TranslateSubtitles.org

NHK-BS8K---息吹ふきこむ技~山中の木地師たち 石川・加賀市~.srt Chinese (Simplified and Traditional) (zh) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:43,389 --> 00:00:49,689
♪♪~

2
00:01:06,257 --> 00:01:11,357
(中嶋)如何駆使工匠的技術來創作作品?→

3
00:01:11,413 --> 00:01:16,713
細節之處也講究,精雕細琢,這就是
作家的工作。

4
00:02:11,227 --> 00:02:17,527
(木頭削切的聲音)

5
00:03:59,751 --> 00:04:03,251
(中嶋)
自己的刀刃漸漸鋒利起來→

6
00:04:03,254 --> 00:04:06,054
在那肌理變得美麗之時…→

7
00:04:06,096 --> 00:04:09,396
該怎麼說呢,
有種狂熱的喜悅…。→

8
00:04:09,401 --> 00:04:14,001
哈哈哈。
一邊嘗試各種方法,一邊摸索→

9
00:04:14,060 --> 00:04:18,360
大致到達了現在的狀態。

10
00:04:20,405 --> 00:04:26,705
♪♪~

11
00:06:14,581 --> 00:06:20,881
♪♪~

12
00:07:06,431 --> 00:07:09,931
(川北)哪怕只有一絲紊亂,都會
看起來像瑕疵。→

13
00:07:09,901 --> 00:07:12,701
而且,如果還有深淺不一的話→

14
00:07:12,743 --> 00:07:16,243
這個,再塗上漆的話,
就會變得斑駁不均。→

15
00:07:16,246 --> 00:07:20,746
車床工藝的產地
有很多,但是→

16
00:07:20,740 --> 00:07:27,040
能夠熟練運用這種加飾車床技術的,
只有山中的車床工藝。

17
00:07:27,581 --> 00:07:31,181
這就是山中獨特的風格。

18
00:07:44,071 --> 00:07:48,671
不觸碰它,所以用
銅線來…。

19
00:07:48,763 --> 00:07:52,763
稍微弄一下,
馬上就能咔噠一聲合上。

20
00:08:04,890 --> 00:08:08,390
這樣就好了。
可以了嗎?

21
00:08:08,426 --> 00:08:11,226
如果還有在意的地方,
可以再取下來。

22
00:08:27,395 --> 00:08:29,395
(川北)所謂的技術→

23
00:08:29,411 --> 00:08:32,711
果然還是要實際
在手邊示範給人看。→

24
00:08:32,748 --> 00:08:36,348
無論用多麼高明的語言
來解釋都沒用。→

25
00:08:36,449 --> 00:08:41,049
這是最快的捷徑,
也是最不會出錯的方法。

26
00:08:41,076 --> 00:08:47,376
♪♪~

27
00:09:25,887 --> 00:09:32,187
♪♪~

28
00:11:03,738 --> 00:11:06,338
要稍微磨掉一些比較好嗎?

29
00:11:29,943 --> 00:11:33,943
輕輕地,輕輕地。
輕輕地,輕輕地。

30
00:11:43,922 --> 00:11:48,222
這樣…。
稍微,稍微,稍微…。

31
00:12:01,106 --> 00:12:06,506
()隨著年紀漸長,
雖然沒有什麼了不起的技術→

32
00:12:06,592 --> 00:12:12,892
如果能將自己的技術傳給後世,
這種想法也漸漸湧現出來→

33
00:12:12,937 --> 00:12:17,437
不斷地招收弟子,
跟他們說:「來吧」→

34
00:12:17,431 --> 00:12:21,931
就變成了好像
很容易就能入門的樣子。→

35
00:12:21,925 --> 00:12:28,225
我想,要在一朝一夕之間
理解也是很困難的。

36
00:12:48,924 --> 00:12:53,924
果然,這裡還是太薄了。

37
00:12:53,914 --> 00:12:55,914
不均勻。

38
00:12:58,409 --> 00:13:04,409
()有薄的地方,也有看起來
不是很透明的地方,對吧。→

39
00:13:04,390 --> 00:13:09,190
根本沒辦法給到50分。

40
00:13:20,087 --> 00:13:25,687
()真難啊!
很難。唉…。

41
00:13:25,738 --> 00:13:32,038
♪♪~

42
00:13:36,247 --> 00:13:38,747
()作為工匠,果然→

43
00:13:38,759 --> 00:13:42,559
好好鑽研做出精良的作品
是很重要的。→

44
00:13:42,559 --> 00:13:46,159
就算只有一個,
做出了多麼好的東西→

45
00:13:46,260 --> 00:13:50,060
那也只是一個單純的作品而已→

46
00:13:50,093 --> 00:13:54,193
如果能精確地製作50個,或者100個,
那才能稱得上是精確→

47
00:13:54,257 --> 00:14:00,257
我覺得必須要具備
那樣的技術才行→

48
00:14:00,239 --> 00:14:06,339
所以想要將它傳授出去,
我是這麼想的。

49
00:14:06,418 --> 00:14:09,518
我做不出什麼了不起的東西。
雖然做不出來→

50
00:14:09,558 --> 00:14:13,158
我一直都是抱著這樣的心情
走到現在的→
51
00:14:13,259 --> 00:14:18,559
虽然只有一点点,
但我还是想继续做下去。

52
00:14:21,917 --> 00:14:23,917
(堆朱)感觉很奇怪→

53
00:14:23,933 --> 00:14:28,933
我想认真地做下去。
好好地。

54
00:14:28,923 --> 00:14:35,223
希望自己能成为不弄虚作假,
真正有实力的工匠。

55
00:14:37,218 --> 00:14:43,518
♪♪~
Powered by translatesubtitles.org