TranslateSubtitles.org

NHK-BSP4K---べらぼう~蔦重栄華乃夢噺~(17)乱れ咲き往来の桜.srt Chinese (Simplified and Traditional) (zh) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,240 --> 00:00:17,240
(本重)
我带来了《曾我物语》的续集。➡

2
00:00:17,240 --> 00:00:23,900
啊,等等,请把各位女郎的名字
<つ>
写下来。

3
00:00:23,900 --> 00:00:26,900
呐,那个本重
真的存在吗?真的吗?

4
00:00:26,900 --> 00:00:31,740
<よしわら>
<つたや>
真的吗?
好像是吉原的茑屋书店的人哦。

5
00:00:31,740 --> 00:00:33,740
(两人)诶〜。

6
00:00:33,740 --> 00:00:36,400
(本重)花名册…。
<き>
(木屐声)

7
00:00:36,400 --> 00:00:38,400
我赶时间。

8
00:00:38,400 --> 00:00:40,400
安永九年 正月。

9
00:00:40,400 --> 00:00:42,400
<じゅうざぶろう>
(茑屋重三郎)请进,请进,请进!

10
00:00:42,400 --> 00:00:45,900
<つたじゅう>
茑重一口气发行了10本新作品。

11
00:00:45,900 --> 00:00:50,900
因为这样那样的原因,
「茑屋」「耕书堂」的认知度急剧上升。

12
00:00:52,570 --> 00:00:57,570
在市区无法买到的这一情况也
朝着好的方向发展了➡

13
00:00:57,570 --> 00:01:01,070
店面变成了您看到的这样。

14
00:01:03,570 --> 00:01:05,570
(快门声)

15
00:01:07,900 --> 00:01:10,740
欢迎光临〜!

16
00:01:10,740 --> 00:01:14,070
卖完了吗?
那个,幕~布的东西。

17
00:01:14,070 --> 00:01:17,740
<す>
(律)现在正在加紧印刷中。

18
00:01:17,740 --> 00:01:20,570
<じろべえ>
(次郎兵卫)少爷。

19
00:01:20,570 --> 00:01:22,740
这边怎么样啊〜!

20
00:01:22,740 --> 00:01:24,740
不要〜!
啊。
诶?

21
00:01:24,740 --> 00:01:26,740
怎么样啊〜!

22
00:01:26,740 --> 00:01:29,900
让您久等了。
要哪一本呢?

23
00:01:29,900 --> 00:01:33,740
那个,
请说「花名册,我赶时间」。

24
00:01:33,740 --> 00:01:36,400
花名册,我赶时间?

25
00:01:36,400 --> 00:01:38,400
(木屐声)

26
00:01:38,400 --> 00:01:41,070
(女人们)啊〜!
是?

27
00:01:41,070 --> 00:01:43,240
(女人们)啊啊!
啊… 小姐!

28
00:01:43,240 --> 00:01:45,570
啊,忘了东西!

29
00:01:45,570 --> 00:01:47,570
啊,这个…。
(女人们)呀〜!

30
00:01:47,570 --> 00:01:49,570
哈? 真是的…。

31
00:01:49,570 --> 00:01:51,570
喂〜!
⚟(女人们)呀〜!

32
00:01:51,570 --> 00:01:54,240
客人已经不是顺路来吉原,而是➡

33
00:01:54,240 --> 00:01:56,240
专门为了「耕书堂」,或者➡

34
00:01:56,240 --> 00:01:58,240
为了茑重而来的。

35
00:01:58,240 --> 00:02:02,570
<とめしろう>
(留四郎)来来,各位老爷们,
大家可都等不及了。

36
00:02:02,570 --> 00:02:09,570
甚至出现了买了书顺便逛吉原
这样的景象。

37
00:02:16,240 --> 00:02:18,400
(律)谢谢惠顾。

38
00:02:18,400 --> 00:02:20,900
<すけ>
<と>
(稻)律酱,救星来啦。

39
00:02:20,900 --> 00:02:23,570
谢谢你,稻小姐。还有阿藤小姐!

40
00:02:23,570 --> 00:02:25,570
(藤)强求之山的杜鹃鸟。

41
00:02:25,570 --> 00:02:29,570
哦〜! 啊,是感恩山!

42
00:02:29,570 --> 00:02:33,740
好,欢迎光临〜!
真是忙死了。

43
00:02:33,740 --> 00:02:36,570
好嘞!

44
00:02:40,570 --> 00:02:44,570
呼…。
(稻)差不多
也该招人了吧?

45
00:02:44,570 --> 00:02:48,070
我一直在想,
什么时候能回来啊。

46
00:02:48,070 --> 00:02:51,240
谁啊?

47
00:02:51,240 --> 00:02:54,400
<からまる>
当然是唐丸啦。

48
00:02:54,400 --> 00:02:57,240
(稻)唐丸?
哎。

49
00:02:57,240 --> 00:02:59,900
怎么可能还活着!

50
00:02:59,900 --> 00:03:02,240
嘿嘿嘿…。

51
00:03:13,570 --> 00:03:16,070
好!欢迎光临!

52
00:03:16,070 --> 00:03:19,070
那时,在城堡里…。

53
00:03:19,070 --> 00:03:23,570
<松平武元>(松平武元)
谁会瞄准西之丸呢➡

54
00:03:23,570 --> 00:03:29,240
其中自然会真相大白。

55
00:03:33,570 --> 00:03:39,070
田沼大人想知道
谁会对西之丸的位置动心➡

56
00:03:39,070 --> 00:03:42,900
<秘密>秘密地调查过了。

57
00:03:50,570 --> 00:03:53,900
<重好>这位是清水重好大人➡

58
00:03:53,900 --> 00:03:58,740
是现任将军的弟弟。

59
00:03:58,740 --> 00:04:01,740
<殿>
<意次>(清水重好)主殿。
(田沼意次)是!

60
00:04:01,740 --> 00:04:07,240
(重好)关于下一个西之丸的事。

61
00:04:12,570 --> 00:04:14,740
预备,开始!

62
00:04:14,740 --> 00:04:19,570
哦!
留下了!留下了,留下了!

63
00:04:19,570 --> 00:04:22,400
留下了!

64
00:04:24,900 --> 00:04:26,900
留下了,留下了!

65
00:04:28,570 --> 00:04:34,900
(意次)那么,您无论如何都想
辞去下一个西之丸的位置吗?

66
00:04:34,900 --> 00:04:37,570
<一桥治济>
<是>(一桥治济)成了这样的身份➡

67
00:04:37,570 --> 00:04:41,070
就不能随心所欲地
外出了。

68
00:04:41,070 --> 00:04:46,070
然而,正是这种时候
才需要御三家吧。

69
00:04:50,400 --> 00:04:54,570
没有比亲生儿子
更好的了。

70
00:04:56,240 --> 00:04:58,240
胜负已分!

71
00:04:58,240 --> 00:05:00,900
是啊。哈哈哈!

72
00:05:00,900 --> 00:05:08,900
(哭声)

73
00:05:08,900 --> 00:05:14,070
(三浦庄司)竟然连清水大人、
一桥大人都不愿意就任…。

74
00:05:14,070 --> 00:05:18,900
将军应该是
谁都想当的才对➡

75
00:05:18,900 --> 00:05:22,240
难道,是我有问题吗?

76
00:05:23,900 --> 00:05:26,070
(意次)哦,稻叶。
急匆匆的是什么事?

77
00:05:26,070 --> 00:05:29,570
<殿物头>
(稻叶正明)主殿头大人,
其实,发现了一件令人震惊的事。

78
00:05:29,570 --> 00:05:31,570
(意次)令人震惊的事?

79
00:05:31,570 --> 00:05:33,570
(稻叶)经过重新调查➡

80
00:05:33,570 --> 00:05:36,240
<尾张>尾张、纪伊、水户,
御三家都没有➡

81
00:05:36,240 --> 00:05:41,240
<男子>
没有可以作为西之丸大人
送去当养子的男子。

82
00:05:48,240 --> 00:05:53,740
<家治>(德川家治)
没有能继承将军之位的男子,
竟然会有这样的事!?

83
00:05:53,740 --> 00:05:56,900
(意次)上様,
既然如此➡

84
00:05:56,900 --> 00:06:00,570
最好还是由上様
再生育一个孩子。

85
00:06:00,570 --> 00:06:04,900
朕!?这个年纪了?

86
00:06:04,900 --> 00:06:10,740
<右近将监>
(意次)已故的西之丸大人,
右近将监大人也会很高兴的。

87
00:06:10,740 --> 00:06:15,900
我也希望能尽一点绵薄之力➡

88
00:06:15,900 --> 00:06:18,240
准备了这样的人。

89
00:06:18,240 --> 00:06:21,740
<女子>朕已经有女儿了…。

90
00:06:34,900 --> 00:06:37,570
<高岳>(家治)高岳,
这个人是?

91
00:06:37,570 --> 00:06:41,900
(高岳)
<御台>是已故御台大人的远房亲戚。

92
00:06:41,900 --> 00:06:48,240
<无聊>她说,希望能排解上様的无聊。

93
00:06:54,240 --> 00:06:57,240
(鹤子)我叫鹤子。

94
00:07:04,900 --> 00:07:07,740
抬起头来。

95
00:07:20,570 --> 00:07:26,570
不…真像啊。

96
00:07:26,570 --> 00:07:32,400
♬〜

97
00:07:35,070 --> 00:10:02,240
♬〜

98
00:10:07,070 --> 00:10:12,740
今后,不能再做
我们家的工作是什么意思?

99
00:10:12,740 --> 00:10:14,740
(四五六)啊…。

100
00:10:14,740 --> 00:10:19,240
是城里的那些家伙
威胁我们了。诶?

101
00:10:23,570 --> 00:10:27,570
(西村屋与八)耕書堂的工作不要接。
是。

102
00:10:29,240 --> 00:10:31,570
(四五六)如果接了耕書堂的工作➡

103
00:10:31,570 --> 00:10:35,740
以後就別想接到市裡其他書店的訂單。

104
00:10:35,740 --> 00:10:38,070
耕書堂的名聲
太響亮了➡

105
00:10:38,070 --> 00:10:40,070
他們著急了。

106
00:10:40,070 --> 00:10:45,240
想從根本上斷了我們的活路啊。

107
00:10:45,240 --> 00:10:47,570
那個…。

108
00:10:49,740 --> 00:10:53,740
我們能不能偷偷地把所有工作都
接下來呢?

109
00:10:53,740 --> 00:10:56,400
哎…。
差不多該跟市裡和解了吧!

110
00:10:56,400 --> 00:10:59,740
胡說八道!
不不不…。

111
00:10:59,740 --> 00:11:01,740
嘿!
哎!

112
00:11:01,740 --> 00:11:04,070
(次郎兵衛)找別的地方
刻不就好了?

113
00:11:04,070 --> 00:11:06,400
<雕刻師>
雕刻師多的是吧。

114
00:11:06,400 --> 00:11:08,900
雕刻師的水平
可是有很大差距的。

115
00:11:08,900 --> 00:11:11,900
手藝好的雕刻師
大家都在搶著要。

116
00:11:11,900 --> 00:11:14,570
(留四郎)如果雕刻師手藝不好
,再好的滑稽本➡

117
00:11:14,570 --> 00:11:16,900
也會被糟蹋的。
是啊,就是這樣。

118
00:11:16,900 --> 00:11:21,900
那,就像四五六說的
跟市裡和解怎麼樣?

119
00:11:21,900 --> 00:11:24,240
嗯…。

120
00:11:24,240 --> 00:11:28,570
這種情況下,我們主動退讓的話➡

121
00:11:28,570 --> 00:11:30,740
感覺不太妙啊…。

122
00:11:30,740 --> 00:11:33,240
嗯?

123
00:11:33,240 --> 00:11:38,070
<老爹>
老爺是不會同意和解的。

124
00:11:38,070 --> 00:11:42,400
嗯…。
(腳步聲)

125
00:11:44,400 --> 00:11:47,070
(留四郎)歡迎光臨!

126
00:11:55,570 --> 00:11:58,570
(小田新之助)蔦重。

127
00:11:58,570 --> 00:12:01,570
新先生…。

128
00:12:01,570 --> 00:12:03,570
新之…!

129
00:12:06,240 --> 00:12:08,240
請。

130
00:12:11,240 --> 00:12:13,740
源內先生的事?

131
00:12:13,740 --> 00:12:16,070
嗯…。

132
00:12:16,070 --> 00:12:22,070
所以,我是來上香的
但還沒有墓地啊。

133
00:12:22,070 --> 00:12:24,240
是。

134
00:12:26,570 --> 00:12:30,740
您現在靠什麼為生?

135
00:12:30,740 --> 00:12:36,240
靠著源內先生的關係,在某個村子
當農民。

136
00:12:36,240 --> 00:12:38,240
農民!?

137
00:12:38,240 --> 00:12:40,240
很奇怪嗎?

138
00:12:40,240 --> 00:12:47,570
不,作為私奔者的歸宿來說
太過正經了…。

139
00:12:47,570 --> 00:12:53,740
現在都覺得流汗種田很傻,很多人
都去江戶了➡

140
00:12:53,740 --> 00:12:58,740
因為缺人手,所以對身分
什麼的也不會多問。

141
00:13:00,740 --> 00:13:02,740
我回來了。

142
00:13:02,740 --> 00:13:06,240
(新之助)阿福好像也很適應
,看起來很開心。

143
00:13:06,240 --> 00:13:08,240
阿福?

144
00:13:08,240 --> 00:13:10,240
(新之助)啊…。

145
00:13:10,240 --> 00:13:14,240
嗯?
空蟬原來的名字是「福」。

146
00:13:14,240 --> 00:13:18,900
哎~「福」。
嗯。

147
00:13:18,900 --> 00:13:21,570
總覺得很適合她呢。

148
00:13:21,570 --> 00:13:23,740
嗯。

149
00:13:23,740 --> 00:13:29,400
您要給您的愛妻帶
江戶特產嗎?

150
00:13:29,400 --> 00:13:32,900
很遺憾,我沒有那麼多閒錢。

151
00:13:32,900 --> 00:13:38,400
这是出江户时,村里人托我买的书。

152
00:13:38,400 --> 00:13:41,740
想买些茑重的书回去。

153
00:13:41,740 --> 00:13:43,740
真是太感谢了!

154
00:13:43,740 --> 00:13:47,570
请问,能让我看看你买了什么吗?

155
00:13:47,570 --> 00:13:50,740
哦,好的。
嘿。

156
00:13:59,240 --> 00:14:02,240
往来物?

157
00:14:02,240 --> 00:14:07,070
往来物是孩子们学习读写的书。

158
00:14:07,070 --> 00:14:10,570
在私塾或大型商铺中使用➡

159
00:14:10,570 --> 00:14:15,740
也能学到商业和农业等工作的知识。

160
00:14:15,740 --> 00:14:20,400
我经常抽空教村里的孩子们读写和算盘。

161
00:14:20,400 --> 00:14:25,570
没学问会被商人和官员欺负的。

162
00:14:31,740 --> 00:14:38,240
顺便问一下,村里的书是从哪里来的?

163
00:14:38,240 --> 00:14:44,400
嗯…小百货店里可能会有少量。

164
00:14:44,400 --> 00:14:48,240
要么委托行商的人,要么在市集上买旧书➡

165
00:14:48,240 --> 00:14:51,740
啊,偶尔也有出租的。

166
00:14:51,740 --> 00:15:00,400
也就是说,没有进入江户书店的流通渠道吗…。

167
00:15:02,570 --> 00:15:05,240
(大文字屋市兵卫)耕书堂要做往来物!?➡

168
00:15:05,240 --> 00:15:08,740
往来物哪家书店没出过啊!

169
00:15:08,740 --> 00:15:11,240
(丁子屋长十郎)现在才做,有啥用啊。

170
00:15:11,240 --> 00:15:14,240
(松叶屋半左卫门)花街的书店…。

171
00:15:14,240 --> 00:15:17,570
哎~。教小孩的往来物啊。

172
00:15:17,570 --> 00:15:19,570
(扇屋宇右卫门)再怎么说,这也太…➡

173
00:15:19,570 --> 00:15:21,570
不搭调了吧。

174
00:15:21,570 --> 00:15:24,900
往来物和青本、洒落本不一样➡

175
00:15:24,900 --> 00:15:28,900
一旦做好木板,可以用很多年,是很稳妥的商品➡

176
00:15:28,900 --> 00:15:31,570
留着也不会吃亏。

177
00:15:31,570 --> 00:15:35,240
所以,别家早就备齐了吧!?

178
00:15:35,240 --> 00:15:37,240
唔…!

179
00:15:37,240 --> 00:15:39,900
大…。
现在才做,根本卖不出去吧!

180
00:15:39,900 --> 00:15:42,740
就是这个意思!

181
00:15:42,740 --> 00:15:46,070
就是说卖不出去啊。

182
00:15:46,070 --> 00:15:49,570
肯定卖不出去啊。
卖不出去啊,卖不出去。

183
00:15:49,570 --> 00:15:52,070
但是!

184
00:15:52,070 --> 00:15:57,240
我想到一个制胜的方法。

185
00:15:57,240 --> 00:16:00,400
(骏河屋市右卫门)制胜的方法?
哦。

186
00:16:00,400 --> 00:16:06,740
但要做到,无论如何都需要各位前辈的帮助。

187
00:16:06,740 --> 00:16:09,070
拜托了!

188
00:16:12,570 --> 00:16:15,900
越后的长谷川先生。

189
00:16:15,900 --> 00:16:18,740
既是庄屋,又很有人脉。

190
00:16:18,740 --> 00:16:21,900
还喜欢炫耀自己在江户游玩的事。

191
00:16:21,900 --> 00:16:25,570
哦~那真是求之不得啊。

192
00:16:25,570 --> 00:16:27,740
(清嗓子)

193
00:16:27,740 --> 00:16:31,240
长谷川先生,打扰一下,可以吗。

194
00:16:31,240 --> 00:16:35,240
⚟哦。

195
00:16:35,240 --> 00:16:38,400
(骏河屋)嘿嘿嘿嘿嘿。

196
00:16:38,400 --> 00:16:41,240
哦,富本的练习本!

197
00:16:41,240 --> 00:16:45,570
这就是出这个的书店吗!

198
00:16:45,570 --> 00:16:48,070
是的。

199
00:16:48,070 --> 00:16:50,740
长谷川先生。

200
00:16:50,740 --> 00:16:55,400
这次我打算出版往来物➡

201
00:16:55,400 --> 00:16:59,740
想向精通稻米知识的您请教意见。

202
00:17:01,570 --> 00:17:07,740
关于《耕作往来》,您认为如果能
有怎样的改进会更好呢?

203
00:17:09,400 --> 00:17:14,240
我一直都在想这件事啊。

204
00:17:14,240 --> 00:17:16,740
哎!

205
00:17:16,740 --> 00:17:20,570
越后经常下雪吧?

206
00:17:20,570 --> 00:17:23,570
所以不能完全按照书上的来啊。

207
00:17:23,570 --> 00:17:26,070
是吗!
嗯。

208
00:17:28,070 --> 00:17:32,740
<信浓>
信浓的豪商,我记得是股份合伙
的首领。

209
00:17:32,740 --> 00:17:34,740
一定!
嗯。

210
00:17:34,740 --> 00:17:37,900
熊野屋先生。
(熊野屋)嗯?

211
00:17:37,900 --> 00:17:43,400
我想把这本《商业往来》
交给熊野屋先生负责。

212
00:17:43,400 --> 00:17:45,740
交给我负责?
是的。

213
00:17:45,740 --> 00:17:50,570
不,我一直在想这件事…

214
00:17:50,570 --> 00:17:55,570
这本书只写了商业的入门。

215
00:17:55,570 --> 00:17:57,740
哦~
(熊野屋)商业…

216
00:17:57,740 --> 00:18:00,900
不是这样的啊。

217
00:18:03,240 --> 00:18:06,240
(忠七)哎呀,忠五郎先生来了吗?
(小泉忠五郎)嗯。

218
00:18:06,240 --> 00:18:10,240
欢迎光临。
请这边请。

219
00:18:10,240 --> 00:18:13,900
(忠七)那位是谁啊?
嗯?

220
00:18:13,900 --> 00:18:21,070
啊,大概是教书法的老师吧。
<秃>
专门教妓女和年轻妓女唱歌写字。

221
00:18:21,070 --> 00:18:24,740
(丁子屋)应该快来了…

222
00:18:24,740 --> 00:18:27,400
<重三>
哦,重三!这边,这边!

223
00:18:27,400 --> 00:18:32,070
啊,对不起,来晚了。

224
00:18:32,070 --> 00:18:35,070
就是这些。
嗯。

225
00:18:35,070 --> 00:18:39,070
想听听先生的意见。
我看看。

226
00:18:41,070 --> 00:18:47,400
我一直觉得里面有很多不用的词。

227
00:18:50,400 --> 00:18:52,900
比如这个…

228
00:18:54,740 --> 00:18:56,740
⚟我进来了。

229
00:19:00,570 --> 00:19:03,570
四五六先生。

230
00:19:08,400 --> 00:19:12,740
这边请…

231
00:19:12,740 --> 00:19:14,740
拜托了。

232
00:19:16,400 --> 00:19:19,570
(村田屋治郎兵卫)
蔦重打算出版“往来物”?

233
00:19:19,570 --> 00:19:21,740
呵呵呵呵…。

234
00:19:21,740 --> 00:19:26,240
现在才想起来卖往来物,
他打算卖给谁啊?

235
00:19:27,900 --> 00:19:30,570
(西村屋)啊,说不定…

236
00:19:30,570 --> 00:19:35,070
他要出“妓院往来”吧。
(笑声)

237
00:19:35,070 --> 00:19:37,740
<喜右卫门>
(鹤屋喜右卫门)西村先生,
您是怎么知道的?

238
00:19:37,740 --> 00:19:42,240
他在做往来物的事。
是忠七打听到的。

239
00:19:42,240 --> 00:19:47,900
他说他拜托了常出入吉原的
书法老师写往来物。

240
00:19:47,900 --> 00:19:53,070
就算他想做,
也不会有人给他雕刻吧?

241
00:19:53,070 --> 00:19:55,900
(松村屋弥兵卫)
真是外行人的想法。

242
00:19:55,900 --> 00:19:58,570
(笑声)
(奥村屋源六)喂喂喂…

243
00:19:58,570 --> 00:20:02,240
最近,有没有人给
四五六下了大订单?

244
00:20:02,240 --> 00:20:05,900
没有…
<摺物>
刚才我去拜托他印摺物,

245
00:20:05,900 --> 00:20:08,400
他说现在忙不过来,拒绝我了。

246
00:20:08,400 --> 00:20:10,900
哎?
哈哈哈。

247
00:20:10,900 --> 00:20:12,900
…哎!?

248
00:20:36,740 --> 00:20:42,240
(鹤屋)我不是说过,不要接
耕书堂的工作吗?

249
00:20:42,240 --> 00:20:48,570
(四五六)啊,所以我说,可以啊。
以后你们就别找我了。

250
00:20:48,570 --> 00:20:53,900
以后耕书堂每年
会给我20两的报酬。
251
00:20:53,900 --> 00:20:55,900
每年20兩!?

252
00:20:55,900 --> 00:21:00,070
真的嗎?你真的認為會有這樣的訂單?

253
00:21:00,070 --> 00:21:06,740
不管有沒有人訂,他都會接下。

254
00:21:06,740 --> 00:21:13,900
嗯,如果真有那麼多,我們就能過活了。

255
00:21:13,900 --> 00:21:15,900
是~,是的。

256
00:21:15,900 --> 00:21:18,400
是的,是的。

257
00:21:25,070 --> 00:21:27,240
每年20兩!?

258
00:21:27,240 --> 00:21:31,240
(松村屋)那傢伙到底打算出幾本書!?

259
00:21:31,240 --> 00:21:35,240
所以,是往來物啊。 欸?

260
00:21:35,240 --> 00:21:40,570
據說往來物超過100種。

261
00:21:40,570 --> 00:21:44,740
沒有往來物,反過來看就表示➡

262
00:21:44,740 --> 00:21:50,240
他就算把全部都訂購也不會吃虧。➡

263
00:21:50,240 --> 00:21:55,400
蔦重就算以後的訂單不到20兩➡

264
00:21:55,400 --> 00:21:59,400
也可以用往來物來填補空缺。

265
00:21:59,400 --> 00:22:04,400
這樣就不會把錢白白浪費掉。➡

266
00:22:04,400 --> 00:22:07,570
絕對不會是白白浪費錢的。

267
00:22:07,570 --> 00:22:11,570
可是,往來物不是已經
<あふ>
氾濫到市面上了嗎!

268
00:22:11,570 --> 00:22:17,240
是啊! 要怎麼做是你的自由,但是…
嗚…沒有銷售管道啊!

269
00:22:17,240 --> 00:22:21,570
總之,先鞏固好我們的防線吧。

270
00:22:21,570 --> 00:22:25,900
為了不讓那傢伙有機可趁,就把
往來物➡

271
00:22:25,900 --> 00:22:31,070
賣出去,賣出去➡

272
00:22:31,070 --> 00:22:34,240
盡情地賣吧。

273
00:22:46,400 --> 00:22:51,570
<はんぎ>
板木,你用了很好的櫻花木。

274
00:22:51,570 --> 00:22:54,400
<てえへん>
一定很堅硬,很辛苦吧。

275
00:22:54,400 --> 00:22:59,400
<きれい>
好好感謝我吧。往來物要字跡清晰
而且要耐用才行。

276
00:22:59,400 --> 00:23:02,240
太感謝了…。

277
00:23:02,240 --> 00:23:06,900
<おり>
我會用到死為止。

278
00:23:06,900 --> 00:23:12,400
真窮酸。 用了5年就給我拿來重做!
混帳東西!

279
00:23:12,400 --> 00:23:16,570
先別說以後的事了,你有銷售管道嗎?

280
00:23:16,570 --> 00:23:20,240
我聽說市面上的人都眼睛發紅地
在推銷往來物。

281
00:23:20,240 --> 00:23:23,740
喔。 您是在擔心我嗎?

282
00:23:23,740 --> 00:23:29,740
我是在擔心這個傢伙啦。

283
00:23:29,740 --> 00:23:37,240
這可是我用刻的板木做的書,
就像我的女兒一樣。

284
00:23:37,240 --> 00:23:43,240
如果只有我的女兒乏人問津…。

285
00:23:43,240 --> 00:23:49,900
總而言之,我認為人就是這樣的。

286
00:23:49,900 --> 00:23:55,240
自己的孩子很可愛,想要好好照顧。

287
00:23:58,570 --> 00:24:03,740
四五六先生,對於這孩子來說➡

288
00:24:03,740 --> 00:24:11,900
有像你這樣把這孩子當作女兒的
父母,多得像山一樣。

289
00:24:17,740 --> 00:24:20,240
嘿嘿嘿!

290
00:24:20,240 --> 00:24:22,900
啊,笑了。

291
00:24:24,570 --> 00:24:27,900
(意次)呼,話說回來➡

292
00:24:27,900 --> 00:24:32,900
<うり>
你竟然能找到和御台樣如此相像的人,
真是厲害。

293
00:24:32,900 --> 00:24:36,740
(高岳)我向京都方面提出此事,他們
立刻就…。➡

294
00:24:36,740 --> 00:24:42,740
皇上和已故御台樣
<むつ>
感情很好是眾所皆知的事。

295
00:24:42,740 --> 00:24:47,900
或許他們早就料到會有這種事,
事先鎖定了目標。

296
00:24:50,240 --> 00:24:53,740
京都嗎…。

297
00:24:57,570 --> 00:25:00,740
但是,這件事很快就會➡

298
00:25:00,740 --> 00:25:05,740
傳到阿知保大人和寶蓮院大人耳中。

299
00:25:05,740 --> 00:25:09,900
那邊呢? 呼,就別管了吧。

300
00:25:09,900 --> 00:25:13,570
西之丸大人和右近將監大人都已過世,
現在➡

301
00:25:13,570 --> 00:25:19,570
那些家伙,应该没有人会站在他们那边吧。

302
00:25:29,900 --> 00:25:40,400
(知保)上様已经不再前往西之丸了吗?

303
00:25:40,400 --> 00:25:48,900
<家基>
难道已经忘记家基様的事情了吗…。

304
00:25:48,900 --> 00:25:55,240
(大崎)
也不是忘记了吧…。

305
00:25:56,900 --> 00:26:01,070
你知道些什么吗?

306
00:26:03,740 --> 00:26:08,400
<传闻>
(大崎)这终究只是传闻而已。

307
00:26:08,400 --> 00:26:24,570
♬〜(伴奏)

308
00:26:24,570 --> 00:26:29,900
孤身一人…➡

309
00:26:29,900 --> 00:26:33,240
好寂寞。

310
00:26:33,240 --> 00:26:38,240
♬〜(伴奏)

311
00:26:45,570 --> 00:26:47,740
请。

312
00:26:57,240 --> 00:27:01,740
这就是…我做的书。

313
00:27:01,740 --> 00:27:05,570
嘿。托您的福。

314
00:27:11,570 --> 00:27:16,400
再多拿些来!
我全部买下来!

315
00:27:16,400 --> 00:27:19,400
真是太感谢了!

316
00:27:24,240 --> 00:27:28,740
是啊,蔦重像山一样取材的目的是➡

317
00:27:28,740 --> 00:27:36,740
比起对内容的意见,更在于让他参与
到书籍制作中来。

318
00:27:36,740 --> 00:27:41,070
这是我参与制作的书啊!

319
00:27:41,070 --> 00:27:44,740
哦〜!
快看啊,快看啊!

320
00:27:44,740 --> 00:27:51,240
人情就是,都想炫耀和推荐自己
参与制作的书。

321
00:27:53,740 --> 00:27:55,740
(熊野屋)哦〜!

322
00:27:55,740 --> 00:27:58,740
这可得好好利用才行,我会拜托的!

323
00:27:58,740 --> 00:28:01,400
拜托了!
嗯。

324
00:28:01,400 --> 00:28:05,570
也就是说,参与其中的人们会成为同盟。

325
00:28:05,570 --> 00:28:11,400
这是我做的书,拜托了。

326
00:28:11,400 --> 00:28:14,070
以这个同盟为据点➡

327
00:28:14,070 --> 00:28:18,570
销售对象便会加速增加➡

328
00:28:18,570 --> 00:28:22,070
蔦重拓展了“往来物”的销售对象➡

329
00:28:22,070 --> 00:28:29,070
开辟了不局限于江户市内的
独自销售渠道。

330
00:28:35,570 --> 00:28:39,900
(平贺源内)
<出版商>
你啊,今后作为出版商➡

331
00:28:39,900 --> 00:28:42,070
用书籍来耕耘世道➡

332
00:28:42,070 --> 00:28:47,400
让这个日本,变得更加,更加富饶。

333
00:28:47,400 --> 00:28:59,070
♬〜

334
00:28:59,070 --> 00:29:01,900
<谁袖>
哦!
(谁袖)蔦重大哥。

335
00:29:01,900 --> 00:29:04,070
香织。

336
00:29:04,070 --> 00:29:07,400
呼〜。
<花魁>
啊〜,别这样!谁袖花魁!

337
00:29:07,400 --> 00:29:11,740
我听说了哦。往来物卖得相当好呢。

338
00:29:11,740 --> 00:29:14,740
我已经不是小孩子了。
可不是开玩笑就能了事的。

339
00:29:14,740 --> 00:29:17,400
小气。
哪来的小气。

340
00:29:17,400 --> 00:29:19,900
快点回店里去。

341
00:29:23,400 --> 00:29:27,240
对了,大哥,
我的赎身大概什么时候?

342
00:29:27,240 --> 00:29:30,240
啊?
如果生意这样顺利的话➡

343
00:29:30,240 --> 00:29:32,570
大哥的话,应该也能赎身了吧。

344
00:29:32,570 --> 00:29:36,070
我说啊,
我想你已经被说过无数次了吧➡

345
00:29:36,070 --> 00:29:39,570
吉原的男人和妓女是…。
你在胆怯什么。

346
00:29:39,570 --> 00:29:43,240
你可是不断完成新事物的
大哥啊。

347
00:29:46,740 --> 00:29:48,900
凭借两人的爱情力量。

348
00:29:48,900 --> 00:29:50,900
(志重)蔦重!
(拍打声)

349
00:29:50,900 --> 00:29:52,900
好痛!

350
00:29:52,900 --> 00:29:58,070
(志重)不好意思。不能把花魁的
屁股打红了啊。

351
00:29:58,070 --> 00:30:00,070
嘿…

352
00:30:00,070 --> 00:30:02,740
回去吧,花魁。

353
00:30:02,740 --> 00:30:06,400
蔦重的屁股要裂开了!

354
00:30:06,400 --> 00:30:09,740
志重真是的。屁股什么的➡

355
00:30:09,740 --> 00:30:11,900
从一开始就裂开了。
(抓屁股的声音)

356
00:30:11,900 --> 00:30:14,240
稍微!干什么呀!这个!
看啊 看啊 看啊 看啊!

357
00:30:14,240 --> 00:30:16,400
这个!真是的!干什么呀!
看啊 看啊 看啊!

358
00:30:16,400 --> 00:30:18,570
(志重)这个!住手!

359
00:30:18,570 --> 00:30:22,070
(谁袖)哥哥,赎身正在等待着您。

360
00:30:23,900 --> 00:30:26,070
(谁袖)看啊看啊!看啊看啊!

361
00:30:26,070 --> 00:30:29,240
够了,差不多得了。

362
00:30:29,240 --> 00:30:31,240
看啊看啊看啊!

363
00:30:31,240 --> 00:30:34,070
志重的屁股真是
柔软啊。

364
00:30:34,070 --> 00:30:36,070
喂!

365
00:30:36,070 --> 00:30:39,400
你!擅自跑到哪里去了!

366
00:30:41,740 --> 00:30:43,900
啊… 嗯…。

367
00:30:43,900 --> 00:30:46,900
啊… 啊…。

368
00:30:49,070 --> 00:30:51,400
老爷!?老爷!

369
00:30:51,400 --> 00:30:53,400
(志重)谁啊!谁啊!
老爷!➡

370
00:30:53,400 --> 00:30:56,400
请务必坚持住!

371
00:30:58,400 --> 00:31:00,400
<正言>
(佐野政言)哈啊…。➡

372
00:31:00,400 --> 00:31:06,740
<此次>
主殿头大人这次也不在吗?

373
00:31:06,740 --> 00:31:11,070
<意知>
(田沼意知)嗯?这次也?

374
00:31:11,070 --> 00:31:16,570
(佐野)
以前我来递送过家谱。

375
00:31:16,570 --> 00:31:19,570
(意知)家谱…。➡

376
00:31:19,570 --> 00:31:24,240
啊!真是抱歉。
我给忘了。

377
00:31:24,240 --> 00:31:27,400
(佐野)家谱您用上了吗?

378
00:31:29,070 --> 00:31:31,070
父亲!?

379
00:31:31,070 --> 00:31:33,070
谱系什么的,不需要。

380
00:31:34,740 --> 00:31:36,740
嗯…。

381
00:31:36,740 --> 00:31:39,570
您的厚情,真是感激不尽。

382
00:31:39,570 --> 00:31:43,900
时机到来时,
希望能够荣幸地使用它。

383
00:31:43,900 --> 00:31:47,400
(佐野)请随意使用。

384
00:31:47,400 --> 00:31:54,070
不,我只是有点担心父亲
的状况。

385
00:31:54,070 --> 00:32:00,070
请问,主殿头大人
什么时候可以见面?

386
00:32:00,070 --> 00:32:06,070
现在城里的工程已经完成了,
<相良>
暂时要回相良的领地。

387
00:32:06,070 --> 00:32:08,070
是吗,是吗!

388
00:32:08,070 --> 00:32:12,240
我想带些
祝贺的礼物。

389
00:32:16,740 --> 00:32:20,570
欢迎光临!很便宜哦!
欢迎光临!

390
00:32:25,740 --> 00:32:28,400
<热闹>
真是相当热闹啊。

391
00:32:28,400 --> 00:32:32,900
(井上伊织)是的。
相良的港口因船只容易停靠而闻名。

392
00:32:32,900 --> 00:32:35,570
(三浦)田沼街道也功不可没吧?

393
00:32:35,570 --> 00:32:40,900
(井上)是的!多亏了那条街道,
可以很容易地到达东海道。

394
00:32:40,900 --> 00:32:44,570
这是蜡烛吧。
是的。

395
00:32:44,570 --> 00:32:50,070
蜡烛现在是相良的特产。
盐也是。

396
00:32:50,070 --> 00:32:52,570
喂! 喂!稍微等一下!

397
00:32:52,570 --> 00:32:55,570
稍微等一下! 喂!

398
00:32:55,570 --> 00:32:59,900
是老爷大人吗!?

399
00:32:59,900 --> 00:33:02,070
啊〜!

400
00:33:10,240 --> 00:33:13,570
嗯〜! 嗯!
(笑声)

401
00:33:13,570 --> 00:33:17,570
(三浦)
<かつお>
不过,这真是条很棒的鰹鱼啊!

402
00:33:17,570 --> 00:33:21,740
渔民们一定是想让大人您尝尝鲜吧。

403
00:33:21,740 --> 00:33:23,740
我还以为是什么直接的诉求呢。

404
00:33:23,740 --> 00:33:26,400
吓我一跳。
(笑声)

405
00:33:26,400 --> 00:33:30,900
在相良,没有人对大人的政务感到不满。

406
00:33:30,900 --> 00:33:35,900
除了稻米,其他的零工增加了,百姓也富裕了起来。

407
00:33:35,900 --> 00:33:41,900
得益于完善的街道和港口,商人们也受益,
<みょうが>
运上和冥加也增加了。

408
00:33:41,900 --> 00:33:47,400
这座城的建造,没有增加任何的年贡就完成了。

409
00:33:50,070 --> 00:33:53,740
竟然如此顺利!

410
00:33:53,740 --> 00:33:59,570
提议种植用作蜡的材料的榛树的人,是源内。

411
00:33:59,570 --> 00:34:03,240
(源内)把榛树种在这附近,然后架起桥梁。

412
00:34:03,240 --> 00:34:06,900
(意次)我认为,街道和港口,在修建城池之后再弄也不迟。

413
00:34:06,900 --> 00:34:09,740
城の普請のあとでも
よいのではないかと。➡

414
00:34:09,740 --> 00:34:11,740
但是,源内认为

415
00:34:11,740 --> 00:34:16,740
首先应该先完善百姓使用的东西。

416
00:34:16,740 --> 00:34:20,740
最重要的是,创造让百姓富裕的机制。

417
00:34:20,740 --> 00:34:26,240
这样一来,田沼自然也会变得富裕。

418
00:34:26,240 --> 00:34:28,900
(海浪声)

419
00:34:28,900 --> 00:34:31,400
这里,相良

420
00:34:31,400 --> 00:34:36,740
变成了我和源内所设想的国家。

421
00:34:36,740 --> 00:34:38,900
(海浪声)

422
00:34:38,900 --> 00:34:42,900
(三浦)真想让您看看啊。

423
00:34:42,900 --> 00:34:50,740
♬〜

424
00:34:50,740 --> 00:34:54,740
<えちぜんのかみ>
(三浦)这位是赤井越前守。

425
00:34:58,070 --> 00:35:01,240
(意知)父亲大人,您在做什么呢?

426
00:35:01,240 --> 00:35:08,900
啊,我要把幕府中所有的重要职位,全部用我家的亲戚和有能力的人填满。

427
00:35:08,900 --> 00:35:13,400
为什么要这样做?

428
00:35:13,400 --> 00:35:19,400
相良的金钱流通,正如我和源内所设想的那样。

429
00:35:19,400 --> 00:35:23,400
但是,江户府内和天领却不太顺利。

430
00:35:23,400 --> 00:35:29,740
那是因为我在幕府中的力量不够。

431
00:35:29,740 --> 00:35:34,070
如果幕府按照我的指示行动

432
00:35:34,070 --> 00:35:41,740
江户,进而这个国家的所有地方,都会像相良一样

433
00:35:41,740 --> 00:35:44,900
变成源内所描绘的,富裕的国家。

434
00:35:44,900 --> 00:35:49,400
为此,人员的配置非常重要。

435
00:35:49,400 --> 00:35:54,900
那个,能不能把佐野这个人也加到名单里呢?

436
00:35:54,900 --> 00:35:57,740
佐野?
以前拿家谱来过的

437
00:35:57,740 --> 00:36:00,900
就是佐野。

438
00:36:00,900 --> 00:36:03,400
哈?

439
00:36:03,400 --> 00:36:07,900
总之,如果有合适的职位,请提拔他。

440
00:36:10,570 --> 00:36:15,400
(意知)这次也送来了祝贺的

441
00:36:15,400 --> 00:36:17,400
那种东西。

442
00:36:17,400 --> 00:36:19,400
(意次)什么东西?樱花吗?

443
00:36:19,400 --> 00:36:24,070
(三浦)可是,庭院里已经有樱花了,而且也没有地方可以种了…。

444
00:36:24,070 --> 00:36:26,070
就当做是种在佐野那里了

445
00:36:26,070 --> 00:36:28,070
随便送给哪个寺庙吧。
(三浦)明白了。

446
00:36:28,070 --> 00:36:30,070
可是,父亲大人!

447
00:36:30,070 --> 00:36:34,570
就算佐野要我们还他家谱,我们也还不了了!

448
00:36:34,570 --> 00:36:37,900
<なにとぞ>
无论如何…无论如何,请提拔他!

449
00:36:37,900 --> 00:36:42,070
唉,如果有余裕的话就好了。 嗯。

450
00:36:48,400 --> 00:36:51,570
啊…。

451
00:36:51,570 --> 00:36:55,070
(次郎兵衛)哦,你在幹什麼呢?那個。

452
00:36:55,070 --> 00:36:59,070
我在想下一個該在哪裡推廣販售。

453
00:36:59,070 --> 00:37:02,570
我們還能繼續擴展。

454
00:37:04,400 --> 00:37:07,740
你啊,總覺得有點不一樣了呢。

455
00:37:07,740 --> 00:37:09,740
是嗎?

456
00:37:09,740 --> 00:37:14,400
嘛,你之前就有點像個策士了。

457
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
(仁兄)義兄。

458
00:37:21,740 --> 00:37:28,570
我啊,至今為止受到了很多人的幫助。

459
00:37:28,570 --> 00:37:34,400
義兄和父親大人們。

460
00:37:34,400 --> 00:37:39,570
阿嘛小姐、老師們,自不必說。

461
00:37:39,570 --> 00:37:47,900
源內老師、瀨川、唐丸也是。

462
00:37:47,900 --> 00:37:51,400
受到了很多人的幫助,但是。

463
00:37:51,400 --> 00:37:55,900
我卻什麼都沒能做到…。

464
00:37:59,900 --> 00:38:06,240
只能把耕書堂變成日本第一的書店
這一條路了!

465
00:38:06,240 --> 00:38:10,240
為了報答恩情。

466
00:38:17,240 --> 00:38:20,740
哈。
♬〜

467
00:38:20,740 --> 00:38:24,570
♬ 天下を

468
00:38:24,570 --> 00:38:30,240
等… 請住手啊!

469
00:38:30,240 --> 00:38:41,400
♬ 耕書堂は

470
00:38:41,400 --> 00:38:43,400
♬ て

471
00:38:43,400 --> 00:38:48,400
那傢伙推廣販售的地方是在
地方的城鎮和村莊裡。

472
00:38:48,400 --> 00:38:53,570
在市區,好像並沒有
擴展開太多的銷售對象。

473
00:38:53,570 --> 00:38:55,570
哈哈哈,果然不出我所料!

474
00:38:55,570 --> 00:38:58,240
(笨蛋)會被騙的充其量只有鄉下人。

475
00:38:58,240 --> 00:39:01,900
對吧?
(笑聲)

476
00:39:01,900 --> 00:39:05,400
(丸屋小兵衛)不好意思…。
哦,丸小先生。

477
00:39:14,070 --> 00:39:17,400
被搶走了…。

478
00:39:17,400 --> 00:39:23,740
我店裡那些一直很照顧我的書法老師們,
被整個挖走了。

479
00:39:23,740 --> 00:39:25,740
欸!?

480
00:39:25,740 --> 00:39:28,400
聽說,從今以後。

481
00:39:28,400 --> 00:39:32,740
想用老師們自己人做的東西…。

482
00:39:32,740 --> 00:39:36,570
喂喂… 難道就這樣。

483
00:39:36,570 --> 00:39:41,570
市區也要被瓦解了嗎。
怎麼可能!

484
00:39:41,570 --> 00:39:45,900
總之,客戶,還有作者。

485
00:39:45,900 --> 00:39:52,570
請務必確保那些戲作者和繪師
不會跑到對方那邊去。

486
00:39:52,570 --> 00:39:54,900
(眾人)是!

487
00:39:54,900 --> 00:39:56,900
那麼。

488
00:39:56,900 --> 00:40:02,400
♬〜

489
00:40:02,400 --> 00:40:05,400
就這樣慢慢地,市區也要被
對方攻陷了嗎?

490
00:40:05,400 --> 00:40:09,070
(岩戶屋源八)吉原可是有很多有錢的
老爺們會去。

491
00:40:09,070 --> 00:40:11,570
把那些人拉攏過來,讓他們
宣傳「蔦屋」的東西。

492
00:40:11,570 --> 00:40:13,570
只要這麼做的話。

493
00:40:13,570 --> 00:40:16,740
耕書堂很快就能統一天下了吧。

494
00:40:16,740 --> 00:40:28,740
♬〜

495
00:40:28,740 --> 00:40:31,900
(阿富士)松泉堂?

496
00:40:31,900 --> 00:40:34,740
啊,那不是西村屋嗎。

497
00:40:34,740 --> 00:40:38,070
欸?是西村屋寫的嗎?

498
00:40:38,070 --> 00:40:42,900
聽說各家都為了作者的事情很苦惱。

499
00:40:42,900 --> 00:40:48,570
這個,畫是重政老師畫的嗎?

500
00:40:50,240 --> 00:40:53,400
啊。

501
00:40:53,400 --> 00:40:58,070
不,是北川丰章…。

502
00:40:58,070 --> 00:41:04,570
哦,我以为是重政老师。

503
00:41:04,570 --> 00:41:09,400
啊,确实…。

504
00:41:09,400 --> 00:41:13,070
丰章…。

505
00:41:15,400 --> 00:41:19,740
<しゅんしょう>
春章风格的丰章。

506
00:41:19,740 --> 00:41:23,740
<こりゅうさい>
湖龙斋风格的丰章。

507
00:41:26,570 --> 00:41:29,900
丰章…。

508
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
嗯…。

509
00:41:39,740 --> 00:41:44,240
首先用“春信”的画风来描绘花魁们。

510
00:41:44,240 --> 00:41:48,900
接下来,用“湖龙斋”的风格来描绘
同样的花魁。

511
00:41:48,900 --> 00:41:53,070
再接下来,用“重政”的画风,像这样
一个接一个地继续下去。

512
00:41:53,070 --> 00:41:57,240
(唐丸)什么呀!
那样怎么可能顺利进行嘛。

513
00:41:57,240 --> 00:42:07,240
♬〜

514
00:42:07,240 --> 00:42:10,740
这个…。

515
00:42:15,240 --> 00:42:17,240
是唐丸吧。

516
00:42:17,240 --> 00:42:21,240
你无论如何都不会死的,因为你是
鬼的孩子啊!

517
00:42:21,240 --> 00:42:23,900
说到底,你生下来就是一个错误!

518
00:42:23,900 --> 00:42:25,900
好好地画画怎么样?

519
00:42:25,900 --> 00:42:27,900
小妹来!
我来画!

520
00:42:27,900 --> 00:42:29,900
别开玩笑了〜!

521
00:42:29,900 --> 00:42:32,570
即使从梦中醒来,还是梦。

522
00:42:32,570 --> 00:42:35,240
<うたまろ>
歌麿…。

523
00:42:35,240 --> 00:42:38,740
老师写的是100年后的江户啊。

524
00:42:38,740 --> 00:42:41,740
我想看看那100年后的江户。

525
00:42:41,740 --> 00:42:43,900
<へ>
我们是屁〜!

526
00:42:43,900 --> 00:42:45,900
屁! 屁!

527
00:42:45,900 --> 00:42:47,900
屁! 屁! 屁!

528
00:42:47,900 --> 00:42:52,070
<い>
芋头肚子,放出来的屁,就像大炮
一样➡

529
00:42:52,070 --> 00:42:54,070
轰鸣作响➡

530
00:42:54,070 --> 00:42:56,240
屁的气势〜!

531
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
屁! 屁! 屁!

532
00:42:58,240 --> 00:43:01,240
实际上,我们现在正在试图
<えぞち>
<あげち>
“上知”虾夷地。

533
00:43:01,240 --> 00:43:03,240
你也加入我们的行列如何?

534
00:43:03,240 --> 00:43:05,240
蔦屋重三郎。

535
00:43:13,736 --> 00:43:17,736
面向骏河湾的牧之原市。

536
00:43:17,736 --> 00:43:24,906
<おきつぐ>
这里曾是田沼意次进行藩政的
<さがら>
相良藩。

537
00:43:27,736 --> 00:43:31,576
意次为了稳定财政➡

538
00:43:31,576 --> 00:43:36,406
推行了养蚕和蜡烛原料的
栌树栽培等➡

539
00:43:36,406 --> 00:43:40,406
新的地方产业。

540
00:43:44,406 --> 00:43:51,236
此外,为了方便人员和物资的往来,
还进行了街道的扩建。

541
00:43:51,236 --> 00:43:56,406
被称为领民田沼街道的道路➡

542
00:43:56,406 --> 00:43:59,576
在江户时代延续下来的旧家旁边➡

543
00:43:59,576 --> 00:44:03,576
至今还保留着当年的模样。

544
00:44:07,406 --> 00:44:12,736
安永九年,相良城竣工。

545
00:44:12,736 --> 00:44:15,076
当时,意次➡

546
00:44:15,076 --> 00:44:19,906
据说对城堡进行了检查,并巡视了
领地。

547
00:44:25,076 --> 00:44:31,736
意次将小小的港口城市相良发展成
为了城下町。

548
00:44:31,736 --> 00:44:37,406
可以从中窥见他所追求的国家建设
的一角。
Powered by translatesubtitles.org