NHK-BSP4K---べらぼう~蔦重栄華乃夢噺~(17)乱れ咲き往来の桜.srt Chinese (Simplified and Traditional) (zh) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:12,240 --> 00:00:17,240
(本重)
我带来了《曾我物语》的续集。➡
2
00:00:17,240 --> 00:00:23,900
啊,等等,请把各位女郎的名字
<つ>
写下来。
3
00:00:23,900 --> 00:00:26,900
呐,那个本重
真的存在吗?真的吗?
4
00:00:26,900 --> 00:00:31,740
<よしわら>
<つたや>
真的吗?
好像是吉原的茑屋书店的人哦。
5
00:00:31,740 --> 00:00:33,740
(两人)诶〜。
6
00:00:33,740 --> 00:00:36,400
(本重)花名册…。
<き>
(木屐声)
7
00:00:36,400 --> 00:00:38,400
我赶时间。
8
00:00:38,400 --> 00:00:40,400
安永九年 正月。
9
00:00:40,400 --> 00:00:42,400
<じゅうざぶろう>
(茑屋重三郎)请进,请进,请进!
10
00:00:42,400 --> 00:00:45,900
<つたじゅう>
茑重一口气发行了10本新作品。
11
00:00:45,900 --> 00:00:50,900
因为这样那样的原因,
「茑屋」「耕书堂」的认知度急剧上升。
12
00:00:52,570 --> 00:00:57,570
在市区无法买到的这一情况也
朝着好的方向发展了➡
13
00:00:57,570 --> 00:01:01,070
店面变成了您看到的这样。
14
00:01:03,570 --> 00:01:05,570
(快门声)
15
00:01:07,900 --> 00:01:10,740
欢迎光临〜!
16
00:01:10,740 --> 00:01:14,070
卖完了吗?
那个,幕~布的东西。
17
00:01:14,070 --> 00:01:17,740
<す>
(律)现在正在加紧印刷中。
18
00:01:17,740 --> 00:01:20,570
<じろべえ>
(次郎兵卫)少爷。
19
00:01:20,570 --> 00:01:22,740
这边怎么样啊〜!
20
00:01:22,740 --> 00:01:24,740
不要〜!
啊。
诶?
21
00:01:24,740 --> 00:01:26,740
怎么样啊〜!
22
00:01:26,740 --> 00:01:29,900
让您久等了。
要哪一本呢?
23
00:01:29,900 --> 00:01:33,740
那个,
请说「花名册,我赶时间」。
24
00:01:33,740 --> 00:01:36,400
花名册,我赶时间?
25
00:01:36,400 --> 00:01:38,400
(木屐声)
26
00:01:38,400 --> 00:01:41,070
(女人们)啊〜!
是?
27
00:01:41,070 --> 00:01:43,240
(女人们)啊啊!
啊… 小姐!
28
00:01:43,240 --> 00:01:45,570
啊,忘了东西!
29
00:01:45,570 --> 00:01:47,570
啊,这个…。
(女人们)呀〜!
30
00:01:47,570 --> 00:01:49,570
哈? 真是的…。
31
00:01:49,570 --> 00:01:51,570
喂〜!
⚟(女人们)呀〜!
32
00:01:51,570 --> 00:01:54,240
客人已经不是顺路来吉原,而是➡
33
00:01:54,240 --> 00:01:56,240
专门为了「耕书堂」,或者➡
34
00:01:56,240 --> 00:01:58,240
为了茑重而来的。
35
00:01:58,240 --> 00:02:02,570
<とめしろう>
(留四郎)来来,各位老爷们,
大家可都等不及了。
36
00:02:02,570 --> 00:02:09,570
甚至出现了买了书顺便逛吉原
这样的景象。
37
00:02:16,240 --> 00:02:18,400
(律)谢谢惠顾。
38
00:02:18,400 --> 00:02:20,900
<すけ>
<と>
(稻)律酱,救星来啦。
39
00:02:20,900 --> 00:02:23,570
谢谢你,稻小姐。还有阿藤小姐!
40
00:02:23,570 --> 00:02:25,570
(藤)强求之山的杜鹃鸟。
41
00:02:25,570 --> 00:02:29,570
哦〜! 啊,是感恩山!
42
00:02:29,570 --> 00:02:33,740
好,欢迎光临〜!
真是忙死了。
43
00:02:33,740 --> 00:02:36,570
好嘞!
44
00:02:40,570 --> 00:02:44,570
呼…。
(稻)差不多
也该招人了吧?
45
00:02:44,570 --> 00:02:48,070
我一直在想,
什么时候能回来啊。
46
00:02:48,070 --> 00:02:51,240
谁啊?
47
00:02:51,240 --> 00:02:54,400
<からまる>
当然是唐丸啦。
48
00:02:54,400 --> 00:02:57,240
(稻)唐丸?
哎。
49
00:02:57,240 --> 00:02:59,900
怎么可能还活着!
50
00:02:59,900 --> 00:03:02,240
嘿嘿嘿…。
51
00:03:13,570 --> 00:03:16,070
好!欢迎光临!
52
00:03:16,070 --> 00:03:19,070
那时,在城堡里…。
53
00:03:19,070 --> 00:03:23,570
<松平武元>(松平武元)
谁会瞄准西之丸呢➡
54
00:03:23,570 --> 00:03:29,240
其中自然会真相大白。
55
00:03:33,570 --> 00:03:39,070
田沼大人想知道
谁会对西之丸的位置动心➡
56
00:03:39,070 --> 00:03:42,900
<秘密>秘密地调查过了。
57
00:03:50,570 --> 00:03:53,900
<重好>这位是清水重好大人➡
58
00:03:53,900 --> 00:03:58,740
是现任将军的弟弟。
59
00:03:58,740 --> 00:04:01,740
<殿>
<意次>(清水重好)主殿。
(田沼意次)是!
60
00:04:01,740 --> 00:04:07,240
(重好)关于下一个西之丸的事。
61
00:04:12,570 --> 00:04:14,740
预备,开始!
62
00:04:14,740 --> 00:04:19,570
哦!
留下了!留下了,留下了!
63
00:04:19,570 --> 00:04:22,400
留下了!
64
00:04:24,900 --> 00:04:26,900
留下了,留下了!
65
00:04:28,570 --> 00:04:34,900
(意次)那么,您无论如何都想
辞去下一个西之丸的位置吗?
66
00:04:34,900 --> 00:04:37,570
<一桥治济>
<是>(一桥治济)成了这样的身份➡
67
00:04:37,570 --> 00:04:41,070
就不能随心所欲地
外出了。
68
00:04:41,070 --> 00:04:46,070
然而,正是这种时候
才需要御三家吧。
69
00:04:50,400 --> 00:04:54,570
没有比亲生儿子
更好的了。
70
00:04:56,240 --> 00:04:58,240
胜负已分!
71
00:04:58,240 --> 00:05:00,900
是啊。哈哈哈!
72
00:05:00,900 --> 00:05:08,900
(哭声)
73
00:05:08,900 --> 00:05:14,070
(三浦庄司)竟然连清水大人、
一桥大人都不愿意就任…。
74
00:05:14,070 --> 00:05:18,900
将军应该是
谁都想当的才对➡
75
00:05:18,900 --> 00:05:22,240
难道,是我有问题吗?
76
00:05:23,900 --> 00:05:26,070
(意次)哦,稻叶。
急匆匆的是什么事?
77
00:05:26,070 --> 00:05:29,570
<殿物头>
(稻叶正明)主殿头大人,
其实,发现了一件令人震惊的事。
78
00:05:29,570 --> 00:05:31,570
(意次)令人震惊的事?
79
00:05:31,570 --> 00:05:33,570
(稻叶)经过重新调查➡
80
00:05:33,570 --> 00:05:36,240
<尾张>尾张、纪伊、水户,
御三家都没有➡
81
00:05:36,240 --> 00:05:41,240
<男子>
没有可以作为西之丸大人
送去当养子的男子。
82
00:05:48,240 --> 00:05:53,740
<家治>(德川家治)
没有能继承将军之位的男子,
竟然会有这样的事!?
83
00:05:53,740 --> 00:05:56,900
(意次)上様,
既然如此➡
84
00:05:56,900 --> 00:06:00,570
最好还是由上様
再生育一个孩子。
85
00:06:00,570 --> 00:06:04,900
朕!?这个年纪了?
86
00:06:04,900 --> 00:06:10,740
<右近将监>
(意次)已故的西之丸大人,
右近将监大人也会很高兴的。
87
00:06:10,740 --> 00:06:15,900
我也希望能尽一点绵薄之力➡
88
00:06:15,900 --> 00:06:18,240
准备了这样的人。
89
00:06:18,240 --> 00:06:21,740
<女子>朕已经有女儿了…。
90
00:06:34,900 --> 00:06:37,570
<高岳>(家治)高岳,
这个人是?
91
00:06:37,570 --> 00:06:41,900
(高岳)
<御台>是已故御台大人的远房亲戚。
92
00:06:41,900 --> 00:06:48,240
<无聊>她说,希望能排解上様的无聊。
93
00:06:54,240 --> 00:06:57,240
(鹤子)我叫鹤子。
94
00:07:04,900 --> 00:07:07,740
抬起头来。
95
00:07:20,570 --> 00:07:26,570
不…真像啊。
96
00:07:26,570 --> 00:07:32,400
♬〜
97
00:07:35,070 --> 00:10:02,240
♬〜
98
00:10:07,070 --> 00:10:12,740
今后,不能再做
我们家的工作是什么意思?
99
00:10:12,740 --> 00:10:14,740
(四五六)啊…。
100
00:10:14,740 --> 00:10:19,240
是城里的那些家伙
威胁我们了。诶?
101
00:10:23,570 --> 00:10:27,570
(西村屋与八)耕書堂的工作不要接。
是。
102
00:10:29,240 --> 00:10:31,570
(四五六)如果接了耕書堂的工作➡
103
00:10:31,570 --> 00:10:35,740
以後就別想接到市裡其他書店的訂單。
104
00:10:35,740 --> 00:10:38,070
耕書堂的名聲
太響亮了➡
105
00:10:38,070 --> 00:10:40,070
他們著急了。
106
00:10:40,070 --> 00:10:45,240
想從根本上斷了我們的活路啊。
107
00:10:45,240 --> 00:10:47,570
那個…。
108
00:10:49,740 --> 00:10:53,740
我們能不能偷偷地把所有工作都
接下來呢?
109
00:10:53,740 --> 00:10:56,400
哎…。
差不多該跟市裡和解了吧!
110
00:10:56,400 --> 00:10:59,740
胡說八道!
不不不…。
111
00:10:59,740 --> 00:11:01,740
嘿!
哎!
112
00:11:01,740 --> 00:11:04,070
(次郎兵衛)找別的地方
刻不就好了?
113
00:11:04,070 --> 00:11:06,400
<雕刻師>
雕刻師多的是吧。
114
00:11:06,400 --> 00:11:08,900
雕刻師的水平
可是有很大差距的。
115
00:11:08,900 --> 00:11:11,900
手藝好的雕刻師
大家都在搶著要。
116
00:11:11,900 --> 00:11:14,570
(留四郎)如果雕刻師手藝不好
,再好的滑稽本➡
117
00:11:14,570 --> 00:11:16,900
也會被糟蹋的。
是啊,就是這樣。
118
00:11:16,900 --> 00:11:21,900
那,就像四五六說的
跟市裡和解怎麼樣?
119
00:11:21,900 --> 00:11:24,240
嗯…。
120
00:11:24,240 --> 00:11:28,570
這種情況下,我們主動退讓的話➡
121
00:11:28,570 --> 00:11:30,740
感覺不太妙啊…。
122
00:11:30,740 --> 00:11:33,240
嗯?
123
00:11:33,240 --> 00:11:38,070
<老爹>
老爺是不會同意和解的。
124
00:11:38,070 --> 00:11:42,400
嗯…。
(腳步聲)
125
00:11:44,400 --> 00:11:47,070
(留四郎)歡迎光臨!
126
00:11:55,570 --> 00:11:58,570
(小田新之助)蔦重。
127
00:11:58,570 --> 00:12:01,570
新先生…。
128
00:12:01,570 --> 00:12:03,570
新之…!
129
00:12:06,240 --> 00:12:08,240
請。
130
00:12:11,240 --> 00:12:13,740
源內先生的事?
131
00:12:13,740 --> 00:12:16,070
嗯…。
132
00:12:16,070 --> 00:12:22,070
所以,我是來上香的
但還沒有墓地啊。
133
00:12:22,070 --> 00:12:24,240
是。
134
00:12:26,570 --> 00:12:30,740
您現在靠什麼為生?
135
00:12:30,740 --> 00:12:36,240
靠著源內先生的關係,在某個村子
當農民。
136
00:12:36,240 --> 00:12:38,240
農民!?
137
00:12:38,240 --> 00:12:40,240
很奇怪嗎?
138
00:12:40,240 --> 00:12:47,570
不,作為私奔者的歸宿來說
太過正經了…。
139
00:12:47,570 --> 00:12:53,740
現在都覺得流汗種田很傻,很多人
都去江戶了➡
140
00:12:53,740 --> 00:12:58,740
因為缺人手,所以對身分
什麼的也不會多問。
141
00:13:00,740 --> 00:13:02,740
我回來了。
142
00:13:02,740 --> 00:13:06,240
(新之助)阿福好像也很適應
,看起來很開心。
143
00:13:06,240 --> 00:13:08,240
阿福?
144
00:13:08,240 --> 00:13:10,240
(新之助)啊…。
145
00:13:10,240 --> 00:13:14,240
嗯?
空蟬原來的名字是「福」。
146
00:13:14,240 --> 00:13:18,900
哎~「福」。
嗯。
147
00:13:18,900 --> 00:13:21,570
總覺得很適合她呢。
148
00:13:21,570 --> 00:13:23,740
嗯。
149
00:13:23,740 --> 00:13:29,400
您要給您的愛妻帶
江戶特產嗎?
150
00:13:29,400 --> 00:13:32,900
很遺憾,我沒有那麼多閒錢。
151
00:13:32,900 --> 00:13:38,400
这是出江户时,村里人托我买的书。
152
00:13:38,400 --> 00:13:41,740
想买些茑重的书回去。
153
00:13:41,740 --> 00:13:43,740
真是太感谢了!
154
00:13:43,740 --> 00:13:47,570
请问,能让我看看你买了什么吗?
155
00:13:47,570 --> 00:13:50,740
哦,好的。
嘿。
156
00:13:59,240 --> 00:14:02,240
往来物?
157
00:14:02,240 --> 00:14:07,070
往来物是孩子们学习读写的书。
158
00:14:07,070 --> 00:14:10,570
在私塾或大型商铺中使用➡
159
00:14:10,570 --> 00:14:15,740
也能学到商业和农业等工作的知识。
160
00:14:15,740 --> 00:14:20,400
我经常抽空教村里的孩子们读写和算盘。
161
00:14:20,400 --> 00:14:25,570
没学问会被商人和官员欺负的。
162
00:14:31,740 --> 00:14:38,240
顺便问一下,村里的书是从哪里来的?
163
00:14:38,240 --> 00:14:44,400
嗯…小百货店里可能会有少量。
164
00:14:44,400 --> 00:14:48,240
要么委托行商的人,要么在市集上买旧书➡
165
00:14:48,240 --> 00:14:51,740
啊,偶尔也有出租的。
166
00:14:51,740 --> 00:15:00,400
也就是说,没有进入江户书店的流通渠道吗…。
167
00:15:02,570 --> 00:15:05,240
(大文字屋市兵卫)耕书堂要做往来物!?➡
168
00:15:05,240 --> 00:15:08,740
往来物哪家书店没出过啊!
169
00:15:08,740 --> 00:15:11,240
(丁子屋长十郎)现在才做,有啥用啊。
170
00:15:11,240 --> 00:15:14,240
(松叶屋半左卫门)花街的书店…。
171
00:15:14,240 --> 00:15:17,570
哎~。教小孩的往来物啊。
172
00:15:17,570 --> 00:15:19,570
(扇屋宇右卫门)再怎么说,这也太…➡
173
00:15:19,570 --> 00:15:21,570
不搭调了吧。
174
00:15:21,570 --> 00:15:24,900
往来物和青本、洒落本不一样➡
175
00:15:24,900 --> 00:15:28,900
一旦做好木板,可以用很多年,是很稳妥的商品➡
176
00:15:28,900 --> 00:15:31,570
留着也不会吃亏。
177
00:15:31,570 --> 00:15:35,240
所以,别家早就备齐了吧!?
178
00:15:35,240 --> 00:15:37,240
唔…!
179
00:15:37,240 --> 00:15:39,900
大…。
现在才做,根本卖不出去吧!
180
00:15:39,900 --> 00:15:42,740
就是这个意思!
181
00:15:42,740 --> 00:15:46,070
就是说卖不出去啊。
182
00:15:46,070 --> 00:15:49,570
肯定卖不出去啊。
卖不出去啊,卖不出去。
183
00:15:49,570 --> 00:15:52,070
但是!
184
00:15:52,070 --> 00:15:57,240
我想到一个制胜的方法。
185
00:15:57,240 --> 00:16:00,400
(骏河屋市右卫门)制胜的方法?
哦。
186
00:16:00,400 --> 00:16:06,740
但要做到,无论如何都需要各位前辈的帮助。
187
00:16:06,740 --> 00:16:09,070
拜托了!
188
00:16:12,570 --> 00:16:15,900
越后的长谷川先生。
189
00:16:15,900 --> 00:16:18,740
既是庄屋,又很有人脉。
190
00:16:18,740 --> 00:16:21,900
还喜欢炫耀自己在江户游玩的事。
191
00:16:21,900 --> 00:16:25,570
哦~那真是求之不得啊。
192
00:16:25,570 --> 00:16:27,740
(清嗓子)
193
00:16:27,740 --> 00:16:31,240
长谷川先生,打扰一下,可以吗。
194
00:16:31,240 --> 00:16:35,240
⚟哦。
195
00:16:35,240 --> 00:16:38,400
(骏河屋)嘿嘿嘿嘿嘿。
196
00:16:38,400 --> 00:16:41,240
哦,富本的练习本!
197
00:16:41,240 --> 00:16:45,570
这就是出这个的书店吗!
198
00:16:45,570 --> 00:16:48,070
是的。
199
00:16:48,070 --> 00:16:50,740
长谷川先生。
200
00:16:50,740 --> 00:16:55,400
这次我打算出版往来物➡
201
00:16:55,400 --> 00:16:59,740
想向精通稻米知识的您请教意见。
202
00:17:01,570 --> 00:17:07,740
关于《耕作往来》,您认为如果能
有怎样的改进会更好呢?
203
00:17:09,400 --> 00:17:14,240
我一直都在想这件事啊。
204
00:17:14,240 --> 00:17:16,740
哎!
205
00:17:16,740 --> 00:17:20,570
越后经常下雪吧?
206
00:17:20,570 --> 00:17:23,570
所以不能完全按照书上的来啊。
207
00:17:23,570 --> 00:17:26,070
是吗!
嗯。
208
00:17:28,070 --> 00:17:32,740
<信浓>
信浓的豪商,我记得是股份合伙
的首领。
209
00:17:32,740 --> 00:17:34,740
一定!
嗯。
210
00:17:34,740 --> 00:17:37,900
熊野屋先生。
(熊野屋)嗯?
211
00:17:37,900 --> 00:17:43,400
我想把这本《商业往来》
交给熊野屋先生负责。
212
00:17:43,400 --> 00:17:45,740
交给我负责?
是的。
213
00:17:45,740 --> 00:17:50,570
不,我一直在想这件事…
214
00:17:50,570 --> 00:17:55,570
这本书只写了商业的入门。
215
00:17:55,570 --> 00:17:57,740
哦~
(熊野屋)商业…
216
00:17:57,740 --> 00:18:00,900
不是这样的啊。
217
00:18:03,240 --> 00:18:06,240
(忠七)哎呀,忠五郎先生来了吗?
(小泉忠五郎)嗯。
218
00:18:06,240 --> 00:18:10,240
欢迎光临。
请这边请。
219
00:18:10,240 --> 00:18:13,900
(忠七)那位是谁啊?
嗯?
220
00:18:13,900 --> 00:18:21,070
啊,大概是教书法的老师吧。
<秃>
专门教妓女和年轻妓女唱歌写字。
221
00:18:21,070 --> 00:18:24,740
(丁子屋)应该快来了…
222
00:18:24,740 --> 00:18:27,400
<重三>
哦,重三!这边,这边!
223
00:18:27,400 --> 00:18:32,070
啊,对不起,来晚了。
224
00:18:32,070 --> 00:18:35,070
就是这些。
嗯。
225
00:18:35,070 --> 00:18:39,070
想听听先生的意见。
我看看。
226
00:18:41,070 --> 00:18:47,400
我一直觉得里面有很多不用的词。
227
00:18:50,400 --> 00:18:52,900
比如这个…
228
00:18:54,740 --> 00:18:56,740
⚟我进来了。
229
00:19:00,570 --> 00:19:03,570
四五六先生。
230
00:19:08,400 --> 00:19:12,740
这边请…
231
00:19:12,740 --> 00:19:14,740
拜托了。
232
00:19:16,400 --> 00:19:19,570
(村田屋治郎兵卫)
蔦重打算出版“往来物”?
233
00:19:19,570 --> 00:19:21,740
呵呵呵呵…。
234
00:19:21,740 --> 00:19:26,240
现在才想起来卖往来物,
他打算卖给谁啊?
235
00:19:27,900 --> 00:19:30,570
(西村屋)啊,说不定…
236
00:19:30,570 --> 00:19:35,070
他要出“妓院往来”吧。
(笑声)
237
00:19:35,070 --> 00:19:37,740
<喜右卫门>
(鹤屋喜右卫门)西村先生,
您是怎么知道的?
238
00:19:37,740 --> 00:19:42,240
他在做往来物的事。
是忠七打听到的。
239
00:19:42,240 --> 00:19:47,900
他说他拜托了常出入吉原的
书法老师写往来物。
240
00:19:47,900 --> 00:19:53,070
就算他想做,
也不会有人给他雕刻吧?
241
00:19:53,070 --> 00:19:55,900
(松村屋弥兵卫)
真是外行人的想法。
242
00:19:55,900 --> 00:19:58,570
(笑声)
(奥村屋源六)喂喂喂…
243
00:19:58,570 --> 00:20:02,240
最近,有没有人给
四五六下了大订单?
244
00:20:02,240 --> 00:20:05,900
没有…
<摺物>
刚才我去拜托他印摺物,
245
00:20:05,900 --> 00:20:08,400
他说现在忙不过来,拒绝我了。
246
00:20:08,400 --> 00:20:10,900
哎?
哈哈哈。
247
00:20:10,900 --> 00:20:12,900
…哎!?
248
00:20:36,740 --> 00:20:42,240
(鹤屋)我不是说过,不要接
耕书堂的工作吗?
249
00:20:42,240 --> 00:20:48,570
(四五六)啊,所以我说,可以啊。
以后你们就别找我了。
250
00:20:48,570 --> 00:20:53,900
以后耕书堂每年
会给我20两的报酬。
251
00:20:53,900 --> 00:20:55,900
每年20兩!?
252
00:20:55,900 --> 00:21:00,070
真的嗎?你真的認為會有這樣的訂單?
253
00:21:00,070 --> 00:21:06,740
不管有沒有人訂,他都會接下。
254
00:21:06,740 --> 00:21:13,900
嗯,如果真有那麼多,我們就能過活了。
255
00:21:13,900 --> 00:21:15,900
是~,是的。
256
00:21:15,900 --> 00:21:18,400
是的,是的。
257
00:21:25,070 --> 00:21:27,240
每年20兩!?
258
00:21:27,240 --> 00:21:31,240
(松村屋)那傢伙到底打算出幾本書!?
259
00:21:31,240 --> 00:21:35,240
所以,是往來物啊。 欸?
260
00:21:35,240 --> 00:21:40,570
據說往來物超過100種。
261
00:21:40,570 --> 00:21:44,740
沒有往來物,反過來看就表示➡
262
00:21:44,740 --> 00:21:50,240
他就算把全部都訂購也不會吃虧。➡
263
00:21:50,240 --> 00:21:55,400
蔦重就算以後的訂單不到20兩➡
264
00:21:55,400 --> 00:21:59,400
也可以用往來物來填補空缺。
265
00:21:59,400 --> 00:22:04,400
這樣就不會把錢白白浪費掉。➡
266
00:22:04,400 --> 00:22:07,570
絕對不會是白白浪費錢的。
267
00:22:07,570 --> 00:22:11,570
可是,往來物不是已經
<あふ>
氾濫到市面上了嗎!
268
00:22:11,570 --> 00:22:17,240
是啊! 要怎麼做是你的自由,但是…
嗚…沒有銷售管道啊!
269
00:22:17,240 --> 00:22:21,570
總之,先鞏固好我們的防線吧。
270
00:22:21,570 --> 00:22:25,900
為了不讓那傢伙有機可趁,就把
往來物➡
271
00:22:25,900 --> 00:22:31,070
賣出去,賣出去➡
272
00:22:31,070 --> 00:22:34,240
盡情地賣吧。
273
00:22:46,400 --> 00:22:51,570
<はんぎ>
板木,你用了很好的櫻花木。
274
00:22:51,570 --> 00:22:54,400
<てえへん>
一定很堅硬,很辛苦吧。
275
00:22:54,400 --> 00:22:59,400
<きれい>
好好感謝我吧。往來物要字跡清晰
而且要耐用才行。
276
00:22:59,400 --> 00:23:02,240
太感謝了…。
277
00:23:02,240 --> 00:23:06,900
<おり>
我會用到死為止。
278
00:23:06,900 --> 00:23:12,400
真窮酸。 用了5年就給我拿來重做!
混帳東西!
279
00:23:12,400 --> 00:23:16,570
先別說以後的事了,你有銷售管道嗎?
280
00:23:16,570 --> 00:23:20,240
我聽說市面上的人都眼睛發紅地
在推銷往來物。
281
00:23:20,240 --> 00:23:23,740
喔。 您是在擔心我嗎?
282
00:23:23,740 --> 00:23:29,740
我是在擔心這個傢伙啦。
283
00:23:29,740 --> 00:23:37,240
這可是我用刻的板木做的書,
就像我的女兒一樣。
284
00:23:37,240 --> 00:23:43,240
如果只有我的女兒乏人問津…。
285
00:23:43,240 --> 00:23:49,900
總而言之,我認為人就是這樣的。
286
00:23:49,900 --> 00:23:55,240
自己的孩子很可愛,想要好好照顧。
287
00:23:58,570 --> 00:24:03,740
四五六先生,對於這孩子來說➡
288
00:24:03,740 --> 00:24:11,900
有像你這樣把這孩子當作女兒的
父母,多得像山一樣。
289
00:24:17,740 --> 00:24:20,240
嘿嘿嘿!
290
00:24:20,240 --> 00:24:22,900
啊,笑了。
291
00:24:24,570 --> 00:24:27,900
(意次)呼,話說回來➡
292
00:24:27,900 --> 00:24:32,900
<うり>
你竟然能找到和御台樣如此相像的人,
真是厲害。
293
00:24:32,900 --> 00:24:36,740
(高岳)我向京都方面提出此事,他們
立刻就…。➡
294
00:24:36,740 --> 00:24:42,740
皇上和已故御台樣
<むつ>
感情很好是眾所皆知的事。
295
00:24:42,740 --> 00:24:47,900
或許他們早就料到會有這種事,
事先鎖定了目標。
296
00:24:50,240 --> 00:24:53,740
京都嗎…。
297
00:24:57,570 --> 00:25:00,740
但是,這件事很快就會➡
298
00:25:00,740 --> 00:25:05,740
傳到阿知保大人和寶蓮院大人耳中。
299
00:25:05,740 --> 00:25:09,900
那邊呢? 呼,就別管了吧。
300
00:25:09,900 --> 00:25:13,570
西之丸大人和右近將監大人都已過世,
現在➡
301
00:25:13,570 --> 00:25:19,570
那些家伙,应该没有人会站在他们那边吧。
302
00:25:29,900 --> 00:25:40,400
(知保)上様已经不再前往西之丸了吗?
303
00:25:40,400 --> 00:25:48,900
<家基>
难道已经忘记家基様的事情了吗…。
304
00:25:48,900 --> 00:25:55,240
(大崎)
也不是忘记了吧…。
305
00:25:56,900 --> 00:26:01,070
你知道些什么吗?
306
00:26:03,740 --> 00:26:08,400
<传闻>
(大崎)这终究只是传闻而已。
307
00:26:08,400 --> 00:26:24,570
♬〜(伴奏)
308
00:26:24,570 --> 00:26:29,900
孤身一人…➡
309
00:26:29,900 --> 00:26:33,240
好寂寞。
310
00:26:33,240 --> 00:26:38,240
♬〜(伴奏)
311
00:26:45,570 --> 00:26:47,740
请。
312
00:26:57,240 --> 00:27:01,740
这就是…我做的书。
313
00:27:01,740 --> 00:27:05,570
嘿。托您的福。
314
00:27:11,570 --> 00:27:16,400
再多拿些来!
我全部买下来!
315
00:27:16,400 --> 00:27:19,400
真是太感谢了!
316
00:27:24,240 --> 00:27:28,740
是啊,蔦重像山一样取材的目的是➡
317
00:27:28,740 --> 00:27:36,740
比起对内容的意见,更在于让他参与
到书籍制作中来。
318
00:27:36,740 --> 00:27:41,070
这是我参与制作的书啊!
319
00:27:41,070 --> 00:27:44,740
哦〜!
快看啊,快看啊!
320
00:27:44,740 --> 00:27:51,240
人情就是,都想炫耀和推荐自己
参与制作的书。
321
00:27:53,740 --> 00:27:55,740
(熊野屋)哦〜!
322
00:27:55,740 --> 00:27:58,740
这可得好好利用才行,我会拜托的!
323
00:27:58,740 --> 00:28:01,400
拜托了!
嗯。
324
00:28:01,400 --> 00:28:05,570
也就是说,参与其中的人们会成为同盟。
325
00:28:05,570 --> 00:28:11,400
这是我做的书,拜托了。
326
00:28:11,400 --> 00:28:14,070
以这个同盟为据点➡
327
00:28:14,070 --> 00:28:18,570
销售对象便会加速增加➡
328
00:28:18,570 --> 00:28:22,070
蔦重拓展了“往来物”的销售对象➡
329
00:28:22,070 --> 00:28:29,070
开辟了不局限于江户市内的
独自销售渠道。
330
00:28:35,570 --> 00:28:39,900
(平贺源内)
<出版商>
你啊,今后作为出版商➡
331
00:28:39,900 --> 00:28:42,070
用书籍来耕耘世道➡
332
00:28:42,070 --> 00:28:47,400
让这个日本,变得更加,更加富饶。
333
00:28:47,400 --> 00:28:59,070
♬〜
334
00:28:59,070 --> 00:29:01,900
<谁袖>
哦!
(谁袖)蔦重大哥。
335
00:29:01,900 --> 00:29:04,070
香织。
336
00:29:04,070 --> 00:29:07,400
呼〜。
<花魁>
啊〜,别这样!谁袖花魁!
337
00:29:07,400 --> 00:29:11,740
我听说了哦。往来物卖得相当好呢。
338
00:29:11,740 --> 00:29:14,740
我已经不是小孩子了。
可不是开玩笑就能了事的。
339
00:29:14,740 --> 00:29:17,400
小气。
哪来的小气。
340
00:29:17,400 --> 00:29:19,900
快点回店里去。
341
00:29:23,400 --> 00:29:27,240
对了,大哥,
我的赎身大概什么时候?
342
00:29:27,240 --> 00:29:30,240
啊?
如果生意这样顺利的话➡
343
00:29:30,240 --> 00:29:32,570
大哥的话,应该也能赎身了吧。
344
00:29:32,570 --> 00:29:36,070
我说啊,
我想你已经被说过无数次了吧➡
345
00:29:36,070 --> 00:29:39,570
吉原的男人和妓女是…。
你在胆怯什么。
346
00:29:39,570 --> 00:29:43,240
你可是不断完成新事物的
大哥啊。
347
00:29:46,740 --> 00:29:48,900
凭借两人的爱情力量。
348
00:29:48,900 --> 00:29:50,900
(志重)蔦重!
(拍打声)
349
00:29:50,900 --> 00:29:52,900
好痛!
350
00:29:52,900 --> 00:29:58,070
(志重)不好意思。不能把花魁的
屁股打红了啊。
351
00:29:58,070 --> 00:30:00,070
嘿…
352
00:30:00,070 --> 00:30:02,740
回去吧,花魁。
353
00:30:02,740 --> 00:30:06,400
蔦重的屁股要裂开了!
354
00:30:06,400 --> 00:30:09,740
志重真是的。屁股什么的➡
355
00:30:09,740 --> 00:30:11,900
从一开始就裂开了。
(抓屁股的声音)
356
00:30:11,900 --> 00:30:14,240
稍微!干什么呀!这个!
看啊 看啊 看啊 看啊!
357
00:30:14,240 --> 00:30:16,400
这个!真是的!干什么呀!
看啊 看啊 看啊!
358
00:30:16,400 --> 00:30:18,570
(志重)这个!住手!
359
00:30:18,570 --> 00:30:22,070
(谁袖)哥哥,赎身正在等待着您。
360
00:30:23,900 --> 00:30:26,070
(谁袖)看啊看啊!看啊看啊!
361
00:30:26,070 --> 00:30:29,240
够了,差不多得了。
362
00:30:29,240 --> 00:30:31,240
看啊看啊看啊!
363
00:30:31,240 --> 00:30:34,070
志重的屁股真是
柔软啊。
364
00:30:34,070 --> 00:30:36,070
喂!
365
00:30:36,070 --> 00:30:39,400
你!擅自跑到哪里去了!
366
00:30:41,740 --> 00:30:43,900
啊… 嗯…。
367
00:30:43,900 --> 00:30:46,900
啊… 啊…。
368
00:30:49,070 --> 00:30:51,400
老爷!?老爷!
369
00:30:51,400 --> 00:30:53,400
(志重)谁啊!谁啊!
老爷!➡
370
00:30:53,400 --> 00:30:56,400
请务必坚持住!
371
00:30:58,400 --> 00:31:00,400
<正言>
(佐野政言)哈啊…。➡
372
00:31:00,400 --> 00:31:06,740
<此次>
主殿头大人这次也不在吗?
373
00:31:06,740 --> 00:31:11,070
<意知>
(田沼意知)嗯?这次也?
374
00:31:11,070 --> 00:31:16,570
(佐野)
以前我来递送过家谱。
375
00:31:16,570 --> 00:31:19,570
(意知)家谱…。➡
376
00:31:19,570 --> 00:31:24,240
啊!真是抱歉。
我给忘了。
377
00:31:24,240 --> 00:31:27,400
(佐野)家谱您用上了吗?
378
00:31:29,070 --> 00:31:31,070
父亲!?
379
00:31:31,070 --> 00:31:33,070
谱系什么的,不需要。
380
00:31:34,740 --> 00:31:36,740
嗯…。
381
00:31:36,740 --> 00:31:39,570
您的厚情,真是感激不尽。
382
00:31:39,570 --> 00:31:43,900
时机到来时,
希望能够荣幸地使用它。
383
00:31:43,900 --> 00:31:47,400
(佐野)请随意使用。
384
00:31:47,400 --> 00:31:54,070
不,我只是有点担心父亲
的状况。
385
00:31:54,070 --> 00:32:00,070
请问,主殿头大人
什么时候可以见面?
386
00:32:00,070 --> 00:32:06,070
现在城里的工程已经完成了,
<相良>
暂时要回相良的领地。
387
00:32:06,070 --> 00:32:08,070
是吗,是吗!
388
00:32:08,070 --> 00:32:12,240
我想带些
祝贺的礼物。
389
00:32:16,740 --> 00:32:20,570
欢迎光临!很便宜哦!
欢迎光临!
390
00:32:25,740 --> 00:32:28,400
<热闹>
真是相当热闹啊。
391
00:32:28,400 --> 00:32:32,900
(井上伊织)是的。
相良的港口因船只容易停靠而闻名。
392
00:32:32,900 --> 00:32:35,570
(三浦)田沼街道也功不可没吧?
393
00:32:35,570 --> 00:32:40,900
(井上)是的!多亏了那条街道,
可以很容易地到达东海道。
394
00:32:40,900 --> 00:32:44,570
这是蜡烛吧。
是的。
395
00:32:44,570 --> 00:32:50,070
蜡烛现在是相良的特产。
盐也是。
396
00:32:50,070 --> 00:32:52,570
喂! 喂!稍微等一下!
397
00:32:52,570 --> 00:32:55,570
稍微等一下! 喂!
398
00:32:55,570 --> 00:32:59,900
是老爷大人吗!?
399
00:32:59,900 --> 00:33:02,070
啊〜!
400
00:33:10,240 --> 00:33:13,570
嗯〜! 嗯!
(笑声)
401
00:33:13,570 --> 00:33:17,570
(三浦)
<かつお>
不过,这真是条很棒的鰹鱼啊!
402
00:33:17,570 --> 00:33:21,740
渔民们一定是想让大人您尝尝鲜吧。
403
00:33:21,740 --> 00:33:23,740
我还以为是什么直接的诉求呢。
404
00:33:23,740 --> 00:33:26,400
吓我一跳。
(笑声)
405
00:33:26,400 --> 00:33:30,900
在相良,没有人对大人的政务感到不满。
406
00:33:30,900 --> 00:33:35,900
除了稻米,其他的零工增加了,百姓也富裕了起来。
407
00:33:35,900 --> 00:33:41,900
得益于完善的街道和港口,商人们也受益,
<みょうが>
运上和冥加也增加了。
408
00:33:41,900 --> 00:33:47,400
这座城的建造,没有增加任何的年贡就完成了。
409
00:33:50,070 --> 00:33:53,740
竟然如此顺利!
410
00:33:53,740 --> 00:33:59,570
提议种植用作蜡的材料的榛树的人,是源内。
411
00:33:59,570 --> 00:34:03,240
(源内)把榛树种在这附近,然后架起桥梁。
412
00:34:03,240 --> 00:34:06,900
(意次)我认为,街道和港口,在修建城池之后再弄也不迟。
413
00:34:06,900 --> 00:34:09,740
城の普請のあとでも
よいのではないかと。➡
414
00:34:09,740 --> 00:34:11,740
但是,源内认为
415
00:34:11,740 --> 00:34:16,740
首先应该先完善百姓使用的东西。
416
00:34:16,740 --> 00:34:20,740
最重要的是,创造让百姓富裕的机制。
417
00:34:20,740 --> 00:34:26,240
这样一来,田沼自然也会变得富裕。
418
00:34:26,240 --> 00:34:28,900
(海浪声)
419
00:34:28,900 --> 00:34:31,400
这里,相良
420
00:34:31,400 --> 00:34:36,740
变成了我和源内所设想的国家。
421
00:34:36,740 --> 00:34:38,900
(海浪声)
422
00:34:38,900 --> 00:34:42,900
(三浦)真想让您看看啊。
423
00:34:42,900 --> 00:34:50,740
♬〜
424
00:34:50,740 --> 00:34:54,740
<えちぜんのかみ>
(三浦)这位是赤井越前守。
425
00:34:58,070 --> 00:35:01,240
(意知)父亲大人,您在做什么呢?
426
00:35:01,240 --> 00:35:08,900
啊,我要把幕府中所有的重要职位,全部用我家的亲戚和有能力的人填满。
427
00:35:08,900 --> 00:35:13,400
为什么要这样做?
428
00:35:13,400 --> 00:35:19,400
相良的金钱流通,正如我和源内所设想的那样。
429
00:35:19,400 --> 00:35:23,400
但是,江户府内和天领却不太顺利。
430
00:35:23,400 --> 00:35:29,740
那是因为我在幕府中的力量不够。
431
00:35:29,740 --> 00:35:34,070
如果幕府按照我的指示行动
432
00:35:34,070 --> 00:35:41,740
江户,进而这个国家的所有地方,都会像相良一样
433
00:35:41,740 --> 00:35:44,900
变成源内所描绘的,富裕的国家。
434
00:35:44,900 --> 00:35:49,400
为此,人员的配置非常重要。
435
00:35:49,400 --> 00:35:54,900
那个,能不能把佐野这个人也加到名单里呢?
436
00:35:54,900 --> 00:35:57,740
佐野?
以前拿家谱来过的
437
00:35:57,740 --> 00:36:00,900
就是佐野。
438
00:36:00,900 --> 00:36:03,400
哈?
439
00:36:03,400 --> 00:36:07,900
总之,如果有合适的职位,请提拔他。
440
00:36:10,570 --> 00:36:15,400
(意知)这次也送来了祝贺的
441
00:36:15,400 --> 00:36:17,400
那种东西。
442
00:36:17,400 --> 00:36:19,400
(意次)什么东西?樱花吗?
443
00:36:19,400 --> 00:36:24,070
(三浦)可是,庭院里已经有樱花了,而且也没有地方可以种了…。
444
00:36:24,070 --> 00:36:26,070
就当做是种在佐野那里了
445
00:36:26,070 --> 00:36:28,070
随便送给哪个寺庙吧。
(三浦)明白了。
446
00:36:28,070 --> 00:36:30,070
可是,父亲大人!
447
00:36:30,070 --> 00:36:34,570
就算佐野要我们还他家谱,我们也还不了了!
448
00:36:34,570 --> 00:36:37,900
<なにとぞ>
无论如何…无论如何,请提拔他!
449
00:36:37,900 --> 00:36:42,070
唉,如果有余裕的话就好了。 嗯。
450
00:36:48,400 --> 00:36:51,570
啊…。
451
00:36:51,570 --> 00:36:55,070
(次郎兵衛)哦,你在幹什麼呢?那個。
452
00:36:55,070 --> 00:36:59,070
我在想下一個該在哪裡推廣販售。
453
00:36:59,070 --> 00:37:02,570
我們還能繼續擴展。
454
00:37:04,400 --> 00:37:07,740
你啊,總覺得有點不一樣了呢。
455
00:37:07,740 --> 00:37:09,740
是嗎?
456
00:37:09,740 --> 00:37:14,400
嘛,你之前就有點像個策士了。
457
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
(仁兄)義兄。
458
00:37:21,740 --> 00:37:28,570
我啊,至今為止受到了很多人的幫助。
459
00:37:28,570 --> 00:37:34,400
義兄和父親大人們。
460
00:37:34,400 --> 00:37:39,570
阿嘛小姐、老師們,自不必說。
461
00:37:39,570 --> 00:37:47,900
源內老師、瀨川、唐丸也是。
462
00:37:47,900 --> 00:37:51,400
受到了很多人的幫助,但是。
463
00:37:51,400 --> 00:37:55,900
我卻什麼都沒能做到…。
464
00:37:59,900 --> 00:38:06,240
只能把耕書堂變成日本第一的書店
這一條路了!
465
00:38:06,240 --> 00:38:10,240
為了報答恩情。
466
00:38:17,240 --> 00:38:20,740
哈。
♬〜
467
00:38:20,740 --> 00:38:24,570
♬ 天下を
468
00:38:24,570 --> 00:38:30,240
等… 請住手啊!
469
00:38:30,240 --> 00:38:41,400
♬ 耕書堂は
470
00:38:41,400 --> 00:38:43,400
♬ て
471
00:38:43,400 --> 00:38:48,400
那傢伙推廣販售的地方是在
地方的城鎮和村莊裡。
472
00:38:48,400 --> 00:38:53,570
在市區,好像並沒有
擴展開太多的銷售對象。
473
00:38:53,570 --> 00:38:55,570
哈哈哈,果然不出我所料!
474
00:38:55,570 --> 00:38:58,240
(笨蛋)會被騙的充其量只有鄉下人。
475
00:38:58,240 --> 00:39:01,900
對吧?
(笑聲)
476
00:39:01,900 --> 00:39:05,400
(丸屋小兵衛)不好意思…。
哦,丸小先生。
477
00:39:14,070 --> 00:39:17,400
被搶走了…。
478
00:39:17,400 --> 00:39:23,740
我店裡那些一直很照顧我的書法老師們,
被整個挖走了。
479
00:39:23,740 --> 00:39:25,740
欸!?
480
00:39:25,740 --> 00:39:28,400
聽說,從今以後。
481
00:39:28,400 --> 00:39:32,740
想用老師們自己人做的東西…。
482
00:39:32,740 --> 00:39:36,570
喂喂… 難道就這樣。
483
00:39:36,570 --> 00:39:41,570
市區也要被瓦解了嗎。
怎麼可能!
484
00:39:41,570 --> 00:39:45,900
總之,客戶,還有作者。
485
00:39:45,900 --> 00:39:52,570
請務必確保那些戲作者和繪師
不會跑到對方那邊去。
486
00:39:52,570 --> 00:39:54,900
(眾人)是!
487
00:39:54,900 --> 00:39:56,900
那麼。
488
00:39:56,900 --> 00:40:02,400
♬〜
489
00:40:02,400 --> 00:40:05,400
就這樣慢慢地,市區也要被
對方攻陷了嗎?
490
00:40:05,400 --> 00:40:09,070
(岩戶屋源八)吉原可是有很多有錢的
老爺們會去。
491
00:40:09,070 --> 00:40:11,570
把那些人拉攏過來,讓他們
宣傳「蔦屋」的東西。
492
00:40:11,570 --> 00:40:13,570
只要這麼做的話。
493
00:40:13,570 --> 00:40:16,740
耕書堂很快就能統一天下了吧。
494
00:40:16,740 --> 00:40:28,740
♬〜
495
00:40:28,740 --> 00:40:31,900
(阿富士)松泉堂?
496
00:40:31,900 --> 00:40:34,740
啊,那不是西村屋嗎。
497
00:40:34,740 --> 00:40:38,070
欸?是西村屋寫的嗎?
498
00:40:38,070 --> 00:40:42,900
聽說各家都為了作者的事情很苦惱。
499
00:40:42,900 --> 00:40:48,570
這個,畫是重政老師畫的嗎?
500
00:40:50,240 --> 00:40:53,400
啊。
501
00:40:53,400 --> 00:40:58,070
不,是北川丰章…。
502
00:40:58,070 --> 00:41:04,570
哦,我以为是重政老师。
503
00:41:04,570 --> 00:41:09,400
啊,确实…。
504
00:41:09,400 --> 00:41:13,070
丰章…。
505
00:41:15,400 --> 00:41:19,740
<しゅんしょう>
春章风格的丰章。
506
00:41:19,740 --> 00:41:23,740
<こりゅうさい>
湖龙斋风格的丰章。
507
00:41:26,570 --> 00:41:29,900
丰章…。
508
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
嗯…。
509
00:41:39,740 --> 00:41:44,240
首先用“春信”的画风来描绘花魁们。
510
00:41:44,240 --> 00:41:48,900
接下来,用“湖龙斋”的风格来描绘
同样的花魁。
511
00:41:48,900 --> 00:41:53,070
再接下来,用“重政”的画风,像这样
一个接一个地继续下去。
512
00:41:53,070 --> 00:41:57,240
(唐丸)什么呀!
那样怎么可能顺利进行嘛。
513
00:41:57,240 --> 00:42:07,240
♬〜
514
00:42:07,240 --> 00:42:10,740
这个…。
515
00:42:15,240 --> 00:42:17,240
是唐丸吧。
516
00:42:17,240 --> 00:42:21,240
你无论如何都不会死的,因为你是
鬼的孩子啊!
517
00:42:21,240 --> 00:42:23,900
说到底,你生下来就是一个错误!
518
00:42:23,900 --> 00:42:25,900
好好地画画怎么样?
519
00:42:25,900 --> 00:42:27,900
小妹来!
我来画!
520
00:42:27,900 --> 00:42:29,900
别开玩笑了〜!
521
00:42:29,900 --> 00:42:32,570
即使从梦中醒来,还是梦。
522
00:42:32,570 --> 00:42:35,240
<うたまろ>
歌麿…。
523
00:42:35,240 --> 00:42:38,740
老师写的是100年后的江户啊。
524
00:42:38,740 --> 00:42:41,740
我想看看那100年后的江户。
525
00:42:41,740 --> 00:42:43,900
<へ>
我们是屁〜!
526
00:42:43,900 --> 00:42:45,900
屁! 屁!
527
00:42:45,900 --> 00:42:47,900
屁! 屁! 屁!
528
00:42:47,900 --> 00:42:52,070
<い>
芋头肚子,放出来的屁,就像大炮
一样➡
529
00:42:52,070 --> 00:42:54,070
轰鸣作响➡
530
00:42:54,070 --> 00:42:56,240
屁的气势〜!
531
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
屁! 屁! 屁!
532
00:42:58,240 --> 00:43:01,240
实际上,我们现在正在试图
<えぞち>
<あげち>
“上知”虾夷地。
533
00:43:01,240 --> 00:43:03,240
你也加入我们的行列如何?
534
00:43:03,240 --> 00:43:05,240
蔦屋重三郎。
535
00:43:13,736 --> 00:43:17,736
面向骏河湾的牧之原市。
536
00:43:17,736 --> 00:43:24,906
<おきつぐ>
这里曾是田沼意次进行藩政的
<さがら>
相良藩。
537
00:43:27,736 --> 00:43:31,576
意次为了稳定财政➡
538
00:43:31,576 --> 00:43:36,406
推行了养蚕和蜡烛原料的
栌树栽培等➡
539
00:43:36,406 --> 00:43:40,406
新的地方产业。
540
00:43:44,406 --> 00:43:51,236
此外,为了方便人员和物资的往来,
还进行了街道的扩建。
541
00:43:51,236 --> 00:43:56,406
被称为领民田沼街道的道路➡
542
00:43:56,406 --> 00:43:59,576
在江户时代延续下来的旧家旁边➡
543
00:43:59,576 --> 00:44:03,576
至今还保留着当年的模样。
544
00:44:07,406 --> 00:44:12,736
安永九年,相良城竣工。
545
00:44:12,736 --> 00:44:15,076
当时,意次➡
546
00:44:15,076 --> 00:44:19,906
据说对城堡进行了检查,并巡视了
领地。
547
00:44:25,076 --> 00:44:31,736
意次将小小的港口城市相良发展成
为了城下町。
548
00:44:31,736 --> 00:44:37,406
可以从中窥见他所追求的国家建设
的一角。