TranslateSubtitles.org

NHK-BSP4K---べらぼう~蔦重栄華乃夢噺~(14)蔦重瀬川夫婦道中.srt Chinese (Simplified and Traditional) (zh) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,361 --> 00:00:14,861
<おきつぐ>
(田沼意次)
<めしい>
弱小的盲人,我們會保護他們。➡

2
00:00:14,861 --> 00:00:21,191
然而,那些以非法且巧妙的手段
<けんぎょう>
積累了財富的檢校們➡

3
00:00:21,191 --> 00:00:23,521
已經不再是弱者!

4
00:00:23,521 --> 00:00:28,691
<せい>
(瀬以)
<まこと>
世上不存在的是方形的雞蛋和妓女的果實。

5
00:00:28,691 --> 00:00:33,861
真的,
<と>
妳奪走了我的心臟!

6
00:00:33,861 --> 00:00:40,361
安永七年
幕府對當道座進行了搜查。

7
00:00:40,361 --> 00:00:45,361
這是前所未有的
大規模行動。

8
00:00:45,361 --> 00:00:48,191
<つたや じゅうざぶろう>
<でえじょうぶ>
(蔦屋重三郎)瀬川,沒事吧?
<じゅうざ>
重三…。

9
00:00:48,191 --> 00:00:50,861
啊!

10
00:00:50,861 --> 00:00:55,021
為什麼那傢伙會被抓走!
他什麼都沒做吧!

11
00:00:55,021 --> 00:00:57,191
(同心)你也是同夥嗎?帶走!

12
00:00:57,191 --> 00:00:59,191
哈!
哈?

13
00:00:59,191 --> 00:01:02,361
為什麼我也要被帶走!
走!

14
00:01:02,361 --> 00:01:04,361
太奇怪了吧!

15
00:01:09,191 --> 00:01:14,361
在這裡等著。
是。

16
00:01:14,361 --> 00:01:18,361
下一個,安兵衛。
是。

17
00:01:25,691 --> 00:01:28,021
同心大人。

18
00:01:28,021 --> 00:01:33,861
您的夫人只是暫時被帶走進行調查。

19
00:01:41,861 --> 00:01:45,521
<よしわら>
(小聲地)您喜歡吉原嗎?➡

20
00:01:45,521 --> 00:01:50,191
下次如何?
<こ>
我可以為您介紹您喜歡的妓女。

21
00:01:51,861 --> 00:01:53,861
(清嗓子)

22
00:01:53,861 --> 00:01:56,521
(小聲地)那位夫人通過檢校➡

23
00:01:56,521 --> 00:02:01,521
向吉原提供了大量的賞錢,
<うわさ>
有這樣的傳聞。➡

24
00:02:01,521 --> 00:02:07,361
<ざとうがね>
她有參與座頭金的嫌疑。

25
00:02:11,361 --> 00:02:17,021
蔦屋重三郎,身份調查結束。
你可以回去了。

26
00:02:18,691 --> 00:02:25,021
<おいらん>
同心大人,拜託瀬川花魁送賞錢的
是我。

27
00:02:25,021 --> 00:02:29,521
通過花魁,我請求檢校讓太夫襲名,
從中獲利。

28
00:02:29,521 --> 00:02:33,691
花魁只是
按照我的要求行事而已。

29
00:02:33,691 --> 00:02:36,861
如果要抓人的話,抓我吧!

30
00:02:36,861 --> 00:02:38,861
<するがや  いちえもん>
(駿河屋市右衛門)
你多嘴什麼!➡

31
00:02:38,861 --> 00:02:44,021
如果連累到吉原怎麼辦,混蛋!

32
00:02:44,021 --> 00:02:48,361
吉原拜託瀬川做事
<うそ>
不是謊言吧!

33
00:02:48,361 --> 00:02:50,861
(駿河屋)因為是真的
所以才不能說啊!

34
00:02:50,861 --> 00:02:54,691
<うえもん>
(扇屋宇右衛門)
好了好了!饒了他吧,他要死了!

35
00:02:54,691 --> 00:02:56,691
啊~,要死了…。

36
00:02:56,691 --> 00:03:01,861
(扇屋)重三。
這不僅僅是鳥山檢校的事情➡

37
00:03:01,861 --> 00:03:05,021
而是對當道座的全體搜查。

38
00:03:05,021 --> 00:03:07,361
全體搜查?

39
00:03:07,361 --> 00:03:11,021
<こうとう>
(扇屋)檢校和勾當是吉原的大客戶。

40
00:03:11,021 --> 00:03:15,021
在你被抓的期間,
奉行所來到了吉原。

41
00:03:15,021 --> 00:03:20,021
老實說,有些店鋪也
<いちめえ>
<か>
和高利貸有勾結➡

42
00:03:20,021 --> 00:03:23,691
處理不好的話
可能會變得非常麻煩。

43
00:03:23,691 --> 00:03:26,191
會變成那樣嗎?

44
00:03:26,191 --> 00:03:28,691
(扇屋)現在正在打點關係。

45
00:03:28,691 --> 00:03:33,691
所以暫時,你
給我老實一點。

46
00:03:40,021 --> 00:03:42,021
啊…。

47
00:03:42,021 --> 00:03:44,521
(腳步聲)

48
00:03:44,521 --> 00:03:46,521
(ふじ)嗯。

49
00:03:46,521 --> 00:03:49,521
啊…,非常感謝您。

50
00:03:51,361 --> 00:03:53,361
啊…。

51
00:03:55,861 --> 00:03:58,521
我已经无能为力了。

52
00:03:58,521 --> 00:04:05,021
拜托了,希望濑川和吉原都不会有事!

53
00:04:06,861 --> 00:04:11,521
<いなり>
稻荷神,拜托您了。

54
00:04:11,521 --> 00:04:19,021
<きつね>
就算您拜托我,我这区区使唤狐又能
做什么呢?

55
00:04:19,021 --> 00:04:21,361
(上锁的声音)

56
00:04:21,361 --> 00:04:26,691
<にゅうろう>
不久后,尚未完成审讯的检校就被关入牢房。

57
00:04:28,361 --> 00:04:33,021
但是,另一方面…

58
00:04:33,021 --> 00:04:35,691
濑川花魁被释放了。

59
00:04:35,691 --> 00:04:41,361
在检校的审讯结束之前,暂时寄放在松叶屋。

60
00:04:41,361 --> 00:04:45,861
诶?那么…
<とが>
濑川是完全没有受到责罚吗?

61
00:04:45,861 --> 00:04:48,361
<だいもんじや  いちべえ>
(大文字屋市兵卫)
嘛,检校的审讯还没结束嘛…

62
00:04:48,361 --> 00:04:51,021
说不定之后还会有变故也说不定。

63
00:04:51,021 --> 00:04:53,021
<とめしろう>
(留四郎)请进。
哦。

64
00:04:53,021 --> 00:04:55,691
啊,吉原会受牵连是指…。

65
00:04:55,691 --> 00:04:58,691
(大文字屋)
啊啊,看来是躲过一劫了。

66
00:04:58,691 --> 00:05:01,021
(留四郎)欢迎光临。
你!
欢迎光临!

67
00:05:01,021 --> 00:05:04,691
你为什么会在这里啊!

68
00:05:04,691 --> 00:05:06,691
留,你去。
(留四郎)是。

69
00:05:06,691 --> 00:05:10,021
吉原不是你的地盘吧…。
我是来买书的!

70
00:05:10,021 --> 00:05:12,021
最近都没看到你!

71
00:05:12,021 --> 00:05:17,691
<じろべえ>
(次郎兵卫)最近经常这样,茶馆的
客人和书店的客人撞在一起。

72
00:05:17,691 --> 00:05:20,021
<でえじょうぶ>
没事吧?

73
00:05:20,021 --> 00:05:23,191
你差不多该自己开店了吧?

74
00:05:23,191 --> 00:05:27,191
诶?
这样谁知道你开什么店啊。

75
00:05:27,191 --> 00:05:33,521
男子汉大丈夫,
<あるじ>
就是要成为一国一城之主才行吧!

76
00:05:33,521 --> 00:05:37,861
说的也是…。 是这样呢!

77
00:05:37,861 --> 00:05:43,361
<しま>
听说家田屋要关店了,
不正好吗?

78
00:05:43,361 --> 00:05:45,361
是真的吗?

79
00:05:45,361 --> 00:05:50,021
(大文字屋)好像是这样。

80
00:05:50,021 --> 00:05:52,191
那么,我接下来…

81
00:05:52,191 --> 00:05:56,691
啊,我要去攻打神田城啦!

82
00:05:56,691 --> 00:05:59,691
一路顺风!
哦!

83
00:05:59,691 --> 00:06:01,861
再见啦!
是!

84
00:06:01,861 --> 00:06:04,021
哦!
欢迎再次光临。

85
00:06:04,021 --> 00:06:06,021
哦!

86
00:06:08,521 --> 00:08:00,521
♬〜

87
00:08:00,521 --> 00:08:34,861
♬〜

88
00:08:40,861 --> 00:08:44,021
(りつ)「将店铺的地址」

89
00:08:44,021 --> 00:08:48,691
「迁到家田屋吗」

90
00:08:48,691 --> 00:08:53,691
「我身世飘零 前途渺茫」

91
00:08:57,021 --> 00:08:59,191
啊…。

92
00:09:03,021 --> 00:09:10,021
「叹息之余 是茶馆还是书店徒增烦恼」

93
00:09:10,021 --> 00:09:15,021
<なじ>
「唉声叹气的熟人啊」

94
00:09:15,021 --> 00:09:18,361
(丁子屋长十郎)「金钱的痛苦」

95
00:09:18,361 --> 00:09:22,521
「宛如浅草纸的自身」

96
00:09:22,521 --> 00:09:28,361
「破损不堪 思绪万千」

97
00:09:30,021 --> 00:09:37,691
「富本本 我的名字早已远扬」

98
00:09:37,691 --> 00:09:42,691
「也曾想过练习之本」

99
00:09:42,691 --> 00:09:45,021
「如果是那样」

100
00:09:45,021 --> 00:09:48,021
「那就放心支持你」

101
00:09:48,021 --> 00:09:53,361
「吉原だからこそ物思いにふける身だ」

102
00:09:53,361 --> 00:09:55,521
「ありがたい」

103
00:09:55,521 --> 00:10:00,191
ありがとうございます。

104
00:10:00,191 --> 00:10:02,361
<親父>
親父様。

105
00:10:02,361 --> 00:10:07,691
つきましては
証人になっていただくなんてことは…。

106
00:10:07,691 --> 00:10:13,021
お前 茶屋はどうするんだよ。
え?

107
00:10:13,021 --> 00:10:19,191
お前の本分は茶屋
本屋はあくまで脇だって取り決めだろ?

108
00:10:19,191 --> 00:10:24,191
まだ茶屋だと思ってるのかねぇ?
<半左衛門>
(松葉屋半左衛門)なあ。

109
00:10:28,191 --> 00:10:32,021
「本気にするな」

110
00:10:32,021 --> 00:10:36,691
まぁ 考えといてやろう。

111
00:10:36,691 --> 00:10:38,861
ヘヘヘヘ!

112
00:10:38,861 --> 00:10:41,361
「ありがたや〜!」

113
00:10:41,361 --> 00:10:45,021
「それにつけても ありがたや〜!」

114
00:10:45,021 --> 00:10:50,691
「持つべきものは駿河の親父〜!」

115
00:10:50,691 --> 00:10:54,521
ありがとうございます。 恩に着ます。

116
00:10:54,521 --> 00:10:56,861
では!

117
00:11:01,691 --> 00:11:07,521
なあ あれ 店は商売のためだけか?

118
00:11:07,521 --> 00:11:09,691
どうだろうな。

119
00:11:09,691 --> 00:11:11,861
(足音)

120
00:11:13,691 --> 00:11:20,191
おう 皆… ちょっと聞いてくれよ。

121
00:11:20,191 --> 00:11:24,191
<馬鹿>
こんな 人を馬鹿にした話があるか!

122
00:11:26,521 --> 00:11:28,521
(はつ)うたさとには
この薬を飲ませてやっておくれ。

123
00:11:28,521 --> 00:11:32,521
さて ここは 松葉屋の寮。

124
00:11:32,521 --> 00:11:38,691
体を壊し 一時的に店に出られない
女郎が療養などするところです。

125
00:11:38,691 --> 00:11:44,191
瀬川は しばらく
ここに身を置くことになりました。

126
00:11:44,191 --> 00:11:49,521
(鳥山検校)返事次第では
斬ることになるかもしれぬからな。

127
00:11:49,521 --> 00:11:51,691
不義密通の罪だ。

128
00:11:56,691 --> 00:11:59,691
(足音)

129
00:12:01,361 --> 00:12:05,191
(はつ)花魁。 重三が来たよ。

130
00:12:13,861 --> 00:12:17,191
よし。

131
00:12:17,191 --> 00:12:19,691
これで全部だな。

132
00:12:19,691 --> 00:12:21,691
好きに選んでください。

133
00:12:21,691 --> 00:12:26,021
へえ。
ありがとうございます。
よいしょ!

134
00:12:26,021 --> 00:12:29,521
あの本
このまま 寮に置いてくれるのか?

135
00:12:29,521 --> 00:12:34,191
ああ そろそろ 買い替えようと
思ってたものばっかだしな。

136
00:12:35,861 --> 00:12:39,521
お前には これ。

137
00:12:42,191 --> 00:12:45,521
<契情買虎之巻>
(瀬以)「契情買虎之巻」?

138
00:12:45,521 --> 00:12:50,861
ああ お前と検校の話を題材にした
「瀬川もの」だよ。

139
00:12:50,861 --> 00:12:53,191
えっ… 私の話!?
おう。

140
00:12:53,191 --> 00:12:57,861
なかなか 好き勝手に書いてあって
笑ってしまったよ。

141
00:12:57,861 --> 00:13:02,361
当人が どう思うか 聞いてみたい。

142
00:13:02,361 --> 00:13:05,521
へえ…。

143
00:13:05,521 --> 00:13:19,021
♬〜

144
00:13:19,021 --> 00:13:22,021
あのよ…。

145
00:13:22,021 --> 00:13:24,361
年明けに 店を出すんだよ。

146
00:13:24,361 --> 00:13:26,691
えっ! どこにだい?

147
00:13:26,691 --> 00:13:31,521
いや 2軒隣で
そう 変わり映えはしないんだけど。

148
00:13:31,521 --> 00:13:34,861
そんなことないよ!
大したものだよ そりゃ!

149
00:13:34,861 --> 00:13:38,861
はあ… そうかい。

150
00:13:38,861 --> 00:13:41,521
それでな

151
00:13:41,521 --> 00:13:46,691
如果可以,要不要一起經營店鋪?

152
00:13:51,191 --> 00:13:55,691
當然,如果你有其他打算的話,
那另當別論了➡

153
00:13:55,691 --> 00:14:01,521
如果沒有,要不要考慮一下?

154
00:14:01,521 --> 00:14:05,191
重三…。

155
00:14:05,191 --> 00:14:10,521
考慮什麼,那絕對不可能的。

156
00:14:10,521 --> 00:14:16,521
不管檢校的判決如何,我都是他的妻子。

157
00:14:16,521 --> 00:14:20,861
<かな>
我已經決定要實現你所有的願望。

158
00:14:20,861 --> 00:14:25,861
因為我是你的丈夫。

159
00:14:25,861 --> 00:14:29,521
啊…,但是你考慮一下嘛。

160
00:14:29,521 --> 00:14:31,861
我可是花了你一千四百兩買來的。

161
00:14:31,861 --> 00:14:35,021
考慮到成本,你會想放手嗎?

162
00:14:35,021 --> 00:14:38,361
嘛…。
對吧?

163
00:14:38,361 --> 00:14:44,691
如果要賣給其他人,可能還有點機會…。

164
00:14:46,691 --> 00:14:50,861
說不準吧。

165
00:14:50,861 --> 00:14:53,861
現在不要往壞處想,好嗎?

166
00:14:57,861 --> 00:15:00,861
嘛,也是。

167
00:15:00,861 --> 00:15:03,191
喔!
呵呵!

168
00:15:03,191 --> 00:15:05,361
嗯~,那麼…➡

169
00:15:05,361 --> 00:15:09,691
新年。
嗯。
被檢校休掉的瀨川➡

170
00:15:09,691 --> 00:15:13,021
決定去吉原的書店幫忙。

171
00:15:13,021 --> 00:15:15,521
喔!
呵呵呵!

172
00:15:15,521 --> 00:15:22,521
兩人開始思考有沒有什麼會
大賣的書。

173
00:15:22,521 --> 00:15:29,191
老闆,要不要來一本「瀨川」系列?

174
00:15:29,191 --> 00:15:34,521
瀨川寫的關於瀨川的書,會不會
賣不出去呢?

175
00:15:34,521 --> 00:15:38,521
啊…,不錯嘛。

176
00:15:38,521 --> 00:15:41,861
嗯?
嗯!做吧,就做那個!

177
00:15:41,861 --> 00:15:44,691
瀨川想的關於瀨川的書!

178
00:15:44,691 --> 00:15:47,361
欸?

179
00:15:47,361 --> 00:15:51,361
⚟(はつ)
喂!有沒有人有空啊?

180
00:16:00,191 --> 00:16:02,691
(いね)你!
啊…。

181
00:16:02,691 --> 00:16:05,361
(いね)擅自闖進來,你在幹什麼?

182
00:16:05,361 --> 00:16:08,521
不…,我是來送書,慰勞各位的養生。

183
00:16:08,521 --> 00:16:10,691
<おか>
(瀬以)老闆娘,這是怎麼了?

184
00:16:10,691 --> 00:16:14,361
(いね)啊,是流產了,但之後不太好。

185
00:16:14,361 --> 00:16:16,691
<はりし>
要不要請鍼灸師來看看?

186
00:16:16,691 --> 00:16:21,021
流產之後,在三陰交和足三里
<さんいんこう>
<あしさんり>
扎針比較好➡

187
00:16:21,021 --> 00:16:23,021
這是從檢校那裡聽來的。

188
00:16:23,021 --> 00:16:25,021
<おかみ>
老闆娘,要不要試試電氣治療器?

189
00:16:25,021 --> 00:16:27,191
能幫我叫鍼灸師來嗎?
是。

190
00:16:27,191 --> 00:16:31,191
欸,難道電氣治療器不好嗎?
用電氣把壞氣趕出去。

191
00:16:31,191 --> 00:16:34,191
電氣治療器根本沒用啊!

192
00:16:34,191 --> 00:16:36,691
…是這樣嗎?

193
00:16:36,691 --> 00:16:38,691
所以我現在才會變成這樣啊。

194
00:16:38,691 --> 00:16:42,691
大家都說那種東西是騙人的玩具。

195
00:16:42,691 --> 00:16:44,691
欸?

196
00:16:51,021 --> 00:16:54,521
喔。源內先生在嗎?

197
00:16:54,521 --> 00:16:59,021
(ひさ)在,但是…。

198
00:16:59,021 --> 00:17:01,191
嗯?

199
00:17:05,361 --> 00:17:08,021
(平賀源內)記得彌七那傢伙嗎?
是。

200
00:17:08,021 --> 00:17:12,021
那傢伙把圖紙偷走了。

201
00:17:12,021 --> 00:17:15,021
え… 弥七さん が?

202
00:17:15,021 --> 00:17:17,021
(弥七)まぁ こんなもん 大したもん
じゃねえ。

203
00:17:17,021 --> 00:17:19,021
誰でも作れんでさ。

204
00:17:19,021 --> 00:17:22,861
(源内)はあ… 買うのをやめたって
断りが やたら増えてよ。➡

205
00:17:22,861 --> 00:17:27,191
蓋 開けたら お前 あいつが安く作って
売ってやがったんだよ。➡

206
00:17:27,191 --> 00:17:30,521
しかも その品が悪いもんだからよ➡

207
00:17:30,521 --> 00:17:35,191
そもそも エレキテルなんて
効かねえって話になっちまって。➡

208
00:17:35,191 --> 00:17:40,191
はあ… だから 訴えてやんだ!
ちくしょう!

209
00:17:40,191 --> 00:17:45,361
弥七さんの品が悪いから効かねえんすか?

210
00:17:45,361 --> 00:17:48,521
ああ!?

211
00:17:48,521 --> 00:17:53,361
おうよ!
弥七のせいで こうなってんのよ!

212
00:17:53,361 --> 00:17:55,691
ほかに 何があるってんだ!

213
00:17:55,691 --> 00:17:58,691
あ… いえいえいえ…。

214
00:17:58,691 --> 00:18:00,691
クソッ!

215
00:18:00,691 --> 00:18:02,691
(瀬以)弥七って人が作ったから➡

216
00:18:02,691 --> 00:18:04,691
エレキテルが
効かないってことになってる?

217
00:18:04,691 --> 00:18:06,691
ああ そうなんだよ。

218
00:18:06,691 --> 00:18:11,691
けど 女将さんが持ってるエレキテルは
源内先生が作ったわけで➡

219
00:18:11,691 --> 00:18:17,361
効かねえのは
誰が作ったかって話じゃねえだろ?

220
00:18:17,361 --> 00:18:20,521
カッカきてるから
今は 認めたくないんだよ。

221
00:18:20,521 --> 00:18:22,691
落ち着けば また変わるさ。

222
00:18:22,691 --> 00:18:24,861
まぁ そうか。

223
00:18:24,861 --> 00:18:27,861
(瀬以)それよりさ あんたの これ!

224
00:18:27,861 --> 00:18:32,521
<すけつね>
検校が 実は工藤祐経
お付きの手下が 実は曽我兄弟でって➡

225
00:18:32,521 --> 00:18:34,521
<てあか>
手垢ついてるにも程がないかい?

226
00:18:34,521 --> 00:18:36,521
はあ? お前 それ言うなら➡

227
00:18:36,521 --> 00:18:41,021
おしどりが侍に化けて助けてくれるって
<しおうりぶんた>
まんま「塩売文太」じゃねえか!

228
00:18:41,021 --> 00:18:43,021
いいじゃないか 「塩売文太」!

229
00:18:43,021 --> 00:18:46,861
てか この
<たかだのばば>
瀬川 取り合って 高田馬場で戦うって➡

230
00:18:46,861 --> 00:18:49,021
どういうことでえ?
それ 面白そうだろ?

231
00:18:49,021 --> 00:18:51,861
全然 面白そうじゃねえわ。
何で 高田馬場にしたんだよ。

232
00:18:51,861 --> 00:18:53,861
(瀬以)
もう 人のもんにばっかケチつけて➡

233
00:18:53,861 --> 00:18:55,861
あんただって
もっといい案出したら どうなんだい?

234
00:18:55,861 --> 00:18:57,861
いや 俺のは めちゃくちゃ いいだろ!
(瀬以)どこがだい!

235
00:18:57,861 --> 00:18:59,861
全てが いいだろ!

236
00:19:04,861 --> 00:19:08,861
まあ! 本をお読みになれるように?➡

237
00:19:08,861 --> 00:19:11,861
よくなられて よかった。➡

238
00:19:11,861 --> 00:19:14,861
<ゆうげ>
では 夕餉にしましょうか。➡

239
00:19:14,861 --> 00:19:17,021
起きられます?

240
00:19:17,021 --> 00:19:20,191
あっ…!
(松崎)覚悟!

241
00:19:22,021 --> 00:19:25,021
では 証人になっていただけるので?

242
00:19:25,021 --> 00:19:27,191
(駿河屋)ああ。
ありがとうございやす!

243
00:19:27,191 --> 00:19:29,521
ただし➡

244
00:19:29,521 --> 00:19:35,021
その店に 瀬川花魁を置いた日にゃ
<おり>
俺ゃ すぐさま降りるぜ。

245
00:19:35,021 --> 00:19:38,861
いや… 吉原に累が及ぶってのは
片がついたって聞きましたけど。

246
00:19:38,861 --> 00:19:46,691
重三。 世の中にゃ 検校を
腹の底から憎んでる人だっていんだよ。

247
00:19:49,691 --> 00:19:55,361
座頭金で 家が潰されたり
親が首くくっちまったり。

248
00:19:55,361 --> 00:20:03,021
そんな人たちは 妻だった花魁が
楽しそうに 本 売ってるの➡

249
00:20:03,021 --> 00:20:07,361
許せないと思ったりはしないかね。

250
00:20:07,361 --> 00:20:11,521
けど 瀬川のことまで恨みますかね。
(足音)

251
00:20:11,521 --> 00:20:18,361
那个… 父亲大人!
松叶屋的濑川花魁,现在➡

252
00:20:18,361 --> 00:20:21,191
用刀…。
诶!?

253
00:20:26,861 --> 00:20:29,361
你在想什么啊! 你!

254
00:20:32,191 --> 00:20:35,021
(老板娘)
(濑以)老板娘!
请您原谅她吧!

255
00:20:35,021 --> 00:20:38,191
并没有什么大碍
而且还是刚痊愈!

256
00:20:38,191 --> 00:20:40,191
让开!

257
00:20:40,191 --> 00:20:46,361
一定觉得心情很好吧。
<怜悯>
怜悯我,帮助我。

258
00:20:48,021 --> 00:20:50,021
(稻)你啊!

259
00:20:50,021 --> 00:20:54,021
我的父亲和母亲因缺钱而自杀了!

260
00:20:54,021 --> 00:20:57,191
都是你丈夫害的!

261
00:20:57,191 --> 00:21:02,361
我,都是因为你们
才会沦落到这种地方!

262
00:21:02,361 --> 00:21:05,521
要说这个的话➡

263
00:21:05,521 --> 00:21:09,361
我会被卖到这里
也是因为武士老爷们啊。➡

264
00:21:09,361 --> 00:21:16,021
无法忍受沉重的年贡
父母才卖了我。➡

265
00:21:16,021 --> 00:21:21,691
把农民的女儿和旗本的千金小姐
相提并论有点说不过去吧。➡

266
00:21:21,691 --> 00:21:24,861
但是,怨恨就是怨恨。

267
00:21:24,861 --> 00:21:26,861
就算不断追究怨恨的因果➡

268
00:21:26,861 --> 00:21:30,021
也永远没有尽头吧?

269
00:21:30,021 --> 00:21:39,361
♬〜

270
00:21:39,361 --> 00:21:41,361
⚟濑川!

271
00:21:41,361 --> 00:21:47,361
呼… 这里和➡

272
00:21:47,361 --> 00:21:49,521
只有那里吗。

273
00:21:49,521 --> 00:21:53,361
别看我这样,我是经历过大场面的。

274
00:21:53,361 --> 00:21:57,861
不要紧吗? 不会留下疤痕吗?

275
00:21:57,861 --> 00:22:00,021
<夸张>
(稻)太夸张了。

276
00:22:01,861 --> 00:22:06,861
为什么在濑川在的地方
要送来跟座头金有关的有内情的人!?

277
00:22:06,861 --> 00:22:09,521
你说是我的错吗!?

278
00:22:09,521 --> 00:22:13,021
<老板娘>
身为大店的老板娘
<疏忽>
也太疏忽了吧?

279
00:22:13,021 --> 00:22:17,191
我又不只是鸟山检校的客人!
这只是迁怒而已!

280
00:22:17,191 --> 00:22:19,191
诶?

281
00:22:19,191 --> 00:22:25,691
但是… 我知道了,有很多
人都在怨恨我。

282
00:22:25,691 --> 00:22:30,021
今后我会注意自己的言行举止。

283
00:22:30,021 --> 00:22:45,521
♬〜

284
00:22:45,521 --> 00:22:48,861
喂,没事吧?
托您的福。

285
00:22:48,861 --> 00:22:51,191
正如您所看到的。
哦。

286
00:22:53,691 --> 00:22:56,691
有什么事要说出来。
是!

287
00:23:00,521 --> 00:23:02,521
(次郎兵卫)重三。

288
00:23:02,521 --> 00:23:07,521
父亲说有重要的事情要你去一趟。
重要的事情?

289
00:23:11,521 --> 00:23:16,691
(若木屋与八)今后,吉原的人
都不能在城里买地和宅邸了吗?➡

290
00:23:16,691 --> 00:23:19,861
你们这到底是什么意思啊!

291
00:23:19,861 --> 00:23:22,521
(嘈杂的声音)
冷静点。

292
00:23:22,521 --> 00:23:25,191
现在说。

293
00:23:29,361 --> 00:23:35,021
事情的起因是我在神田
想买一间宅邸!➡

294
00:23:35,021 --> 00:23:38,021
事情已经谈妥,也付了定金。➡

295
00:23:38,021 --> 00:23:41,691
但是,那里的町名主却跳出来说。

296
00:23:41,691 --> 00:23:43,861
在这个町里➡

297
00:23:43,861 --> 00:23:47,861
从来没有过吉原的妓院这种东西!

298
00:23:49,521 --> 00:23:51,691
(大文字屋)这是什么意思?

299
00:23:51,691 --> 00:23:55,361
前几天
我们才付了200两的定金吧?

300
00:23:57,361 --> 00:24:00,861
(大文字屋)
<茅町>
之前在浅草桥的茅町买宿舍时➡

301
00:24:00,861 --> 00:24:02,861
從來沒發生過這種事➡

302
00:24:02,861 --> 00:24:05,521
僅僅因為這種理由就停止交易,
這太奇怪了➡

303
00:24:05,521 --> 00:24:08,691
我已經向奉行所提出申訴了!

304
00:24:08,691 --> 00:24:10,691
但是…。

305
00:24:10,691 --> 00:24:15,361
(奉行)說到底,吉原的人是「四民之外」。➡

306
00:24:15,361 --> 00:24:21,691
<大逆不道>
在市中擁有房產是極大的大逆不道!➡

307
00:24:21,691 --> 00:24:28,191
吉原的人
<發現>
被命令提出「今後不在見附內購買土地」的➡

308
00:24:28,191 --> 00:24:31,521
保證書。

309
00:24:31,521 --> 00:24:36,691
別開玩笑了!
(吵鬧聲)

310
00:24:36,691 --> 00:24:41,521
四民之外…。

311
00:24:41,521 --> 00:24:45,021
對不起…。

312
00:24:45,021 --> 00:24:48,521
都怪我大吵大鬧…。

313
00:24:53,191 --> 00:24:55,191
對不起!

314
00:24:55,191 --> 00:24:59,861
喂,大文字屋!不是你的錯。
別在意,別在意!

315
00:24:59,861 --> 00:25:01,861
不是你的錯啦。

316
00:25:01,861 --> 00:25:05,021
沒錯。不是你的錯!
抬起頭來!
是啊!

317
00:25:05,021 --> 00:25:09,361
喂,抬起頭來,你這傢伙。

318
00:25:12,691 --> 00:25:15,361
(りつ)我們也負責町內的事務➡

319
00:25:15,361 --> 00:25:18,861
<冥加金>
明明也交了運上和冥加金,
到底是怎麼回事啊! 欸!

320
00:25:18,861 --> 00:25:23,021
乾脆以後都別交了吧!

321
00:25:23,021 --> 00:25:27,191
沒錯!我們再來
大撈一筆吧! 吶!

322
00:25:27,191 --> 00:25:30,021
說的是,說的是!
我們來幹吧!

323
00:25:30,021 --> 00:25:32,191
(瀬以)出了這樣的通告嗎?

324
00:25:32,191 --> 00:25:37,521
嘛… 雖然早就知道了。

325
00:25:37,521 --> 00:25:43,691
但是,被公開劃清界線,
真的很難受啊…。

326
00:25:43,691 --> 00:25:46,191
啊…。

327
00:25:52,191 --> 00:25:55,521
花魁。

328
00:25:55,521 --> 00:25:57,691
松葉屋送來了信。

329
00:25:57,691 --> 00:26:00,361
謝謝您。

330
00:26:06,521 --> 00:26:09,691
說了什麼?

331
00:26:09,691 --> 00:26:13,861
說是奉行所要傳喚。

332
00:26:21,691 --> 00:26:25,191
(腳步聲)

333
00:26:29,021 --> 00:26:31,361
就是這裡。

334
00:26:36,861 --> 00:26:39,861
坐下。

335
00:27:06,861 --> 00:27:13,691
(奉行)那麼,從現在開始
宣布鳥山檢校及其妻子瀬以的➡

336
00:27:13,691 --> 00:27:18,361
罪狀和懲罰。➡

337
00:27:18,361 --> 00:27:23,021
首先是,寄於松葉屋的瀬以。

338
00:27:23,021 --> 00:27:25,021
是!

339
00:27:25,021 --> 00:27:29,021
<寵>
(奉行)仗著受到惡德檢校的寵愛➡

340
00:27:29,021 --> 00:27:35,191
用從善良百姓身上榨取的錢來
盡情享樂,極盡奢華,➡

341
00:27:35,191 --> 00:27:38,191
是不可饒恕的惡行。➡

342
00:27:38,191 --> 00:27:43,021
然而,幼年時就被賣到吉原,➡

343
00:27:43,021 --> 00:27:47,861
除了丈夫之外
沒有其他依靠,➡

344
00:27:47,861 --> 00:27:51,021
也是值得同情的。➡

345
00:27:51,021 --> 00:27:53,191
因此➡

346
00:27:53,191 --> 00:27:57,861
<遊蕩>
為了讓妳不再重蹈覆轍,重複這樣的遊蕩➡

347
00:27:57,861 --> 00:28:01,691
一定會好好訓誡妳。

348
00:28:01,691 --> 00:28:06,361
非常感謝!
我明白了!

349
00:28:06,361 --> 00:28:11,521
(奉行)此後要與鳥山玉一斷絕關係➡

350
00:28:11,521 --> 00:28:17,521
作為善良的百姓生活。

351
00:28:17,521 --> 00:28:19,521
…欸?

352
00:28:19,521 --> 00:28:22,191
是…是休妻吗?

353
00:28:22,191 --> 00:28:25,361
从今以后,鸟山➡

354
00:28:25,361 --> 00:28:30,521
说是不想再照顾你了。

355
00:28:35,361 --> 00:28:37,361
啊…。

356
00:28:43,691 --> 00:28:46,361
大人。

357
00:28:46,361 --> 00:28:53,021
我可以和夫君说几句话吗?

358
00:28:53,021 --> 00:28:56,191
(奉行)长话短说。

359
00:29:03,861 --> 00:29:07,521
夫君…。

360
00:29:07,521 --> 00:29:16,691
我…我绝不是一个好妻子。

361
00:29:16,691 --> 00:29:21,361
无论到哪里都改不掉
沾花惹草的习性➡

362
00:29:21,361 --> 00:29:27,691
想必深深地伤了你的心。

363
00:29:27,691 --> 00:29:34,021
即便如此,
你还是满足了我所有的愿望。

364
00:29:34,021 --> 00:29:37,691
事到如今…。

365
00:29:37,691 --> 00:29:49,691
♬〜

366
00:29:49,691 --> 00:30:01,021
决定无论你有什么愿望
都为你实现的人➡

367
00:30:01,021 --> 00:30:03,861
是我。

368
00:30:07,021 --> 00:30:10,361
我…。➡

369
00:30:10,361 --> 00:30:14,861
真的是非常幸福的妻子!

370
00:30:14,861 --> 00:30:31,861
♬〜

371
00:30:31,861 --> 00:30:35,691
休书…。

372
00:30:35,691 --> 00:30:37,861
是啊。

373
00:30:41,021 --> 00:30:43,861
等等…不是在做梦吧!

374
00:30:43,861 --> 00:30:46,021
啊…。

375
00:30:48,691 --> 00:30:51,691
哈哈哈!

376
00:30:51,691 --> 00:30:53,691
(瀬以)有人在看啦。

377
00:30:53,691 --> 00:30:57,361
已经无所谓了吧。

378
00:31:00,361 --> 00:31:02,861
对吧?

379
00:31:11,691 --> 00:31:15,021
(瀬以)检校大人➡

380
00:31:15,021 --> 00:31:17,361
是乌龟的化身怎么样?

381
00:31:17,361 --> 00:31:22,521
嗯?
帮助过的乌龟来报恩了。

382
00:31:22,521 --> 00:31:28,861
然后濑川被赎身,
去龙宫城了。

383
00:31:28,861 --> 00:31:31,861
这不是浦岛太郎吗。
呵呵呵!

384
00:31:31,861 --> 00:31:37,521
然后在那里开心地玩耍…➡

385
00:31:37,521 --> 00:31:40,861
回到小真那里。

386
00:31:42,521 --> 00:31:47,691
其他人可以把检校写成坏人,➡

387
00:31:47,691 --> 00:31:50,861
但我做不到。

388
00:31:50,861 --> 00:31:58,191
因为我受到了他很好的照顾。

389
00:31:58,191 --> 00:32:04,521
流转的因果,最好不是仇恨,
而是恩情。

390
00:32:04,521 --> 00:32:10,021
恩情产生恩情➡

391
00:32:10,021 --> 00:32:13,691
这样
美好的故事才好。

392
00:32:16,361 --> 00:32:18,361
啊…哈哈!

393
00:32:20,361 --> 00:32:23,521
我会珍惜的。

394
00:32:23,521 --> 00:32:27,021
(咳嗽)
要和花魁一起生活?

395
00:32:27,021 --> 00:32:31,021
是的。我是这么打算的。

396
00:32:31,021 --> 00:32:33,361
她差点杀了你啊!

397
00:32:33,361 --> 00:32:36,021
把花魁带到外面会怎么样,
你明白吗!

398
00:32:36,021 --> 00:32:38,691
正因为如此啊!啊!?

399
00:32:38,691 --> 00:32:41,521
<大门口>
大门口不是有警卫室吗!

400
00:32:41,521 --> 00:32:45,861
<五十间>
五十间的入口也有岗亭,
一直都有人在监视。

401
00:32:45,861 --> 00:32:48,691
不知在哪裡結下仇恨,在市裡生活
比起來➡

402
00:32:48,691 --> 00:32:51,521
我覺得這裡更加安全!

403
00:32:53,191 --> 00:32:58,021
為了總有一天能推翻判決。

404
00:32:58,021 --> 00:33:01,861
推翻判決?

405
00:33:01,861 --> 00:33:07,691
喔。吉原被排除在四民之外,
是因為這裡是忘八之里。

406
00:33:07,691 --> 00:33:11,361
老爹們對待遊女的方式太過分了。

407
00:33:11,361 --> 00:33:16,861
如果討厭被排除在四民之外,
就必須從內部改變!

408
00:33:16,861 --> 00:33:21,191
不要把陷入困境的女人當成食物,
而是要變成幫助她們的地方。

409
00:33:21,191 --> 00:33:25,021
這樣一來,我覺得人們的看法
會改變。

410
00:33:25,021 --> 00:33:29,021
對待瀨川也不該當成麻煩人物
拋棄,➡

411
00:33:29,021 --> 00:33:31,521
如果吉原在那之後也照顧她的話,➡

412
00:33:31,521 --> 00:33:36,521
這不就等於向世人展示了嗎?

413
00:33:36,521 --> 00:33:40,191
切,多管閒事!

414
00:33:43,021 --> 00:33:45,191
(倒水的聲音)

415
00:33:48,521 --> 00:33:50,861
嗯。

416
00:33:56,191 --> 00:34:01,861
就算說得再正確,
我認為承受的壓力也不會小。

417
00:34:01,861 --> 00:34:06,521
要好好保護花魁啊!

418
00:34:06,521 --> 00:34:09,691
是!非常感謝您!

419
00:34:13,691 --> 00:34:20,691
(意次)以上,已對8位檢校2位勾
當進行闕所、不座處分,➡

420
00:34:20,691 --> 00:34:22,861
特此報告。

421
00:34:22,861 --> 00:34:28,691
(德川家治)主殿。
收繳的借據等物,今後如何處置?

422
00:34:28,691 --> 00:34:33,361
重新處理非法的利息,
由幕府來收取。

423
00:34:33,361 --> 00:34:38,021
(德川家基)不可!這樣就等於
朝廷奪取了百姓的財富。

424
00:34:38,021 --> 00:34:40,361
那些人在借錢的時候,➡

425
00:34:40,361 --> 00:34:45,861
都會說是「官金」或是「朝廷的錢」
借出去,➡

426
00:34:45,861 --> 00:34:51,021
朝廷的錢就該歸還朝廷。
這是理所當然的。

427
00:34:51,021 --> 00:34:55,691
(家治)遵從道理,一邊拯救受苦
的人們,➡

428
00:34:55,691 --> 00:34:58,861
一邊充實幕府的金庫。

429
00:34:58,861 --> 00:35:06,021
(意次)恕我直言,
為政者必須善用道理。

430
00:35:06,021 --> 00:35:09,691
那麼,祝您新年快樂。

431
00:35:09,691 --> 00:35:12,361
(家治)嗯。

432
00:35:12,361 --> 00:35:14,361
(鐘聲)
呀〜!

433
00:35:14,361 --> 00:35:18,691
(松葉屋)快逃!快逃啊〜!
快逃啊!快逃啊〜!

434
00:35:18,691 --> 00:35:23,191
呀〜!呀〜!
♬〜(笛子和太鼓)

435
00:35:23,191 --> 00:35:29,021
快逃啊!快逃啊〜!
♬〜
太可怕了〜!

436
00:35:29,021 --> 00:35:40,691
♬〜

437
00:35:40,691 --> 00:35:43,021
放肆!

438
00:35:43,021 --> 00:35:46,361
♬〜

439
00:35:46,361 --> 00:35:48,361
(腳步聲)

440
00:35:48,361 --> 00:35:50,361
(鐘聲)

441
00:35:50,361 --> 00:35:52,691
啊〜沒完沒了!

442
00:35:52,691 --> 00:35:55,521
好。

443
00:35:58,861 --> 00:36:01,691
(鐘聲)

444
00:36:01,691 --> 00:36:04,361
喔。

445
00:36:11,861 --> 00:36:14,521
(鐘聲)

446
00:36:14,521 --> 00:36:19,361
發生了很多事啊。

447
00:36:25,861 --> 00:36:32,691
(鐘聲)

448
00:36:39,691 --> 00:36:44,691
(鐘聲)

449
00:36:52,861 --> 00:36:57,021
(鐘聲)

450
00:37:06,521 --> 00:37:12,861
(鐘聲)

451
00:37:19,521 --> 00:37:23,691
(钟声)

452
00:37:23,691 --> 00:37:26,021
 回忆 
我,要将吉原➡

453
00:37:26,021 --> 00:37:29,191
变成只有快乐的地方。

454
00:37:29,191 --> 00:37:31,191
诶?

455
00:37:31,191 --> 00:37:36,861
(钟声)
让妓女们带着美好的回忆➡

456
00:37:36,861 --> 00:37:39,691
离开大门。

457
00:37:39,691 --> 00:37:41,691
真是愚蠢。

458
00:37:41,691 --> 00:37:45,691
但是…
这难道不是我们两个人的梦想吗?

459
00:37:45,691 --> 00:37:54,861
(钟声)

460
00:37:58,861 --> 00:38:06,191
(钟声)

461
00:38:09,691 --> 00:38:11,861
诶?

462
00:38:11,861 --> 00:38:14,361
离开了,要去哪里呢?

463
00:38:14,361 --> 00:38:19,191
(初)说是要去认识的店里帮忙。

464
00:38:21,521 --> 00:38:26,021
让我把这个交给你。

465
00:38:45,021 --> 00:38:47,521
(濑以)“新年快乐。➡

466
00:38:47,521 --> 00:38:49,691
也想说今年也请多多关照,➡

467
00:38:49,691 --> 00:38:52,191
但是➡

468
00:38:52,191 --> 00:38:59,861
我已经决定离开吉原了。➡

469
00:38:59,861 --> 00:39:04,361
要在五十间开一家书店。➡

470
00:39:04,361 --> 00:39:07,521
想卖那样的书,这样的书也好,➡

471
00:39:07,521 --> 00:39:12,861
考虑着这样那样的事情,
<争吵>
有时也会吵架,➡

472
00:39:12,861 --> 00:39:17,861
那一定是很幸福的每一天。➡

473
00:39:17,861 --> 00:39:20,191
但是➡

474
00:39:20,191 --> 00:39:25,861
那些每天,是否能连接到
我们两人梦想中的吉原,➡

475
00:39:25,861 --> 00:39:31,521
我觉得不是。➡

476
00:39:31,521 --> 00:39:37,021
吉原
最终还是被公开地排除在四民之外。➡

477
00:39:37,021 --> 00:39:40,191
而且,书店的伙伴们➡

478
00:39:40,191 --> 00:39:45,191
从一开始就是
一直挥舞着这面旗帜的人们。➡

479
00:39:45,191 --> 00:39:51,691
耕书堂的道路,
恐怕会变得更加崎岖。➡

480
00:39:51,691 --> 00:39:56,021
<说>
在那种情况下,连我这个
来历不明的人也要一起承担,➡

481
00:39:56,021 --> 00:39:58,861
只会增加一个弱点。➡

482
00:39:58,861 --> 00:40:01,691
<现实>
如果想要将梦想变成现实,➡

483
00:40:01,691 --> 00:40:07,021
就不能
抱有任何多余的东西。➡

484
00:40:07,021 --> 00:40:14,691
所以,我要走了。➡

485
00:40:14,691 --> 00:40:18,021
如果见了面,
好像就走不了了,➡

486
00:40:18,021 --> 00:40:21,191
所以不告而别。➡

487
00:40:21,191 --> 00:40:29,521
如果被发现了,
好像又会回去了,
所以请不要找我。➡

488
00:40:29,521 --> 00:40:34,191
代替寻找我,请去追逐梦想,➡

489
00:40:34,191 --> 00:40:41,191
希望你能在那里,
终日沉浸在梦想之中。➡

490
00:40:41,191 --> 00:40:46,191
我会用自己的方式生活,
所以不要太担心我。➡

491
00:40:46,191 --> 00:40:50,191
我很坚强,
你不是知道的吗?”

492
00:40:54,021 --> 00:40:56,521
唉…。

493
00:40:56,521 --> 00:41:20,521
♬〜

494
00:41:20,521 --> 00:41:22,861
濑川!

495
00:41:22,861 --> 00:41:33,691
♬〜

496
00:41:33,691 --> 00:41:40,021
(濑以)“重三,谢谢你。➡

497
00:41:40,021 --> 00:41:45,361
那天,你送我红皮书的时候,➡

498
00:41:45,361 --> 00:41:49,191
因为一直紧握着
那时诞生的想法,➡

499
00:41:49,191 --> 00:41:52,021
我才没有溺水。➡

500
00:41:52,021 --> 00:41:56,861
<落>
才没有堕入妓女的黑暗深渊。➡

501
00:41:56,861 --> 00:41:59,021
真是的。

502
00:41:59,021 --> 00:42:04,021
没有情人的妓院就是地狱,说的就是这个。

503
00:42:08,021 --> 00:42:14,861
(濑以)“因为会想起拥有过,所以对不起,
我把收到的书留下了。”

504
00:42:18,021 --> 00:42:21,691
再见了。

505
00:42:28,191 --> 00:42:34,861
(濑以)“无论何时,
都持续守护我的这份心意。

506
00:42:34,861 --> 00:42:38,361
漫长漫长的初恋。

507
00:42:38,361 --> 00:42:42,361
<鸢>
感谢山的鸢鸟。”

508
00:42:45,361 --> 00:42:47,361
是要在手套里下毒吗?

509
00:42:47,361 --> 00:42:49,361
什么手套。
把手套夺回来!

510
00:42:49,361 --> 00:42:51,361
别小看人。

511
00:42:51,361 --> 00:42:54,691
很不甘心的样子。
啊!

512
00:42:54,691 --> 00:42:56,691
要离开妓院吗?
嗯。

513
00:42:56,691 --> 00:42:59,191
<有趣>
稍微遇到了一些有趣的事情。

514
00:42:59,191 --> 00:43:03,191
源内先生!
最近总觉得源内先生有点奇怪。

515
00:43:03,191 --> 00:43:05,361
<虾夷>
您对虾夷没有兴趣吗?

516
00:43:14,340 --> 00:43:18,500
<吉原>
从江户时代起,就伫立在吉原旁边…

517
00:43:20,170 --> 00:43:23,340
在这里,正在进行调查研究江户吉原
的演艺文化的活动。

518
00:43:23,340 --> 00:43:27,340
调查研究江户吉原的演艺文化的
活动正在进行。

519
00:43:29,840 --> 00:43:33,840
今年,以当地居民为中心,

520
00:43:33,840 --> 00:43:36,840
<花魁>
还举办了花魁游行。

521
00:43:36,840 --> 00:43:48,500
♬〜

522
00:43:48,500 --> 00:43:53,170
大店铺松叶屋的花魁,濑川。

523
00:43:53,170 --> 00:43:57,670
据说这个名号历经九代
被继承了下来。

524
00:44:01,340 --> 00:44:06,670
<检校>
被鸟山检校用巨款赎身的第五代濑川。

525
00:44:10,500 --> 00:44:13,670
这件事
成为了巨大的话题,

526
00:44:13,670 --> 00:44:16,170
之后,被描绘在各种文学作品和

527
00:44:16,170 --> 00:44:18,500
戏剧中。

528
00:44:21,170 --> 00:44:26,500
第五代濑川的后来
并不为人所知。

529
00:44:26,500 --> 00:44:31,000
但是,
通过接触留下的作品和文化,

530
00:44:31,000 --> 00:44:37,340
可以窥见濑川和江户吉原女性们的身姿。
Powered by translatesubtitles.org