 --> 00:22:38,391
[阴沉的音乐播放]
362
00:22:58,045 --> 00:23:00,548
[男人说法语]
363
00:23:45,927 --> 00:23:48,596
[怪异的木琴音乐播放]
364
00:23:51,332 --> 00:23:53,834
[说法语]
365
00:24:20,728 --> 00:24:23,230
[吱吱声]
366
00:24:25,132 --> 00:24:27,435
[模糊的声音]
367
00:24:27,535 --> 00:24:30,037
[阴沉的音乐播放]
368
00:24:33,874 --> 00:24:36,210
[枪声]
369
00:24:37,345 --> 00:24:39,847
[模糊的环境音乐播放]
370
00:24:50,490 --> 00:24:52,994
[Bofane 说法语]
371
00:25:28,295 --> 00:25:30,798
[人声电子音乐播放]
372
00:25:36,037 --> 00:25:38,539
[微弱的呼呼声]
373
00:25:41,876 --> 00:25:44,545
[金属撞击声]
374
00:25:51,819 --> 00:25:54,321
[播放 "Ata Ndele"]
375
00:25:56,357 --> 00:25:58,859
[Adou Elenga 用林加拉语演唱]
376
00:26:38,199 --> 00:26:39,333
[音乐突然停止]
377
00:26:39,433 --> 00:26:41,936
[微弱的呼呼声]
378
00:26:52,313 --> 00:26:54,815
[钟声响起]
379
00:26:57,685 --> 00:27:00,187
[游行般的音乐播放]
380
00:27:17,738 --> 00:27:20,241
[钟声敲响]
381
00:27:26,480 --> 00:27:29,850
[法语] <i>如何调和欧洲人教</i>
<i>给我们的一切</i>
382
00:27:29,950 --> 00:27:33,821
<i>与他们对黑人所犯下</i>
<i>的罪行?</i>
383
00:27:33,921 --> 00:27:36,390
[狂欢节般的音乐播放]
384
00:27:42,062 --> 00:27:43,998
[说荷兰语]
<i>存在欧洲原子能共同体</i>
385
00:27:44,098 --> 00:27:45,799
<i>将没有足够铀的危险。</i>
386
00:27:45,900 --> 00:27:49,170
<i>Sassen 先生,真的需要</i>
<i>这么多铀吗?</i>
387
00:27:49,703 --> 00:27:51,839
<i>是的。我们需要大量的铀。</i>
388
00:27:51,939 --> 00:27:57,244
<i>取决于有多少核电站...</i>
389
00:27:57,344 --> 00:27:59,847
[电视上播放 "Cherie"]
390
00:28:00,649 --> 00:28:03,150
[用荷兰语唱歌]
391
00:28:48,762 --> 00:28:50,030
[新闻记者]
<i>在北非之间,</i>
392
00:28:50,130 --> 00:28:51,932
<i>及其古老的欧洲联系,</i>
393
00:28:52,032 --> 00:28:54,835
<i>以及南非,及其已建立</i>
<i>的白人定居者,</i>
394
00:28:54,935 --> 00:28:58,138
<i>存在着广阔的黑非洲。</i>
395
00:28:58,239 --> 00:28:59,907
<i>而这里是帝国的雏形。</i>
396
00:29:00,007 --> 00:29:01,408
<i>在上个世纪末,</i>
397
00:29:01,509 --> 00:29:04,745
<i>欧洲列强已经完成了对</i>
<i>非洲大陆的瓜分。</i>
398
00:29:04,845 --> 00:29:06,780
<i>中心是刚果。</i>
399
00:29:06,880 --> 00:29:09,383
[怪异的音乐播放]
400
00:29:27,901 --> 00:29:30,572
[女人] 你对任何地方都
一无所知
401
00:29:30,672 --> 00:29:33,207
直到白人来到那里。
402
00:29:33,307 --> 00:29:37,478
只有当他来并说,
“砰,我发现你了。
403
00:29:37,579 --> 00:29:38,879
现在你存在了。”
404
00:29:39,514 --> 00:29:40,814
太荒谬了。
405
00:29:40,914 --> 00:29:43,417
[播放《丁丁迪欧》]
406
00:29:57,931 --> 00:29:58,966
[男1]
<i>我们不相信</i>
407
00:29:59,066 --> 00:30:01,503
<i>将世界划分为阵营</i>
408
00:30:01,603 --> 00:30:02,704
<i>是件好事。</i>
409
00:30:03,538 --> 00:30:05,507
[男2]
<i>你不认为应该有一个世界,</i>
410
00:30:05,607 --> 00:30:07,007
<i>只有一个集团吗?</i>
411
00:30:07,107 --> 00:30:09,343
[男1]
<i>不。应该有</i>
<i>相互尊重的独立主权国家。</i>
412
00:30:09,443 --> 00:30:10,712
<i>相互尊重。</i>
413
00:30:11,178 --> 00:30:12,813
[男2]
<i>通常,要求</i>
414
00:30:12,913 --> 00:30:14,582
<i>其他国家尊重的国家</i>
415
00:30:14,683 --> 00:30:16,417
<i>会被侵略者吞噬。</i>
416
00:30:16,518 --> 00:30:20,120
[男1]
<i>过去的用处是有限度的,</i>
417
00:30:20,220 --> 00:30:22,156
<i>因为如果你的论点是正确的,</i>
418
00:30:22,256 --> 00:30:23,792
<i>那么你肯定会同意</i>
419
00:30:23,891 --> 00:30:25,492
<i>所有历史都已被书写。</i>
420
00:30:25,593 --> 00:30:27,194
<i>我们是历史的建筑师。</i>
421
00:30:27,294 --> 00:30:28,262
<i>我们创造历史。</i>
422
00:30:28,362 --> 00:30:30,864
[蜿蜒的贝斯音乐]
423
00:30:33,934 --> 00:30:35,804
[男]
<i>这是第一次</i>
424
00:30:35,903 --> 00:30:39,507
<i>有色人种的洲际会议,</i>
425
00:30:39,607 --> 00:30:41,842
<i>在人类历史上。</i>
426
00:30:41,942 --> 00:30:44,445
[欢呼声]
427
00:30:47,915 --> 00:30:51,085
<i>大国和小国</i>
<i>都派代表出席了会议。</i>
428
00:30:51,185 --> 00:30:53,521
<i>几乎所有宗教都参与其中。</i>
429
00:30:56,290 --> 00:30:58,992
<i>实际上,每种经济学说</i>
430
00:30:59,093 --> 00:31:01,328
<i>都在这个大厅里有代表。</i>
431
00:31:03,698 --> 00:31:06,735
<i>社会主义、资本主义、共产主义……</i>
432
00:31:06,835 --> 00:31:09,336
[播放欢快的爵士乐]
433
00:31:19,480 --> 00:31:22,015
<i>我们不亲西方,也不亲东方,</i>
434
00:31:22,116 --> 00:31:24,686
<i>我们不反西方,</i>
<i>我们也不反东方。</i>
435
00:31:28,922 --> 00:31:31,593
[苏加诺]
<i>当欲望一致时,</i>
436
00:31:31,693 --> 00:31:34,261
<i>多样性有什么危害呢?</i>
437
00:31:36,897 --> 00:31:38,666
据我所知,我们不参与
438
00:31:38,767 --> 00:31:40,668
暗杀和绑架
439
00:31:40,769 --> 00:31:41,836
以及此类事情。
440
00:31:41,935 --> 00:31:44,004
据我所知,我们从未这样做过。
441
00:31:49,410 --> 00:31:52,079
[迪兹·吉莱斯皮演奏旋律]
442
00:31:54,948 --> 00:31:57,317
<i>非官方的美国爵士乐大使,</i>
443
00:31:57,418 --> 00:31:59,386
<i>迪兹·吉莱斯皮,一种被称为</i>
444
00:31:59,486 --> 00:32:02,389
<i>波普爵士的创始者之一。</i>
445
00:32:02,824 --> 00:32:04,958
<i>一个月前,他巡回演出</i>
446
00:32:05,058 --> 00:32:06,828
<i>了一圈中东国家,</i>
447
00:32:06,927 --> 00:32:08,929
<i>从巴基斯坦到南斯拉夫。</i>
448
00:32:09,029 --> 00:32:11,533
[播放沉思的爵士乐]
449
00:32:20,274 --> 00:32:23,778
我会比基辛格
更适合当特使。
450
00:32:23,878 --> 00:32:25,580
这里有人是共产主义者吗?
451
00:32:25,680 --> 00:32:28,482
- 你是共产主义者吗?
- 不,我是资本家。
452
00:32:28,583 --> 00:32:30,117
你是资本家,是吗?
453
00:32:42,664 --> 00:32:45,700
- 你是共产主义者吗?
- 不是。资本家。
454
00:32:45,800 --> 00:32:47,869
你认为,嗯...
455
00:32:48,402 --> 00:32:52,206
你认为叙利亚有变成共产主义的危险吗?
456
00:33:00,481 --> 00:33:02,584
[艾伦·杜勒斯] CIA总是参与推翻政
府的想法是错误的。
457
00:33:02,684 --> 00:33:05,252
参与推翻政府的想法是错误的。
458
00:33:05,352 --> 00:33:06,521
那是胡说八道。
459
00:33:06,621 --> 00:33:09,122
[班轮的喇叭声]
460
00:33:13,160 --> 00:33:15,362
[新闻记者] <i>埃及总统</i>
<i>贾迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔说</i>
461
00:33:15,462 --> 00:33:17,264
<i>外国所有的苏伊士运河已被埃及接管。</i>
462
00:33:17,364 --> 00:33:18,700
<i>已被埃及接管。</i>
463
00:33:18,800 --> 00:33:21,268
[充满情调的爵士乐播放]
464
00:33:21,368 --> 00:33:23,705
[鼓掌]
465
00:33:39,186 --> 00:33:42,022
[纳赛尔说阿拉伯语]
<i>英国人叫我,</i>
466
00:33:42,122 --> 00:33:45,492
<i>贾迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔,一条狗。</i>
467
00:33:45,593 --> 00:33:48,095
[风声呼啸]
468
00:33:54,401 --> 00:33:58,038
<i>记住在塞得港墙上写的侮辱吗?</i>
469
00:33:58,138 --> 00:34:00,173
<i>你说你的女王是什么?</i>
470
00:34:00,274 --> 00:34:02,442
[人群用阿拉伯语喊叫]
<i>一个婊子!</i>
471
00:34:03,678 --> 00:34:05,880
[贾迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔]
<i>今天,塞得港推翻了</i>
472
00:34:05,980 --> 00:34:07,481
<i>英国首相。</i>
473
00:34:07,582 --> 00:34:09,551
<i>世界已经天翻地覆。</i>
474
00:34:09,651 --> 00:34:10,718
<i>世界已经改变。</i>
475
00:34:10,818 --> 00:34:14,087
[渗透的爵士乐播放]
476
00:34:14,187 --> 00:34:16,123
英国和法国都没有权利对埃及使用武力,
477
00:34:16,223 --> 00:34:17,859
因为他们没有受到攻击。
478
00:34:17,959 --> 00:34:19,192
因为他们没有受到攻击。
479
00:34:19,293 --> 00:34:20,929
宪章中没有任何内容,
480
00:34:21,029 --> 00:34:22,697
国际法和实践的任何道德原则中
481
00:34:22,797 --> 00:34:24,398
也没有任何内容,
482
00:34:24,498 --> 00:34:26,400
将任何国家,
483
00:34:26,500 --> 00:34:28,168
无论多么伟大,多么强大,
484
00:34:28,268 --> 00:34:29,804
无论多么沉浸在
485
00:34:29,904 --> 00:34:31,238
武力统治的传统中。
486
00:34:31,573 --> 00:34:34,308
联合国中最强大的集团是非洲-亚洲集团。
487
00:34:34,408 --> 00:34:36,744
联合国中最强大的集团是非洲-亚洲集团。
488
00:34:36,844 --> 00:34:38,111
这些是贫穷国家。
489
00:34:38,211 --> 00:34:40,314
然而,他们比拥有所有金钱的国家
490
00:34:40,414 --> 00:34:42,750
拥有更大的影响力。
491
00:34:42,850 --> 00:34:47,120
为什么?因为无论美国多么富有,
492
00:34:47,220 --> 00:34:48,823
她只有一票。
493
00:34:49,256 --> 00:34:51,893
无论俄罗斯多么富有,
494
00:34:51,993 --> 00:34:53,928
她只有一票。
495
00:34:54,028 --> 00:34:57,297
然而,所有刚刚获得独立的非洲贫穷国家,
496
00:34:57,397 --> 00:34:59,934
他们也都各有一票。
497
00:35:00,034 --> 00:35:01,869
他们也都各有一票。
498
00:35:01,970 --> 00:35:03,203
他们团结一致
499
00:35:03,303 --> 00:35:06,007
并且能够胜过富裕国家。
500
00:35:06,373 --> 00:35:10,210
你和我必须正视这一点并理解这一点,
501
00:35:10,310 --> 00:35:12,814
选票的力量和子弹一样强大。
502
00:35:12,914 --> 00:35:13,915
[播放着欢快的音乐]
503
00:35:14,015 --> 00:35:16,084
美国?赞成。
504
00:35:16,183 --> 00:35:18,318
英国?反对。
505
00:35:18,620 --> 00:35:20,822
乌拉圭?赞成。
506
00:35:20,922 --> 00:35:22,957
委内瑞拉?赞成。
507
00:35:23,057 --> 00:35:25,292
也门?赞成。
508
00:35:26,861 --> 00:35:29,496
南斯拉夫?赞成。
509
00:35:29,597 --> 00:35:31,633
阿富汗?赞成。
510
00:35:31,733 --> 00:35:34,134
阿尔巴尼亚?赞成。
511
00:35:35,703 --> 00:35:37,972
阿根廷?赞成。
512
00:35:38,072 --> 00:35:39,841
澳大利亚?反对。
513
00:35:39,941 --> 00:35:42,175
奥地利?赞成。
514
00:35:42,777 --> 00:35:43,845
比利时?
515
00:35:45,546 --> 00:35:46,547
弃权。
516
00:35:47,682 --> 00:35:49,550
玻利维亚?赞成。
517
00:35:49,651 --> 00:35:51,986
巴西?赞成。
518
00:35:52,086 --> 00:35:54,154
柬埔寨?赞成。
519
00:35:54,254 --> 00:35:56,189
加拿大?弃权。
520
00:35:57,558 --> 00:35:58,926
智利?赞成。
521
00:36:00,662 --> 00:36:02,764
萨尔瓦多?赞成。
522
00:36:03,598 --> 00:36:05,399
埃塞俄比亚?赞成。
523
00:36:06,333 --> 00:36:08,235
- 法国?
- [法语] 是... 不!
524
00:36:08,335 --> 00:36:09,704
[官方] 反对?
525
00:36:09,804 --> 00:36:12,305
[笑声]
526
00:36:16,811 --> 00:36:17,779
[男士] 安静!
527
00:36:17,879 --> 00:36:19,080
当我来到这里时,
528
00:36:19,179 --> 00:36:21,916
有几个人问我,
我到底是怎么发我的名字的。
529
00:36:22,016 --> 00:36:24,719
好吧,我自己用瑞典语
发音:Hammarskjold。
530
00:36:24,819 --> 00:36:27,254
但如果你说 "hammer-shield",
我也没意见。
531
00:36:27,354 --> 00:36:30,692
欢迎来到地球上最不可能的
工作。
532
00:36:32,527 --> 00:36:34,327
[达格·哈马舍尔德]
<i>作为联合国紧急部队的成员,</i>
533
00:36:34,428 --> 00:36:35,395
<i>你们正在参与一场</i>
534
00:36:35,495 --> 00:36:37,131
<i>历史上前所未有的经历。</i>
535
00:36:37,230 --> 00:36:38,733
<i>你们是和平的士兵,</i>
536
00:36:38,966 --> 00:36:40,735
<i>在有史以来第一支国际</i>
537
00:36:40,835 --> 00:36:43,671
<i>部队中。</i>
538
00:36:44,304 --> 00:36:46,808
[播放 "我们坚持!自由万岁"]
539
00:36:48,375 --> 00:36:51,478
我认为苏伊士运河帮助了许多
非洲国家
540
00:36:51,579 --> 00:36:54,916
确信自己并坚持独立。
541
00:36:57,217 --> 00:36:58,251
<i>♪ 窃窃私语,倾听 ♪</i>
542
00:36:58,351 --> 00:36:59,319
<i>♪ 窃窃私语,倾听 ♪</i>
543
00:36:59,419 --> 00:37:01,288
<i>♪ 窃窃私语说我们自由了 ♪</i>
544
00:37:01,689 --> 00:37:04,257
<i>♪ 谣言满天飞一定是谎言 ♪</i>
545
00:37:04,357 --> 00:37:06,226
<i>♪ 难道是真的吗? ♪</i>
546
00:37:06,694 --> 00:37:09,030
<i>♪ 难以置信。不要相信 ♪</i>
547
00:37:09,130 --> 00:37:11,398
<i>♪ 但他们就是这么说的 ♪</i>
548
00:37:11,498 --> 00:37:13,935
<i>♪ 不再是奴隶,不再是奴隶 ♪</i>
549
00:37:14,035 --> 00:37:16,037
<i>♪ 今天是自由日 ♪</i>
550
00:37:20,074 --> 00:37:24,145
这十年是非洲独立的十年。
551
00:37:24,579 --> 00:37:26,614
那么,前进,走向独立!
552
00:37:30,985 --> 00:37:33,187
[卢蒙巴,法语]
<i>没有人再想追随殖民者了。</i>
553
00:37:33,286 --> 00:37:34,321
<i>殖民者了。</i>
554
00:37:34,421 --> 00:37:35,957
<i>男人、女人和孩子...</i>
555
00:37:36,057 --> 00:37:38,458
<i>全体人民都要求立即独立。</i>
556
00:37:38,559 --> 00:37:43,030
<i>♪ 自由日,自由日 ♪</i>
557
00:37:43,430 --> 00:37:47,802
<i>♪ 自由投票,赚取薪水 ♪</i>
558
00:37:47,902 --> 00:37:52,774
<i>♪ 路途昏暗,隐藏方向 ♪</i>
559
00:37:52,874 --> 00:37:58,546
<i>♪ 但我们做到了,自由日 ♪</i>
560
00:38:05,253 --> 00:38:07,755
[欢呼声,掌声]
561
00:38:20,400 --> 00:38:23,037
兄弟姐妹们!
562
00:38:24,939 --> 00:38:27,708
<i>我们下了飞机,</i>
<i>他们演奏了一首小曲。</i>
563
00:38:27,809 --> 00:38:30,578
<i>九把小号演奏得如此美妙。</i>
564
00:38:30,678 --> 00:38:33,281
“一切为了你,路易斯,”啦啦啦。
565
00:38:33,380 --> 00:38:34,582
加油,伙计们!
566
00:38:34,682 --> 00:38:36,984
<i>所以我掏出我的,和他们一起演奏</i>
567
00:38:37,084 --> 00:38:39,720
[欢快的爵士乐]
568
00:38:39,821 --> 00:38:43,658
[新闻记者] <i>阿姆斯特朗为</i>
<i>10万名观众演出,</i>
569
00:38:43,758 --> 00:38:46,393
<i>这是整个音乐史上</i>
<i>的世界纪录。</i>
570
00:38:46,493 --> 00:38:48,328
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>你可以踩着人头</i>
571
00:38:48,428 --> 00:38:49,964
<i>走过五个街区也不会摔倒。</i>
572
00:38:50,064 --> 00:38:53,234
♪ 哦,是的 ♪
573
00:38:53,333 --> 00:38:54,602
[笑声]
574
00:38:54,702 --> 00:38:56,571
<i>女士们先生们,</i>
<i>很高兴能在这里</i>
575
00:38:56,671 --> 00:38:58,873
<i>和你们一起演奏...</i>
576
00:38:59,540 --> 00:39:02,777
<i>我们想把下一首</i>
<i>献给首相。</i>
577
00:39:02,877 --> 00:39:04,178
<i>“黑色和蓝色”。</i>
578
00:39:04,946 --> 00:39:08,082
[“(我做了什么才如此)
黑和蓝”演奏]
579
00:39:21,662 --> 00:39:23,631
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 冰冷空荡的床 ♪</i>
580
00:39:23,731 --> 00:39:25,633
<i>♪ 弹簧硬如铅 ♪</i>
581
00:39:26,767 --> 00:39:28,435
<i>♪ 感觉像老内德 ♪</i>
582
00:39:29,237 --> 00:39:30,872
<i>♪ 真希望我死了 ♪</i>
583
00:39:30,972 --> 00:39:33,307
<i>♪ 我做了什么 ♪</i>
584
00:39:33,674 --> 00:39:39,313
<i>♪ 才会如此黑和蓝 嗯 ♪</i>
585
00:39:39,412 --> 00:39:43,483
<i>♪ 我的内心是白色的 ♪</i>
586
00:39:44,384 --> 00:39:47,555
<i>♪ 但这对我没帮助 ♪</i>
587
00:39:48,689 --> 00:39:53,027
<i>♪ 因为我无法隐藏 ♪</i>
588
00:39:54,095 --> 00:39:55,963
<i>♪ 我的脸上写着什么 ♪</i>
589
00:39:56,063 --> 00:39:59,667
[拟声吟唱]
590
00:39:59,767 --> 00:40:02,703
<i>♪ 结局会是怎样?♪</i>
591
00:40:02,803 --> 00:40:05,339
<i>♪ 没有朋友 ♪</i>
592
00:40:05,438 --> 00:40:09,476
<i>♪ 我唯一的罪过在于我的肤色 ♪</i>
593
00:40:10,144 --> 00:40:12,346
<i>♪ 我做了什么 ♪</i>
594
00:40:12,445 --> 00:40:17,685
<i>♪ 才会如此黑和蓝?♪</i>
595
00:40:17,785 --> 00:40:20,021
[男人说俄语]
<i>乌干达总理米尔顿·奥博特</i>
596
00:40:20,121 --> 00:40:21,789
<i>谴责美国的种族主义者:</i>
597
00:40:21,889 --> 00:40:25,593
<i>“当美国国内</i>
598
00:40:25,693 --> 00:40:27,595
<i>对待非洲人民的真诚</i>
599
00:40:27,695 --> 00:40:29,163
<i>‘黑人’仍然遭受</i>
600
00:40:29,263 --> 00:40:30,698
<i>我们怎能相信美国的诚意</i>
plaintext
601
00:40:30,798 --> 00:40:33,067
<i>对可怕的种族歧视?</i>
602
00:40:33,167 --> 00:40:34,535
[警笛声]
603
00:40:41,075 --> 00:40:43,577
[激昂的音乐播放]
604
00:40:48,582 --> 00:40:50,584
[记者] 你打算告诉俄国人什么?
605
00:40:50,685 --> 00:40:53,254
这完全取决于他们
什么时候送我过去。
606
00:40:53,354 --> 00:40:54,789
我认为他们现在不应该送我,
607
00:40:54,889 --> 00:40:57,091
除非他们解决南方的混乱。
608
00:40:57,191 --> 00:40:59,593
[用俄语] 黑人孩子
不能上学
609
00:40:59,694 --> 00:41:01,062
和白人孩子一起上学!
610
00:41:01,162 --> 00:41:04,865
对于这样一个文明国家,
这难道不尴尬吗?
611
00:41:04,966 --> 00:41:08,636
在美国,黑人被私刑处死。
612
00:41:10,271 --> 00:41:11,906
他们被绞死。
613
00:41:12,006 --> 00:41:18,212
这就是民主吗?
这就是对人的尊重吗?不!
614
00:41:20,614 --> 00:41:22,283
[活泼的爵士乐播放]
615
00:41:23,617 --> 00:41:24,719
[男士]
<i>女士们,先生们,</i>
616
00:41:24,819 --> 00:41:26,654
<i>迪齐·吉莱斯皮总统竞选活动</i>
617
00:41:26,754 --> 00:41:27,722
<i>需要一首竞选歌曲。</i>
618
00:41:27,822 --> 00:41:30,825
<i>它的标题是,“投票给迪齐”。</i>
619
00:41:30,925 --> 00:41:33,260
<i>♪ 让美好时光滚动!♪</i>
620
00:41:35,229 --> 00:41:36,664
[简短的小号旋律]
621
00:41:38,599 --> 00:41:40,368
[爽朗的笑声]
622
00:41:40,468 --> 00:41:42,203
[掌声]
623
00:41:42,303 --> 00:41:44,772
[男士即兴演唱]
624
00:41:52,079 --> 00:41:54,582
[欢呼声]
625
00:41:59,754 --> 00:42:02,256
[明亮的音乐播放]
626
00:42:27,281 --> 00:42:29,784
[男士说荷兰语] 弗洛尔先生,
啤酒在黑人生活中
627
00:42:29,884 --> 00:42:31,852
扮演着核心角色?
628
00:42:32,153 --> 00:42:35,356
是的。这当然已经
变成了政治问题。
629
00:42:37,591 --> 00:42:39,393
但在谈论政治时,
630
00:42:39,493 --> 00:42:40,795
他们喜欢喝一品脱啤酒。
631
00:42:40,895 --> 00:42:42,730
就像在比利时一样。
632
00:42:43,697 --> 00:42:46,200
[卢蒙巴说法语]
633
00:43:12,927 --> 00:43:15,596
[柔和紧张的爵士乐播放]
634
00:43:24,071 --> 00:43:27,408
[布卢安,用法语] <i>有一天,</i>
<i>开着我的Deux Chevaux...</i>
635
00:43:27,775 --> 00:43:30,344
[回声撞击声]
636
00:43:30,444 --> 00:43:35,082
<i>...一辆卡车直冲我们而来。</i>
637
00:43:35,182 --> 00:43:37,685
[火车轰隆声]
638
00:43:38,619 --> 00:43:40,154
<i>我踩下油门。</i>
639
00:43:40,254 --> 00:43:42,022
<i>我们飞速驶过,</i>
640
00:43:42,123 --> 00:43:44,925
<i>但我的车尾被撞,</i>
641
00:43:45,025 --> 00:43:49,163
<i>让我们失控地滑行。</i>
642
00:43:49,263 --> 00:43:51,765
[嘎吱声和叮当声]
643
00:43:52,333 --> 00:43:53,767
<i>就在那时...</i>
644
00:43:55,570 --> 00:43:57,938
<i>我们看到了卡车里的人。</i>
645
00:43:58,806 --> 00:44:00,808
<i>我们的政治对手。</i>
646
00:44:02,076 --> 00:44:03,944
<i>♪ 老鼠吃了你的面粉 ♪</i>
647
00:44:04,044 --> 00:44:06,413
<i>♪ 坏血病夺走了你的母马 ♪</i>
648
00:44:09,817 --> 00:44:11,919
<i>♪ 老鼠吃了你的面粉 ♪</i>
649
00:44:12,019 --> 00:44:14,855
<i>♪ 坏血病夺走了你的母马 ♪</i>
650
00:44:23,197 --> 00:44:26,568
[布卢安,用法语] <i>几天后,</i>
<i>穿越萨凡纳时,</i>
651
00:44:26,667 --> 00:44:28,702
<i>一场灌木丛火正向我们逼近。</i>
652
00:44:28,802 --> 00:44:30,572
<i>我放慢了速度,回头看去,</i>
653
00:44:30,671 --> 00:44:34,441
<i>但我们刚经过的路</i>
<i>现在已被火焰吞噬。</i>
654
00:44:38,479 --> 00:44:43,184
<i>我突然意识到</i>
<i>自己处境的严重性。</i>
655
00:44:43,284 --> 00:44:44,653
<i>两次...</i>
656
00:44:44,752 --> 00:44:46,220
[音乐突然停止]
657
00:44:46,854 --> 00:44:48,923
<i>两次,我差点被谋杀。</i>
658
00:44:50,791 --> 00:44:53,327
<i>但这并没有阻止我实现目标。</i>
659
00:44:53,427 --> 00:44:54,695
<i>相反,</i>
660
00:44:54,795 --> 00:44:57,599
<i>我感受到一种</i>
<i>非凡的生命力。</i>
661
00:44:58,365 --> 00:45:03,404
<i>这只增强了我</i>
<i>为我的人民而战的意志。</i>
662
00:45:06,608 --> 00:45:08,510
<i>♪ 老鼠吃掉了你的面粉 ♪</i>
663
00:45:08,610 --> 00:45:11,011
<i>♪ 坏血病夺走了你的母马 ♪</i>
664
00:45:14,181 --> 00:45:16,116
<i>♪ 老鼠吃掉了你的面粉 ♪</i>
665
00:45:16,217 --> 00:45:18,485
<i>♪ 坏血病夺走了你的母马 ♪</i>
666
00:45:21,388 --> 00:45:26,193
<i>♪ 有谁知道吗</i>
<i>有谁在乎吗? ♪</i>
667
00:45:28,929 --> 00:45:31,098
<i>♪ 所以你向上帝祈祷 ♪</i>
668
00:45:31,198 --> 00:45:33,767
<i>♪ 请赐给你一个朋友 ♪</i>
669
00:45:35,970 --> 00:45:39,541
<i>♪ 哦,你向上帝祈祷 ♪</i>
670
00:45:39,641 --> 00:45:43,511
<i>♪ 请赐给你一个朋友 ♪</i>
671
00:45:44,278 --> 00:45:46,780
<i>♪ 但你空空的口袋告诉你 ♪</i>
672
00:45:46,880 --> 00:45:50,518
<i>♪ 你没有朋友 ♪</i>
673
00:45:51,720 --> 00:45:54,054
<i>♪ 所以你的孩子现在大声尖叫 ♪</i>
674
00:45:54,154 --> 00:45:56,390
<i>♪ 在你脑中轰鸣 ♪</i>
675
00:45:59,093 --> 00:46:01,563
<i>♪ 你的孩子现在叫得更大声 ♪</i>
676
00:46:01,663 --> 00:46:05,132
<i>♪ 在你脑中轰鸣 ♪</i>
677
00:46:05,232 --> 00:46:07,268
[突然的撞击声]
678
00:46:08,035 --> 00:46:10,004
[布卢安,用法语] <i>是</i>
<i>夸梅·恩克鲁玛让我</i>
679
00:46:10,104 --> 00:46:12,072
<i>号召非洲的女性...</i>
680
00:46:13,608 --> 00:46:16,043
<i>团结整个大陆...</i>
681
00:46:17,612 --> 00:46:20,114
<i>构想一个新的政治实体:</i>
682
00:46:20,948 --> 00:46:22,816
<i>非洲合众国。</i>
683
00:46:22,916 --> 00:46:25,419
[稀疏而诡异的音乐播放]
684
00:46:26,755 --> 00:46:28,222
[新闻播报员]
<i>我们继续报道</i>
685
00:46:28,322 --> 00:46:31,358
<i>苏联在非洲的渗透。</i>
686
00:46:31,959 --> 00:46:33,595
<i>我们将不得不与</i>
687
00:46:33,695 --> 00:46:34,995
<i>俄罗斯人和中国人竞争。</i>
688
00:46:35,095 --> 00:46:38,733
<i>他们会利用</i>
<i>他们得到的每一个机会,</i>
689
00:46:38,832 --> 00:46:41,670
<i>正如他们已经在</i>
<i>几内亚和加纳所做的那样。</i>
690
00:46:42,336 --> 00:46:44,471
<i>恩克鲁玛已经与</i>
691
00:46:44,572 --> 00:46:46,708
<i>塞古·图雷的几内亚建立了联邦。</i>
692
00:46:46,807 --> 00:46:49,376
<i>他的目标:全非洲的自由,</i>
693
00:46:49,476 --> 00:46:52,580
<i>以及建立</i>
<i>非洲合众国。</i>
694
00:46:52,681 --> 00:46:54,982
["Mbube" 播放]
695
00:46:55,082 --> 00:46:58,620
[米里亚姆·马凯巴演唱]
696
00:47:14,201 --> 00:47:16,970
[帕特里斯·卢蒙巴] <i>在我们</i>
<i>十二月的全国大会上,</i>
697
00:47:17,071 --> 00:47:19,973
<i>一位女性站出来说:</i>
698
00:47:20,074 --> 00:47:21,308
<i>“如果我们不被允许投票,</i>
699
00:47:21,408 --> 00:47:23,545
<i>我们将破坏这些选举。”</i>
700
00:47:25,913 --> 00:47:27,881
[布卢安,用法语]
<i>选举的狂热</i>
701
00:47:27,981 --> 00:47:29,751
<i>在全国范围内的活动让我忘记了</i>
702
00:47:29,850 --> 00:47:31,753
<i>我是团队中唯一的女性。</i>
703
00:47:31,852 --> 00:47:34,221
[米riam Makeba 人声吟唱]
704
00:47:34,723 --> 00:47:36,890
[布洛因] <i>我被介绍为</i>
<i>来自几内亚的女性,</i>
705
00:47:36,990 --> 00:47:39,226
<i>一个已经获得独立的国家。</i>
706
00:47:39,460 --> 00:47:41,895
<i>人们围成一圈坐下,</i>
<i>问我问题:</i>
707
00:47:41,995 --> 00:47:42,996
<i>那里怎么样?</i>
708
00:47:43,430 --> 00:47:45,533
<i>人们做了什么来获得独立?</i>
709
00:47:45,633 --> 00:47:50,003
<i>如果几内亚是独立的,</i>
<i>为什么刚果不是?</i>
710
00:47:50,104 --> 00:47:52,607
[用祖鲁语唱歌]
711
00:47:54,776 --> 00:47:56,910
[布洛因,法语] <i>当我们</i>
<i>谈到需要解放</i>
712
00:47:57,010 --> 00:47:58,178
<i>我们的非洲大陆时,</i>
713
00:47:58,278 --> 00:48:01,048
<i>我看到女性实际上需要</i>
714
00:48:01,148 --> 00:48:03,217
<i>解放她们自己。</i>
715
00:48:03,317 --> 00:48:05,854
[米riam Makeba 用祖鲁语唱歌]
716
00:48:06,353 --> 00:48:09,189
[布洛因,法语] <i>当她们</i>
<i>开始讲述她们的故事时,</i>
717
00:48:09,289 --> 00:48:12,493
<i>我意识到这些女性</i>
<i>确实遭受了很多苦难。</i>
718
00:48:15,663 --> 00:48:17,799
<i>我明白我们不能把</i>
719
00:48:17,898 --> 00:48:20,200
<i>非洲的资源问题</i>
720
00:48:20,300 --> 00:48:21,935
<i>与非洲女性的问题分开。</i>
721
00:48:22,035 --> 00:48:24,539
[米riam Makeba 用祖鲁语唱歌]
722
00:48:33,213 --> 00:48:35,784
[米riam Makeba] 我请求世界上
所有的领导人:
723
00:48:35,884 --> 00:48:38,318
如果你们被允许
在自己的国家没有权利,
724
00:48:38,419 --> 00:48:41,689
你们会保持沉默
并且什么都不做吗?
725
00:48:41,790 --> 00:48:43,357
因为你的肤色
726
00:48:43,457 --> 00:48:45,593
与统治者的肤色不同?
727
00:48:49,430 --> 00:48:51,432
[布洛因,法语] <i>如果她们</i>
<i>愿意,这些女性</i>
728
00:48:51,533 --> 00:48:54,468
<i>可以成为第一批</i>
<i>独立的 bearers。</i>
729
00:48:54,569 --> 00:48:57,070
[米riam Makeba 人声吟唱]
730
00:49:00,174 --> 00:49:02,811
[新闻记者] <i>布洛因夫人,</i>
<i>几内亚的塞古·杜尔派她</i>
731
00:49:02,911 --> 00:49:04,211
<i>去指导卢蒙巴。</i>
732
00:49:10,718 --> 00:49:15,657
[布洛因,法语] <i>到 1960 年 5 月,</i>
<i>我已经为非洲妇女团结协会</i>
733
00:49:15,757 --> 00:49:19,059
<i>招募了 45,000 名会员。</i>
734
00:49:21,428 --> 00:49:24,097
<i>我从未感到如此充满活力。</i>
735
00:49:25,065 --> 00:49:27,434
[喧嚣]
736
00:49:28,001 --> 00:49:33,106
<i>但是我们的运动听起来</i>
<i>对殖民者构成了威胁。</i>
737
00:49:33,207 --> 00:49:35,710
[令人毛骨悚然的音乐播放]
738
00:49:44,251 --> 00:49:47,154
[卢蒙巴,法语] <i>当你</i>
<i>捍卫自由事业时,</i>
739
00:49:47,254 --> 00:49:49,858
<i>他们会立即给你贴上标签。</i>
740
00:49:50,324 --> 00:49:52,861
<i>官员们声称:</i>
<i>“卢蒙巴很危险。</i>
741
00:49:52,961 --> 00:49:55,630
<i>因为人们到处都跟着他,</i>
742
00:49:55,730 --> 00:49:57,164
<i>我们必须逮捕他。”</i>
743
00:49:57,264 --> 00:49:59,767
[阴沉的音乐播放]
744
00:50:06,440 --> 00:50:08,375
<i>所以,他们把我关进了监狱……</i>
745
00:50:08,475 --> 00:50:10,812
[风吹]
746
00:50:13,013 --> 00:50:15,517
[柔和、令人毛骨悚然的音乐播放]
747
00:50:21,789 --> 00:50:23,357
<i>我遭到了残酷的袭击。</i>
748
00:50:24,424 --> 00:50:26,393
<i>被锁在一个漆黑的牢房里。</i>
749
00:50:28,763 --> 00:50:31,733
<i>我被嘲笑、诽谤,</i>
<i>并在泥泞中拖着走……</i>
750
00:50:31,833 --> 00:50:34,368
[不清楚的歌声]
751
00:50:35,269 --> 00:50:38,472
<i>...仅仅因为我为我们的国家</i>
<i>争取了自由。</i>
752
00:50:42,209 --> 00:50:44,779
[男人]
<i>♪ 让风 ♪</i>
753
00:50:45,178 --> 00:50:47,682
[柔和而不和谐的音乐]
754
00:50:51,084 --> 00:50:53,588
[沉闷的钢琴音乐]
755
00:51:14,107 --> 00:51:16,611
[姆布伊用法语讲话]
756
00:51:57,885 --> 00:52:00,253
[掌声]
757
00:52:03,891 --> 00:52:06,193
[男人用法语讲话]
758
00:52:34,122 --> 00:52:36,624
[掌声]
759
00:52:39,994 --> 00:52:42,362
哦,那是塞隆尼斯·蒙克,他疯了!
760
00:52:45,066 --> 00:52:48,069
[悠扬的音乐]
761
00:52:48,168 --> 00:52:50,672
[飞机引擎的嗡嗡声]
762
00:52:53,074 --> 00:52:55,576
[用法语唱歌]
763
00:53:04,652 --> 00:53:07,354
[卢蒙巴用法语] <i>我被从监狱</i>
<i>释放出来</i>
764
00:53:07,487 --> 00:53:08,990
<i>前往布鲁塞尔。</i>
765
00:53:10,158 --> 00:53:12,160
<i>但我身无分文。</i>
766
00:53:12,259 --> 00:53:14,095
<i>没有衣服。</i>
767
00:53:14,194 --> 00:53:15,897
<i>没有鞋子。什么都没有。</i>
768
00:53:20,568 --> 00:53:23,203
<i>当局不得不给我弄一套西装。</i>
769
00:53:23,805 --> 00:53:27,875
<i>非洲人凑钱</i>
<i>买了我剩下的衣服。</i>
770
00:53:27,975 --> 00:53:30,477
- [掌声]
- [欢呼声]
771
00:53:32,680 --> 00:53:37,051
<i>抵达机场时,</i>
<i>一万名刚果人大喊:</i>
772
00:53:37,618 --> 00:53:39,187
<i>打倒殖民主义者!</i>
773
00:53:39,286 --> 00:53:40,922
<i>打倒殖民主义!</i>
774
00:53:41,022 --> 00:53:42,924
<i>我们现在就要独立!</i>
775
00:53:43,423 --> 00:53:45,626
<i>那完全是另一回事了……</i>
776
00:53:47,028 --> 00:53:49,530
[用法语唱歌]
777
00:54:01,241 --> 00:54:04,078
[女人] <i>为了您的下一次旅行,</i>
<i>请务必选择SABENA</i>
778
00:54:04,178 --> 00:54:06,814
<i>并乘坐比利时世界航空公司。</i>
779
00:54:06,914 --> 00:54:07,982
[明快的音乐花腔]
780
00:54:08,082 --> 00:54:10,585
[柔和而阴沉的音乐]
781
00:54:11,953 --> 00:54:14,321
- [枪声]
- [骚动]
782
00:54:14,956 --> 00:54:17,592
[卢蒙巴用法语]
<i>我们听到了枪声。</i>
783
00:54:18,492 --> 00:54:21,796
<i>之后,我们看到尸体</i>
<i>遍地都是。</i>
784
00:54:25,099 --> 00:54:26,634
<i>人们问:“为什么?</i>
785
00:54:27,935 --> 00:54:29,036
<i>我们做了什么?”</i>
786
00:54:38,780 --> 00:54:41,281
[风铃叮当响]
787
00:54:45,052 --> 00:54:47,287
[飞机引擎的嗡嗡声]
788
00:54:47,387 --> 00:54:49,690
<i>我被判处六个月的监禁,</i>
789
00:54:49,791 --> 00:54:54,762
<i>因为没有人会指责</i>
<i>殖民者。</i>
790
00:54:57,698 --> 00:55:01,903
<i>三十名刚果人被谋杀,</i>
<i>没有任何合理的理由。</i>
791
00:55:14,515 --> 00:55:17,084
[妮娜·西蒙妮的《Wild Is the
Wind》播放]
792
00:55:30,097 --> 00:55:34,135
[妮娜·西蒙妮]
<i>♪ 爱我,爱我,爱我 ♪</i>
793
00:55:34,235 --> 00:55:39,472
<i>♪ 说你会的 ♪</i>
794
00:55:43,244 --> 00:55:50,417
<i>♪ 让我和你一起飞走 ♪</i>
795
00:55:52,920 --> 00:55:59,060
<i>♪ 因为我的爱像风一样 ♪</i>
796
00:55:59,160 --> 00:56:01,662
[活泼的音乐]
797
00:56:08,501 --> 00:56:11,005
[用西班牙语唱歌]
798
00:56:29,257 --> 00:56:36,496
[罗林用法语] <i>一个充满挑战</i>
<i>的冒险在您面前。</i>
799
00:56:44,404 --> 00:56:45,973
[卢蒙巴用法语] 我是帕特里斯·
卢蒙巴。
800
00:56:46,073 --> 00:56:51,312
我对圆桌会议的结果感到高兴。
801
00:56:51,411 --> 00:56:52,580
在6月30日,
802
00:56:52,680 --> 00:56:55,383
刚果人民
将获得他们的自由。
803
00:56:55,716 --> 00:57:00,121
请允许我向比利时人保证,
我们两国之间将保持
804
00:57:00,221 --> 00:57:04,859
持久的友谊。
805
00:57:04,959 --> 00:57:07,161
[林加拉语歌曲]
806
00:57:27,782 --> 00:57:31,652
[Armondo 法语] <i>我们需要</i>
<i>一首歌来让每个人都跳舞</i>
807
00:57:31,752 --> 00:57:34,755
<i>并启动我们来之不易</i>
<i>的独立。</i>
808
00:57:34,855 --> 00:57:37,325
<i>这太难实现了。</i>
809
00:57:37,425 --> 00:57:39,593
- [闲聊]
- [笑声]
810
00:57:40,061 --> 00:57:42,330
[呼呼声]
811
00:57:42,430 --> 00:57:43,564
[柔和的音乐播放]
812
00:57:43,664 --> 00:57:44,532
电视回忆
813
00:57:44,632 --> 00:57:46,267
今晚,弗雷德里克·范德瓦尔,
814
00:57:46,367 --> 00:57:48,135
安全主管
815
00:57:48,235 --> 00:57:51,405
[法语] <i>范德瓦尔上校,</i>
<i>您曾是比利时刚果的情报</i>
816
00:57:51,505 --> 00:57:52,873
<i>负责人:</i>
817
00:57:53,507 --> 00:57:55,242
<i>当您看到卢蒙巴政府的</i>
<i>部长名单时</i>
818
00:57:55,343 --> 00:57:57,445
<i>您笑了,因为您发现</i>
819
00:57:57,545 --> 00:57:59,947
<i>有些人曾经是</i>
<i>您的情报资产?</i>
820
00:58:00,047 --> 00:58:03,584
<i>您的情报资产?</i>
821
00:58:03,684 --> 00:58:04,919
[法语]
<i>是的,没错。</i>
822
00:58:05,019 --> 00:58:07,989
<i>在他的内阁中,</i>
<i>至少有三个人是我们的。</i>
823
00:58:10,391 --> 00:58:12,893
[欢快的音乐播放]
824
00:58:14,395 --> 00:58:16,964
[孩子们嬉戏尖叫]
825
00:58:17,064 --> 00:58:20,901
[卢蒙巴 法语]
<i>精英圈子在圆桌会议期间</i>
826
00:58:21,002 --> 00:58:23,070
<i>策划了幕后交易。</i>
827
00:58:24,905 --> 00:58:27,274
<i>那么,如果明天我们被新的</i>
<i>主人榨干,</i>
828
00:58:27,375 --> 00:58:30,177
<i>那么这种独立意味着什么呢?</i>
829
00:58:32,146 --> 00:58:34,281
<i>如果明天它会让我们</i>
<i>互相敌对,</i>
830
00:58:34,382 --> 00:58:37,018
<i>那么这种独立的</i>
<i>意义是什么呢?</i>
831
00:58:37,118 --> 00:58:39,620
[林加拉语歌曲]
832
00:58:44,792 --> 00:58:47,261
[柔和而怪异的音乐播放]
833
00:58:57,838 --> 00:58:59,373
现在,在我们继续之前
834
00:58:59,473 --> 00:59:01,709
我们想借此机会
835
00:59:01,809 --> 00:59:04,612
介绍一下音乐家。
836
00:59:04,712 --> 00:59:07,214
- [含糊不清的闲聊]
- [笑声]
837
00:59:13,821 --> 00:59:15,289
[充满活力的音乐播放]
838
00:59:15,389 --> 00:59:17,324
[柔和的钢琴音乐播放]
839
00:59:18,793 --> 00:59:21,228
[充满活力的喇叭音乐播放]
840
00:59:22,797 --> 00:59:24,165
[突然的鼓声]
841
00:59:25,666 --> 00:59:27,835
[悠扬的低音提琴音乐播放]
842
00:59:29,203 --> 00:59:30,671
[拟声吟唱]
843
00:59:30,771 --> 00:59:32,006
- [掌声]
- [欢呼]
844
00:59:32,106 --> 00:59:34,375
[马尔科姆·X]
<i>选票或子弹。</i>
845
00:59:35,643 --> 00:59:38,446
[拟声吟唱]
846
00:59:38,547 --> 00:59:39,713
[笑声]
847
00:59:39,814 --> 00:59:42,316
[拟声吟唱]
848
00:59:43,552 --> 00:59:46,053
[掌声]
849
00:59:55,229 --> 00:59:56,697
<i>投票给迪兹,投票给迪兹!</i>
850
01:00:00,301 --> 01:00:03,538
[Bofane 法语]
<i>我一生都在想:</i>
851
01:00:03,637 --> 01:00:05,272
<i>“我当时在一个洞里。</i>
852
01:00:05,372 --> 01:00:06,941
<i>但那是个什么样的洞呢?”</i>
853
01:00:07,441 --> 01:00:10,344
<i>直到50年后</i>
854
01:00:10,444 --> 01:00:11,879
<i>我才意识到那是个鸡舍。</i>
855
01:00:11,979 --> 01:00:14,815
[柔和的音乐播放]
856
01:00:16,851 --> 01:00:19,220
那是在刚果独立之后。
857
01:00:19,320 --> 01:00:21,689
我们在6月30日获得了独立。
858
01:00:22,957 --> 01:00:25,359
那时我们都住在卡拉瓦,
859
01:00:25,459 --> 01:00:27,094
在刚果的东北部。
860
01:00:29,964 --> 01:00:32,266
不久之后,他们派来了
比利时伞兵。
861
01:00:32,366 --> 01:00:33,667
所以战争开始了。
862
01:00:35,035 --> 01:00:38,072
我母亲嫁给了卡塞先生。
863
01:00:38,172 --> 01:00:39,039
一个比利时人。
864
01:00:39,406 --> 01:00:44,011
他和我继父的前妻
有个19岁的儿子,
865
01:00:44,111 --> 01:00:46,180
他在军队服役。
866
01:00:47,248 --> 01:00:50,284
但是刚果士兵发现卡塞先生
有个儿子
867
01:00:50,384 --> 01:00:52,286
在比利时伞兵中。
868
01:00:52,653 --> 01:00:54,989
“这家伙娶了我们的刚果姐妹,
869
01:00:55,624 --> 01:00:58,759
现在他派他的儿子来杀我们。
870
01:00:58,859 --> 01:01:01,662
所以让我们杀了他的孩子。”
871
01:01:02,696 --> 01:01:03,998
[引擎嗡嗡作响]
872
01:01:04,098 --> 01:01:06,800
士兵们就是这样来到
我们家的。
873
01:01:07,301 --> 01:01:09,770
我抓住我的弟弟克劳德
和我的姐姐杰奎琳,
874
01:01:09,870 --> 01:01:12,072
冲去躲在一个洞里。
875
01:01:16,977 --> 01:01:19,480
奇怪的是,50年后
这一切又回到了我的脑海中。
876
01:01:19,581 --> 01:01:21,516
我走在布鲁塞尔的一条街上。
877
01:01:21,616 --> 01:01:22,816
阳光明媚。
878
01:01:23,117 --> 01:01:25,654
我闻到了鸡粪的味道。
879
01:01:25,753 --> 01:01:28,255
[风在树中沙沙作响]
880
01:01:36,531 --> 01:01:39,568
鸡舍的内部是神奇的。
881
01:01:39,668 --> 01:01:40,868
到处都是羽毛。
882
01:01:40,968 --> 01:01:43,237
它们闪闪发光,
看起来像钻石。
883
01:01:43,404 --> 01:01:45,005
到处都是羽毛...
884
01:01:45,105 --> 01:01:47,775
[柔和而怪异的音乐播放]
885
01:01:59,588 --> 01:02:01,055
我的小弟弟有点吵闹,
886
01:02:01,155 --> 01:02:03,625
开始移动,所以他们抓住了我们。
887
01:02:03,724 --> 01:02:04,693
[笑声]
888
01:02:04,825 --> 01:02:07,294
[翅膀拍打]
889
01:02:08,597 --> 01:02:09,863
然后每个人都尖叫起来:
890
01:02:09,964 --> 01:02:13,434
“杀了他们!杀了白人!
杀了白人的孩子。”
891
01:02:17,805 --> 01:02:20,941
然后,一名士兵进入了我继父的商店
892
01:02:21,041 --> 01:02:23,410
拿着一把全新的弯刀出来。
893
01:02:23,944 --> 01:02:25,513
当我母亲看到弯刀时,
894
01:02:25,614 --> 01:02:26,880
她的脑海中闪过一丝念头。
895
01:02:26,981 --> 01:02:28,849
她看着他说,
896
01:02:28,949 --> 01:02:32,219
“嘿!你要拿着这把弯刀去哪里?
897
01:02:34,255 --> 01:02:36,991
你从我丈夫的商店里
拿走了这把弯刀。
898
01:02:37,091 --> 01:02:38,593
你没有付钱!”
899
01:02:38,859 --> 01:02:40,828
我的妈妈非常喜欢钱。
900
01:02:41,829 --> 01:02:43,063
“你没有付钱!”
901
01:02:43,163 --> 01:02:45,933
还想用它来杀他的孩子。
902
01:02:46,033 --> 01:02:47,401
你难道不感到羞耻吗?”
903
01:02:49,503 --> 01:02:51,405
他愣住了,握着他的砍刀。
904
01:02:53,874 --> 01:02:55,276
然后士兵们离开了。
905
01:02:55,376 --> 01:02:57,845
[欢快的音乐]
906
01:03:00,814 --> 01:03:02,684
感谢我妈妈的话,
907
01:03:02,783 --> 01:03:05,252
她教导我在人生中,
908
01:03:05,786 --> 01:03:07,821
永远不应该保持沉默。
909
01:03:10,457 --> 01:03:11,492
绝不!
910
01:03:32,079 --> 01:03:34,114
[马蹄声]
911
01:03:34,214 --> 01:03:36,884
[充满活力的低音单簧管音乐]
912
01:03:43,057 --> 01:03:45,593
[欢快的音乐]
913
01:03:45,694 --> 01:03:48,763
[法语男声]<i>现在是</i>
<i>利奥波德维尔机场的16:03。</i>
914
01:03:48,862 --> 01:03:52,567
<i>一场繁忙的活动正在上演</i>
915
01:03:52,933 --> 01:03:55,770
<i>随着国王博杜安陛下的到来。</i>
916
01:03:55,869 --> 01:03:58,372
[充满活力的低音单簧管音乐]
917
01:04:01,008 --> 01:04:03,477
[飞机引擎声]
918
01:04:07,114 --> 01:04:08,148
[庄严的音乐]
919
01:04:08,248 --> 01:04:09,983
[法语男声]<i>国王出现了,</i>
920
01:04:10,084 --> 01:04:11,385
<i>身着象牙白的制服。</i>
921
01:04:11,485 --> 01:04:14,154
[充满活力的低音单簧管音乐]
922
01:04:15,055 --> 01:04:17,559
[庄严的音乐]
923
01:04:19,761 --> 01:04:22,930
<i>他与国家元首</i>
<i>约瑟夫·卡萨武布握手。</i>
924
01:04:23,030 --> 01:04:25,866
<i>他与总理</i>
<i>卢蒙巴握手。</i>
925
01:04:27,234 --> 01:04:29,571
[男]嘿,你能把它接到录音带上吗,
你懂我的意思吗?
926
01:04:29,671 --> 01:04:30,705
一,二...
927
01:04:30,805 --> 01:04:33,708
[充满活力的低音单簧管音乐]
928
01:04:33,808 --> 01:04:36,310
- [掌声]
- [欢呼声]
929
01:04:47,221 --> 01:04:49,624
[欢呼声]
930
01:04:56,564 --> 01:04:59,199
[法语]<i>刚果的独立</i>
931
01:05:00,167 --> 01:05:01,935
<i>为这项工作加冕,</i>
932
01:05:02,035 --> 01:05:05,372
<i>由利奥波德国王的天才</i>
<i>所发起</i>
933
01:05:06,708 --> 01:05:10,077
<i>由他不屈不挠的勇气</i>
<i>所承担</i>
934
01:05:11,513 --> 01:05:15,149
<i>并由比利时</i>
<i>坚持不懈地进行。</i>
935
01:05:22,089 --> 01:05:24,726
[充满活力的爵士乐]
936
01:05:26,026 --> 01:05:28,563
[掌声]
937
01:05:40,575 --> 01:05:43,310
[法语]
938
01:06:03,130 --> 01:06:05,633
[充满活力的爵士乐]
939
01:06:07,167 --> 01:06:09,671
[法语]
940
01:06:17,377 --> 01:06:20,047
[充满活力的爵士乐]
941
01:06:23,116 --> 01:06:25,620
[卢蒙巴用法语讲话]
942
01:06:32,025 --> 01:06:32,961
[音乐停止]
943
01:06:33,060 --> 01:06:35,530
[尴尬的沉默]
944
01:06:38,733 --> 01:06:40,167
[轻微的咳嗽声]
945
01:06:42,804 --> 01:06:45,305
[荷兰语]
946
01:06:50,110 --> 01:06:52,614
[充满活力的音乐]
947
01:07:30,050 --> 01:07:32,452
[卢蒙巴用法语讲话]
948
01:07:52,740 --> 01:07:55,108
- [掌声]
- [欢呼声]
949
01:08:05,452 --> 01:08:08,121
[卢蒙巴用法语讲话]
950
01:08:12,894 --> 01:08:15,362
[掌声]
951
01:08:15,462 --> 01:08:18,131
[充满活力的音乐]
952
01:08:26,841 --> 01:08:29,443
- [掌声]
- [欢呼声]
953
01:08:34,015 --> 01:08:38,753
[法语] 卢蒙巴先生的演讲确实
让我们感到惊讶。
954
01:08:39,152 --> 01:08:40,187
而且...
955
01:08:40,788 --> 01:08:43,725
不可否认的是,他的演讲
引起了...
956
01:08:46,493 --> 01:08:48,495
巨大的失望。
957
01:08:50,297 --> 01:08:53,300
这次演讲被认为非常令人
反感。
958
01:08:53,400 --> 01:08:55,135
[戏剧性的音乐]
959
01:08:55,235 --> 01:08:57,739
[生物的鸣叫]
960
01:09:07,414 --> 01:09:09,884
[法语] 刚果军队将在新独立的
刚果中扮演什么角色?
961
01:09:09,984 --> 01:09:11,919
在新独立的刚果中,
962
01:09:12,553 --> 01:09:15,188
[法语] 在新独立的刚果中,
963
01:09:15,288 --> 01:09:16,557
刚果军队的角色
964
01:09:16,658 --> 01:09:21,696
将保持自1886年以来一直
扮演的角色
965
01:09:22,096 --> 01:09:25,533
当时利奥波德二世创建了这支
军队。
966
01:09:26,701 --> 01:09:29,236
[男士] 但是您看到与过去有
任何决裂吗?
967
01:09:29,336 --> 01:09:33,473
还是情况真的会保持不变?
968
01:09:34,441 --> 01:09:37,045
与过去不会有任何决裂。
969
01:09:37,145 --> 01:09:39,681
- [枪声]
- [喊叫]
970
01:09:43,818 --> 01:09:46,319
[充满活力的音乐]
971
01:09:55,530 --> 01:09:57,799
我以前是詹森斯将军。
972
01:09:59,133 --> 01:10:00,434
但现在,不再是了。
973
01:10:00,535 --> 01:10:03,203
[海浪轻轻拍打]
974
01:10:10,678 --> 01:10:13,181
今天我们在非洲有一个有趣的
情况
975
01:10:13,280 --> 01:10:16,483
在新兴国家中,少数能言善辩
的政治家
976
01:10:16,584 --> 01:10:18,186
在新兴国家中,
977
01:10:18,285 --> 01:10:19,754
意识到以下事实:
978
01:10:19,921 --> 01:10:22,557
五十名训练有素且冷酷无情的
雇佣兵士兵
979
01:10:22,657 --> 01:10:24,058
可以推翻一个政府。
980
01:10:24,158 --> 01:10:27,862
因此,他们看到了政变的机会。
981
01:10:28,963 --> 01:10:32,100
您是否可以在短时间内拥有一支
可用的雇佣军部队?
982
01:10:32,200 --> 01:10:33,534
在短时间内?
983
01:10:33,634 --> 01:10:35,903
我想我可以在七天之内召集
100人。
984
01:10:36,003 --> 01:10:38,506
[柔和的音乐]
985
01:10:43,310 --> 01:10:45,680
<i>今天,非洲是苏联征服世界</i>
<i>链条中最重要的一环。</i>
986
01:10:45,780 --> 01:10:48,583
<i>今天,非洲是苏联征服世界</i>
<i>链条中最重要的一环。</i>
987
01:10:49,717 --> 01:10:51,451
<i>它未被触及的自然财富</i>
988
01:10:51,552 --> 01:10:53,855
<i>可能比世界其他地区的潜力</i>
<i>更大。</i>
989
01:10:53,955 --> 01:10:56,591
<i>可能比世界其他地区的潜力</i>
<i>更大。</i>
990
01:10:57,058 --> 01:11:00,460
<i>从战略上讲,非洲的关键是</i>
<i>刚果。</i>
991
01:11:00,862 --> 01:11:03,931
<i>刚果的关键是加丹加州。</i>
992
01:11:05,166 --> 01:11:06,634
<i>但共产党人最想得到的战利品</i>
993
01:11:06,734 --> 01:11:09,269
<i>是加丹加强大的联合矿业公司,</i>
994
01:11:09,369 --> 01:11:11,005
<i>一家国际拥有的矿山</i>
995
01:11:11,105 --> 01:11:12,974
<i>为美国提供</i>
996
01:11:13,074 --> 01:11:15,176
<i>U-235元素,</i>
997
01:11:15,543 --> 01:11:17,277
<i>这是生产过程中至关重要的</i>
<i>成分</i>
998
01:11:17,377 --> 01:11:18,478
<i>第一颗原子弹。</i>
999
01:11:18,579 --> 01:11:20,313
- [炸弹呼啸而过]
- [炸弹爆炸]
1000
01:11:20,413 --> 01:11:22,817
[柔和的音乐]
1001
01:11:22,917 --> 01:11:25,219
[模糊的无线电通讯声]
1002
01:11:25,318 --> 01:11:27,822
[直升机螺旋桨的呼啸声]
1003
01:11:44,272 --> 01:11:46,774
[柔和而庄严的音乐声]
1004
01:12:09,197 --> 01:12:11,699
[冲伯用法语]
<i>先生们,我们到了!不是吗?</i>
1005
01:12:11,799 --> 01:12:17,104
<i>我们已经决定宣布</i>
<i>加丹加独立。</i>
1006
01:12:17,205 --> 01:12:19,707
[欢呼声]
1007
01:12:24,579 --> 01:12:27,081
[音乐停止]
1008
01:12:42,096 --> 01:12:44,599
[指挥棒嗖嗖作响]
1009
01:12:56,544 --> 01:12:59,046
[柔和的音乐声]
1010
01:13:00,648 --> 01:13:04,685
[男子用法语]
<i>在我们身后,是烟囱。</i>
1011
01:13:04,785 --> 01:13:09,991
<i>只要它还在冒烟,</i>
<i>加丹加似乎一切安好。</i>
1012
01:13:11,859 --> 01:13:13,561
[男子用荷兰语]
<i>一切都棒极了!</i>
1013
01:13:13,661 --> 01:13:15,796
<i>我们不会让它影响我们的心情!</i>
1014
01:13:16,330 --> 01:13:17,965
<i>加丹加这里确实棒极了!</i>
1015
01:13:18,065 --> 01:13:19,066
<i>至少现在是这样。</i>
1016
01:13:19,166 --> 01:13:21,669
[柔和的音乐声]
1017
01:13:22,203 --> 01:13:23,938
[男人]
<i>♪ 甜心 ♪</i>
1018
01:13:24,038 --> 01:13:27,608
[赫鲁晓夫用俄语] 强大的垄断集团
的利益
1019
01:13:27,708 --> 01:13:33,915
推动比利时夺取了
最富有的省份,加丹加。
1020
01:13:35,983 --> 01:13:37,852
确保核武器的原材料,
1021
01:13:37,952 --> 01:13:43,291
铀、钴、钛,廉价劳动力,
1022
01:13:43,391 --> 01:13:48,162
这就是他们阴谋反对刚果的原因..
1023
01:13:48,262 --> 01:13:49,697
[咆哮声]
1024
01:13:49,797 --> 01:13:50,698
[笑声]
1025
01:13:50,798 --> 01:13:53,601
...他们的黑手从布鲁塞尔
1026
01:13:53,701 --> 01:13:57,038
延伸到主要的北约首都。
1027
01:13:57,138 --> 01:13:59,640
[孩子们尖叫]
1028
01:14:00,574 --> 01:14:02,043
[沉闷的爆炸声]
1029
01:14:02,143 --> 01:14:04,512
[警报声]
1030
01:14:05,112 --> 01:14:07,447
- [枪声]
- [相机快门声]
1031
01:14:10,251 --> 01:14:12,553
[男子] <i>比利时立即</i>
<i>派遣军队到刚果</i>
1032
01:14:12,653 --> 01:14:14,021
<i>试图恢复秩序。</i>
1033
01:14:14,221 --> 01:14:16,590
<i>派遣军队仅仅是</i>
<i>为了保护国民的生命吗?</i>
1034
01:14:16,691 --> 01:14:17,625
<i>还是比利时人希望</i>
1035
01:14:17,725 --> 01:14:18,659
<i>前刚果的主人</i>
1036
01:14:18,759 --> 01:14:20,227
<i>能抓住机会</i>
1037
01:14:20,328 --> 01:14:21,461
<i>重新控制这个殖民地?</i>
1038
01:14:21,562 --> 01:14:23,698
<i>来控制这个殖民地?</i>
1039
01:14:24,899 --> 01:14:26,801
- [枪声]
- [鸡叫声]
1040
01:14:26,901 --> 01:14:29,570
[飞机引擎的嗡嗡声]
1041
01:14:33,641 --> 01:14:36,177
[柔和的音乐声]
1042
01:14:36,277 --> 01:14:38,478
[卢蒙巴用法语] 我正在访问
美国
1043
01:14:38,579 --> 01:14:42,216
会见联合国秘书长
1044
01:14:42,316 --> 01:14:43,784
并请求他的支持
1045
01:14:44,618 --> 01:14:46,320
将比利时军队
1046
01:14:46,754 --> 01:14:49,190
从我们共和国的领土上撤走。
1047
01:14:50,725 --> 01:14:56,496
这场政变是由
比利时政府策划的
1048
01:14:56,597 --> 01:14:58,799
他们派遣了一名将军
1049
01:14:58,899 --> 01:15:02,970
去指挥加丹加军队。
1050
01:15:04,305 --> 01:15:07,208
比利时政府无权
1051
01:15:07,675 --> 01:15:10,077
在我们国家驻扎军队。
1052
01:15:12,013 --> 01:15:13,781
正如比利时政府无权
1053
01:15:13,881 --> 01:15:17,184
用其军事基地入侵美国一样。
1054
01:15:23,557 --> 01:15:26,060
[法语]
1055
01:15:35,069 --> 01:15:37,705
[卢蒙巴用法语]
<i>在华盛顿我住在</i>
1056
01:15:37,805 --> 01:15:39,707
<i>总统招待所。</i>
1057
01:15:39,874 --> 01:15:42,376
<i>但比利时政府抗议说:</i>
1058
01:15:42,877 --> 01:15:44,245
<i>“为什么美国政府</i>
1059
01:15:44,345 --> 01:15:47,715
<i>给一个肮脏的黑鬼</i>
<i>如此隆重的欢迎?”</i>
1060
01:15:47,815 --> 01:15:50,317
[怪异的音乐]
1061
01:16:10,539 --> 01:16:13,040
[充满活力的音乐]
1062
01:16:30,925 --> 01:16:33,127
[男人] <i>有人说,</i>
<i>这很奇怪,</i>
1063
01:16:33,227 --> 01:16:34,462
<i>“好吧,黑鬼,演奏吧。”</i>
1064
01:16:34,563 --> 01:16:36,297
<i>或者,“好吧,黑鬼,</i>
<i>滚下人行道。”</i>
1065
01:16:36,397 --> 01:16:37,631
[柔和的音乐]
1066
01:16:37,731 --> 01:16:39,233
对我来说,成为我认为的自己,
1067
01:16:39,333 --> 01:16:40,734
这没有任何意义,
1068
01:16:40,835 --> 01:16:42,670
他们让我成为了
我认为我不是的人。
1069
01:16:42,770 --> 01:16:45,272
[忧郁的弦乐]
1070
01:16:48,909 --> 01:16:50,411
[记者]
<i>这里是哈莱姆广场。</i>
1071
01:16:50,512 --> 01:16:52,780
<i>125 街和第七大道。</i>
1072
01:16:52,880 --> 01:16:54,748
<i>黑人民族主义的热点地区。</i>
1073
01:16:54,849 --> 01:16:56,383
[警笛声]
1074
01:16:56,484 --> 01:16:58,752
[男人]
<i>两千万黑人</i>
1075
01:16:58,853 --> 01:17:00,454
<i>要求民权。</i>
1076
01:17:00,988 --> 01:17:03,558
中国人不需要要求民权。
1077
01:17:04,391 --> 01:17:07,361
俄罗斯! 甚至赫鲁晓夫也可以
去美国的任何地方,
1078
01:17:07,461 --> 01:17:08,563
而且他还有炸弹。
1079
01:17:08,696 --> 01:17:10,831
[柔和的钢琴音乐]
1080
01:17:10,931 --> 01:17:13,267
[马尔科姆 X] 哈莱姆
是拥有非洲血统
1081
01:17:13,367 --> 01:17:15,336
人口最集中的地方。
1082
01:17:18,706 --> 01:17:21,008
因为你和我都是非洲人。
1083
01:17:21,108 --> 01:17:23,077
[掌声]
1084
01:17:23,177 --> 01:17:25,646
[女人] <i>我曾经在市中心</i>
<i>参加马尔科姆 X 的演讲,</i>
1085
01:17:25,746 --> 01:17:28,182
<i>结果谁一屁股坐在</i>
<i>我旁边的座位上,</i>
1086
01:17:28,282 --> 01:17:29,216
<i>正是约翰·科尔特兰。</i>
1087
01:17:29,316 --> 01:17:30,117
[科尔特兰笑着]
1088
01:17:30,217 --> 01:17:31,620
[悠扬的音乐]
1089
01:17:31,719 --> 01:17:34,021
[科尔特兰]
<i>我当时觉得必须见见他。</i>
1090
01:17:34,121 --> 01:17:34,755
<i>你知道吗?</i>
1091
01:17:34,855 --> 01:17:36,290
<i>我印象非常深刻。</i>
1092
01:17:45,199 --> 01:17:47,234
[女人] <i>一些音乐家说,</i>
<i>马尔科姆的一些想法</i>
1093
01:17:47,334 --> 01:17:49,970
<i>和音乐之间存在联系。</i>
1094
01:17:50,070 --> 01:17:53,040
[科尔特兰] <i>我认为音乐可以</i>
<i>在人们的思维中</i>
1095
01:17:53,140 --> 01:17:55,109
<i>创造最初的改变。</i>
1096
01:18:28,409 --> 01:18:30,844
[卢蒙巴用法语]
1097
01:18:37,718 --> 01:18:39,688
[掌声]
1098
01:18:39,787 --> 01:18:42,289
[警笛声]
1099
01:18:47,027 --> 01:18:49,496
[卢蒙巴用法语]
1100
01:19:07,248 --> 01:19:08,048
[球砰的一声]
1101
01:19:08,148 --> 01:19:10,818
[风声轻轻呼啸]
1102
01:19:13,754 --> 01:19:16,257
[雨点拍打]
1103
01:19:24,465 --> 01:19:27,167
[男]<i>苏联与安理会其他成员国</i>
<i>一道,</i>
1104
01:19:27,268 --> 01:19:29,903
<i>向刚果政府提供</i>
<i>军事援助。</i>
1105
01:19:30,004 --> 01:19:31,872
我们正处在道路的转折点,
1106
01:19:32,039 --> 01:19:34,743
不仅对本组织的未来,
1107
01:19:35,075 --> 01:19:37,679
而且对非洲的未来而言。
1108
01:19:38,078 --> 01:19:40,582
而且在目前的情况下,非洲很可能
1109
01:19:40,682 --> 01:19:41,482
意味着整个世界。
1110
01:19:41,583 --> 01:19:44,084
[欢快的音乐]
1111
01:19:50,324 --> 01:19:53,093
世界必须回答非洲的问题。
1112
01:19:54,228 --> 01:19:56,897
而且必须以我们的方式回答。
1113
01:19:56,997 --> 01:19:59,500
- [掌声]
- [欢呼]
1114
01:20:07,074 --> 01:20:10,110
[法语] 刚果应该在争取
自由非洲的运动中占据中心舞台。
1115
01:20:10,712 --> 01:20:13,782
在争取自由非洲的运动中占据中心舞台。
1116
01:20:13,881 --> 01:20:20,588
<i>♪ 我们迎来了自由日 ♪</i>
1117
01:20:21,121 --> 01:20:22,289
[记者]
<i>在五个星期内,</i>
1118
01:20:22,389 --> 01:20:25,459
<i>近 20,000 名联合国部队</i>
<i>进入刚果</i>
1119
01:20:30,397 --> 01:20:32,933
[掌声]
1120
01:20:33,535 --> 01:20:36,036
[庄严的风笛音乐]
1121
01:20:49,316 --> 01:20:50,284
[音乐停止]
1122
01:20:50,384 --> 01:20:52,886
[脚步声]
1123
01:20:57,024 --> 01:20:59,193
[庄严的音乐]
1124
01:20:59,293 --> 01:21:01,261
[法语男声]
<i>哈马舍尔德先生接受了</i>
1125
01:21:01,362 --> 01:21:03,832
<i>比利时政府的邀请</i>
1126
01:21:03,931 --> 01:21:06,400
<i>然后他会见了国王。</i>
1127
01:21:14,341 --> 01:21:16,043
[荷兰语男声] 我再次向
联合国秘书长解释了
1128
01:21:16,143 --> 01:21:20,515
加丹加的局势,
1129
01:21:20,948 --> 01:21:24,251
那里的经济已经恢复。
1130
01:21:24,351 --> 01:21:27,722
这在刚果的其他地区
是完全不可能的,
1131
01:21:27,822 --> 01:21:29,557
那里有太多的东西被摧毁,
1132
01:21:29,957 --> 01:21:33,427
这些东西是用如此多的牺牲建造的,
1133
01:21:34,228 --> 01:21:41,368
不是为了满足殖民或帝国主义的野心,
1134
01:21:41,770 --> 01:21:44,773
而是为了完成一项文明的使命,
1135
01:21:44,873 --> 01:21:47,274
为了一个欠发达民族的利益,
1136
01:21:47,408 --> 01:21:49,577
为了他们的拯救和提升,
1137
01:21:49,677 --> 01:21:51,713
在很大程度上取决于白人和
1138
01:21:51,979 --> 01:21:53,681
比利时人。
1139
01:21:53,782 --> 01:21:56,283
[柔和而怪异的音乐]
1140
01:22:10,497 --> 01:22:12,700
[低沉的隆隆声]
1141
01:22:13,967 --> 01:22:16,470
[飞机引擎的嗡嗡声]
1142
01:22:19,473 --> 01:22:21,141
[男]
<i>一旦哈马舍尔德决定</i>
1143
01:22:21,241 --> 01:22:23,977
<i>飞往伊丽莎白维尔与冲伯会面</i>
1144
01:22:24,978 --> 01:22:28,348
<i>绕过卢蒙巴的领导,几乎</i>
<i>是字面意义上的。</i>
1145
01:22:28,449 --> 01:22:32,019
<i>卢蒙巴的垮台</i>
<i>就注定在那件事上。</i>
1146
01:22:38,726 --> 01:22:39,828
[记者]
<i>今天在加丹加</i>
1147
01:22:39,928 --> 01:22:42,463
<i>一架装满比利时运来的武器</i>
<i>的飞机抵达</i>
1148
01:22:42,564 --> 01:22:45,065
[悠扬的音乐]
1149
01:22:49,236 --> 01:22:51,739
[飞机起飞]
1150
01:22:56,176 --> 01:22:58,680
[低沉的隆隆声]
1151
01:23:01,616 --> 01:23:02,416
[闪烁的声音]
1152
01:23:02,517 --> 01:23:04,451
- [嘎嘎声]
- [收银机响]
1153
01:23:04,552 --> 01:23:05,553
[噼啪声]
1154
01:23:08,455 --> 01:23:09,958
[男人]
<i>有人曾经说过</i>
1155
01:23:10,324 --> 01:23:11,926
<i>历史的研究</i>
1156
01:23:12,326 --> 01:23:14,194
<i>就像坐在猫身上。</i>
1157
01:23:15,229 --> 01:23:16,497
<i>我想,意思是说,</i>
1158
01:23:16,798 --> 01:23:18,065
<i>它的惊喜</i>
1159
01:23:18,165 --> 01:23:19,433
<i>留下了伤疤。</i>
1160
01:23:27,074 --> 01:23:29,243
<i>在联合国,没有人</i>
1161
01:23:29,611 --> 01:23:32,446
<i>不在乎华盛顿说什么。</i>
1162
01:23:34,616 --> 01:23:37,685
<i>华盛顿在联合国拥有巨大的</i>
<i>影响力。</i>
1163
01:23:38,553 --> 01:23:41,255
<i>美国人总是被保留在内,</i>
1164
01:23:41,355 --> 01:23:43,390
<i>而俄罗斯人总是被排除在外。</i>
1165
01:23:44,726 --> 01:23:47,394
<i>如果刚果行动有任何“内阁”,</i>
1166
01:23:47,494 --> 01:23:49,363
<i>那不是安全理事会,</i>
1167
01:23:49,463 --> 01:23:51,699
<i>而是38楼高度非正式的刚果俱乐部。</i>
1168
01:23:51,799 --> 01:23:53,066
<i>在38楼。</i>
1169
01:23:54,736 --> 01:23:56,704
<i>然而,俄罗斯人</i>
1170
01:23:56,804 --> 01:23:58,472
<i>不是那个俱乐部的一员。</i>
1171
01:24:01,408 --> 01:24:04,244
我们时代的故事就是革命的故事。
1172
01:24:04,344 --> 01:24:06,781
这是纽约市的现代艺术博物馆。
1173
01:24:06,881 --> 01:24:07,882
在纽约市。
1174
01:24:08,616 --> 01:24:12,520
但是,对20世纪的胜利和讽刺
1175
01:24:12,620 --> 01:24:15,623
的最生动记录就保存在这里
1176
01:24:31,005 --> 01:24:32,607
[法语]
<i>图像的背叛</i>
1177
01:24:32,707 --> 01:24:34,141
是一幅画的标题
1178
01:24:34,241 --> 01:24:35,843
代表着一个烟斗
1179
01:24:36,644 --> 01:24:41,081
带有一行标题:
1180
01:24:41,181 --> 01:24:42,550
“这不是一个烟斗。”
1181
01:24:42,650 --> 01:24:46,320
因为烟斗的图像不是烟斗
1182
01:24:53,260 --> 01:24:55,763
[飞机引擎嗡嗡作响]
1183
01:25:56,057 --> 01:25:57,125
[掌声]
1184
01:25:57,224 --> 01:25:59,727
[充满活力的鼓乐]
1185
01:26:15,175 --> 01:26:17,111
[男人]
<i>请跟我说这些英语单词:</i>
1186
01:26:17,210 --> 01:26:18,012
<i>烟斗。</i>
1187
01:26:18,112 --> 01:26:19,914
[静态无线电噪音]
1188
01:26:20,014 --> 01:26:21,749
<i>-烟草。</i>
-[群体] <i>烟草。</i>
1189
01:26:21,849 --> 01:26:23,985
[充满活力的音乐播放]
1190
01:26:24,085 --> 01:26:26,587
- [音乐停止]
- [无线电嗡嗡声]
1191
01:26:27,487 --> 01:26:30,758
[卡萨武布法语] <i>1960年9月5日,</i>
1192
01:26:30,858 --> 01:26:35,462
<i>我们撤销了总理帕特里斯·卢蒙巴。</i>
1193
01:26:35,563 --> 01:26:38,231
[充满活力的鼓乐]
1194
01:26:41,069 --> 01:26:43,571
[欢快的音乐播放]
1195
01:26:45,673 --> 01:26:48,810
[卢蒙巴法语] <i>今天,</i>
<i>未经咨询议会,</i>
1196
01:26:48,910 --> 01:26:51,145
<i>未征求当选政府的意见,</i>
1197
01:26:51,244 --> 01:26:53,147
<i>卡萨武布先生背叛了我们。</i>
1198
01:26:53,246 --> 01:26:54,048
[无线电静电]
1199
01:26:54,148 --> 01:26:56,951
<i>我宣布卡萨武布,</i>
1200
01:26:57,051 --> 01:26:59,053
<i>与比利时人密谋的人,</i>
1201
01:26:59,153 --> 01:27:00,755
<i>不再是国家元首。</i>
1202
01:27:00,855 --> 01:27:02,023
[充满活力的音乐]
1203
01:27:02,123 --> 01:27:04,625
[哔哔声]
1204
01:27:08,062 --> 01:27:10,565
[充满悬念的音乐]
1205
01:27:14,802 --> 01:27:16,804
这是利奥波德维尔的早晨,
就在总统卡萨武布
1206
01:27:16,904 --> 01:27:19,907
在刚果电台发表轰动性声明之后
1207
01:27:20,007 --> 01:27:21,175
声明称他已经解雇了
总理卢蒙巴。
1208
01:27:21,274 --> 01:27:23,276
同时,机场关闭,卢蒙巴
被拒绝使用广播电台
1209
01:27:23,376 --> 01:27:24,946
广播电台被联合国部队关闭。
1210
01:27:25,046 --> 01:27:27,548
广播电台被联合国部队关闭。
1211
01:27:27,648 --> 01:27:29,851
广播电台被联合国部队关闭。
1212
01:27:29,951 --> 01:27:32,285
[充满活力的音乐]
1213
01:27:32,385 --> 01:27:33,955
[哔哔声]
1214
01:27:36,691 --> 01:27:38,358
[俄语] 这太可耻了。
1215
01:27:38,458 --> 01:27:41,629
联合国部队应帕特里斯·卢蒙巴
合法政府的邀请
1216
01:27:41,729 --> 01:27:46,333
接管了机场和广播电台。
1217
01:27:46,433 --> 01:27:50,138
他们使一个叛徒傀儡政权
得以接管刚果...
1218
01:27:50,238 --> 01:27:54,609
得以接管刚果...
1219
01:27:54,709 --> 01:27:56,443
得以接管刚果...
1220
01:27:58,045 --> 01:28:00,548
[车辆引擎嗡嗡作响]
1221
01:28:02,482 --> 01:28:04,118
[充满活力的鼓声]
1222
01:28:05,052 --> 01:28:07,955
[记者] <i>第二天,议会召开紧急会议。</i>
1223
01:28:08,055 --> 01:28:11,291
议会成员正在讨论
1224
01:28:11,391 --> 01:28:14,962
卡萨武布先生或卢蒙巴先生的
政府是否是刚果的权力机构。
1225
01:28:15,462 --> 01:28:17,364
政府是否是刚果的权力机构。
1226
01:28:17,464 --> 01:28:20,835
[模糊的交谈声]
1227
01:28:20,935 --> 01:28:24,005
一旦你真正获得了
任何组织的内部情报,
1228
01:28:24,105 --> 01:28:26,040
你就能了解权力的杠杆是什么
1229
01:28:26,140 --> 01:28:29,510
以及每个人害怕另一个人什么。
1230
01:28:29,610 --> 01:28:33,681
以及每个人会认为另一个人有能力
做什么。
1231
01:28:33,781 --> 01:28:36,918
做什么。
1232
01:28:37,018 --> 01:28:38,351
这完全取决于内部知识。
1233
01:28:38,451 --> 01:28:40,588
[男人] 你在说谜语。
1234
01:28:40,688 --> 01:28:42,156
你这话是什么意思?
1235
01:28:42,256 --> 01:28:43,490
你非常谨慎地让人们
互相敌对。
1236
01:28:43,591 --> 01:28:46,861
互相敌对。
1237
01:28:46,961 --> 01:28:47,962
[男人] 对。
1238
01:28:48,896 --> 01:28:50,264
他们互相摧毁。
1239
01:28:50,932 --> 01:28:52,934
[记者] <i>在混乱的辩论结束时,</i>
1240
01:28:53,034 --> 01:28:54,235
<i>卢蒙巴走上了讲台。</i>
1241
01:28:54,334 --> 01:28:56,037
[掌声]
1242
01:28:56,137 --> 01:28:58,573
<i>他平静而巧妙地发言。</i>
1243
01:28:58,673 --> 01:29:01,309
[法语] 我们拒绝任何干预。
1244
01:29:01,709 --> 01:29:04,979
刚果永远不会成为
联合国的殖民地。
1245
01:29:05,079 --> 01:29:06,479
这是一场重新征服!
1246
01:29:06,848 --> 01:29:08,683
[记者] <i>在听取卢蒙巴的讲话后,</i>
1247
01:29:08,783 --> 01:29:10,450
<i>议员们投票宣布</i>
1248
01:29:10,551 --> 01:29:13,321
<i>卡萨武布和卢蒙巴相互</i>
<i>解职的法令无效。</i>
1249
01:29:13,420 --> 01:29:14,487
<i>解职的法令无效。</i>
1250
01:29:14,589 --> 01:29:16,224
[模糊的喊叫声]
1251
01:29:16,324 --> 01:29:17,959
在投票前的那晚,
1252
01:29:18,626 --> 01:29:21,796
我们清点了人数,清点了每个人。
1253
01:29:21,896 --> 01:29:23,331
我们进行了选举。
1254
01:29:23,430 --> 01:29:24,966
[男人] 你买票了吗?
1255
01:29:26,634 --> 01:29:29,136
我不会回答这个问题,我很抱歉。
1256
01:29:29,502 --> 01:29:31,539
不予置评,就这样说吧。
1257
01:29:33,007 --> 01:29:35,509
[充满活力的音乐播放]
1258
01:29:37,178 --> 01:29:38,846
第二天...
1259
01:29:40,948 --> 01:29:41,949
我们进行了两次投票。
1260
01:29:43,251 --> 01:29:45,086
[悠扬的音乐播放]
1261
01:29:45,186 --> 01:29:46,587
我输了。
1262
01:29:46,687 --> 01:29:49,090
[记者] <i>参议院以41票对2</i>
<i>通过了对卢蒙巴的信任投票</i>
1263
01:29:49,190 --> 01:29:50,925
以41票对2。
1264
01:29:51,025 --> 01:29:52,326
[说法语]
1265
01:29:52,425 --> 01:29:54,929
[掌声]
1266
01:29:58,299 --> 01:30:00,400
[卢蒙巴用法语] 政变,
1267
01:30:00,835 --> 01:30:02,837
这场针对我的全面攻击
1268
01:30:03,738 --> 01:30:06,040
被刚果人民认为是
1269
01:30:07,074 --> 01:30:08,709
一场针对
1270
01:30:08,809 --> 01:30:10,578
我们已获得的独立的攻击。
1271
01:30:10,678 --> 01:30:12,980
[唱法语歌]
1272
01:30:15,316 --> 01:30:17,818
[掌声]
1273
01:30:19,253 --> 01:30:21,022
[哔哔声]
1274
01:30:21,122 --> 01:30:23,624
[充满活力的音乐播放]
1275
01:30:47,915 --> 01:30:50,251
[掌声]
1276
01:30:52,086 --> 01:30:53,654
[男人用俄语]
<i>卢蒙巴向</i>
1277
01:30:53,754 --> 01:30:55,690
<i>国际媒体发表讲话:</i>
1278
01:30:55,790 --> 01:30:57,925
<i>“哈马舍尔德已经失去了我们的信任。”</i>
1279
01:30:58,826 --> 01:31:01,028
[男人] <i>卢蒙巴要求</i>
<i>立即撤出</i>
1280
01:31:01,128 --> 01:31:02,296
<i>联合国部队,</i>
1281
01:31:02,396 --> 01:31:05,132
<i>如果他们继续干涉</i>
<i>他的政府。</i>
1282
01:31:06,600 --> 01:31:09,270
哈马舍尔德在刚果事件之前,
1283
01:31:09,804 --> 01:31:11,639
获得了非洲和亚洲国家
1284
01:31:11,739 --> 01:31:14,008
的高度信任。
1285
01:31:14,408 --> 01:31:15,609
悲剧的一部分是
1286
01:31:15,710 --> 01:31:18,913
这种信任的破坏。
1287
01:31:19,313 --> 01:31:23,985
[用阿拉伯语] 联合国
在刚果问题上失败了。
1288
01:31:25,319 --> 01:31:26,988
谁该负责?
1289
01:31:27,455 --> 01:31:29,457
联合国在刚果的
1290
01:31:29,557 --> 01:31:30,825
角色是什么?
1291
01:31:31,292 --> 01:31:33,260
那些不希望这个新独立的国家
1292
01:31:33,361 --> 01:31:35,663
好的人释放了
1293
01:31:35,763 --> 01:31:37,798
破坏性的力量。
1294
01:31:39,100 --> 01:31:43,237
到目前为止,联合国
在刚果问题上失败了。
1295
01:31:44,705 --> 01:31:47,708
任何施加在刚果身上的伤口,
1296
01:31:47,808 --> 01:31:50,211
都是施加在整个非洲的伤口。
1297
01:31:55,483 --> 01:31:57,785
[奥勃良] <i>纳赛尔和恩克鲁玛</i>
<i>威胁要从联合国部队</i>
1298
01:31:57,885 --> 01:31:59,754
<i>中撤出他们的军队。</i>
1299
01:32:00,121 --> 01:32:02,156
<i>哈马舍尔德必须认真努力</i>
1300
01:32:02,256 --> 01:32:03,958
<i>才能恢复他们的信任。</i>
1301
01:32:04,592 --> 01:32:06,894
<i>但他遭到了西方列强的反对,</i>
1302
01:32:07,495 --> 01:32:11,298
<i>他们担心他会将</i>
<i>卢蒙巴重新带回局面。</i>
1303
01:32:15,736 --> 01:32:17,104
[男士]
<i>你认为中央情报局</i>
1304
01:32:17,204 --> 01:32:20,875
<i>向刚果投入了多少资金?</i>
1305
01:32:22,376 --> 01:32:23,811
<i>我不知道。你准备说吗?</i>
1306
01:32:23,911 --> 01:32:25,379
<i>我当然,当然不知道。</i>
1307
01:32:25,479 --> 01:32:28,749
<i>我想知道将我们的政策</i>
<i>描绘成完全天使般</i>
1308
01:32:28,849 --> 01:32:30,818
<i>是否完全诚实?</i>
1309
01:32:33,621 --> 01:32:35,856
[拉里·德夫林] 不断出现的名字
是<i>约瑟夫-德西雷·蒙博托。</i>
1310
01:32:35,956 --> 01:32:38,592
是<i>约瑟夫-德西雷·蒙博托。</i>
1311
01:32:47,501 --> 01:32:48,936
[记者]
<i>蒙博托上校的忠诚</i>
1312
01:32:49,036 --> 01:32:51,705
<i>一直在卢蒙巴和卡萨武布之间摇摆。</i>
1313
01:32:51,806 --> 01:32:53,941
[男士] 你说A和B的妻子睡觉?
1314
01:32:54,041 --> 01:32:57,311
是的,真可惜某某人不谨慎。
1315
01:32:59,380 --> 01:33:00,714
没有更多了。
1316
01:33:00,815 --> 01:33:02,750
当然,还有更复杂的操作。
1317
01:33:02,850 --> 01:33:04,985
[男士] 什么样的
复杂操作?
1318
01:33:05,086 --> 01:33:07,588
啊,那个我不可能告诉你。
1319
01:33:15,396 --> 01:33:17,898
[掌声]
1320
01:33:23,572 --> 01:33:24,605
亲爱的,
1321
01:33:24,872 --> 01:33:28,142
你是否在享受生活中的美好事物?
1322
01:33:28,242 --> 01:33:31,112
为什么我对烟斗烟丝如此感兴趣?
1323
01:33:31,513 --> 01:33:32,680
亲爱的...
1324
01:33:34,715 --> 01:33:35,883
[爆炸声]
1325
01:33:36,551 --> 01:33:38,619
[无线电静电]
1326
01:33:38,719 --> 01:33:39,987
[蒙博托,法语]
<i>你好,你好。</i>
1327
01:33:40,087 --> 01:33:44,725
<i>我是蒙博托上校,</i>
<i>从利奥波德维尔讲话。</i>
1328
01:33:44,825 --> 01:33:48,362
<i>刚果军队已经决定</i>
<i>要控制国家元首。</i>
1329
01:33:48,462 --> 01:33:49,697
<i>要控制国家元首。</i>
1330
01:33:50,498 --> 01:33:53,000
[蒙博托,法语]
1331
01:33:54,902 --> 01:33:56,770
[男士,法语]
<i>很明显...</i>
1332
01:33:57,606 --> 01:34:00,941
<i>很明显,烟斗的形象</i>
<i>不是烟斗。</i>
1333
01:34:02,544 --> 01:34:04,845
[记者] 中央情报局倾向于支持
1334
01:34:04,945 --> 01:34:07,815
外国的非常极端的右翼团体,
1335
01:34:07,915 --> 01:34:09,683
因为痴迷于共产主义,
1336
01:34:09,783 --> 01:34:12,419
并阻碍了外国的民主可能性?
1337
01:34:12,521 --> 01:34:13,888
并阻碍了外国的民主可能性?
1338
01:34:14,523 --> 01:34:16,323
我认为恰恰相反。
1339
01:34:16,423 --> 01:34:18,926
- [欢呼声]
- [掌声]
1340
01:34:19,693 --> 01:34:22,096
[柔和的音乐播放]
1341
01:34:35,476 --> 01:34:40,481
[荷兰语] <i>生活常常</i>
<i>单调乏味...</i>
1342
01:34:41,148 --> 01:34:44,051
<i>这就是为什么电视</i>
<i>为你提供一种消遣。</i>
1343
01:34:44,151 --> 01:34:46,854
- [掌声]
- [欢呼声]
1344
01:34:47,254 --> 01:34:49,757
[法语歌曲]
1345
01:34:54,929 --> 01:34:56,931
[冲伯,法语] <i>如果我今天</i>
<i>返回比利时,</i>
1346
01:34:57,031 --> 01:34:58,432
<i>首先是</i>
1347
01:34:58,533 --> 01:35:01,835
<i>为了表达我对国王的敬意。</i>
1348
01:35:01,936 --> 01:35:04,772
[法语歌曲]
1349
01:35:04,872 --> 01:35:05,839
[钱包掉落声]
1350
01:35:05,940 --> 01:35:08,442
[柔和,怪异的音乐播放]
1351
01:35:14,782 --> 01:35:17,251
- [鼓掌]
- [欢呼]
1352
01:35:17,351 --> 01:35:19,853
[马蹄声]
1353
01:35:23,991 --> 01:35:26,093
[钟声]
1354
01:35:26,193 --> 01:35:29,163
[人群用法语高呼,“女王万岁!”]
1355
01:35:31,932 --> 01:35:33,467
[庄严的音乐播放]
1356
01:35:56,790 --> 01:35:59,293
[柔和、怪诞的音乐播放]
1357
01:36:00,027 --> 01:36:02,530
[飞机引擎嗡嗡作响]
1358
01:36:06,100 --> 01:36:08,769
[柔和的音乐播放]
1359
01:36:24,785 --> 01:36:27,689
[Blouin 用法语] <i>多日以来,</i>
<i>我们的房子被武装部队包围</i>
1360
01:36:27,788 --> 01:36:29,923
<i>配备着机关枪。</i>
1361
01:36:32,960 --> 01:36:36,430
<i>我们预计随时会听到</i>
<i>可怕的敲门声。</i>
1362
01:36:43,470 --> 01:36:44,773
<i>然后,在一个清晨...</i>
1363
01:36:44,872 --> 01:36:46,741
[引擎轰鸣]
1364
01:36:46,840 --> 01:36:49,910
<i>...两辆吉普车停在了</i>
<i>房子前。</i>
1365
01:36:51,011 --> 01:36:54,148
<i>政府代表 Gilbert M'Pongo,</i>
1366
01:36:54,248 --> 01:36:56,150
<i>递交了我的驱逐令。</i>
1367
01:36:56,250 --> 01:36:58,986
[记者] <i>卢蒙巴政府的亲密顾问,</i>
1368
01:36:59,086 --> 01:37:01,021
<i>来自几内亚的安德烈·布洛因夫人,</i>
1369
01:37:01,121 --> 01:37:02,990
<i>魅力四射的法裔“混血儿”,</i>
1370
01:37:03,090 --> 01:37:04,659
<i>带有共产主义倾向,</i>
1371
01:37:04,759 --> 01:37:06,093
<i>她在幕后的影响力</i>
1372
01:37:06,193 --> 01:37:08,797
<i>正受到卢蒙巴反对者的攻击</i>
1373
01:37:18,540 --> 01:37:20,941
[Blouin 用法语] <i>士兵们</i>
<i>拥挤到房子里,</i>
1374
01:37:21,041 --> 01:37:22,910
<i>他们把自己当成了主人...</i>
1375
01:37:24,311 --> 01:37:25,946
<i>要食物和饮料。</i>
1376
01:37:26,046 --> 01:37:28,182
<i>和我的孩子们,</i>
<i>Eve-Sylviane 和 Patrick 玩耍,</i>
1377
01:37:28,282 --> 01:37:30,552
<i>允许他们摆弄他们的武器</i>
1378
01:37:30,918 --> 01:37:31,985
<i>孩子们很高兴。</i>
1379
01:37:32,086 --> 01:37:33,253
[翅膀拍打]
1380
01:37:34,288 --> 01:37:36,658
<i>我预料到了这次告别。</i>
1381
01:37:37,257 --> 01:37:38,926
<i>然而,在最后一刻,</i>
1382
01:37:39,026 --> 01:37:41,696
<i>我仍然无法真正接受</i>
<i>正在发生的事情。</i>
1383
01:37:42,029 --> 01:37:44,465
<i>命令上写着:“布洛因夫人。”</i>
1384
01:37:46,300 --> 01:37:48,035
<i>“我的孩子们,”我恳求道。</i>
1385
01:37:49,002 --> 01:37:52,807
<i>“不,你的孩子和丈夫</i>
<i>不能和你一起走,”</i>
1386
01:37:52,906 --> 01:37:54,074
<i>M'Pongo 回答。</i>
1387
01:37:54,174 --> 01:37:56,678
[微风吹拂]
1388
01:37:59,913 --> 01:38:02,249
<i>在机场,出发前,</i>
1389
01:38:02,349 --> 01:38:04,552
<i>他提醒我,我的亲人</i>
1390
01:38:04,652 --> 01:38:05,754
<i>被扣为人质。</i>
1391
01:38:05,854 --> 01:38:06,855
<i>“别忘了!</i>
1392
01:38:07,454 --> 01:38:09,724
<i>不要对国际媒体说一句话</i>
1393
01:38:10,124 --> 01:38:12,059
<i>否则他们会付出惨重代价!”</i>
1394
01:38:20,000 --> 01:38:22,503
[Bofane 用基图巴语讲话]
1395
01:38:24,938 --> 01:38:27,441
[Bofane 用法语讲话]
1396
01:38:30,779 --> 01:38:33,280
[柔和、怪诞的音乐播放]
1397
01:38:36,518 --> 01:38:39,019
[脚步声]
1398
01:38:42,923 --> 01:38:45,426
[充满活力的音乐播放]
1399
01:38:53,668 --> 01:38:58,706
[赫鲁晓夫用俄语]
<i>我们宣布我将率领</i>
1400
01:38:58,807 --> 01:39:01,509
<i>苏联代表团。</i>
1401
01:39:01,609 --> 01:39:02,911
[脚步声]
1402
01:39:03,010 --> 01:39:05,513
[说俄语]
1403
01:39:20,127 --> 01:39:22,864
<i>这无异于火上浇油。</i>
1404
01:39:22,963 --> 01:39:27,702
<i>美国媒体怒不可遏。</i>
1405
01:39:28,536 --> 01:39:32,072
<i>大声咒骂苏联。</i>
1406
01:39:32,172 --> 01:39:34,642
- [欢呼声]
- [掌声]
1407
01:39:35,743 --> 01:39:38,979
<i>尼赫鲁将从印度来。</i>
1408
01:39:39,079 --> 01:39:41,248
<i>铁托将从南斯拉夫来。</i>
1409
01:39:41,348 --> 01:39:43,417
<i>麦克米伦将从英国来。</i>
1410
01:39:44,719 --> 01:39:45,753
[砰然巨响]
1411
01:39:46,186 --> 01:39:47,889
[男子说西班牙语] 我宣布第15届
1412
01:39:47,988 --> 01:39:53,026
联合国大会开幕。
1413
01:39:54,094 --> 01:39:55,295
那是纳赛尔。
1414
01:39:57,231 --> 01:39:59,066
那是尼赫鲁。
1415
01:39:59,166 --> 01:40:01,001
那是塞古·杜尔。
1416
01:40:02,035 --> 01:40:03,403
那是恩克鲁玛。
1417
01:40:03,905 --> 01:40:06,574
那是北京的毛泽东。
1418
01:40:06,674 --> 01:40:08,510
[水花飞溅]
1419
01:40:09,443 --> 01:40:12,780
[欢快的爵士乐]
1420
01:40:12,881 --> 01:40:14,782
人们说帝国主义已经死了。
1421
01:40:14,883 --> 01:40:15,884
不!
1422
01:40:15,984 --> 01:40:19,253
帝国主义还没有死。
1423
01:40:20,053 --> 01:40:21,388
它正在消亡。
1424
01:40:21,488 --> 01:40:24,358
[音乐继续]
1425
01:40:24,458 --> 01:40:25,760
[奥布莱恩]
<i>美国仍然</i>
1426
01:40:25,860 --> 01:40:28,796
<i>在大会中保持着必要的三分之二</i>
<i>多数席位,</i>
1427
01:40:29,062 --> 01:40:30,732
<i>但新独立的亚非国家大量涌入</i>
1428
01:40:30,832 --> 01:40:32,332
<i>改变了大会,</i>
1429
01:40:32,432 --> 01:40:34,234
<i>使它从一个</i>
1430
01:40:34,334 --> 01:40:37,137
<i>不仅仅是美国宣传工具</i>
1431
01:40:37,237 --> 01:40:39,339
<i>变成了真正的谈判机构。</i>
1432
01:40:39,439 --> 01:40:41,041
[女士]
<i>如果亚非国家</i>
1433
01:40:41,141 --> 01:40:43,176
<i>都团结投票,虽然他们很少这样做,</i>
1434
01:40:43,277 --> 01:40:46,948
<i>他们可以产生46票,</i>
<i>在99张可能投票中。</i>
1435
01:40:47,047 --> 01:40:49,951
<i>因此,这是一个</i>
<i>必须重视的集团。</i>
1436
01:40:50,050 --> 01:40:51,786
[奥布莱恩]
<i>一直存在一种危险,</i>
1437
01:40:51,886 --> 01:40:52,854
<i>即亚非国家的意见</i>
1438
01:40:52,954 --> 01:40:55,590
<i>可能会倒向赫鲁晓夫先生那边。</i>
1439
01:40:57,926 --> 01:40:59,259
<i>史蒂文森大使,</i>
1440
01:40:59,359 --> 01:41:02,997
<i>如果联合国未能</i>
<i>完成这项事业,</i>
1441
01:41:03,397 --> 01:41:05,265
<i>人类还有什么希望?</i>
1442
01:41:05,567 --> 01:41:07,802
<i>嗯,那是一个非常黯淡的前景。</i>
1443
01:41:09,169 --> 01:41:11,673
[莫尔斯电码哔哔声]
1444
01:41:22,215 --> 01:41:24,719
[莫尔斯电码哔哔声]
1445
01:41:29,222 --> 01:41:31,726
[莫尔斯电码哔哔声]
1446
01:41:38,432 --> 01:41:40,602
[莫尔斯电码哔哔声]
1447
01:41:42,135 --> 01:41:44,906
[柔和的音乐]
1448
01:41:45,006 --> 01:41:47,508
[汽车呼啸而过]
1449
01:41:54,949 --> 01:41:59,654
菲德尔在联合国。
1450
01:42:00,387 --> 01:42:05,927
[男子说西班牙语] <i>参加第15届</i>
<i>联合国大会</i>
1451
01:42:06,027 --> 01:42:08,930
<i>古巴代表团前往纽约</i>
1452
01:42:09,030 --> 01:42:13,034
<i>由总理率领</i>
<i>以及革命领袖:</i>
1453
01:42:13,400 --> 01:42:14,434
<i>菲德尔·卡斯特罗。</i>
1454
01:42:14,535 --> 01:42:16,704
[柔和的爵士乐]
1455
01:42:18,806 --> 01:42:20,808
[听不清]
1456
01:42:20,908 --> 01:42:21,776
这些脚真有趣。
1457
01:42:21,876 --> 01:42:22,910
真有趣,真有趣。
1458
01:42:23,210 --> 01:42:25,479
当我看着我的脚时,
我自己都搞糊涂了。
1459
01:42:25,580 --> 01:42:28,348
[模仿有节奏的节拍]
1460
01:42:33,054 --> 01:42:35,455
[戏剧性的音乐]
1461
01:42:35,556 --> 01:42:37,424
[男人]
<i>至少有16个非洲国家</i>
1462
01:42:37,525 --> 01:42:38,893
<i>应该被允许参加开幕式</i>
1463
01:42:38,993 --> 01:42:41,428
<i>联合国第15届大会</i>
1464
01:42:41,529 --> 01:42:43,698
<i>已经在刚果问题上具有重要意义。</i>
1465
01:42:43,798 --> 01:42:46,199
<i>将有大约20位政府首脑出席。</i>
1466
01:42:46,299 --> 01:42:49,236
<i>一个戏剧性的设置</i>
<i>全球利益攸关。</i>
1467
01:42:54,142 --> 01:42:56,343
[音频失真]
1468
01:42:57,712 --> 01:42:59,781
[赫鲁晓夫,俄语]
<i>卡斯特罗当时怒气冲冲</i>
1469
01:42:59,881 --> 01:43:01,082
<i>声色俱厉</i>
1470
01:43:01,181 --> 01:43:04,919
<i>当他被赶出酒店时。</i>
1471
01:43:06,154 --> 01:43:08,589
<i>作为一名前游击队员,</i>
1472
01:43:08,690 --> 01:43:14,762
<i>他威胁说要在联合国门前</i>
<i>搭帐篷!</i>
1473
01:43:14,862 --> 01:43:15,495
[呼喊]
1474
01:43:15,596 --> 01:43:17,832
[播放“Que Rico Mambo”]
1475
01:43:19,901 --> 01:43:21,903
[咕哝]
1476
01:43:32,312 --> 01:43:34,816
[警笛声]
1477
01:43:42,156 --> 01:43:44,324
[呼喊]
1478
01:43:47,995 --> 01:43:50,698
[咕哝]
1479
01:43:54,434 --> 01:43:57,672
[警笛声]
1480
01:44:00,575 --> 01:44:02,610
[佩雷斯·普拉多喊叫]
1481
01:44:02,710 --> 01:44:06,246
我想向美国人民致敬。
1482
01:44:08,116 --> 01:44:12,887
[西班牙语演唱]
1483
01:44:12,987 --> 01:44:17,024
[赫鲁晓夫,俄语]
<i>对卡斯特罗进行访问至关重要</i>
1484
01:44:17,125 --> 01:44:19,761
<i>以揭露美国对</i>
1485
01:44:19,861 --> 01:44:23,798
<i>非裔美国人和古巴代表团的政策。</i>
1486
01:44:23,898 --> 01:44:27,235
[男人] ... 特蕾莎酒店:
这里有很多警察。
1487
01:44:27,334 --> 01:44:29,170
现在这里聚集了大量的摄影师。
1488
01:44:29,269 --> 01:44:31,172
我们正试图挤进去。
1489
01:44:31,271 --> 01:44:32,907
这里简直就是个疯人院。
1490
01:44:33,508 --> 01:44:35,710
[赫鲁晓夫,俄语]
<i>当我第一次遇到卡斯特罗时</i>
1491
01:44:35,810 --> 01:44:39,346
<i>他给我留下了深刻的印象:</i>
1492
01:44:39,446 --> 01:44:43,350
<i>这是一个身材高大的人</i>
<i>留着黑色胡须。</i>
1493
01:44:44,185 --> 01:44:46,154
<i>我们互相拥抱。</i>
1494
01:44:46,254 --> 01:44:49,090
<i>“拥抱”可能是一种轻描淡写。</i>
1495
01:44:49,190 --> 01:44:50,858
[佩雷斯·普拉多喊叫,咕哝]
1496
01:44:50,958 --> 01:44:53,928
[赫鲁晓夫] <i>他简直</i>
<i>弯下腰来拥抱我</i>
1497
01:44:54,028 --> 01:44:55,029
<i>用他的整个身体!</i>
1498
01:44:55,129 --> 01:44:56,964
[西班牙语男人]
<i>通过拥抱,菲德尔和尼基塔</i>
1499
01:44:57,064 --> 01:45:00,367
<i>使古巴人和苏联人更加亲近。</i>
1500
01:45:01,636 --> 01:45:03,838
[男人] 你们在里面讨论了什么?
1501
01:45:04,071 --> 01:45:05,540
别担心那个!
1502
01:45:06,674 --> 01:45:09,342
["我的遐想" 播放中]
1503
01:45:14,215 --> 01:45:15,817
[男士]
<i>请问你,X先生,</i>
1504
01:45:15,917 --> 01:45:18,619
<i>你今天早上为什么</i>
<i>拜访菲德尔·卡斯特罗?</i>
1505
01:45:19,020 --> 01:45:22,156
[马尔科姆·X] <i>嗯,因为</i>
<i>非洲的麻烦,</i>
1506
01:45:22,355 --> 01:45:23,758
<i>在刚果和其他地方,</i>
1507
01:45:23,858 --> 01:45:27,128
<i>这已经在哈莱姆区</i>
<i>造成了极大的紧张局势。</i>
1508
01:45:32,200 --> 01:45:36,838
<i>我们被带到9楼</i>
<i>进入了卡斯特罗博士的房间。</i>
1509
01:45:37,238 --> 01:45:39,073
<i>他非常热情地欢迎了我们,</i>
<i>我们坐了下来</i>
1510
01:45:39,173 --> 01:45:40,775
<i>房间不是很大。</i>
1511
01:45:41,209 --> 01:45:44,679
<i>我对菲德尔·卡斯特罗的</i>
<i>印象是,他是一个</i>
1512
01:45:44,779 --> 01:45:47,281
<i>似乎真心</i>
<i>关心他的人民的人。</i>
1513
01:45:47,380 --> 01:45:49,116
<i>真心</i>
<i>关心他的人民的人。</i>
1514
01:46:06,433 --> 01:46:08,202
有人暗示说,这里可能存在
1515
01:46:08,302 --> 01:46:11,105
一些国际阴谋,
1516
01:46:11,205 --> 01:46:14,407
因为马尔科姆去非洲旅行,
1517
01:46:15,543 --> 01:46:18,179
以及他与纳赛尔的联系。
1518
01:46:22,717 --> 01:46:26,053
[男士] <i>中央情报局确实</i>
<i>非常密切地关注着马尔科姆。</i>
1519
01:46:26,654 --> 01:46:27,822
<i>特别关注的是</i>
1520
01:46:27,922 --> 01:46:29,924
<i>他在非洲的影响力。</i>
1521
01:46:30,691 --> 01:46:34,262
<i>他向33个非洲国家</i>
<i>的领导人会议提交了一份</i>
<i>八页的备忘录,</i>
1522
01:46:34,362 --> 01:46:36,496
<i>的领导人会议提交了一份</i>
<i>八页的备忘录,</i>
1523
01:46:36,597 --> 01:46:38,532
<i>呼吁他们支持</i>
<i>他即将采取的行动,</i>
1524
01:46:38,633 --> 01:46:40,935
<i>将美国因侵犯</i>
<i>非裔美国人的人权</i>
<i>的行为告上联合国。</i>
1525
01:46:41,035 --> 01:46:43,971
<i>将美国因侵犯</i>
<i>非裔美国人的人权</i>
<i>的行为告上联合国。</i>
1526
01:46:54,348 --> 01:46:55,650
[马尔科姆·X]
<i>这是一个人权问题,</i>
1527
01:46:55,750 --> 01:46:58,986
<i>而不是美国的问题</i>
<i>或黑人的问题。</i>
1528
01:46:59,086 --> 01:47:00,221
<i>而且作为一个世界问题,</i>
1529
01:47:00,321 --> 01:47:02,924
<i>我们认为应该将它</i>
<i>从美国的管辖范围</i>
1530
01:47:03,024 --> 01:47:05,660
<i>的管辖范围</i>
<i>从美国的管辖范围</i>
1531
01:47:05,760 --> 01:47:07,328
<i>从美国的管辖范围</i>
<i>和美国法院中移除,</i>
<i>就像南非、安哥拉</i>
1532
01:47:07,427 --> 01:47:10,031
<i>和世界其他地区的</i>
<i>黑人的问题一样,</i>
1533
01:47:10,131 --> 01:47:11,198
<i>和世界其他地区的</i>
<i>黑人的问题一样,</i>
1534
01:47:11,299 --> 01:47:12,833
<i>和世界其他地区的</i>
<i>黑人的问题一样,</i>
<i>因为侵犯人权而被提交</i>
<i>给联合国。</i>
1535
01:47:12,934 --> 01:47:15,435
<i>因为侵犯人权而被提交</i>
<i>给联合国。</i>
1536
01:47:19,307 --> 01:47:21,976
<i>我们相信,我们的问题</i>
<i>不是侵犯</i>
1537
01:47:22,076 --> 01:47:24,712
<i>公民权利,而是</i>
<i>侵犯人权。</i>
1538
01:47:24,812 --> 01:47:26,647
<i>我们不仅被剥夺了</i>
1539
01:47:26,747 --> 01:47:28,416
<i>在美国成为公民的权利,</i>
1540
01:47:28,516 --> 01:47:31,085
<i>我们还被剥夺了</i>
<i>作为人类的权利。</i>
1541
01:47:50,638 --> 01:47:51,639
我建议
1542
01:47:52,039 --> 01:47:54,809
当联合国宪章
1543
01:47:55,009 --> 01:47:56,177
被修订时,
1544
01:47:56,544 --> 01:47:58,546
应该在安全理事会
为非洲设立一个常任席位。
1545
01:47:58,913 --> 01:48:01,082
应该在安全理事会
为非洲设立一个常任席位。
1546
01:48:01,549 --> 01:48:03,818
不仅考虑到联合国
非洲成员国数量的增长,
1547
01:48:03,918 --> 01:48:06,454
不仅考虑到联合国
非洲成员国数量的增长,
1548
01:48:06,554 --> 01:48:09,357
而且考虑到非洲大陆
在世界事务中日益增长的重要性。
1549
01:48:09,457 --> 01:48:11,559
而且考虑到非洲大陆
在世界事务中日益增长的重要性。
1550
01:48:11,659 --> 01:48:14,161
[火车呼啸而过]
1551
01:48:16,530 --> 01:48:18,733
["Blue in Green" 播放中]
1552
01:48:22,370 --> 01:48:24,939
[奥勃良] <i>在我进入联合国几天后,</i>
1553
01:48:25,039 --> 01:48:28,676
<i>我接到了美国“施压者”的联系。</i>
1554
01:48:28,776 --> 01:48:30,878
<i>“施压者”这个概念在</i>
1555
01:48:30,978 --> 01:48:33,280
<i>联合国的公开讨论中很少听到,</i>
1556
01:48:33,381 --> 01:48:36,250
<i>但对于其实际运作来说至关重要。</i>
1557
01:48:42,123 --> 01:48:44,859
<i>施压者通常是</i>
<i>美国代表,</i>
1558
01:48:44,959 --> 01:48:47,795
<i>他们的职责是影响关键投票,</i>
1559
01:48:48,396 --> 01:48:50,131
<i>嗅出可能的顽抗,</i>
1600
01:48:50,231 --> 01:48:51,232
<i>并处理它。</i>
1561
01:49:17,191 --> 01:49:20,828
[奥勃良] <i>处理方式可能包括贿赂或勒索。</i>
1562
01:49:20,995 --> 01:49:23,230
<i>在其中有公司利益的国家,</i>
1563
01:49:23,330 --> 01:49:25,366
<i>会收到不太委婉的暗示。</i>
1564
01:50:10,911 --> 01:50:12,746
[法语男声] 以我作为
刚果共和国总统的身份,
1565
01:50:12,847 --> 01:50:15,983
的身份,
1566
01:50:16,083 --> 01:50:21,989
我在此宣布我的代表团的组成。
1567
01:50:22,389 --> 01:50:24,892
[火车撞击声]
1568
01:50:26,627 --> 01:50:28,629
[男声] 刚果的合法政府
是帕特里斯·卢蒙巴先生的政府
1569
01:50:28,729 --> 01:50:32,433
是帕特里斯·卢蒙巴先生的政府。
1570
01:50:33,300 --> 01:50:36,504
让卡萨武布先生的代表团
就位的决定
1571
01:50:36,605 --> 01:50:38,305
对我们来说是一个巨大的震惊。
1572
01:50:40,474 --> 01:50:41,909
[梅农] 这是联合国遭受的
最严重的羞辱。
1573
01:50:42,009 --> 01:50:43,711
最严重的羞辱。
1574
01:50:43,811 --> 01:50:45,913
而我们亚洲人将会是
感到非常震惊和悲痛的人。
1575
01:50:46,013 --> 01:50:48,015
感到非常震惊和悲痛的人。
1576
01:50:48,115 --> 01:50:50,317
先生,在这个大会上,
不可能有一个非洲人,
1577
01:50:50,417 --> 01:50:52,587
先生,在这个大会上,
不可能有一个非洲人,
1578
01:50:52,686 --> 01:50:53,787
不会因局势的发展
而感到羞愧。
1579
01:50:53,888 --> 01:50:55,524
不会因局势的发展
而感到羞愧。
1580
01:50:55,624 --> 01:50:57,559
[火车撞击声]
1581
01:50:57,658 --> 01:51:00,895
[奥勃良] <i>在亚非中立国</i>
<i>的强烈抗议下,</i>
1582
01:51:00,995 --> 01:51:03,397
<i>大会在美国的压力下,</i>
1583
01:51:03,497 --> 01:51:05,466
<i>让卡萨武布代表团就位。</i>
1584
01:51:21,583 --> 01:51:24,051
[赫鲁晓夫,俄语]
在刚果的肮脏勾当
1585
01:51:24,151 --> 01:51:26,588
是在联合国秘书长
哈马舍尔德的执行下进行的。
1586
01:51:26,687 --> 01:51:33,494
是在联合国秘书长
哈马舍尔德的执行下进行的。
1587
01:51:35,729 --> 01:51:37,965
历史不会原谅你。
1588
01:51:39,466 --> 01:51:44,939
一个践踏基本正义的人
没有资格
1589
01:51:45,039 --> 01:51:46,575
担任像秘书长
这样重要的职位。
1590
01:51:46,675 --> 01:51:49,777
担任像秘书长
这样重要的职位。
1591
01:51:51,378 --> 01:51:53,847
[男声] 我现在请秘书长
行使答辩权。
1592
01:51:53,948 --> 01:51:56,150
行使答辩权。
1593
01:52:01,355 --> 01:52:05,025
如果我辞职,
我会把组织推向风口浪尖。
1594
01:52:05,359 --> 01:52:07,094
如果我辞职,
我会把组织推向风口浪尖。
1595
01:52:23,244 --> 01:52:28,249
我没有权利这样做。
1596
01:52:28,650 --> 01:52:31,452
真正需要联合国保护的
不是苏联或任何其他大国。
1597
01:52:31,553 --> 01:52:33,120
真正需要联合国保护的
不是苏联或任何其他大国。
1598
01:52:33,521 --> 01:52:34,922
而是所有其他国家。
1599
01:52:35,022 --> 01:52:36,457
该组织首先是
他们的组织。
1600
01:52:37,091 --> 01:52:40,761
我将在我的任期内继续留任。
1601
01:52:41,128 --> 01:52:43,397
作为组织的仆人
1602
01:52:43,497 --> 01:52:44,365
为了...的利益...
1603
01:52:44,465 --> 01:52:46,534
[掌声]
1604
01:53:00,715 --> 01:53:05,185
在我任期内,我将坚守岗位
1605
01:53:05,286 --> 01:53:07,054
作为组织的仆人
1606
01:53:07,154 --> 01:53:09,923
为了所有其他国家的利益
1607
01:53:10,291 --> 01:53:13,193
只要他们希望我这样做。
1608
01:53:13,294 --> 01:53:15,496
[掌声]
1609
01:53:15,597 --> 01:53:18,098
[敲击声]
1610
01:53:30,645 --> 01:53:33,247
哦,伙计,我有一百万个梦想。
1611
01:53:34,649 --> 01:53:36,651
我所做的就是做梦。
1612
01:53:36,751 --> 01:53:37,786
一直都是。
1613
01:53:38,285 --> 01:53:39,820
[男人] 我听说你会弹钢琴。
1614
01:53:39,920 --> 01:53:42,356
不,不,这不是钢琴,这是做梦。
1615
01:53:42,757 --> 01:53:44,925
[悠扬的钢琴音乐]
1616
01:53:58,640 --> 01:53:59,940
[马尔科姆·X]
<i>大约在 1955 年,</i>
1617
01:54:00,040 --> 01:54:02,744
<i>他们在印度尼西亚举行了万隆会议。</i>
1618
01:54:03,243 --> 01:54:05,747
<i>那时,非洲人、亚洲人、阿拉伯人,</i>
1619
01:54:05,846 --> 01:54:08,115
<i>所有非白色人种聚集在一起</i>
1620
01:54:08,248 --> 01:54:11,919
<i>并同意淡化他们的差异,</i>
1621
01:54:12,019 --> 01:54:14,421
<i>强调他们的共同点。</i>
1622
01:54:14,988 --> 01:54:16,857
[男人]
<i>在纽约,世界主要人物</i>
1623
01:54:16,957 --> 01:54:18,025
<i>在历史舞台上的戏剧性游行</i>
1624
01:54:18,125 --> 01:54:20,361
<i>仍在继续。</i>
1625
01:54:20,461 --> 01:54:22,963
[充满戏剧性的音乐]
1626
01:54:24,264 --> 01:54:25,767
<i>在哈莱姆的特蕾莎酒店,</i>
1627
01:54:25,866 --> 01:54:27,602
<i>在大量保安人员的严密保护下,</i>
1628
01:54:27,702 --> 01:54:29,470
<i>他们挡住了成群的示威者,</i>
1629
01:54:29,571 --> 01:54:32,540
<i>纳赛尔和菲德尔·卡斯特罗</i>
<i>开始了 90 分钟的会谈。</i>
1630
01:54:33,207 --> 01:54:35,175
[马尔科姆·X]
<i>正是万隆精神</i>
1631
01:54:35,275 --> 01:54:36,910
<i>使那些没有机会</i>
1632
01:54:37,010 --> 01:54:39,279
<i>获得独立的国家成为可能。</i>
1633
01:54:39,380 --> 01:54:41,649
[西班牙语男人]
<i>...欢迎来自印度的尼赫鲁。</i>
1634
01:54:41,750 --> 01:54:44,284
<i>欢迎来自加纳的恩克鲁玛。</i>
1635
01:54:47,020 --> 01:54:50,825
<i>菲德尔·卡斯特罗开始了他的</i>
<i>历史性演讲</i>
1636
01:54:50,924 --> 01:54:52,627
<i>首次体现了拉丁美洲的反叛之声。</i>
1637
01:54:52,727 --> 01:54:56,029
1638
01:54:56,363 --> 01:54:58,600
[卡斯特罗用西班牙语说]
<i>古巴的情况</i>
1639
01:54:59,099 --> 01:55:01,001
<i>就像刚果的情况一样。</i>
1640
01:55:01,736 --> 01:55:05,540
<i>殖民主义的入侵是显而易见的。</i>
1641
01:55:06,641 --> 01:55:08,576
<i>我们谴责</i>
1642
01:55:09,511 --> 01:55:13,914
<i>联合国部队如何</i>
1643
01:55:14,281 --> 01:55:18,018
<i>干预刚果。</i>
1644
01:55:18,118 --> 01:55:19,987
[悠扬的钢琴音乐]
1645
01:55:20,087 --> 01:55:23,858
<i>唯一一位坚持捍卫</i>
1646
01:55:23,957 --> 01:55:26,694
<i>自己国家利益的真正领导人是...</i>
1647
01:55:26,795 --> 01:55:27,595
<i>卢蒙巴。</i>
1648
01:55:27,695 --> 01:55:29,930
[掌声]
1649
01:55:32,834 --> 01:55:34,968
[欢快的音乐]
1650
01:55:35,068 --> 01:55:36,738
[男人]
<i>艾森豪威尔总统抵达</i>
1651
01:55:36,838 --> 01:55:38,138
<i>在1960年的会议上</i>
1652
01:55:38,238 --> 01:55:39,774
<i>在联合国大会上。</i>
1653
01:55:39,874 --> 01:55:42,142
<i>其中最重要的一次</i>
<i>外交聚会</i>
1654
01:55:42,242 --> 01:55:43,043
<i>在现代史上。</i>
1655
01:55:43,143 --> 01:55:46,213
[奇幻的音乐播放]
1656
01:55:46,313 --> 01:55:47,948
[掌声]
1657
01:55:48,048 --> 01:55:49,584
啊,这是一首小小的法语歌曲
1658
01:55:49,684 --> 01:55:51,051
我们将为你摇摆。
1659
01:55:51,151 --> 01:55:56,423
<i>♪ 抱紧我,紧紧地抱紧我 ♪</i>
1660
01:55:56,791 --> 01:56:00,127
<i>♪ 你施的魔法 ♪</i>
1661
01:56:00,227 --> 01:56:04,064
<i>♪ 这就是“玫瑰人生”♪</i>
1662
01:56:04,164 --> 01:56:05,999
[男士] <i>已经很清楚了</i>
<i>不可能有一个</i>
1663
01:56:06,099 --> 01:56:09,036
<i>以卢蒙巴为首的</i>
<i>刚果政府。</i>
1664
01:56:09,136 --> 01:56:10,471
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 天堂叹息 ♪</i>
1665
01:56:10,572 --> 01:56:13,140
[男士]
<i>凭借加纳、几内亚、</i>
1666
01:56:13,240 --> 01:56:18,713
<i>开罗、莫斯科和德里的</i>
<i>国际承诺,</i>
1667
01:56:18,813 --> 01:56:20,280
<i>都在卢蒙巴一边,</i>
1668
01:56:20,682 --> 01:56:23,417
<i>人们不禁想知道他们是否</i>
<i>能承担袖手旁观的后果。</i>
1669
01:56:23,518 --> 01:56:25,753
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 进入你的内心 ♪</i>
1670
01:56:25,854 --> 01:56:29,691
<i>♪ 我身处一个不同的世界 ♪</i>
1671
01:56:29,791 --> 01:56:31,960
<i>♪ 一个玫瑰的世界 ♪</i>
1672
01:56:32,059 --> 01:56:34,461
[轻微的撞击声]
1673
01:56:34,562 --> 01:56:37,064
[无音频]
1674
01:56:44,438 --> 01:56:46,073
[男士] 你有没有带来
1675
01:56:46,173 --> 01:56:48,141
那些设备,
1676
01:56:48,242 --> 01:56:51,211
可以让中央情报局使用这种
毒药来杀人?
1677
01:56:51,311 --> 01:56:52,680
来杀人?
1678
01:56:52,981 --> 01:56:53,948
[男士] 确实带来了。
1679
01:56:54,047 --> 01:56:55,683
[男士] 别对着我。
1680
01:56:55,783 --> 01:56:57,050
[打字机按键声]
1681
01:56:57,150 --> 01:56:59,654
[音乐继续]
1682
01:57:04,491 --> 01:57:05,492
现在...
1683
01:57:06,728 --> 01:57:11,498
这... 这把手枪能发射
飞镖吗?
1684
01:57:11,900 --> 01:57:13,835
[男士] 是的,先生,可以。
1685
01:57:14,167 --> 01:57:16,069
[主席] 目标是否知道
他已被击中
1686
01:57:16,169 --> 01:57:17,972
并且即将死亡?
1687
01:57:18,071 --> 01:57:19,439
[男士] 我们开发了一种
特殊的飞镖,
1688
01:57:19,541 --> 01:57:22,911
它有可能进入目标体内
1689
01:57:23,011 --> 01:57:24,278
而不会被察觉。
1690
01:57:25,345 --> 01:57:27,214
[女士] 让我们谈谈
这次非洲之旅。
1691
01:57:27,314 --> 01:57:28,115
这是你的主意吗?
1692
01:57:28,215 --> 01:57:30,652
不,是国务院的主意。
1693
01:57:34,154 --> 01:57:36,223
[女士] 注意别在刚果被绑架了。
1694
01:57:36,323 --> 01:57:38,158
为什么?没人会绑架我的。
1695
01:57:40,394 --> 01:57:43,932
中央情报局的活动与政府
高层之间有什么联系?
1696
01:57:44,032 --> 01:57:45,867
高层之间有什么联系?
1697
01:57:45,967 --> 01:57:47,735
总统对中央情报局参与
暗杀企图了解多少?
1698
01:57:47,835 --> 01:57:51,940
暗杀企图了解多少?
1699
01:57:52,640 --> 01:57:54,441
刚果人民有权
1700
01:57:54,542 --> 01:57:57,612
在和平和自由中建设他们的国家。
1701
01:57:58,880 --> 01:58:02,917
其他国家干涉其内政,
1702
01:58:03,317 --> 01:58:05,553
会在非洲中心地带制造冲突。
1703
01:58:05,987 --> 01:58:07,321
在非洲中心地带制造冲突。
1704
01:58:07,722 --> 01:58:12,594
[路易斯·阿姆斯特朗] <i>♪ 抱着我</i>
<i>抱紧我 ♪</i>
1705
01:58:13,193 --> 01:58:16,030
<i>♪ 你施展的魔法 ♪</i>
1706
01:58:16,631 --> 01:58:21,736
<i>♪ 这就是“玫瑰人生” ♪</i>
1707
01:58:22,202 --> 01:58:25,907
<i>♪ 当你吻我,天堂叹息 ♪</i>
1708
01:58:26,007 --> 01:58:27,809
[德夫林] 在大使馆的斜对面
1709
01:58:27,909 --> 01:58:29,443
是新闻咖啡馆。
1710
01:58:29,544 --> 01:58:33,180
坐在露台上的一个人我认得。
1711
01:58:33,280 --> 01:58:34,949
他说:“我是来自巴黎的乔。
1712
01:58:35,049 --> 01:58:36,818
我们有很多要谈的。”
1713
01:58:37,150 --> 01:58:39,087
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 当你拥抱我 ♪</i>
1714
01:58:39,186 --> 01:58:40,655
[德夫林] 我说:“什么事?”
1715
01:58:40,755 --> 01:58:43,992
他说:“你必须
去刺杀卢蒙巴。”
1716
01:58:44,092 --> 01:58:46,060
[采访者] 他用了这些词?
1717
01:58:46,159 --> 01:58:48,328
是的。
1718
01:58:48,428 --> 01:58:50,698
[采访者] 就像你现在
对我说的这么清楚吗?
1719
01:58:50,798 --> 01:58:52,132
是的。
1720
01:58:52,232 --> 01:58:56,303
[路易斯·阿姆斯特朗] <i>♪ 当你</i>
<i>将我拥入怀 ♪</i>
1721
01:58:56,403 --> 01:58:57,404
<i>♪ 我仿佛置身世外 ♪</i>
1722
01:58:57,504 --> 01:58:59,172
[德夫林] 他说:“我奉命
1723
01:58:59,272 --> 01:59:02,010
向你提供一些毒药。”
1724
01:59:02,110 --> 01:59:03,477
[采访者] 但谁命令他的?
1725
01:59:03,578 --> 01:59:06,380
他说:“艾森豪威尔总统。”
1726
01:59:06,480 --> 01:59:08,683
<i>报告说,有理由推断</i>
1727
01:59:08,783 --> 01:59:11,119
<i>艾森豪威尔总统下令中央情报局</i>
1728
01:59:11,218 --> 01:59:13,320
<i>试图杀死刚果的卢蒙巴。</i>
1729
01:59:13,420 --> 01:59:15,823
我建议不要通过颠覆、
1730
01:59:15,923 --> 01:59:20,427
武力、宣传或任何其他手段,
干涉这些新国家的内政。
1731
01:59:20,528 --> 01:59:23,865
力、宣传或任何其他手段,
1732
01:59:23,965 --> 01:59:25,365
谢谢你们,上帝保佑你们。
1733
01:59:25,465 --> 01:59:28,335
[路易斯·阿姆斯特朗吟唱]
1734
01:59:31,706 --> 01:59:33,941
[音乐停止]
1735
01:59:34,042 --> 01:59:35,043
你好吗?
1736
01:59:35,143 --> 01:59:38,579
我是华盛顿特区的威利斯·科诺弗。
1737
01:59:38,680 --> 01:59:41,281
<i>美国之音:爵士乐时光。</i>
1738
01:59:41,683 --> 01:59:45,285
<i>大家好,我是老萨奇莫,</i>
<i>路易斯·阿姆斯特朗</i>
1739
01:59:45,385 --> 01:59:47,220
<i>接替我的老朋友威利斯·科诺弗</i>
<i>主持接下来的15分钟。</i>
1740
01:59:47,320 --> 01:59:49,590
<i>主持接下来的15分钟。</i>
1741
01:59:49,691 --> 01:59:51,626
[男士]
<i>阿姆斯特朗被联邦政府</i>
<i>正式宣布为</i>
1742
01:59:51,726 --> 01:59:54,896
<i>美国的“爱的大使”,</i>
1743
01:59:54,996 --> 01:59:58,132
<i>并被派往内战中的刚果</i>
<i>进行巡回演出</i>
1744
01:59:58,265 --> 02:00:00,200
<i>在1960年10月。</i>
1745
02:00:00,300 --> 02:00:01,803
[飞机呼啸而过]
1746
02:00:01,903 --> 02:00:04,839
[男士] <i>美国的武器是</i>
<i>小调中的一个蓝调音符。</i>
1747
02:00:04,939 --> 02:00:06,941
[播放“玫瑰人生”]
1748
02:00:21,288 --> 02:00:23,524
路易斯·阿姆斯特朗先生,
1749
02:00:23,624 --> 02:00:26,359
最伟大的“爵士乐之王”。
1750
02:00:26,460 --> 02:00:30,297
欢迎你,阿姆斯特朗先生。
1751
02:00:40,942 --> 02:00:42,510
[钢片琴叮当响]
1752
02:00:47,115 --> 02:00:49,617
[卢蒙巴用法语讲话]
1753
02:00:56,023 --> 02:00:58,526
[乐器演奏不和谐的声音]
1754
02:01:10,972 --> 02:01:13,473
[疯狂的爵士乐演奏]
1755
02:01:25,686 --> 02:01:27,855
[男人用法语] <i>联合国秘书长声称:</i>
1756
02:01:27,955 --> 02:01:30,825
<i>“加丹加基本上靠</i>
1757
02:01:30,925 --> 02:01:32,492
<i>联合矿业公司的资金维持?”</i>
1758
02:01:32,727 --> 02:01:35,530
[用法语] 别忘了,我是一个政客。
1759
02:01:35,630 --> 02:01:40,001
我的许多敌人都叫我“收银机”。
1760
02:01:40,433 --> 02:01:42,670
事实上,联合矿业公司没有付钱给我们,
1761
02:01:42,770 --> 02:01:45,372
我们实际上是在支持他们。
1762
02:01:46,007 --> 02:01:48,509
[柔和的音乐播放]
1763
02:01:56,551 --> 02:01:58,820
[飞机嗡嗡作响]
1764
02:02:02,256 --> 02:02:07,628
[路易斯·阿姆斯特朗]
<i>♪ 当你吻我时,天堂叹息 ♪</i>
1765
02:02:07,728 --> 02:02:11,431
<i>♪ 即使我闭上眼睛 ♪</i>
1766
02:02:11,532 --> 02:02:15,570
<i>♪ 也能看到玫瑰色的人生 ♪</i>
1767
02:02:15,670 --> 02:02:16,871
[莫尔斯电码哔哔声]
1768
02:02:16,971 --> 02:02:21,341
<i>♪ 当你把我紧贴在你的心里 ♪</i>
1769
02:02:21,441 --> 02:02:23,578
[德夫林] 我们要去伊丽莎白维尔
1770
02:02:23,678 --> 02:02:27,114
参加路易斯·阿姆斯特朗
举办的音乐会。
1771
02:02:28,115 --> 02:02:30,084
我和廷伯莱克大使
1772
02:02:30,184 --> 02:02:31,786
以及他的妻子朱莉去了。
1773
02:02:32,352 --> 02:02:34,222
妻子们在那里是为了让它看起来
1774
02:02:34,322 --> 02:02:36,389
这像是一件社交活动。
1775
02:02:41,262 --> 02:02:43,531
[打字机咔哒作响]
1776
02:02:52,439 --> 02:02:54,942
[欢快的音乐播放]
1777
02:02:55,977 --> 02:02:58,112
[欢呼声]
1778
02:03:06,988 --> 02:03:09,489
[男人用祖鲁语唱歌]
1779
02:03:21,535 --> 02:03:24,071
[木琴音调上升和下降]
1780
02:04:03,110 --> 02:04:05,813
[柔和的音乐播放]
1781
02:04:12,186 --> 02:04:15,488
[布卢安用法语] <i>帕特里斯·</i>
<i>卢蒙巴继续战斗。</i>
1782
02:04:15,923 --> 02:04:18,292
<i>没有人敢像计划的那样处决他,</i>
1783
02:04:18,392 --> 02:04:19,727
[喊叫]
1784
02:04:19,827 --> 02:04:21,362
<i>不是因为缺乏仇恨,</i>
1785
02:04:21,461 --> 02:04:24,999
<i>而是因为帕特里斯·卢蒙巴</i>
<i>仍然让他的敌人印象深刻。</i>
1786
02:04:25,766 --> 02:04:28,669
<i>他知道他仍然是</i>
<i>合法的总理</i>
1787
02:04:28,936 --> 02:04:31,539
<i>但无形的手扼杀了他的生命,</i>
1788
02:04:32,472 --> 02:04:34,442
<i>而那些手来自遥远的地方。</i>
1789
02:04:34,542 --> 02:04:36,510
[悠扬的音乐播放]
1790
02:04:36,610 --> 02:04:38,512
<i>非常遥远。</i>
1791
02:04:38,612 --> 02:04:41,148
[男人用林加拉语唱歌]
1792
02:04:50,858 --> 02:04:52,593
[男人]
<i>卢蒙巴的权力稳步增长,</i>
1793
02:04:52,693 --> 02:04:53,661
<i>效忠于他的军队</i>
1794
02:04:53,761 --> 02:04:56,030
<i>控制了刚果的大片地区。</i>
1795
02:04:59,934 --> 02:05:01,836
[奥布莱恩]
<i>卢蒙巴主义者即将夺回</i>
1796
02:05:01,936 --> 02:05:03,204
<i>该国的三分之二。</i>
1797
02:05:03,304 --> 02:05:05,139
[柔和的音乐播放]
1798
02:05:12,046 --> 02:05:14,248
[风在呼啸]
1799
02:05:18,753 --> 02:05:21,889
[男人] 你看到任何能快速
利用你才能的就业机会吗?
1800
02:05:22,123 --> 02:05:24,191
是的,很快就会有一些
事情发生。
1801
02:05:24,291 --> 02:05:25,726
显然,我们不能谈论这件事,
1802
02:05:25,826 --> 02:05:29,797
但我认为我们可能会重操旧业
1803
02:05:29,897 --> 02:05:32,199
[混乱的爵士乐]
1804
02:05:37,972 --> 02:05:40,541
[男士]
<i>比利时人找了一个名叫冲伯的人,</i>
1805
02:05:40,841 --> 02:05:42,009
<i>他是个杀人犯</i>
1806
02:05:42,610 --> 02:05:43,944
<i>他做的第一件事</i>
1807
02:05:44,045 --> 02:05:46,781
<i>就是去南非</i>
<i>并雇佣更多的杀手。</i>
1808
02:05:46,881 --> 02:05:50,284
<i>他们给了这些人光荣的</i>
<i>“雇佣兵”之名。</i>
1809
02:05:54,722 --> 02:05:56,690
<i>他们正在向村庄投掷炸弹。</i>
1810
02:05:56,791 --> 02:05:58,559
<i>将刚果妇女炸成碎片。</i>
1811
02:05:58,659 --> 02:05:59,960
<i>刚果婴儿。</i>
1812
02:06:01,228 --> 02:06:02,363
<i>这就是极端主义。</i>
1813
02:06:03,431 --> 02:06:04,799
[法语] 比利时政府
1814
02:06:04,899 --> 02:06:10,204
完全反对
使用雇佣军。
1815
02:06:10,771 --> 02:06:14,809
在加丹加
没有一个比利时雇佣兵。
1816
02:06:16,777 --> 02:06:19,680
比利时既不是殖民主义者
1817
02:06:19,780 --> 02:06:22,016
也不是新殖民主义者
1818
02:06:22,116 --> 02:06:23,350
也不是帝国主义者。
1819
02:06:23,451 --> 02:06:26,487
[雷声隆隆]
1820
02:06:26,587 --> 02:06:29,090
[阴暗的音乐]
1821
02:06:36,230 --> 02:06:38,732
[说法语]
1822
02:06:41,435 --> 02:06:43,938
[沉闷的爵士乐]
1823
02:06:59,320 --> 02:07:01,155
[混乱的爵士乐]
1824
02:07:09,396 --> 02:07:11,899
[音乐停止]
1825
02:07:21,742 --> 02:07:24,245
[音乐继续]
1826
02:07:52,840 --> 02:07:55,176
[火车撞击声]
1827
02:07:56,511 --> 02:07:59,246
[忧郁的音乐]
1828
02:07:59,346 --> 02:08:01,315
[男士]
<i>我们乘坐轻型飞机巡视了该地区</i>
1829
02:08:01,415 --> 02:08:02,950
<i>沿着一段很长的铁路</i>
1830
02:08:03,050 --> 02:08:05,252
<i>从科邦戈到卡巴拉。</i>
1831
02:08:08,590 --> 02:08:09,823
<i>我已经数不清有多少</i>
1832
02:08:09,924 --> 02:08:11,358
<i>被烧毁的村庄了。</i>
1833
02:08:14,962 --> 02:08:16,163
<i>无论你多么不信任</i>
1834
02:08:16,263 --> 02:08:18,332
<i>道德愤慨的情绪,</i>
1835
02:08:18,667 --> 02:08:20,935
<i>总会有它击中你的时候。</i>
1836
02:08:22,136 --> 02:08:23,003
<i>它击中了我。</i>
1837
02:08:23,370 --> 02:08:26,106
<i>不是在看到无屋顶的村庄时</i>
1838
02:08:26,207 --> 02:08:28,543
<i>而是在负责这些行动的</i>
<i>白人军官友好地挥手时。</i>
1839
02:08:28,643 --> 02:08:30,444
<i>。</i>
1840
02:08:33,380 --> 02:08:35,883
[火车撞击声]
1841
02:08:37,017 --> 02:08:39,521
[没有可听到的萨克斯管声]
1842
02:09:09,483 --> 02:09:12,286
[直升机旋翼的声音]
1843
02:09:21,262 --> 02:09:23,931
[远处直升机旋翼的声音]
1844
02:09:37,945 --> 02:09:39,648
[法语] 你就是我们所说的辛巴
1845
02:09:39,748 --> 02:09:40,781
是的。我是辛巴。
1846
02:09:41,215 --> 02:09:43,250
- [男士] 你多大了?
- 我20岁。
1847
02:09:43,350 --> 02:09:45,119
- [男士] 准确地说20岁。
- 准确。
1848
02:09:45,219 --> 02:09:47,888
[直升机旋翼的声音]
1849
02:09:51,392 --> 02:09:54,061
[马尔科姆·X] <i>你认为</i>
<i>如果一些刚果兄弟</i>
1850
02:09:54,161 --> 02:09:55,996
<i>走到你面前,你现在会</i>
<i>有什么感觉?</i>
1851
02:09:56,096 --> 02:09:57,031
<i>他们看起来和你一模一样。</i>
1852
02:09:57,131 --> 02:09:58,600
<i>别以为你看起来不像刚果人。</i>
1853
02:09:58,700 --> 02:10:01,402
<i>你看起来和刚果人一样</i>
<i>像个刚果人。</i>
1854
02:10:01,502 --> 02:10:03,504
[笑声]
1855
02:10:04,505 --> 02:10:06,974
<i>如果他们中的一个走到你面前,</i>
<i>你会怎么想</i>
1856
02:10:07,074 --> 02:10:09,109
<i>并问你你的政府</i>
1857
02:10:09,209 --> 02:10:11,278
<i>在刚果做了什么?</i>
1858
02:10:11,378 --> 02:10:13,615
<i>我在那里的时候就被问过这个问题。</i>
1859
02:10:13,715 --> 02:10:16,483
- [“阿拉巴马”播放]
- [枪声]
1860
02:10:16,584 --> 02:10:18,285
<i>但你没有任何解释。</i>
1861
02:10:20,120 --> 02:10:22,156
<i>你的舌头留在你的嘴里。</i>
1862
02:10:28,362 --> 02:10:31,165
[法语女性] 独立从未实现。
1863
02:10:31,265 --> 02:10:34,268
独立伴随着非常有限的主权...
1864
02:10:34,368 --> 02:10:37,104
- [蒸汽嘶嘶声]
- [火车鸣笛声]
1865
02:10:38,305 --> 02:10:40,307
[火车隆隆声]
1866
02:10:41,543 --> 02:10:44,044
[沉重的音乐播放]
1867
02:10:49,249 --> 02:10:52,119
...但从经济上讲,
我们一无所有。
1868
02:10:52,920 --> 02:10:55,322
我们为什么要被殖民?
1869
02:10:55,856 --> 02:10:59,860
我们的财富都到哪里去了?
1870
02:10:59,960 --> 02:11:01,596
我们有钻石、黄金,
1871
02:11:01,696 --> 02:11:05,567
铜、锡,你知道的一切...
1872
02:11:05,667 --> 02:11:07,669
[“阿拉巴马”播放]
1873
02:11:10,938 --> 02:11:12,940
[马尔科姆·X]
<i>他们雇佣这些杀手,</i>
1874
02:11:13,040 --> 02:11:15,409
<i>把他们放在美国飞机上</i>
1875
02:11:15,510 --> 02:11:17,645
<i>带着美国炸弹,</i>
1876
02:11:17,746 --> 02:11:20,314
<i>然后把它们扔到非洲村庄。</i>
1877
02:11:21,348 --> 02:11:23,884
<i>而你们这些黑人</i>
<i>坐在这里“很酷”,</i>
1878
02:11:23,984 --> 02:11:25,919
<i>好像这根本与你们无关。</i>
1879
02:11:26,286 --> 02:11:28,021
[法语男子] 他们真的是人质吗
1880
02:11:28,122 --> 02:11:29,591
还是你计划杀了他们?
1881
02:11:29,691 --> 02:11:30,991
他们是人质。
1882
02:11:31,091 --> 02:11:33,528
他们是为了阻止飞机靠近。
1883
02:11:34,863 --> 02:11:36,731
防止飞机轰炸我们。
1884
02:11:36,831 --> 02:11:38,633
当我们用人质来威胁时,
1885
02:11:38,733 --> 02:11:40,434
就没有更多的轰炸了。
1886
02:11:41,468 --> 02:11:43,137
[马尔科姆·X]
<i>当白人公众</i>
1887
02:11:43,237 --> 02:11:45,673
<i>利用他们的媒体来夸大</i>
1888
02:11:45,774 --> 02:11:48,643
<i>白人质的生命</i>
<i>危在旦夕时,</i>
1889
02:11:48,743 --> 02:11:49,811
<i>他们给我的印象是</i>
1890
02:11:49,910 --> 02:11:51,945
<i>他们更重视</i>
1891
02:11:52,045 --> 02:11:53,046
<i>白人人质</i>
1892
02:11:53,147 --> 02:11:54,749
<i>而不是一个人的死亡,</i>
1893
02:11:54,849 --> 02:11:56,651
<i>无论他的肤色如何。</i>
1894
02:11:57,484 --> 02:11:59,621
[法语] 我们会不惜一切代价
让这件事成功。
1895
02:11:59,721 --> 02:12:02,189
我们将与魔鬼达成协议
1896
02:12:02,289 --> 02:12:03,792
以重新统一刚果。
1897
02:12:03,892 --> 02:12:05,058
故事结束。
1898
02:12:47,735 --> 02:12:49,838
[法语男子] 你个人会
杀死欧洲人质吗?
1899
02:12:49,938 --> 02:12:51,004
欧洲人质?
1900
02:12:51,104 --> 02:12:53,273
是的,我会处决他们。
1901
02:12:53,942 --> 02:12:55,777
考虑到我们遭受的轰炸。
1902
02:12:55,877 --> 02:12:57,579
这就像...
1903
02:12:58,445 --> 02:13:00,682
像野生动物一样被杀。
1904
02:13:01,081 --> 02:13:03,083
但是当一个黑人反击时,
1905
02:13:03,183 --> 02:13:04,451
他就是一个极端分子。
1906
02:13:04,552 --> 02:13:07,087
他应该被动地坐着,没有任何感觉,
1907
02:13:07,187 --> 02:13:09,256
保持非暴力,爱你的敌人。
1908
02:13:09,356 --> 02:13:12,125
无论受到什么样的攻击,无论是口头的还
是其他的,
1909
02:13:12,226 --> 02:13:13,360
他都应该承受。
1910
02:13:13,460 --> 02:13:15,329
但是如果他站起来,以任何方式
1911
02:13:15,429 --> 02:13:17,364
试图保护自己...
1912
02:13:17,464 --> 02:13:18,265
[轻笑]
1913
02:13:18,365 --> 02:13:20,200
...那么他就是一个极端分子。
1914
02:13:25,105 --> 02:13:26,841
[阿博用法语] 有时,军方会
1915
02:13:26,941 --> 02:13:28,275
抓捕村民。
1916
02:13:28,375 --> 02:13:31,613
他们会像这样包围他们
1917
02:13:32,212 --> 02:13:33,480
并喊他们出来:
1918
02:13:33,581 --> 02:13:36,851
“这是你的女儿?还是你的儿子?”
1919
02:13:37,317 --> 02:13:38,318
然后父母被迫
1920
02:13:38,418 --> 02:13:39,921
与自己的孩子发生性关系
1921
02:13:40,020 --> 02:13:40,989
在所有人面前。
1922
02:13:41,088 --> 02:13:42,557
[柔和的音乐播放]
1923
02:13:47,060 --> 02:13:48,730
[德国男子] 我在非洲为自由和民主而战。
1924
02:13:48,830 --> 02:13:51,198
我们在刚果的行动是北约的行动。
1925
02:13:51,599 --> 02:13:56,503
我们在刚果的行动是北约的行动。
1926
02:14:00,808 --> 02:14:03,076
雅各佩蒂到了。
1927
02:14:03,176 --> 02:14:06,748
我从莫布将军那里收到信息
1928
02:14:07,281 --> 02:14:10,417
他被授权拍照。
1929
02:14:10,518 --> 02:14:13,688
雅各佩蒂是一位优秀的电影导演。
1930
02:14:13,788 --> 02:14:17,792
也许他说,“听着,这里有个人被枪击,
1931
02:14:17,892 --> 02:14:21,529
把他稍微向左边放一点,这样阳光更好。”
1932
02:14:34,809 --> 02:14:36,611
[阴沉的音乐播放]
1933
02:14:36,711 --> 02:14:39,246
当我住在利奥波德维尔时,我经常拜访
1934
02:14:39,346 --> 02:14:40,815
歌德学院。
1935
02:14:44,686 --> 02:14:49,624
当然,它是联邦共和国的一个机构。
1936
02:14:49,724 --> 02:14:53,193
但我不得不说
1937
02:14:53,293 --> 02:14:55,964
我们沿着两条路线进行。
1938
02:14:56,965 --> 02:15:00,868
我们正在进行“官方”和“非官方”的政治。
1939
02:15:08,610 --> 02:15:11,879
我参加了歌德学院的钢琴音乐会。
1940
02:15:12,112 --> 02:15:14,882
我不是一个只会杀死黑鬼的人。
1941
02:15:23,591 --> 02:15:26,094
我再次感到荣幸
1942
02:15:26,594 --> 02:15:28,630
欢迎您参加这次活动。
1943
02:15:34,201 --> 02:15:35,937
向杰出的艺术家们
1944
02:15:37,071 --> 02:15:39,206
他们今天用音乐的通用语言告诉我们
1945
02:15:39,607 --> 02:15:43,276
那些可以被讲述的事物,
1946
02:15:43,377 --> 02:15:46,480
我向你们致敬并表示感谢。
1947
02:15:46,881 --> 02:15:49,383
[掌声]
1948
02:16:07,769 --> 02:16:10,337
[阿博用法语] 我们不知道如何前进。
1949
02:16:10,437 --> 02:16:14,575
我们必须建造一座桥梁来跨越一条河
1950
02:16:15,475 --> 02:16:21,516
天色已晚,我们决定等到早上再过河。
1951
02:16:22,282 --> 02:16:23,316
但第二天早上,
1952
02:16:23,417 --> 02:16:25,753
军队出其不意地袭击了我们。
1953
02:16:27,421 --> 02:16:30,158
有些人沿着河流逃脱了。
1954
02:16:30,257 --> 02:16:33,094
有些人当场被杀。
1955
02:16:33,528 --> 02:16:38,465
穆莱勒、我和一些游击队员
掉进了河里。
1956
02:16:38,966 --> 02:16:40,568
我们待在水里
1957
02:16:40,668 --> 02:16:45,106
从早上到晚上八点。
1958
02:16:45,205 --> 02:16:46,808
水到这里。
1959
02:16:47,909 --> 02:16:51,813
同时把我们的包
和步枪举过水面。
1960
02:16:51,913 --> 02:16:58,820
[林加拉语歌曲]
1961
02:17:21,308 --> 02:17:22,342
歌中唱道:
1962
02:17:22,610 --> 02:17:25,880
“当我们被告知女人不坚强时,
他们撒谎了。
1963
02:17:26,114 --> 02:17:27,314
但通过我们所经历的,
1964
02:17:27,414 --> 02:17:29,650
我们意识到女人是坚强的。”
1965
02:17:44,065 --> 02:17:45,800
[杜勒斯] 我认为我们高估了
1966
02:17:46,067 --> 02:17:48,502
苏联在刚果的危险。
1967
02:17:48,603 --> 02:17:50,470
刚果
1968
02:17:50,571 --> 02:17:53,741
[俄语]
<i>蒙博托的土匪残酷地折磨</i>
1969
02:17:53,841 --> 02:17:56,010
<i>他们的囚犯。</i>
1970
02:17:56,110 --> 02:18:00,047
<i>在美国和比利时殖民者的支持下,</i>
1971
02:18:00,148 --> 02:18:01,516
<i>刚果民选总理</i>
1972
02:18:01,616 --> 02:18:04,417
<i>帕特里斯·卢蒙巴,</i>
1973
02:18:04,519 --> 02:18:05,820
<i>和他的同志们被逮捕了。</i>
1974
02:18:05,920 --> 02:18:07,989
[赫鲁晓夫用俄语说]
殖民主义者说
1975
02:18:08,089 --> 02:18:09,590
卢蒙巴是共产主义者。
1976
02:18:09,690 --> 02:18:14,862
显然,卢蒙巴不是共产主义者,
而是一位爱国者。
1977
02:18:15,462 --> 02:18:20,433
现在不是结束殖民主义的时候吗?
1978
02:18:20,535 --> 02:18:23,004
[鼓独奏]
1979
02:18:25,807 --> 02:18:29,811
有些人尚未认识到
自己的力量和真相。
1980
02:18:29,911 --> 02:18:34,715
他们仍然追随昨天的
私刑者,他们的殖民者。
1981
02:18:35,082 --> 02:18:38,019
也许是今天,但不是明天。
1982
02:18:38,119 --> 02:18:39,253
这不会发生的!
1983
02:18:39,352 --> 02:18:40,888
人民将会崛起
1984
02:18:40,988 --> 02:18:45,159
挺直腰板,成为自己的主人,
1985
02:18:45,259 --> 02:18:49,530
而不是成为殖民者的
走狗和奴隶。
1986
02:18:49,630 --> 02:18:50,731
[忧郁的音乐]
1987
02:18:50,832 --> 02:18:53,601
先生们,请记住这一点。
1988
02:18:53,701 --> 02:18:56,671
这一天会比你想象的更快到来
1989
02:18:56,771 --> 02:19:00,308
殖民奴隶制去死吧!
1990
02:19:00,407 --> 02:19:01,542
埋葬它!
1991
02:19:01,642 --> 02:19:03,177
把它深深地埋在地下!
1992
02:19:03,277 --> 02:19:04,946
越深越好!
1993
02:19:05,046 --> 02:19:06,781
[掌声]
1994
02:19:06,881 --> 02:19:09,550
[“霍利斯·布朗的歌谣”播放]
1995
02:19:14,155 --> 02:19:17,859
<i>我们知道美国会咬牙切齿地</i>
1996
02:19:17,959 --> 02:19:22,864
<i>投票支持我们的决议。</i>
1997
02:19:22,964 --> 02:19:28,069
<i>所以我们让美国陷入了真正的困境。</i>
1998
02:19:28,169 --> 02:19:31,239
<i>如果他们投票反对我们,</i>
1999
02:19:31,339 --> 02:19:33,574
<i>他们看起来就像殖民者。</i>
2000
02:19:33,674 --> 02:19:35,509
<i>♪ 老鼠已经偷走了你的面粉 ♪</i>
2001
02:19:35,610 --> 02:19:37,678
<i>♪ 坏血缠上了你的母马 ♪</i>
2002
02:19:39,446 --> 02:19:40,982
<i>而其中一件</i>
<i>能够帮助实现这一目标的事情是</i>
2003
02:19:41,082 --> 02:19:43,483
<i>带来这种局面的是</i>
<i>非洲的独立。</i>
2004
02:19:43,584 --> 02:19:45,653
[妮娜·西蒙]
<i>♪ 老鼠偷走了你的面粉 ♪</i>
2005
02:19:45,753 --> 02:19:46,888
<i>♪ 坏血缠上了你的母马 ♪</i>
2006
02:19:46,988 --> 02:19:48,689
[马尔科姆·X]
<i>我们开始认同它。</i>
2007
02:19:48,789 --> 02:19:51,259
<i>而你们西方的帝国主义者</i>
<i>和殖民主义者</i>
2008
02:19:51,359 --> 02:19:53,393
<i>认为这是一个严重的威胁。</i>
2009
02:19:53,928 --> 02:19:57,265
<i>比共产主义、</i>
<i>马克思主义或社会主义更具威胁。</i>
2010
02:19:57,365 --> 02:19:59,166
<i>非洲主义是他们认为</i>
2011
02:19:59,267 --> 02:20:00,601
<i>是真正的威胁。</i>
2012
02:20:00,701 --> 02:20:02,904
[男人] <i>一名士兵试图</i>
<i>将揉碎的演讲稿塞进卢蒙巴的嘴里...</i>
2013
02:20:03,004 --> 02:20:03,804
<i>揉碎的演讲稿...</i>
2014
02:20:03,905 --> 02:20:05,706
<i>♪ 老鼠偷走了你的面粉 ♪</i>
2015
02:20:05,806 --> 02:20:07,975
<i>♪ 坏血缠上了你的母马 ♪</i>
2016
02:20:08,910 --> 02:20:11,078
[男人]
<i>阿拉伯联合共和国? 是的。</i>
2017
02:20:11,979 --> 02:20:13,581
<i>埃塞俄比亚? 是的。</i>
2018
02:20:13,681 --> 02:20:15,283
<i>♪ 坏血缠上了你的母马 ♪</i>
2019
02:20:15,383 --> 02:20:17,385
[男人]
<i>苏联? 是的。</i>
2020
02:20:17,484 --> 02:20:19,220
<i>印度? 是的。</i>
2021
02:20:20,021 --> 02:20:21,255
<i>尼日利亚? 是的。</i>
2022
02:20:21,355 --> 02:20:23,090
<i>♪ 有人关心吗 ♪</i>
2023
02:20:23,190 --> 02:20:25,092
[男人]
<i>比利时? 弃权。</i>
2024
02:20:25,192 --> 02:20:26,794
<i>美国? 弃权。</i>
2025
02:20:26,894 --> 02:20:28,495
<i>♪ 所以你向上帝祈祷 ♪</i>
2026
02:20:28,596 --> 02:20:30,531
<i>♪ 请赐予你一个朋友 ♪</i>
2027
02:20:39,807 --> 02:20:41,976
[掌声]
2028
02:20:42,643 --> 02:20:44,679
[女人] <i>在联合国大会上,</i>
<i>亚非国家一致通过了</i>
2029
02:20:44,779 --> 02:20:46,714
<i>联合国大会上</i>
2030
02:20:46,814 --> 02:20:48,616
<i>关于“反对殖民主义宣言”,</i>
2031
02:20:48,716 --> 02:20:50,718
<i>该宣言赢得了 89 票。</i>
2032
02:20:52,553 --> 02:20:55,089
[沉重的钢琴音乐]
2033
02:20:57,725 --> 02:21:00,094
[Bofane 法语] 我们有责任
2034
02:21:00,194 --> 02:21:01,195
书写我们自己的历史。
2035
02:21:01,295 --> 02:21:03,764
[阴暗的音乐]
2036
02:21:07,068 --> 02:21:10,338
看看当时西方人决定的
“扎伊尔边境开放”。
2037
02:21:10,771 --> 02:21:12,640
看看当时西方人决定的
“扎伊尔边境开放”。
2038
02:21:12,740 --> 02:21:14,709
这是联合国第 929 号决议。
2039
02:21:14,809 --> 02:21:16,677
我对此了如指掌。
2040
02:21:16,777 --> 02:21:19,847
我可以描述从那时起
2041
02:21:20,648 --> 02:21:22,650
一次又一次的种族灭绝,
2042
02:21:22,750 --> 02:21:24,085
最终导致了刚果战争。
2043
02:21:24,185 --> 02:21:25,019
五分钟就能说完。
2044
02:21:25,119 --> 02:21:27,288
[警报铃响]
2045
02:21:27,388 --> 02:21:29,023
[欢快的音乐]
2046
02:21:29,123 --> 02:21:31,158
[模糊的歌词]
2047
02:21:39,633 --> 02:21:42,136
[沉重的音乐]
2048
02:21:53,681 --> 02:21:56,183
[直升机螺旋桨的沉闷隆隆声]
2049
02:21:58,052 --> 02:22:00,588
[Bofane 法语] 每个人都视而不见。
2050
02:22:01,389 --> 02:22:02,857
联合国只是观察。
2051
02:22:04,458 --> 02:22:06,027
每月花费20亿美元。
2052
02:22:06,127 --> 02:22:08,929
他们已经在刚果民主共和国
待了近25年。
2053
02:22:12,833 --> 02:22:14,602
他们之所以能够抓捕卢蒙巴
2054
02:22:14,702 --> 02:22:15,936
是因为联合国。
2055
02:22:17,304 --> 02:22:18,506
[枪声]
2056
02:22:18,606 --> 02:22:20,741
卢蒙巴受到联合国的保护。
2057
02:22:21,475 --> 02:22:23,077
今天的情况也是一样。
2058
02:22:23,344 --> 02:22:25,546
[爆炸声]
2059
02:22:39,593 --> 02:22:42,029
[法语男声] 1961年1月17日,
2060
02:22:42,129 --> 02:22:45,599
当卢蒙巴、姆波洛和奥基托抵达时,
你在伊丽莎白维尔机场。
2061
02:22:45,699 --> 02:22:48,335
卢蒙巴、姆波洛和奥基托抵达时,
你在伊丽莎白维尔机场。
2062
02:22:50,037 --> 02:22:52,506
你怎么会在
伊丽莎白维尔机场?
2063
02:22:52,606 --> 02:22:56,410
我被告知会有一个重要的包裹
到达:
2064
02:22:56,511 --> 02:22:58,312
就是这三个相关人员。
2065
02:22:58,746 --> 02:22:59,847
他们当时的情况如何?
2066
02:22:59,947 --> 02:23:01,615
他们还活着,但情况如何?
2067
02:23:01,715 --> 02:23:02,683
他们还活着。
2068
02:23:02,783 --> 02:23:06,654
就我所站的位置来看。
2069
02:23:08,222 --> 02:23:11,192
他们不一定是
处于“垂死”的状态。
2070
02:23:17,465 --> 02:23:19,934
我们今天上午都得知
2071
02:23:20,034 --> 02:23:22,236
通过加丹加当局
2072
02:23:22,803 --> 02:23:25,806
关于帕特里斯·卢蒙巴
及其两位同事的死亡报告。
2073
02:23:25,906 --> 02:23:27,708
及其两位同事的死亡报告。
2074
02:23:32,746 --> 02:23:35,149
[“我们坚持!自由现在组曲”播放]
2075
02:23:57,905 --> 02:24:00,407
[艾比·林肯吟唱]
2076
02:24:10,484 --> 02:24:12,286
现在的问题很简单:
2077
02:24:12,621 --> 02:24:14,556
联合国还能生存下去吗?
2078
02:24:14,955 --> 02:24:17,691
通过审慎的<i>力量</i>
来实现和平的尝试
2079
02:24:17,791 --> 02:24:19,059
通过审慎的<i>力量</i>
2080
02:24:19,160 --> 02:24:22,196
国际理解
将被抛弃吗?
2081
02:24:44,785 --> 02:24:47,288
[音乐恢复]
2082
02:24:49,757 --> 02:24:52,259
[艾比·林肯吟唱]
2083
02:25:13,080 --> 02:25:15,282
[艾比·林肯吟唱]
2084
02:25:25,159 --> 02:25:27,228
[欢呼声]
2085
02:25:27,995 --> 02:25:30,331
[艾比·林肯吟唱]
2086
02:25:52,886 --> 02:25:54,989
[吟唱]
2087
02:25:57,358 --> 02:25:58,993
[尖叫]
2088
02:26:11,706 --> 02:26:13,173
[喊叫]
2089
02:26:27,354 --> 02:26:28,455
[嗖嗖声]
2090
02:26:28,556 --> 02:26:31,358
[吟唱]
2091
02:26:37,666 --> 02:26:40,635
[喊叫]
2092
02:26:40,735 --> 02:26:42,503
[吟唱继续]
2093
02:26:57,786 --> 02:27:00,287
[音乐停止]
2094
02:27:11,766 --> 02:27:14,268
[无线电静电]
2095
02:27:29,149 --> 02:27:31,653
[忧郁的音乐播放]
2096
02:27:52,339 --> 02:27:54,676
[沉闷的欢快音乐播放]