TranslateSubtitles.org

NHK-BS8K---イタリア科学都市(2)「フィレンツェ」.srt Chinese (Simplified and Traditional) (zh) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:08,559 --> 00:00:11,059
意大利。

2
00:00:13,714 --> 00:00:18,714
自古罗马时代起就肩负着世界的中心,

3
00:00:18,737 --> 00:00:25,037
创造了彻底改变人们生活的科学技术。

4
00:00:28,056 --> 00:00:34,056
同时,
这里也是无数人追求美的地方。

5
00:00:38,234 --> 00:00:40,534
大都市罗马。

6
00:00:40,581 --> 00:00:46,881
在其背后发挥巨大作用的,是两个
地方城市。

7
00:00:49,569 --> 00:00:54,069
水都威尼斯。

8
00:00:57,732 --> 00:01:03,032
以及花之都佛罗伦萨。

9
00:01:09,397 --> 00:01:12,197
这两个地方城市能够跃升为世界中心,

10
00:01:12,239 --> 00:01:17,339
其背景是……。

11
00:01:21,393 --> 00:01:24,393
技术的革新。

12
00:01:31,076 --> 00:01:33,376
以及……。

13
00:01:33,389 --> 00:01:39,689
不畏逆境的坚韧精神。

14
00:01:42,576 --> 00:01:48,876
第二回是
孕育了文艺复兴的城市佛罗伦萨。

15
00:01:50,937 --> 00:01:55,737
到访这座城市的人们这样赞美它。

16
00:01:55,728 --> 00:02:00,328
没有屋顶的美术馆。

17
00:02:00,421 --> 00:02:06,721
从战争和疫病不断的黑暗中世纪,凭借
艺术的力量,率先摆脱出来,

18
00:02:09,740 --> 00:02:13,340
开启了近代的大幕。

19
00:02:18,068 --> 00:02:21,668
文艺复兴从古希腊和古罗马获取灵感,

20
00:02:21,736 --> 00:02:23,736
获取灵感,

21
00:02:23,719 --> 00:02:26,819
创造了新的文化。

22
00:02:26,891 --> 00:02:30,691
取代宗教成为主角的是人类。

23
00:02:30,724 --> 00:02:37,024
特别是那些在艺术和哲学上具有
万能才能的天才,备受尊敬。

24
00:02:39,052 --> 00:02:45,352
文艺复兴的特征是将科学和艺术融合。

25
00:02:48,570 --> 00:02:54,170
万能的天才们创造的永恒之美。

26
00:02:54,221 --> 00:02:59,721
其中隐藏着不为人知的科学。

27
00:03:02,912 --> 00:03:06,512
花之都佛罗伦萨。

28
00:03:06,547 --> 00:03:11,347
这座城市的创造之源是什么?

29
00:03:27,564 --> 00:03:31,864
意大利中部的城市佛罗伦萨。

30
00:03:35,066 --> 00:03:40,866
东西流淌的阿尔诺河滋润着这座城市。

31
00:03:40,882 --> 00:03:47,182
♪♪~

32
00:03:57,736 --> 00:04:01,036
在市民们休憩的广场上,

33
00:04:01,074 --> 00:04:05,374
矗立着文艺复兴的功臣。

34
00:04:05,403 --> 00:04:09,203
即初代托斯卡纳大公,

35
00:04:09,269 --> 00:04:13,569
科西莫一世·德·美第奇。

36
00:04:13,598 --> 00:04:18,398
美第奇家族作为银行家,积累了巨额财富,

37
00:04:18,390 --> 00:04:22,390
成为了艺术家们的赞助人。

38
00:04:26,090 --> 00:04:32,390
事实上,佛罗伦萨在很长一段时间里,
都只是一个朴素的乡下小镇。

39
00:04:33,922 --> 00:04:40,222
它逐渐发展壮大,
吞并了周边地区。

40
00:04:41,390 --> 00:04:45,990
具有决定性意义的是1406年。

41
00:04:46,050 --> 00:04:51,050
获得了港口城市比萨。

42
00:04:53,386 --> 00:04:57,186
打开通往外部世界大门的佛罗伦萨,

43
00:04:57,219 --> 00:05:00,019
通过加工贸易和金融业,

44
00:05:00,061 --> 00:05:05,461
飞速发展成为欧洲首屈一指的城市国家。

45
00:05:08,059 --> 00:05:10,459
引领发展的是

46
00:05:10,570 --> 00:05:14,870
在佛罗伦萨发行的
弗罗林金币。

47
00:05:14,899 --> 00:05:20,499
以其高质量而闻名,作为基准货币流通,

48
00:05:20,550 --> 00:05:23,850
积累了巨额财富。

49
00:05:25,573 --> 00:05:31,573
然后,艺术与科学融合的无数杰作

50
00:05:31,555 --> 00:05:33,855
诞生了。

51
00:05:40,246 --> 00:05:46,046
这是米开朗基罗·博那罗蒂的作品
“大卫像”。

52
00:05:49,235 --> 00:05:52,735
26岁的米开朗基罗→

53
00:05:52,738 --> 00:05:54,738
花费3年时间→

54
00:05:54,720 --> 00:06:00,020
从巨大的大理石块中雕刻出来。

55
00:06:08,269 --> 00:06:14,569
大卫是“旧约圣经”中登场的
以色列国王。

56
00:06:15,936 --> 00:06:22,036
是与敌人巨人歌利亚战斗的场面。

57
00:06:27,238 --> 00:06:32,338
乍一看,似乎很放松地站着→

58
00:06:32,393 --> 00:06:37,393
但全身都充满了紧张感。

59
00:06:43,067 --> 00:06:48,167
搭在左肩上的是投石器。

60
00:06:49,908 --> 00:06:53,908
在强有力的右手之中…→

61
00:06:53,874 --> 00:06:57,674
隐藏着石头。

62
00:06:57,707 --> 00:07:04,007
♪♪~

63
00:07:11,256 --> 00:07:17,556
现在,正要转移到攻击的那一刹那
被表现了出来。

64
00:07:28,572 --> 00:07:34,372
被称为神一般的米开朗基罗。

65
00:07:34,389 --> 00:07:38,489
他为了调查人体的构造→

66
00:07:38,552 --> 00:07:44,652
进行了当时禁忌的解剖学研究。

67
00:07:50,713 --> 00:07:54,013
从近年的报告来看→

68
00:07:54,084 --> 00:07:57,484
米开朗基罗非常准确地→

69
00:07:57,554 --> 00:08:02,054
理解人体这一点已经很清楚了。

70
00:08:11,566 --> 00:08:16,366
请看大卫的脖子。

71
00:08:16,391 --> 00:08:19,191
纵向流动的血管。

72
00:08:19,233 --> 00:08:22,333
这是…→

73
00:08:22,438 --> 00:08:27,038
是兴奋时膨胀的颈静脉。

74
00:08:27,065 --> 00:08:32,665
是在安静时看不到的隐藏的血管。

75
00:08:37,078 --> 00:08:41,378
代表文艺复兴艺术的雕刻杰作中→

76
00:08:41,407 --> 00:08:47,707
刻画着当时最尖端的科学。

77
00:08:47,719 --> 00:08:54,019
♪♪~

78
00:09:01,896 --> 00:09:07,696
文艺复兴也改变了城市的样貌本身。

79
00:09:11,578 --> 00:09:17,878
佛罗伦萨的象征,圣母百花大教堂。

80
00:09:22,087 --> 00:09:27,887
美丽的红色砖瓦,巨大的圆屋顶→

81
00:09:27,903 --> 00:09:30,903
高度超过100米。

82
00:09:30,910 --> 00:09:35,510
当时是世界上最大的。

83
00:09:41,386 --> 00:09:45,686
内部更加壮观。

84
00:09:45,715 --> 00:09:49,815
容纳人数实际上有3万人。

85
00:09:49,879 --> 00:09:53,179
在与周边诸国的竞争之中→

86
00:09:53,250 --> 00:09:58,250
其结果是建造了比任何地方都雄伟的
大教堂。

87
00:09:58,240 --> 00:10:04,540
♪♪~

88
00:10:11,260 --> 00:10:17,560
但是,在即将完成的时候,出现了一
个棘手的问题。

89
00:10:18,894 --> 00:10:25,194
该如何建造这个巨大的天花板→

90
00:10:25,734 --> 00:10:30,834
竟然谁也不知道。

91
00:10:38,556 --> 00:10:44,856
据说大家面对巨大的窟窿都束手无策。

92
00:10:45,397 --> 00:10:51,697
♪♪~

93
00:10:59,045 --> 00:11:05,345
在意大利全境残留的古代罗马时代
的遗迹。

94
00:11:08,893 --> 00:11:12,693
在2000年前建造的万神殿里→

95
00:11:12,727 --> 00:11:16,327
也有出色的穹顶。

96
00:11:16,428 --> 00:11:22,728
但是,这种伟大的建筑技术并没有
被继承下来。

97
00:11:28,556 --> 00:11:33,056
在古代罗马和古希腊诞生的伟大技术→

98
00:11:33,050 --> 00:11:39,350
在中世纪几乎丧失殆尽。

99
00:11:39,726 --> 00:11:44,226
文艺复兴时代,重新审视了以前的
艺术→

100
00:11:44,253 --> 00:11:50,553
通过反复研究,终于发掘出了这项技术。

101
00:11:52,746 --> 00:11:59,046
古代建築から学んだ芸術家、
フィリッポ・ブルネレスキ。

102
00:11:59,223 --> 00:12:03,023
かつての技術をさらに発展させ

103
00:12:03,056 --> 00:12:07,056
画期的な工法を
編み出しました。

104
00:12:07,055 --> 00:12:11,855
2重シェル方式です。

105
00:12:11,913 --> 00:12:17,713
ドームを2つ重ねることで
荷重を分散。

106
00:12:17,729 --> 00:12:21,529
高い強度を実現しました。

107
00:12:23,578 --> 00:12:26,078
2重の屋根の間には

108
00:12:26,057 --> 00:12:32,057
当時の建設道具が
今も大切に保管されています。

109
00:12:32,071 --> 00:12:38,371
♪♪~

110
00:12:44,926 --> 00:12:51,226
こちらの部屋に当時実際に使った
道具が保管されています。

111
00:12:53,419 --> 00:12:58,019
巻き上げ機に足場などがあります。

112
00:12:58,079 --> 00:13:04,379
設計をしたブルネレスキ本人が
これらの道具を開発しました。

113
00:13:05,547 --> 00:13:07,847
足場に柵を取り付けたりと

114
00:13:07,893 --> 00:13:13,393
作業員の安全にも
配慮していたことが分かります。

115
00:13:15,593 --> 00:13:20,893
使われたレンガは
およそ3万6,000トン。

116
00:13:20,881 --> 00:13:22,981
世界一のクーポラは

117
00:13:23,062 --> 00:13:28,862
古代と新しい技術の融合で
実現したのです。

118
00:13:32,414 --> 00:13:38,714
クーポラの上には
さらにランタンが載せられました。

119
00:13:39,222 --> 00:13:45,022
美的効果と構造的な安定を
もたらすためです。

120
00:13:48,574 --> 00:13:54,674
てっぺんに見える球体と十字架は
当時一流の彫刻師が手がけたのですが

121
00:13:54,753 --> 00:14:00,053
その弟子の中に
レオナルド・ダ・ヴィンチがいました。

122
00:14:00,107 --> 00:14:06,407
球体を空高く持ち上げた道具に
レオナルドはとても感動したそうです。

123
00:14:09,591 --> 00:14:15,191
当時芸術家は職人であると同時に

124
00:14:15,242 --> 00:14:21,542
最先端の知識を持つ
科学者でもありました。

125
00:14:21,752 --> 00:14:28,052
元祖万能の天才ブルネレスキの
才能に接したことで

126
00:14:28,560 --> 00:14:34,560
レオナルドも
その第一歩を歩み始めたのです。

127
00:14:39,564 --> 00:14:42,864
巨大なクーポラ。

128
00:14:42,902 --> 00:14:48,202
内側は鮮やかなフレスコ画で
彩られました。

129
00:14:56,088 --> 00:15:01,188
ミケランジェロの弟子
ジョルジョ・ヴァザーリらの手による

130
00:15:01,210 --> 00:15:04,310
「最後の審判」。

131
00:15:06,398 --> 00:15:12,698
5段にわたって天国と地獄の様子が
描かれています。

132
00:15:17,072 --> 00:15:19,872
天使たちの吹き鳴らすラッパが

133
00:15:19,914 --> 00:15:23,914
最後の審判の始まりを告げます。

134
00:15:23,880 --> 00:15:30,180
♪♪~

135
00:15:35,049 --> 00:15:37,649
怪物ルシフェルが

136
00:15:37,726 --> 00:15:43,526
傲慢の罪を背負った人間たちを
食らっています。

137
00:15:43,575 --> 00:15:48,075
ルシフェルは天使として創造
されながらも

138
00:15:48,070 --> 00:15:53,870
神の一番の敵となった堕天使です。

139
00:16:00,264 --> 00:16:06,564
最後の審判は世界の終わりであり
最後の救い…。

140
00:16:08,592 --> 00:16:14,892
中世に吹き荒れたペストは
長らく消えることはありませんでした。

141
00:16:15,234 --> 00:16:21,534
さらにイタリアを襲ったのが
地震や津波などの災害。

142
00:16:23,727 --> 00:16:27,827
フィレンツェ生まれの詩人ダンテは

143
00:16:27,891 --> 00:16:30,691
こう嘆いています。

144
00:16:48,545 --> 00:16:52,345
ところが
フィレンツェの人々は

145
00:16:52,378 --> 00:16:54,978
混乱と苦しみの中で

146
00:16:55,055 --> 00:17:00,155
新しい文化の芽を
育てていました。

147
00:17:00,243 --> 00:17:03,543
偉大な詩人さえも見通せなかった

148
00:17:03,548 --> 00:17:08,348
ルネサンスという大輪の花です。

149
00:17:18,551 --> 00:17:22,551
職人の街フィレンツェ。

150
00:17:22,583 --> 00:17:28,683
名もなき市民の成長が
ルネサンスの原動力となりました。

151
00:17:42,245 --> 00:17:48,345
這裡是歐洲最古老的絲綢工坊。

152
00:17:51,564 --> 00:17:57,864
以絲綢為首,包括毛織物和麻的纖維
產業,是→

153
00:17:58,075 --> 00:18:01,675
佛羅倫斯的基礎產業。

154
00:18:07,559 --> 00:18:09,859
歐洲的絲綢織物→

155
00:18:09,938 --> 00:18:16,238
據說起源於6世紀從中國傳入。

156
00:18:16,581 --> 00:18:21,081
在義大利廣泛流傳是從12世紀開始。

157
00:18:21,075 --> 00:18:26,375
不久,佛羅倫斯成為一大產地。

158
00:18:26,395 --> 00:18:32,695
♪♪~

159
00:18:38,061 --> 00:18:40,461
15世紀末→

160
00:18:40,572 --> 00:18:46,872
據記錄,市內經營絲綢織物的店鋪
增加到83家。

161
00:18:55,575 --> 00:19:01,075
佛羅倫斯的絲綢
非常輕盈是其特徵。

162
00:19:01,061 --> 00:19:05,861
光澤美麗,色彩也很豐富。

163
00:19:05,919 --> 00:19:12,019
像這窗簾一樣,也可以將花紋
織成浮織。

164
00:19:12,099 --> 00:19:18,399
靠墊和圍巾等所有東西都是用絲綢
製作的。

165
00:19:20,889 --> 00:19:23,889
貴族們是多麼喜愛絲綢→

166
00:19:23,896 --> 00:19:27,896
看看當時的繪畫就明白了。

167
00:19:30,572 --> 00:19:34,072
麥迪奇家族過去的宅邸。

168
00:19:34,075 --> 00:19:40,075
牆壁上畫滿了當時的貴族們。

169
00:19:42,072 --> 00:19:45,372
他們身上穿的當然是→

170
00:19:45,410 --> 00:19:50,710
大量使用絲綢的最前衛時尚。

171
00:19:55,059 --> 00:19:59,459
華麗地織入金絲的絲綢→

172
00:19:59,553 --> 00:20:04,153
據說貴到可以買一棟房子。

173
00:20:04,246 --> 00:20:07,046
由於過於奢侈→

174
00:20:07,055 --> 00:20:11,455
甚至還制定了禁止奢侈的法令。

175
00:20:17,597 --> 00:20:23,597
現在,在世界上廣受歡迎的
佛羅倫斯出生的頂級品牌。

176
00:20:23,578 --> 00:20:28,178
其源頭就在於文藝復興時期。

177
00:20:37,061 --> 00:20:41,861
橫跨市中心的維琪奧橋。

178
00:20:41,919 --> 00:20:48,219
支撐文藝復興時期佛羅倫斯的
另一個產業聚集於此。

179
00:20:55,071 --> 00:21:00,071
美不勝收的雕金工藝。

180
00:21:05,547 --> 00:21:11,347
各地王族和貴族為了炫耀財富
和權威→

181
00:21:11,396 --> 00:21:15,996
競相追求豪華。

182
00:21:18,733 --> 00:21:22,833
佛羅倫斯自古以來就是工匠之城。

183
00:21:22,930 --> 00:21:29,230
通往維琪奧橋的道路上,至今仍有
許多雕金工坊。

184
00:21:29,572 --> 00:21:35,072
我們的家族也繼承了這個城市的
傳統。

185
00:21:40,081 --> 00:21:46,081
佛羅倫斯有被稱為「阿爾特」的
同業工會。

186
00:21:46,062 --> 00:21:51,062
在壟斷冶金等高超技術的同時→

187
00:21:51,052 --> 00:21:57,352
由於保證了高品質,因此獲得了
高度的信任。

188
00:21:51,118 --> 00:21:54,618
現在製作的是從文藝復興時期的
藝術中→

189
00:22:18,216 --> 00:22:22,816
獲得靈感的珠寶。

190
00:22:22,909 --> 00:22:24,909
這枚胸針是→

191
00:22:24,925 --> 00:22:30,525
以波提切利的「春(普里馬維拉)」
為主題製作的。

192
00:22:36,392 --> 00:22:39,492
工匠們可靠的技藝→

193
00:22:39,564 --> 00:22:44,564
創造了佛羅倫斯的黃金時代。

194
00:22:48,057 --> 00:22:52,857
眺望阿諾河的烏菲茲美術館。

195
00:22:55,592 --> 00:23:01,892
擁有義大利最大的收藏,是文藝
復興美術的寶庫。

196
00:23:06,068 --> 00:23:08,868
在這個房間裡→

197
00:23:08,910 --> 00:23:13,510
收藏著受到麥迪奇家族寵愛的
作家波提切利的作品。

198
00:23:13,569 --> 00:23:16,069
。

199
00:23:19,716 --> 00:23:24,016
代表作「春」。

200
00:23:24,078 --> 00:23:30,378
♪♪~

201
00:23:35,049 --> 00:23:37,649
描かれているのは→ (描绘的是→)

202
00:23:37,726 --> 00:23:44,026
ギリシャ神話に出てくる愛の女神 (希腊神话中出现的爱之女神)
ヴィーナス。(维纳斯。)

203
00:23:44,071 --> 00:23:50,371
花が咲き乱れる愛と豊じょうの国で (鲜花盛开的爱与丰饶之国)
天使たちと たわむれています。(与天使们嬉戏。)

204
00:23:54,051 --> 00:23:59,651
一神教であるキリスト教にとって (对于一神教的基督教来说)
容認することのできない→ (无法容忍→)

205
00:23:59,735 --> 00:24:06,035
いわば (可以说)
よこしまな神々を復活させたのです。(复活了邪恶的神灵。)

206
00:24:06,047 --> 00:24:12,347
♪♪~

207
00:24:17,085 --> 00:24:23,385
その数年後 ボッティチェリは (几年后,波提切利)
更に大胆な絵を描きます。(画了更大胆的画作。)

208
00:24:29,047 --> 00:24:34,147
ご存じ 「ヴィーナスの誕生」。 (众所周知,《维纳斯的诞生》。)

209
00:24:41,076 --> 00:24:47,376
「春」と同じく (和《春》一样)
モチーフは 愛の女神 ヴィーナス。(主题是爱之女神维纳斯。)

210
00:24:47,553 --> 00:24:52,153
ところが こちらでは裸。(但是,这里是裸体的。)

211
00:24:52,246 --> 00:24:58,546
古代以来 初めて描かれた (自古代以来首次描绘的)
等身大のヌードです。(等身大的裸体。)

212
00:25:00,574 --> 00:25:04,574
メディチ家の別荘を飾るために描かれ→ (为了装饰美第奇家族的别墅而画→)

213
00:25:04,572 --> 00:25:09,872
関係者以外が目にすることは (据说,关系者以外的人)
なかったといいます。(无法亲眼目睹。)

214
00:25:14,552 --> 00:25:18,052
優しく風を吹きかけ→ (温柔地吹着风→)

215
00:25:18,055 --> 00:25:21,155
海の泡から (从海的泡沫中)
生まれたばかりのヴィーナスを→ (诞生的维纳斯→)

216
00:25:21,228 --> 00:25:24,328
岸辺に流しています。(冲向岸边。)

217
00:25:29,258 --> 00:25:35,558
赤く あでやかな布は (红色鲜艳的布是)
ヴィーナスに着せるための衣装。(为维纳斯穿上的服装。)

218
00:25:43,071 --> 00:25:46,071
ボッティチェリは この絵で→ (波提切利在这幅画中→)

219
00:25:46,046 --> 00:25:52,346
写実性よりも (与其说是写实性)
色彩と線描の可能性を追求しました。(不如说是追求色彩和线条的可能性。)

220
00:25:58,075 --> 00:26:00,175
エレガントな輪郭線は→ (优雅的轮廓线→)

221
00:26:00,256 --> 00:26:06,356
背景から 前に浮き出てくるような効果を (带来了从背景中浮现出来的效果)
もたらしています。(。)

222
00:26:16,052 --> 00:26:22,052
まるで (简直)
夢でも見ているかのような光景の中で→ (就像在做梦一样的光景中→)

223
00:26:22,099 --> 00:26:28,399
ヴィーナスの姿は (维纳斯的姿态)
生きる喜びに あふれています。(充满了生存的喜悦。)

224
00:26:29,072 --> 00:26:35,372
ルネサンスは 古代の美や技術を (文艺复兴不仅复苏了古代的美和技术)
よみがえらせるだけでなく→ (→)

225
00:26:36,045 --> 00:26:40,645
その根底にある人間賛歌に注目し→ (还关注其根源的人道主义赞歌→)

226
00:26:40,738 --> 00:26:46,538
表現することで (通过表现)
新しい時代を築いたのです。(创造了新的时代。)

227
00:26:46,587 --> 00:26:52,887
♪♪~

228
00:27:01,226 --> 00:27:05,726
ボッティチェリと (与波提切利)
ほぼ同時期に活躍したのが→ (几乎同时期活跃的是→)

229
00:27:05,754 --> 00:27:11,054
万能の天才 レオナルド・ダ・ヴィンチ。(万能的天才,列奥纳多·达·芬奇。)

230
00:27:11,074 --> 00:27:14,474
「キリストの洗礼」は→ (《基督的洗礼》是→)

231
00:27:14,577 --> 00:27:19,377
師匠 アンドレア・デル・ヴェロッキオとの (与师傅安德烈·德尔·委罗基奥的)
共作。(共同创作。)

232
00:27:19,402 --> 00:27:22,202
左側にいる天使と背景を→ (左侧的天使和背景→)

233
00:27:22,244 --> 00:27:26,544
修業中のレオナルドが (由修行中的列奥纳多)
任されました。(负责。)

234
00:27:28,754 --> 00:27:34,754
モデルは レオナルド自身ではないかと (据说,模特是列奥纳多本人。)
いわれています。(。)

235
00:27:34,735 --> 00:27:37,535
こまやかな巻き毛の描写が→ (细致的卷发描写→)

236
00:27:37,577 --> 00:27:42,577
後の時代に共通する (是后来时代共通的)
レオナルドの特徴です。(列奥纳多的特征。)

237
00:27:49,078 --> 00:27:53,878
実質的なデビュー作が こちら。(实际上的出道作品是这个。)

238
00:27:53,902 --> 00:27:59,202
「受胎告知」は 聖母マリアのもとに (《圣母领报》是大天使加百列)
大天使 ガブリエルが→ (来到圣母玛利亚身边→)

239
00:27:59,256 --> 00:28:03,856
イエス・キリストの妊娠を (告知耶稣基督怀孕的)
告げに来る場面です。(场景。)

240
00:28:07,055 --> 00:28:10,455
伝統的な題材を レオナルドは→ (列奥纳多将传统的题材→)

241
00:28:10,558 --> 00:28:15,058
かつてないリアリティーを持って (以前所未有的真实性)
描きました。(描绘了出来。)

242
00:28:21,397 --> 00:28:25,697
知的な表情を浮かべる マリア。(玛利亚面露知性的表情。)

243
00:28:25,726 --> 00:28:30,826
その衣服は 体に沿って柔らかく折れ→ (她的衣服沿着身体柔软地折叠→)

244
00:28:30,881 --> 00:28:34,381
無数のシワを作っています。(形成了无数的褶皱。)

245
00:28:37,259 --> 00:28:43,559
「聖書」や (《圣经》和)
下に垂れるレースも実に緻密です。(垂下来的蕾丝也非常精致。)

246
00:28:46,744 --> 00:28:52,544
大天使 ガブリエルの翼は (大天使加百列的翅膀)
空を飛ぶ鳥のよう。(像在空中飞翔的鸟。)

247
00:28:52,593 --> 00:28:58,893
従来は 非現実的な虹色か (以往,都是以非现实的彩虹色或)
金色で描かれるのが暗黙のルール。(金色来描绘,这是不成文的规定。)

248
00:29:01,549 --> 00:29:05,349
しかし レオナルドの筆からは→ (但是,从列奥纳多的笔下→)

249
00:29:05,415 --> 00:29:11,015
空を飛ぶなら (如果要在空中飞翔)
鳥と同じ翼が生えているはずだという→ (就应该长出和鸟一样的翅膀→)

250
00:29:11,066 --> 00:29:15,066
科学的な合理性が見て取れます。(可以看出科学的合理性。)

251
00:29:17,576 --> 00:29:19,576
此外,达芬奇还→

252
00:29:19,559 --> 00:29:24,559
在这幅画中
融入了两种透视法。

253
00:29:24,549 --> 00:29:30,849
一种是
布鲁内莱斯基开发的线性透视法。

254
00:29:30,927 --> 00:29:37,227
将建筑物横向延伸的线条集中于一点,
以此来表现深度。

255
00:29:39,717 --> 00:29:42,517
另一种则用在背景上。

256
00:29:42,559 --> 00:29:46,059
请看远处的山峦。

257
00:29:48,243 --> 00:29:51,343
呈现出青白色,略显模糊。

258
00:29:51,416 --> 00:29:55,516
这是一种被称为空气透视法的手法。

259
00:29:55,580 --> 00:29:59,180
空气中存在水分和尘埃时→

260
00:29:59,215 --> 00:30:04,515
波长较长的光线
会在途中被吸收。

261
00:30:04,568 --> 00:30:09,568
另一方面,像蓝色等波长较短的光→

262
00:30:09,558 --> 00:30:14,558
不会被吸收,能到达远方。

263
00:30:14,581 --> 00:30:20,881
因此,越是遥远的物体,
看起来就越像笼罩着蓝色雾气。

264
00:30:22,215 --> 00:30:26,215
虽然作为理论,
自古以来就已为人所知→

265
00:30:26,214 --> 00:30:31,214
但表现它的方法却已经失传了。

266
00:30:31,270 --> 00:30:37,570
达芬奇重新发现了这项技术,
并将其系统化。

267
00:30:46,240 --> 00:30:52,240
这是追求极致精确的
达芬奇的名言。

268
00:31:00,053 --> 00:31:03,153
经过多年的修复工作后→

269
00:31:03,226 --> 00:31:08,326
终于公开了一部
未完成的伟大作品。

270
00:31:10,727 --> 00:31:15,227
《三博士朝拜》。

271
00:31:15,255 --> 00:31:21,555
以圣母玛利亚和幼年的耶稣为中心,
人物呈半圆形排列→

272
00:31:23,384 --> 00:31:26,384
多重构图是其特征。

273
00:31:29,564 --> 00:31:33,364
对刚出生的耶稣的思念→

274
00:31:33,397 --> 00:31:37,697
仿佛波纹般扩散开来。

275
00:31:44,402 --> 00:31:48,002
指向天空的手势→

276
00:31:48,070 --> 00:31:53,870
是否在传达幼子才是救世主呢?

277
00:31:57,389 --> 00:32:00,189
或许是因为追求真实感→

278
00:32:00,231 --> 00:32:06,031
他多次重绘嘶鸣的马匹。

279
00:32:09,748 --> 00:32:16,048
被梦幻般温柔的光芒包围的
圣母玛利亚和幼年的耶稣。

280
00:32:23,066 --> 00:32:26,466
这幅画也运用了透视法。

281
00:32:26,569 --> 00:32:30,369
它展现了一种全新的观察方式→

282
00:32:30,402 --> 00:32:33,502
这就是科学本身。

283
00:32:41,572 --> 00:32:46,872
孕育了各种艺术的
文艺复兴时代→

284
00:32:46,926 --> 00:32:52,926
也是一个从世界各地收集知识的
输入时代。

285
00:32:55,055 --> 00:32:58,355
出身于美第奇家族的罗马教皇→

286
00:32:58,393 --> 00:33:03,393
为了存放家族的书籍,
建造了一座图书馆。

287
00:33:03,383 --> 00:33:09,183
设计师米开朗基罗将入口设计得很暗,
通过楼梯向上走→

288
00:33:09,232 --> 00:33:13,832
最终到达充满光芒的图书馆。

289
00:33:17,890 --> 00:33:20,990
用大理石建造的楼梯→

290
00:33:21,096 --> 00:33:27,396
象征着书籍能将人们从无知的黑暗
引导向知识的光明。

291
00:33:40,395 --> 00:33:45,695
秉持着教养才是最强武器的信念→

292
00:33:45,715 --> 00:33:48,215
据说在当时的佛罗伦萨→

293
00:33:48,227 --> 00:33:52,827
孩子们从小
就开始学习读写。

294
00:33:58,735 --> 00:34:02,835
拉丁语和希腊语的古典书籍也被翻译,
→

295
00:34:02,899 --> 00:34:08,699
知识被广泛地向市民
开放。

296
00:34:18,894 --> 00:34:21,194
随着印刷技术的普及→

297
00:34:21,240 --> 00:34:27,040
书籍的装帧也
变得越来越讲究。

298
00:34:31,055 --> 00:34:33,055
佛罗伦萨的教堂→

299
00:34:33,071 --> 00:34:37,471
被各种颜色的大理石
覆盖。

300
00:34:37,565 --> 00:34:41,565
不知何时起,书籍也开始使用
像大理石一样的云石纸→

301
00:34:41,564 --> 00:34:44,164
开始被装饰使用。

302
00:34:47,248 --> 00:34:51,548
大理石纸是在土耳其或波斯发明的,

303
00:34:51,577 --> 00:34:57,877
16世纪传入欧洲的一种工艺品。

304
00:34:58,252 --> 00:35:03,352
那么,让我来展示一下大理石纸的
制作方法吧。

305
00:35:05,060 --> 00:35:11,060
首先,将颜料混合…

306
00:35:11,074 --> 00:35:14,074
然后滴在溶液上。

307
00:35:16,064 --> 00:35:21,164
在用海藻制成的粘稠溶液上,

308
00:35:21,219 --> 00:35:25,819
用油性颜料浮现出图案。

309
00:35:29,217 --> 00:35:33,317
这就是传统的大理石纸。

310
00:35:37,577 --> 00:35:41,377
传统的图案还有其他的。

311
00:35:58,760 --> 00:36:05,060
由于手工制作,不会出现两个相同的
图案,因此被用作公文的底纹,

312
00:36:07,253 --> 00:36:13,353
也因其美丽而被用于室内装饰。

313
00:36:13,400 --> 00:36:19,700
♪♪~

314
00:36:25,264 --> 00:36:31,564
现在,它作为佛罗伦萨的特产,深受
许多人的喜爱。

315
00:36:41,060 --> 00:36:46,860
古代思想被重新审视的
文艺复兴时代。

316
00:36:46,909 --> 00:36:53,209
然而,基督教本身并没有
被否定。

317
00:36:53,717 --> 00:36:58,817
教会自身也是
艺术家们的赞助人。

318
00:36:58,905 --> 00:37:05,205
而且,教会还有着
独特的科学发展。

319
00:37:07,233 --> 00:37:12,733
这里是教会附属的药房。

320
00:37:14,932 --> 00:37:20,032
世界最古老的药房,
圣玛利亚诺维拉药房的历史可以

321
00:37:20,055 --> 00:37:23,455
追溯到13世纪。

322
00:37:23,591 --> 00:37:29,891
修道士们使用这里的工具
制作药品。

323
00:37:32,249 --> 00:37:37,749
当时,酒精被认为是
一种药物。

324
00:37:37,768 --> 00:37:43,568
用最古老的配方制作的就是这个,
阿尔凯尔梅斯。

325
00:37:43,584 --> 00:37:49,884
它是为了恢复生病的人的体力而
开发的。

326
00:37:53,564 --> 00:37:58,564
阿尔凯尔梅斯指的是红色色素。

327
00:37:58,554 --> 00:38:04,054
鲜艳的颜色被认为是活力的源泉。

328
00:38:11,739 --> 00:38:18,039
正如“近代西欧科学是在基督教的
母体中铸造的”这句话所表明的那样,

329
00:38:18,051 --> 00:38:21,051
正如“近代西欧科学是在基督教的
母体中铸造的”这句话所表明的那样,

330
00:38:21,058 --> 00:38:25,658
修道士们也是科学家。

331
00:38:31,237 --> 00:38:35,837
拥抱佛罗伦萨的托斯卡纳州。

332
00:38:35,896 --> 00:38:39,996
绿色的土地广阔地延伸开来。

333
00:38:35,929 --> 00:38:42,229
♪♪~

334
00:38:58,269 --> 00:39:04,069
从文艺复兴时代开始,贵族们就在
郊外种植葡萄,

335
00:39:04,052 --> 00:39:08,652
酿造自己的葡萄酒是一种礼仪。

336
00:39:08,744 --> 00:39:15,044
♪♪~

337
00:39:20,079 --> 00:39:23,179
你好,今天我们来聊些什么呢?

338
00:39:27,085 --> 00:39:33,385
我们安蒂诺里家族的起源可以
追溯到1100年。

339
00:39:33,430 --> 00:39:39,030
在佛罗伦萨的郊外
出售羊毛和丝绸。

340
00:39:39,081 --> 00:39:45,381
之后,搬到佛罗伦萨开始酿造葡萄酒
是在1385年。

341
00:39:48,565 --> 00:39:54,365
有在葡萄酒商人组合注册的记录
留存。

342
00:39:54,415 --> 00:40:00,715
从那以后,26代人一直守护着
托斯卡纳的农园,

343
00:40:00,892 --> 00:40:04,892
酿造葡萄酒。

344
00:40:07,237 --> 00:40:12,837
这里吹拂着温和的风,日照也很好。

345
00:40:12,921 --> 00:40:17,721
但是,土壤是粘土质的,石灰质的。

346
00:40:17,745 --> 00:40:21,345
可以说是贫瘠的土地。

347
00:40:23,760 --> 00:40:30,060
为了酿造葡萄酒,需要给葡萄施加
压力。

348
00:40:30,072 --> 00:40:35,472
为了用少量的营养
制造出浓缩的葡萄。

349
00:40:35,558 --> 00:40:40,158
因此,贫瘠的土地是适合的。

350
00:40:40,250 --> 00:40:44,850
当然,根据场所的不同,
也多少有些差异,

351
00:40:44,910 --> 00:40:48,410
托斯卡纳的土地和气候→

352
00:40:48,413 --> 00:40:53,913
对于酿造葡萄酒来说,
   真的是理想之地。

353
00:41:01,730 --> 00:41:05,330
这是安提诺里家族传承的教诲。

354
00:41:07,249 --> 00:41:13,249
最重要的是对光和热的控制。

355
00:41:16,238 --> 00:41:22,538
我们将从田地里取出的白色石头
   敲碎后沿着田埂排列。

356
00:41:22,550 --> 00:41:24,550
理由有两个。

357
00:41:24,598 --> 00:41:30,398
一是吸收太阳的热量
   提高幼苗的温度。

358
00:41:30,382 --> 00:41:33,882
二是反射太阳的光芒→

359
00:41:33,885 --> 00:41:39,885
让葡萄的果实
   能够照到更多的光。

360
00:41:47,566 --> 00:41:52,666
托斯卡纳的土地孕育的传统葡萄酒。

361
00:41:52,721 --> 00:41:58,221
以柔韧和细腻为特征,
   具有清晰的酸味→

362
00:41:58,240 --> 00:42:02,540
最适合搭配番茄类的意大利料理。

363
00:42:10,236 --> 00:42:16,536
继承传统,
   活在当下的佛罗伦萨工匠们。

364
00:42:19,224 --> 00:42:23,524
这里是皮革鞣制工坊。

365
00:42:29,733 --> 00:42:32,533
牛身上没有可以丢弃的地方。

366
00:42:32,575 --> 00:42:35,675
皮革也被用在各种各样的地方。

367
00:42:35,748 --> 00:42:41,848
防寒服和鞋子,
   以前盔甲也是用皮革做的。

368
00:42:44,075 --> 00:42:50,375
与划一的工业产品不同,
   利用个性的传统鞣制皮革。

369
00:42:52,072 --> 00:42:56,672
据说其中蕴含着独特的哲学。

370
00:43:00,731 --> 00:43:03,831
意大利的官方合同中→

371
00:43:03,936 --> 00:43:09,736
有这样一句话:
   “工作应遵循艺术的法则”。

372
00:43:09,752 --> 00:43:16,052
也就是说,艺术是完成工作
   不可或缺的要素。

373
00:43:16,758 --> 00:43:23,058
所谓工作,就是凭借压倒性的技术
   和最好的素材才能完成的。

374
00:43:24,888 --> 00:43:31,188
也就是说,艺术和工艺是
   密不可分的。

375
00:43:31,266 --> 00:43:37,566
最近好像有些东西,
   明明说是艺术,却完全不包含技术→

376
00:43:37,577 --> 00:43:42,677
那样的东西
   就不是真正的艺术。

377
00:43:47,260 --> 00:43:53,560
拥有技术的工匠
   就是艺术家。

378
00:43:53,737 --> 00:44:00,037
文艺复兴的DNA
   被好好地继承到了现在。

379
00:44:00,875 --> 00:44:07,175
♪♪~

380
00:44:15,052 --> 00:44:20,052
辉煌灿烂的文艺复兴。

381
00:44:20,075 --> 00:44:22,875
以科学知识为食粮→

382
00:44:22,917 --> 00:44:29,217
万能的天才们接连不断地
   创造出超越时代的杰作。

383
00:44:34,054 --> 00:44:40,054
在传统价值观发生巨大动摇的今天→

384
00:44:40,101 --> 00:44:46,401
我们能成为创造
   21世纪文艺复兴的承担者吗?

385
00:44:47,900 --> 00:44:51,000
♪♪~

386
00:44:51,073 --> 00:44:57,373
♪♪~
Powered by translatesubtitles.org